Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Gedonist от 30 Января 2007 00:45:17

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Gedonist от 30 Января 2007 00:45:17
Мы были с моей девушкой в Куймине, и получили там в подарок картину "Две креветки" с подписью. В Китае Китайцы говорят, что это некая поэзия, смысл они понимают, но перевести не могут >:(
На других форумах были следующие варианты :
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun), следующие три иероглифа скорее всего означают имя, но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм  );
2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.
Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).
Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке;D, поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.
(http://img-2007-01.photosight.ru/22/1882898.jpg)
Заранее спасибо всем, кто откликнеться.
Название: Re: Переведите пож. подпись к картине "Две креветки"- всего 5 иероглифов!
Отправлено: China Red Devil от 30 Января 2007 02:31:19
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun),

верно
Цитировать
следующие три иероглифа скорее всего означают имя,
именно имя
Цитировать
но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм  );

ничего не хмм. Все дело в том, что имя записано на картине дважды. Подружка не смогла его прочесть на печати в стиле чжуань, но легко прочла обычным почерком. А вы ничего не поняли. Красное, квадратное, это печать. там тоже написано имя.
Кстати, удивительно, что она печать не смогла прочесть. Чжуань, конечно, штука сложная, но там достаточно просто читается то же самое имя- Чжуан Вэй
Цитировать
2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.
верно
Цитировать
Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).
именно так, именно подпись
Цитировать
Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке;D,

и что с того?
варианты:
1 на визитке те же иероглифы в традиционном начертании. А на картине- в кратком. Естественно, что вам они кажутся разными.
2 это его прозвище, псевдоним в мире искусства, которым он подписывает картины
3 он вас надул и впарил чужую картину
Цитировать
поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.
нет. Это то самое имя.
Название: Re: Переведите пож. подпись к картине "Две креветки"- всего 5 иероглифов!
Отправлено: huhu от 30 Января 2007 06:19:50
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun),

верно
Цитировать
следующие три иероглифа скорее всего означают имя,
именно имя
Цитировать
но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм  );

ничего не хмм. Все дело в том, что имя записано на картине дважды. Подружка не смогла его прочесть на печати в стиле чжуань, но легко прочла обычным почерком. А вы ничего не поняли. Красное, квадратное, это печать. там тоже написано имя.
Кстати, удивительно, что она печать не смогла прочесть. Чжуань, конечно, штука сложная, но там достаточно просто читается то же самое имя- Чжуан Вэй
Цитировать
2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.
верно
Цитировать
Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).
именно так, именно подпись
Цитировать
Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке;D,

и что с того?
варианты:
1 на визитке те же иероглифы в традиционном начертании. А на картине- в кратком. Естественно, что вам они кажутся разными.
2 это его прозвище, псевдоним в мире искусства, которым он подписывает картины
3 он вас надул и впарил чужую картину
Цитировать
поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.
нет. Это то самое имя.


Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei

По моему это имя (и фамилья) 3 иерогльфа, и последний не 画, а кое что другое.
Название: Re: Переведите пож. подпись к картине "Две креветки"- всего 5 иероглифов!
Отправлено: Gedonist от 30 Января 2007 21:26:48
Огроменное спасибо!!!!
А почитав другие ветки форума, я просто удивлен и рад, что есть такие люди, как Китайский Красный Дьявол! ;)
Название: Перевожу 'Xiu-Xiu', нужна помощь
Отправлено: Kowalski от 20 Февраля 2007 00:27:16
Я занимаюсь переводом фильма 'Xiu-Xiu' с английского языка и мне требуется помощь с переводом и транслитерацией собственных китайским имён:
Cao
Chen Li
Da Ching
Dongzi noodles
Hong Yuan Country
Jianzhunag Liquor
Kangba love song
Lao Jin
People's Park = "Народный парк"?
People's Boulevard = "Улица Народная"?
Tibetan tribal war
Wen Xiu
—-
В фильме упоминаются движения и конницы, есть ли русские аналоги?:
Educated Youth
White River Iron Girls Cavalry
—-
Также непонятен смысл пословицы "A dead pig feels no pain".
—-
И ещё каким аналогом можно заменить слово Headquarters? Районный центр?
Название: Re: Перевожу 'Xiu-Xiu', нужна помощь
Отправлено: expat от 20 Февраля 2007 00:56:23
Cao - Цао
Chen Li - Чэнь Ли
Da Ching - Да Цин
Dongzi noodles - Дунцзы
Hong Yuan Country - наверно, должно быть, Hong Yuan County - уезд Хунъюань
Jianzhunag Liquor - должно быть Jianzhuang - Цзяньчжуан
Kangba love song - Канба
Lao Jin - Лао Цзинь
Wen Xiu - Вэнь Сю
Educated Youth - молодая интеллигенция
Headquarters - уездный центр (?)
"A dead pig feels no pain" - после смерти все равно
Название: Re: Перевожу 'Xiu-Xiu', нужна помощь
Отправлено: huhu от 20 Февраля 2007 02:39:52
Я занимаюсь переводом фильма 'Xiu-Xiu' с английского языка и мне требуется помощь с переводом и транслитерацией собственных китайским имён:
Cao
Chen Li
Da Ching
Dongzi noodles
Hong Yuan Country
Jianzhunag Liquor
Kangba love song
Lao Jin
People's Park = "Народный парк"?
People's Boulevard = "Улица Народная"?
Tibetan tribal war
Wen Xiu
—-
В фильме упоминаются движения и конницы, есть ли русские аналоги?:
Educated Youth
White River Iron Girls Cavalry
—-
Также непонятен смысл пословицы "A dead pig feels no pain".
—-
И ещё каким аналогом можно заменить слово Headquarters? Районный центр?

Какой это фильм??
Мне просто чудесно уж, он не похож на китайский.
Название: Re: Перевожу 'Xiu-Xiu', нужна помощь
Отправлено: Chivas от 20 Февраля 2007 09:48:36
Фильм просто великолепный!
Очень, очень интересный фильм о судьбе девочки-старшекласницы, во времена Культурной революции отправленной в степь, к пастуху-кастрату. Естественно, как того требует жанр трагедии, девушка становится отрадой всего мужского населения близлежащих сёл. По накалу страстей и жалости - фильм мощнейший. Ничего более душераздирающего в своей жизни не видел.
С китайского переведён (возможно, с английского) и уже давно озвучен. Транслировался по ... ТВЦ несколько лет назад.
Название: Re: Перевожу 'Xiu-Xiu', нужна помощь
Отправлено: yiwenjun от 20 Февраля 2007 15:08:10
http://www.koreatvplay.com/html/200507/875.html (http://www.koreatvplay.com/html/200507/875.html)   - здесь его можно посмотреть. На китайском с английскими субтитрами.
Название: Помогите с подбором иероглифа.
Отправлено: Deerstalker от 20 Февраля 2007 22:16:37
Уважаемые китаеведы,

помогите подобрать на китайском следующее название: anti-fire constructions/Fire-prevention constructions

если можно, то одним иероглифом.
Название: Re: Помогите с подбором иероглифа.
Отправлено: kotia от 21 Февраля 2007 08:06:41
防火结构 :)
Что вообще выпускает эта компания?
Одним иероглифом нельзя ;D
Название: Re: Помогите с подбором иероглифа.
Отправлено: Deerstalker от 22 Февраля 2007 01:14:13
Противопожарные/огнестойкие остекленные конструкции (окна, витражи, двери) - выполняют функцию противопожарной преграды, предотвращающей распространение огня.
Название: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Redux от 22 Февраля 2007 18:24:19
Можно ли перевести на китайский такие понятия как мужской, женский и средний род русского языка? В английской грамматике такого нет, но ведь переводится "male"/"female gender" и носители понимают, о чем речь.
Еще интересуют иероглифы таких понятий как существительное, прилагательное, наречие, глагол (совершенный\несовершенный вид). Желательно с русской транслитерацией. Буду очень благодарен.
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: jyq от 22 Февраля 2007 21:05:36
Можно ли перевести на китайский такие понятия как мужской, женский и средний род русского языка? В английской грамматике такого нет, но ведь переводится "male"/"female gender" и носители понимают, о чем речь.
Еще интересуют иероглифы таких понятий как существительное, прилагательное, наречие, глагол (совершенный\несовершенный вид). Желательно с русской транслитерацией. Буду очень благодарен.


Перевод грам.терминов, безусловно, существует. Вот некоторые из них:
1. м. р. 阳性 /yangxing
2. ж. р. 阴性 /yinxing
3. с.р. 中性 /zhongxing
4. сущ. 名词 /mingci
5. мест. 代词 /daici
6. числ. 数词 /shuci
5. прил. 形容词 /xingrongci
6. гл. 动词 /dongci
7. нар. 副词 /fuci
8. предл. 介词 /jieci
9. счетн.сл. 量词 /liangci
10. межд. 感叹词 /gantanci
11. сов.вид 完成时 /wanchengshi

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.
 
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Redux от 22 Февраля 2007 22:07:44
Спасибо большое,  :) а "несовершенный вид" как сказать? К 完成时 какой-то отрицательный префикс добавляется? И есть ли перевод у слова "падеж"?
И можете, если не трудно, заодно команды перевести и еще пару слов:
Читай (и читай за мной), пиши, скажи, ответь, переведи; диалог, сочинение, домашнее задание, письмо (кому-то).

P.S. Простите, что так много вопросов, но надо китайцев учить, а я в китайском полный ноль, и кроме "ни хао" ничего не знаю.  :(
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: jyq от 22 Февраля 2007 23:03:19
Спасибо большое,  :) а "несовершенный вид" как сказать? К 完成时 какой-то отрицательный префикс добавляется? И есть ли перевод у слова "падеж"?
И можете, если не трудно, заодно команды перевести и еще пару слов:
Читай (и читай за мной), пиши, скажи, ответь, переведи; диалог, сочинение, домашнее задание, письмо (кому-то).

P.S. Простите, что так много вопросов, но надо китайцев учить, а я в китайском полный ноль, и кроме "ни хао" ничего не знаю.  :(

Извинения лишние, все нормально. Если надо, значит, надо. Тем более делиться знаниями.
Итак, несоверш.вид действительно образуется с помощью добавления отриц.частицы:未完成体 /完成体
падеж 变格 bian4ge2
Читай (и читай за мной) 念/nian4 (это читать вслух) 请跟我读/qing3 gen1 wo3 du2 (читай за мной)
пиши, 记一下 /ji4 yi2xia4 (запиши)
скажи, 说几句 /shuo1 ji3ju4 (скажи несколько фраз)
ответь, 回答我的问题 /hui2da2 wo3de wen4ti2 (ответь на мой вопрос)
переведи; 请翻译 /qing3 fan1yi4 (переведи, пож.)
диалог, 对话 /dui4hua4
сочинение, 作文 /zuo4wen2
домашнее задание, 课外作业 /ke4wai4 zuo4ye4
письмо (кому-то) 给...信 /gei3 ...xin4
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: qleap от 23 Февраля 2007 00:08:36
...

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.
 
Прошу прощения, но это не совсем верно. Тоже самое можно сказать и про пиньинь в таком случае. Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия), там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Redux от 23 Февраля 2007 01:58:55
Спасибо.  :) :)
А цифры, как я понял тон обозначают?
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: jyq от 23 Февраля 2007 16:59:09
Спасибо.  :) :)
Всегда пожалуйста!


А цифры, как я понял тон обозначают?
Да, цифры - это обозначение тонов.

И еще: в первом сообщении неточность: термин "сов.вид" гл-ла должен читаться как 完成体 /wan2cheng2ti3, а не 完成时 /wan2cheng2shi2.
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: jyq от 23 Февраля 2007 17:04:36
...

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.
 
Прошу прощения, но это не совсем верно. Тоже самое можно сказать и про пиньинь в таком случае. Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия), там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.

Согласна, что система Палладия дает сопоставление латинизированного написания рус. транскрипции, но разве можно отразить рус.буквами произношение кит.слогов?! Ведь, если читать, используя рус.транслитерацию (а тем более, если учиться по ней), можно просто загубить кит.произношение!
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Redux от 24 Февраля 2007 04:48:24
Верно. Но то же самое должно быть справедливо и по отношению к китайско-английской транслитерации. :)
Так или иначе, не зная языка приходится выкручиваться.  :)
Название: Реки, горы и озёра :)
Отправлено: Tarkus от 25 Февраля 2007 16:24:15
А подскажите, не крылатое ли это выражение? Как его лучше перевести?
江湖 江山 性命 三教
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: jyq от 26 Февраля 2007 22:00:48
Верно. Но то же самое должно быть справедливо и по отношению к китайско-английской транслитерации. :)
Так или иначе, не зная языка приходится выкручиваться.  :)

Выход прост: нужно начинать учить язык:)), который не такой уж и сложный, как кажется на первый взгляд, я бы сказала - даже простой по сравнению с яп., например.
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: JeanGang от 27 Февраля 2007 12:00:05
Верно. Но то же самое должно быть справедливо и по отношению к китайско-английской транслитерации. :)
Так или иначе, не зная языка приходится выкручиваться.  :)

Выход прост: нужно начинать учить язык:)), который не такой уж и сложный, как кажется на первый взгляд, я бы сказала - даже простой по сравнению с яп., например.
а мне кажется японский легче...там грамматика проще...
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Chivas от 27 Февраля 2007 12:33:21
В китайском языке грамматики нет.
Всё просто до безобразия: заучиваешь конструкцию - и шпаришь.
Японский там и близко не стоял - головняки сплошные.
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Sung от 27 Февраля 2007 12:41:44
да в японском граммар посложнее будет..   ::)
Название: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Silence888 от 02 Марта 2007 13:49:30
Подскажите пожалуйста где можно найти фразу "Ambient silence" написанную китайскими иероглифами в каллиграфическом стиле, или если кто то владеет этим искусством может напишете? [email protected]
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: 陽锺 от 02 Марта 2007 21:27:33
 ;D
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Silence888 от 03 Марта 2007 01:59:16
Большое спасибо  :D
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Bayan от 03 Марта 2007 21:34:31
Можно еще и вот так:  ::)
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Silence888 от 04 Марта 2007 21:45:59
 :D, спасибо, можете подсказать, не теряется ли смысл изначальной фразы при переводе на китайский...
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Bayan от 04 Марта 2007 23:22:10
Нет, при переводе на китайский смысл даже обогащается  ::)
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Silence888 от 05 Марта 2007 00:07:17
Спасибо :), интересно как это...(очень интересно как будут понимать это китайцы  ???) Абсолютно не знаком с китайским языком  :(, но при переводе с английского на русский весь первоначальный смысл исчезает :o
Название: Re: Реки, горы и озёра :)
Отправлено: LiBeiFeng от 09 Марта 2007 01:03:01
А подскажите, не крылатое ли это выражение? Как его лучше перевести?
江湖 江山 性命 三教

Не похоже, судя по всему просто бессвязанный набор откуда-то надёрганных слов.  :)

Реки и озёра/ реки и горы/ [человеческая] природа и судьба (это часто переводят как просто как:  "жизнь")/ три учения (под последними в Китае обычно подразумеваются: кофунцианство, даосизм и буддизм)
Название: Re: Реки, горы и озёра :)
Отправлено: expat от 09 Марта 2007 02:27:45
江湖 в китайских сказаниях - это что-то вроде "разгуляй-поле". такая среда обитания разбойников, странствующих богатырей и т.п.
Название: Re: Перевожу 'Xiu-Xiu', нужна помощь
Отправлено: Kowalski от 10 Марта 2007 22:57:23
Всем спасибо.
Название: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 12 Марта 2007 22:59:06
Подскажите значение. Фото оригинал.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: liqun536 от 12 Марта 2007 23:04:39
  если это иероглиф, то он будет 刃.
Название: Re: Реки, горы и озёра :)
Отправлено: Tarkus от 13 Марта 2007 06:10:08
Да, похоже что выражения такого действительно нет :)
Спасибо всем ответившим.

Хотя мне подсказали, что это может иметь смысл "легче изменить реки и горы, чем человеческую натуру (судьбу)"...
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 13 Марта 2007 07:19:19
  если это иероглиф, то он будет 刃.

Возможно это древний иероглиф,возможно татарский или монгольского периода,возможно древнекитайский. Мне нужно значение его.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 13 Марта 2007 07:20:25
а срисовал я его четко по оригиналу!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно &#
Отправлено: takam от 13 Марта 2007 14:09:56
Что-то дико похоже на иврит - "khi" - буквы "khet" и "yod". Означает "жизнь" - скорее всего сфотографирован золотой кулончик с этим словом.
Так что , Вы уверены, что это иероглифы?
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 13 Марта 2007 16:45:53
Нет :) 
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: China Red Devil от 13 Марта 2007 17:33:43
а срисовал я его четко по оригиналу!
Это и не иероглиф и не руны. Это идиш.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 13 Марта 2007 22:35:55
Это древнееврейский язык если я правильно понял. Если вам не сложно,подскажите расшифровку этого слова или ссылочку где это есть. Большое спасибо!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 13 Марта 2007 22:39:14
а срисовал я его четко по оригиналу!
Это и не иероглиф и не руны. Это идиш.
В идише нет похожих букв.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: liqun536 от 13 Марта 2007 23:54:04
 если это золотая карта, то она является пропуском. а значение---приказ.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 14 Марта 2007 01:16:29
если это золотая карта, то она является пропуском. а значение---приказ.
   типа кулон                     1)Пропуском куда          И какой такой Приказ ???
 ???
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 14 Марта 2007 01:18:00
и в санскрите тоже нет ???
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: liqun536 от 14 Марта 2007 03:02:50
 мне кажется, что это пропуск в монгольской империи, с ним можно получить коней и еду.
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: kostet от 14 Марта 2007 04:21:50
мне кажется, что это пропуск в монгольской империи, с ним можно получить коней и еду.
Подскажите пожалуйста,где можно найти более подробную информацию. Большое спасибо!
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: m0nia от 15 Марта 2007 22:12:30
Если это и Монгольское что-то то по дикому совпадению. Это "Хай", т.е. "Жив" на иврите. Как было выше сказано - "Хет" + "Й од". Талисманчик-оберег такой, в наши времена. Раньше был - Талисман с большой буквы. Для сравнения загляните по ссылочке.
http://www.adama.net/pix/adama/geula/chay.jpg

И еще вот:
http://www.flickr.com/photos/atzmon/121478441/
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно руны)???
Отправлено: China Red Devil от 16 Марта 2007 04:13:09
   типа кулон                     1)Пропуском куда          И какой такой Приказ ???
 ???
Он имеет в виду пайцзу, но это ошибка. На самом деле это обычный иврит
Название: Re: Подскажите значение иероглифа(возможно &#
Отправлено: takam от 18 Марта 2007 14:59:24
Что-то дико похоже на иврит - буквы "khet" и "yod". Означает "жизнь" - скорее всего сфотографирован золотой кулончик с этим словом.

- Доктор, меня игнорируют
- Следующий
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: furyou_gaijin от 21 Марта 2007 02:54:16
но при переводе с английского на русский весь первоначальный смысл исчезает :o

А был ли первоначальный смысл в английской версии?  8)
Название: Re: Помогите пожалуйста с каллиграфическим написанием
Отправлено: Silence888 от 27 Марта 2007 16:17:25
В английской версии есть очень глубокий смысл, но для его понимания к сожалению нужно думать на английском... :(
Название: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 04 Апреля 2007 19:56:01
Помогите пожалуйста перевести иероглифы на монетках. Золотого цвета монетка - привезена недавно из Китая.
(http://u.foto.radikal.ru/0704/ac/7326a6eb249c.jpg)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 04 Апреля 2007 19:58:20
Вот и золотая :)
(http://u.foto.radikal.ru/0704/82/505aea4fbc33.jpg)
(http://u.foto.radikal.ru/0704/0f/1a544301ccb2.jpg)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 04 Апреля 2007 20:00:05
А вот такой иероглиф изображен на постельном белье
(http://u.foto.radikal.ru/0704/bf/95b4b4cd0a78.jpg)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 04 Апреля 2007 20:00:51
И еще вот такой чайник есть, ну тут уже целый текст ::)
(http://u.foto.radikal.ru/0704/46/0962b1fd33d5.jpg)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: Sung от 04 Апреля 2007 20:04:30
А вот такой иероглиф изображен на постельном белье
 
тут написано типа "спасибо"  :)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 04 Апреля 2007 20:12:03
Цитировать
тут написано типа "спасибо"  :)
Обалдеть!!!!! Спасибо вам :-*
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 04 Апреля 2007 20:33:55
 все новые подделки.
 там написанно: везде спокойно, богато золотом и нефритом, мирная страна и народ, зарабатавать много денег.
 на чайке известный текст.
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 04 Апреля 2007 20:56:31
все новые подделки.
 там написанно: везде спокойно, богато золотом и нефритом, мирная страна и народ, зарабатавать много денег.
 на чайке известный текст.
Ой, не поняла. Что "все новые - подделки"
И про спокойство и богатство - это на какой монетке написано?
Три первые монетки - это здесь куплены.
А золотого цвета из Китая привезли, но она конечно сувенирная, даже из пластмассы сделана.
И что за известный текст, хотя бы о чем??? Коротенько :)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 04 Апреля 2007 22:59:14
 по очереди слева направа:везде спокойно, богато золотом и нефритом, мирная страна и народ.
 золотая:  зарабатавать много денег.
 текст о пезаже известного озера.
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: XiaoEn от 05 Апреля 2007 01:19:03
А вот такой иероглиф изображен на постельном белье
 
тут написано типа "спасибо"  :)

Кстати, есть еще древнее значение "отказать".  ;)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 05 Апреля 2007 02:48:51
А вот такой иероглиф изображен на постельном белье
 
тут написано типа "спасибо"  :)

Кстати, есть еще древнее значение "отказать".  ;)
Ой, "спасибо", куда лучше ;)
А скажите пожалуйста, а на монетках 4 иероглифа обозначают одно слово, или я чего-то не поняла :-\
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 05 Апреля 2007 03:04:30
 4 иероглифа-—-1 словосочетание.
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 05 Апреля 2007 03:11:56
4 иероглифа-—-1 словосочетание.
СПАСИБО вам большое!!!!! А на золотой монетке 2 стороны, там одинаковая фраза?
Сейчас еще соберу вещи с иероглифами и буду опять вам молить о помощи в переводе ;D
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 05 Апреля 2007 04:06:32
 там написанно время и деньги.
Название: pomogite pojaluista s perevodom
Отправлено: korova от 05 Апреля 2007 18:19:06


  pomogite pojaluista perevesti sleduyshie parnye slova:
   
     一元复始                       松,竹 梅岁寒三友
    万象更新                      桃,李,杏风一家

   书山有路勤为径                  八百里湖山,只是何人图画               
   学海无涯苦作舟                   十万家灯火,尽归此外停台                                         
Название: Re: pomogite pojaluista s perevodom
Отправлено: liqun536 от 05 Апреля 2007 19:11:49
  一元复始, 万象更新:  снова новый год, все будет по новому.
  松竹梅岁寒三友, 桃李杏春风一家:сосна, бомбук и сакура как трое друзей зимой, ( цветы) персика, сливы и абрикоса как одна семья весной.
  书山有路勤为径,学海无涯苦作舟: усердием путь в горах книг, старанием лодка на море знаний.
 八百里湖山,只是何人图画;十万家灯火,尽归此处亭台: озеро и горы до горизонта, не известно кто автор этой картины. свет с окон каждой семьи, всё видно на этой беседке.
Название: Re: pomogite pojaluista s perevodom
Отправлено: liqun536 от 05 Апреля 2007 19:14:00
 вот мой перевод. :D
Название: Re: pomogite pojaluista s perevodom
Отправлено: Aijana от 06 Апреля 2007 00:17:22
   

    spasibo vam bolshoe!!!   :) :) :)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 06 Апреля 2007 01:24:20
Спасибо за ответ!!!
Вот еще мне такой конвертик для денег подарили, тоже привезен из Китая
(http://v.foto.radikal.ru/0704/85/6562c815a212.jpg)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 06 Апреля 2007 01:29:36
И , опять же, привезен из Китая, вот такой колокольчик. Мне сказали, что он предназначен для автомобиля, и является своего рода "защитой". Есть такое? Я его тут постаралась с разных сторон показать :o, на верхнем веере и внизу, на подвесочке, тоже с каждой стороны разные иероглифы. Заранее благодарю :-*
(http://v.foto.radikal.ru/0704/fe/101459104aa7.jpg)
(http://v.foto.radikal.ru/0704/8e/3201a8007ea2.jpg)
(http://v.foto.radikal.ru/0704/34/4b14f1b5700d.jpg)
(http://v.foto.radikal.ru/0704/f2/187bde9e8a7e.jpg)

Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 06 Апреля 2007 01:42:02
 хехе, есть такое.
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 06 Апреля 2007 02:34:48
хехе, есть такое.
Так а что написано-то. Ну наконверте, наверно про деньги?
А на колокольчике что-то вообще много текста.
Помогите разобраться ;)!!!!
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 06 Апреля 2007 02:49:54
на коверте написано: большой удачи и большего счастья.
на колокольчике: целый год мирно и спокойно.
на деревянной карточке: удачи во всех.
на веере: удачи во всех, везде спокойно ( на монетке одно и то же)
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 06 Апреля 2007 03:18:06
на коверте написано: большой удачи и большего счастья.
на колокольчике: целый год мирно и спокойно.
на деревянной карточке: удачи во всех.
на веере: удачи во всех, везде спокойно ( на монетке одно и то же)
СПАСИБО, МОЙ СПАСИТЕЛЬ!!!!!!! :-*
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: liqun536 от 06 Апреля 2007 04:05:02
  хехе. :D
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: Observer от 06 Апреля 2007 13:55:01
Помогите пожалуйста перевести иероглифы на монетках. Золотого цвета монетка - привезена недавно из Китая.
(http://u.foto.radikal.ru/0704/ac/7326a6eb249c.jpg)

Это, конечно, никакие не монетки. Это, если можно так сказать, брелки с благопожеланиями в форме древних монет, которые вешают на красных шнурках где попало:

Значит, так (слева направо):

1. Чу Жу Пин Ань - "Благополучно уехать и возвратиться" - это обычное пожелание водителям автотранспорта
2. Цзинь Ю Мань Тан - "Полный дом добра" - пожелание материального благополучия семье
3. Го Тай Минь Ань - "Великое государство и спокойный народ" -  пожелание социально-политической стабильности в стране

Что касается "колокольчика", то это, действительно, побрякушка для вывешивания на зеркале заднего обзора в кабине автомобиля. Обычные пожелания "Счастливого пути", "Благополучно вернуться" и т.п. Считается, что помогает. Но права водительские, все-таки, желательно иметь  ;D
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 06 Апреля 2007 14:21:51
Спасибо большое за разъяснения!!!! Муж этот колокольчик все таки отказался вешать в машине, т.к. он все таки будет мешать. Поэтому я его дома повесила,скажем так - для красоты ;D.
У меня сейчас знакомый едет по делам в Китай, а именно в Пекин, спрашивают, что мне привезти. Может посоветуете?  ;) Ну, кроме чая, конечно. :).
У самой 2 раза уже сорвалась поездка в Китай :-[, надеюсь, что все таки в ближайший год сама выберусь.
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: Observer от 06 Апреля 2007 23:03:02
Из Пекина? Чтобы не накладно и небесполезно, рекомендую заказать CD с китайской музыкой из приличного магазина, можно и в аэропорту приобрести. Цена за 2 диска в красивой коробочке от 15 юаней и до 45-50 (т.е. от 2 до 6 у.е.). Можно традиционную, можно в аранжировке, можно современную эстраду. Потом ездить в машине и наслаждаться...
Название: Перевод на китайский!
Отправлено: Максим911 от 08 Апреля 2007 02:12:58
Уважаемые профессионалы, лингвисты, филологи! Если не сложно, подскажите правильно ли совершен перевод:
建筑 公司  «整块巨石» – Строительная компания  «Монолит»
总 经理           – Генеральный директор 
建筑业  始终!      – Строительство на века!   
Подскажите, как можно перевести имена собственные:
Вадим Шуйдин. Ну, Вадим, я приблизительно знаю, а как вот перевести фамилию?
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: XiaoEn от 08 Апреля 2007 03:05:20
“Строительство на века!” я бы перевёл 完美建筑  :) 
Шуйдин 水丁 ^_^
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Максим911 от 08 Апреля 2007 04:42:44
А остальное все правильно?
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 08 Апреля 2007 05:27:22
Из Пекина? Чтобы не накладно и небесполезно, рекомендую заказать CD с китайской музыкой из приличного магазина, можно и в аэропорту приобрести. Цена за 2 диска в красивой коробочке от 15 юаней и до 45-50 (т.е. от 2 до 6 у.е.). Можно традиционную, можно в аранжировке, можно современную эстраду. Потом ездить в машине и наслаждаться...
СПАСИБО!!!!!
(http://s6.rimg.info/ca16c857c2d97c059d9f1f9c8ea170e8.gif) (http://smiles.33b.ru/smile.71445.html)
И с праздникоом ВАС!!!!!
Название: Re: Иероглифы, помогите с переводом!!!!!
Отправлено: ОЛЕSЯ от 08 Апреля 2007 05:30:18
Счастья, добра, улыбок и и взаимопонимания :-*.
(http://s5.rimg.info/a44b9afdf4b4a0bc2f3f90c43a67d1f3.gif) (http://smiles.rc-mir.com/smile.70034.html)
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: XiaoEn от 08 Апреля 2007 16:47:33
Правильно. Только не уверен насчёт монолита. Он вроде - 独块巨石
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Ou Li от 09 Апреля 2007 16:51:31
Всем доброго дня суток!
Подскажите, как перевести off-line режим- на китайский
在因特网外--может так?
Спасибо.
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Madi от 09 Апреля 2007 16:56:17
脱线

Еще можно в зависимости от ситуации 离线,脱机,断机
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Ou Li от 09 Апреля 2007 18:31:17
Спасибо за помощь!
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Ou Li от 09 Апреля 2007 20:12:59
Как будет по-китайски АЭРОФЛОТ?? Подскажите!!
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: expat от 09 Апреля 2007 20:21:55
俄航(俄罗斯航空公司)
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Ou Li от 09 Апреля 2007 20:57:19
Спасибо!
Название: Помогите перевести
Отправлено: Jhela от 10 Апреля 2007 18:53:22
Кто нибудь знает как перевести Мезотерапия на китайский?????

Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: kuku от 11 Апреля 2007 02:11:43
Зарегистрировался из-за вас даже :) 美塑疗法
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Madi от 11 Апреля 2007 02:17:38
Зарегистрировался из-за вас даже :) 美塑疗法

美塑疗法 - мезотерапия, какая-то омолаживающая биотехнологическая хрень. Очередной "болюсылайф", наверное. Можно порыться в Интернете по слову mesotherapy.
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Zhongguo от 11 Апреля 2007 23:49:50
送货单 подскажите, пожалуйста, как перевести
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: Радистка КЭТ от 12 Апреля 2007 00:14:57
送货单 подскажите, пожалуйста, как перевести

накладная на доставку товара
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Zi от 12 Апреля 2007 00:18:29
вроде просто, ан нет... кто-нить знает перевод..))
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Zi от 12 Апреля 2007 00:27:26
не знаю как удалить сообщение... это "дракон"...
Название: 1. одновременное краткое действие 2. "Красивый о женщине" 3. "привлекательный"
Отправлено: gorin от 17 Апреля 2007 22:15:13
1. Лаоши задала найти иероглиф частицы, обозначающей "одновременное краткое действие" (как она выразилась).
    Она мне  учебник на бумаге не дает, только на слух. Это пекинский учебник один, на английском.

    В венлине на слова simultaneous, contemporary action и т.д. ничего найти не получилось.

    Дайте какую-нибудь подсказку?

    И вот еще по той же теме
 
2.  "Красивый о женщине" я выбрал 娉婷 pīngtíng

3.  "привлекательный о мужчине" я выбрал 起眼 qǐyǎn

     похоже?

     Заранее спасибо
Название: Re: 1. одновременное краткое действие 2. "Красивый о женщине" 3. "привлекательный"
Отправлено: Maria Agaronova от 17 Апреля 2007 22:50:46
Не совсем понятно, из чего Вы выбирали   и  в каком контексте, но обычно про женщин говорят 美丽的, 漂亮的, 有魅力的(очаровательная),  а про мужчин  - 帅的, 英俊的。

起眼 -  по отношению к мужчине обычно употребляется с отрицанием 不 (невзрачный).

娉婷  -грация, грациозный. Никогда не слышала в устной речи.

Название: Re: 1. одновременное краткое действие 2. "Красивый о женщине" 3. "привлекательны
Отправлено: gorin от 18 Апреля 2007 01:39:49
Большое спасибо за ответ!
По 2.,3. я выбирал в венлине, там с этими словами были примеры. В целом, наудачу.

А вот по первому пункту? Я так понимаю, что эта частица сочетается с глаголами, но грамматическую конструкцию я не знаю.
Название: Re: 1. одновременное краткое действие 2. "Красивый о женщине" 3. "привлекательный"
Отправлено: JianPu от 20 Апреля 2007 01:49:16
1. Лаоши задала найти иероглиф частицы, обозначающей "одновременное краткое действие" (как она выразилась).
    Она мне  учебник на бумаге не дает, только на слух. Это пекинский учебник один, на английском.

Не иначе это 着 - 他坐着说 - похоже?
Название: Господа кто знает - помогите с переводом !
Отправлено: HSW от 27 Апреля 2007 12:55:04
Доброго времени суток
Пожалуйста, подскажите, как написать по китайски следующее :

1.  Mobile phone Housing - это корпус для мобилки ( Их продают частенько в мастерских по ремонту, меняя поюзаные корпуса у старых телефонов на новые, дабы впарить лаоваям, да и своим, ака НОВЫЙ - в Суньке , к примеру), не путать с чехлом или сменными панелями ( Covers )
2. Mobile phone Keypad - соответственно клавиатура для мобильника ( мягкая пластиковая вставка с клавишами ), в Дунбее все чаще встречаются экземпляры имеющие на клавишах кириллицу

Спасибо всем ответившим и извините если не  в тему,
Regards
Название: Re: Господа кто знает - помогите с переводом !
Отправлено: ZEA от 27 Апреля 2007 14:20:05
1. 手机外壳

2. 手机按键,字谜
Название: C ПРАЗДНИКОМ ВЕСНЫ!!!
Отправлено: Максим911 от 01 Мая 2007 17:52:05
Здравствуйте дорогие форумчане!!! :)
Поздравляю Вас с праздником весны и днём международной солидарности трудящихся - 1 МАЯ!!!!!
Здоровья, счастья, успехов в труде, учебе и ...ОТДЫХЕ! ;D


Максим, Днепропетровск, Украина! :)

Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: liqun536 от 01 Мая 2007 18:36:28
Уважаемые профессионалы, лингвисты, филологи! Если не сложно, подскажите правильно ли совершен перевод:
建筑 公司  «整块巨石» – Строительная компания  «Монолит»
总 经理           – Генеральный директор 
建筑业  始终!      – Строительство на века!   
Подскажите, как можно перевести имена собственные:
Вадим Шуйдин. Ну, Вадим, я приблизительно знаю, а как вот перевести фамилию?

  Монолит-——巨石.
  Строительство на века-——百年建筑.
Название: The slogan Only - Только лозунг!!!
Отправлено: Максим911 от 01 Мая 2007 20:17:05
Спасибо уважаемый Liqun!    :)

Перевё я всё это вот так:
«巨型独石» 建筑公司 - Building Company "Monolith"
瓦季姆         舒伊丁    - Vadim Shuydin
董事长                       - Chairman of the Board
乌克兰                       - Ukraine
第聂伯罗彼得罗夫斯克 - Dnipropetrovsk

Осталась проблема только с лозунгом "Строительство на века!" - Building for Centuries! Ваш вариант интересный:  百年建筑. С такой стороны ближе, наверное, так  世纪建筑
А можно ли вот так 建筑几个世纪 ?

Название: Re: The slogan Only - Только лозунг!!!
Отправлено: huhu от 01 Мая 2007 22:02:14
Спасибо уважаемый Liqun!    :)

Перевё я всё это вот так:
«巨型独石» 建筑公司 - Building Company "Monolith"
瓦季姆         舒伊丁    - Vadim Shuydin
董事长                       - Chairman of the Board
乌克兰                       - Ukraine
第聂伯罗彼得罗夫斯克 - Dnipropetrovsk

Осталась проблема только с лозунгом "Строительство на века!" - Building for Centuries! Ваш вариант интересный:  百年建筑. С такой стороны ближе, наверное, так  世纪建筑
А можно ли вот так 建筑几个世纪 ?



"Строительство на века!" —-что это такое??? как название здания?? или что00000
может так 世纪经典(象广告咯),世纪大厦
Название: 马克西姆!!!
Отправлено: Максим911 от 01 Мая 2007 22:45:07
Здравствуйте уважаемый Xiaoyang Hu!  :) 五一快乐!

"Строительство на века!" - это 口号 (лозунг, слоган, slogan) строительной фирмы. На английском языке он будет вот так "Bulding for Centuries!"

А как его перевести на китайский?
Название: Помогите прочесть
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Мая 2007 22:59:03
Диск, типа "туризьм в китае", помогите второй иероглиф идентифицировать, а то не силен я пока в "курсивных" формах...
Название: Re: Помогите прочесть
Отправлено: expat от 20 Мая 2007 23:04:20
游历中国
Название: Re: Помогите прочесть
Отправлено: Цзян Гэ от 20 Мая 2007 23:10:01
Можно тогда лит. перевод етой ... фразы?
Название: Re: Помогите прочесть
Отправлено: expat от 20 Мая 2007 23:36:18
"В путешествие по Китаю"
Название: Re: Помогите прочесть
Отправлено: Цзян Гэ от 21 Мая 2007 00:31:47
((
ganxie
Название: [для объединения с] "Помогите перевести"
Отправлено: Олимпиада от 23 Мая 2007 16:18:43
Подскажите, пожалуйсто, как будет эндокринолог на китайском?
Название: Re: [для объединения с] "Помогите перевести"
Отправлено: Barbariska от 23 Мая 2007 16:24:59
内分泌(mi4)学家
Название: Re: [для объединения с] "Помогите перевести"
Отправлено: Олимпиада от 23 Мая 2007 16:34:01
内分泌(mi4)学家

Барбариска, спасибо!
Раз уж такое дело, может Вы  перведете и щитовидную железу? :)
Название: Re: [для объединения с] "Помогите перевести"
Отправлено: Barbariska от 23 Мая 2007 16:38:31
甲状腺 jia3zhuang4xian4
Название: Помогите определиться. Значение 亚形
Отправлено: starborn от 29 Мая 2007 07:42:45
Уважаемые форумчане, помогите. пожалуйста, определиться. Перевожу статью про императорскую одежду эпохи Чжоу, в частности кусок про знаки, вышиваемые на парадном облачении.

Один из знаков 黻fú описывается так: 常作亚形,或两兽相背形, 取其明辨。 Нигде не могу найти значение слова 亚形. Сама я считаю, что имеется в виду похожесть знака на иероглиф 亞 в традиционном написании. И, следовательно перевожу эту строчку, как: "обычно выполняется стилизованным под иероглиф 亞 или в виде двух животных, расположенных спиной друг к другу, олицетворяет проницательность".
Но возможно у 亚形 есть какое-то другое устойчивое значение?

Спасибо заранее.
Название: аскорбиновая кислота
Отправлено: Zhanglina от 29 Мая 2007 09:40:02
Подскажите,пожалуйста,как будет по-китайски "аскорбиновая кислота"
Название: Re: аскорбиновая кислота
Отправлено: kotia от 29 Мая 2007 09:45:38
Подскажите,пожалуйста,как будет по-китайски "аскорбиновая кислота"
抗环血酸    аскорбиновая кислота
维生索C    витамин С

Название: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 29 Мая 2007 10:33:08
Пожалуйста, помогите перевести следующие слова:
пароль
рассылка
баннер
отметить (галочкой)
загрузить
скачать
Заранее всем спасибо!!!
Название: Re: Помогите определиться. Значение 亚形
Отправлено: expat от 29 Мая 2007 11:58:07
вы правы. на одном из сайтов так и написано:
黻常作‘亚’形或两兽相背形
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 29 Мая 2007 12:24:20
пароль - 密码
рассылка - 分布、分配.
баннер - 标题[志]
отметить (галочкой) - 勾. Хотя можно, наверно, просто 选择 (выбрать)
загрузить - 上转/递送 (в смысле - upload)
скачать - 下载
Название: Re: аскорбиновая кислота
Отправлено: Bayan от 29 Мая 2007 12:29:07
维生索C    витамин С

Вроде витамин - 维生素
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 29 Мая 2007 12:35:57
Спасибо огромное! :D Пожалуйста, ещё вопросик, а как будет:
ссылка
текстовая ссылка
траффик
ID
 ;)
Название: Re: Помогите определиться. Значение 亚形
Отправлено: starborn от 29 Мая 2007 12:36:56
вы правы. на одном из сайтов так и написано:
黻常作‘亚’形或两兽相背形

Спасибо! Я поискала на байду, но ни одного заковыченого варианта не видела , а то вопроса бы и не возникло
:)
Название: Re: Помогите определиться. Значение 亚形
Отправлено: liqun536 от 29 Мая 2007 12:48:47
 亚形——-亚字形——-форма иероглифа 亚.
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 29 Мая 2007 13:00:51
ссылка - 链接; гиперссылка - 超链接
текстовая ссылка (а верхние не подойдут? ;))
траффик - 通信量
ID - 标识码
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 29 Мая 2007 15:23:43
Плиз, выручите ещё разок! ???
log in
log on
FAQ
login
delete
главная страница
copyright
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 29 Мая 2007 16:14:56
Однако, издалека же Вы начали...  ;D

log in, log on, login (в чём разница, кстати?) - 登录. Регистрация (注册)
FAQ - 常见问题解答
delete - 删除
главная страница - 首页
copyright - 版权, 著作权
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 29 Мая 2007 16:17:49
 ;D
1.   Login   1. Зарегистрироваться
2.   Logon   2. Войти
вроде есть разница, хотя...
Вы просто сегодня моя палочка-выручалочка!!!!!!!!! :)
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 29 Мая 2007 16:32:06
;D
1.   Login   1. Зарегистрироваться
2.   Logon   2. Войти
вроде есть разница, хотя...

Вы просто сегодня моя палочка-выручалочка!!!!!!!!!
Рад помочь!

Зарегистрироваться - 注册 (создание новой учетной записи) - register, registration
Войти - 登录 (при существующем аккаунте) - login, log-in, logon...

По-моему, так.
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 29 Мая 2007 16:38:39
ну, а если логин как имя, используемое при регистрации, то как это перевести на китайский? ;)
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 29 Мая 2007 16:44:43
а, в этом смысле...
ну, тогда - 用户名
Название: Re: аскорбиновая кислота
Отправлено: kotia от 30 Мая 2007 06:52:52
точно ;D
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 30 Мая 2007 07:21:51
Доброго времени суток!
У меня ещё вопросы ;)
применить apply
enter
space
backspace
добавить
нажать клавишу
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 30 Мая 2007 12:14:53
применить apply - 应用
enter - 键入、送入(键)
space - 空格键, 间隔键 (Это если клавиша "пробел"), если просто "пробел" - 空格,间隔
backspace - 回退键 (в смысле клавиша "backspace ")
добавить - 添加
нажать клавишу - 按键

Позвольте поинтересоваться, а Вам зачем это?
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: zuzlik от 30 Мая 2007 12:22:43
 ::) Спасибо ещё раз!!
Просто я столкнулась с необходимостью общаться с китайцами на эту тему, а с подобной лексикой у меня проблемы, да и в словаре такого не найдёшь.
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: huhu от 30 Мая 2007 20:24:03
пароль--密码
рассылка--может, список почтовой рассылки? 发送邮件列表
баннер——то, что наверху окно? 标题栏
отметить (галочкой)——选定
загрузить——Upload? 上传
скачать——Download? 下载
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: huhu от 30 Мая 2007 20:33:51
ссылка——连接
текстовая ссылка——文本连接
траффик——流量
ID——用户名

log in, log on, login——登陆
FAQ——常见问题
delete——删除
главная страница——首页,主页
copyright——版权

применить apply——应用
enter——回车(так называется та клавиша)
space——空格(так называется та клавиша)
backspace——后退(так называется та клавиша)
добавить——添加
нажать клавишу——按键

1. Зарегистрироваться——注册
2. Войти ——进入 or 登陆

Название: Re: Помогите определиться. Значение 亚形
Отправлено: huhu от 30 Мая 2007 20:37:24
亚形——-亚字形——-форма иероглифа 亚.
или форма Ж ;D
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 31 Мая 2007 11:52:49
Вам, конечно, виднее  ;), и всё же:

ID - это идентификационный код, т.е. 标识码. А 用户名 - это логин (имя пользователя для входа в систему)

Цитировать
баннер——то, что наверху окно? 标题栏
баннер - 1) заголовок, "шапка" - 标题栏
             2) баннер (графический файл, помещаемый на веб-страницу и имеющий гиперссылку на рекламируемую страницу) - 图标广告 или 横幅广告

Цитировать
2. Войти ——进入 or 登陆
登录 по-моему, в интернете встречается гораздо чаще. 进入 - входить, вступать в...; продвижение, проникновение на сайтах мне не попадался...
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: huhu от 31 Мая 2007 16:58:50
Цитировать
ID - это идентификационный код, т.е. 标识码. А 用户名 - это логин (имя пользователя для входа в систему)
конечно согласен, ID--标识码, но 标识码 чего? чаще всего ID значит ID пользователя (во сфере ком. тех.)

Цитировать
Цитировать
баннер——то, что наверху окно? 标题栏
баннер - 1) заголовок, "шапка" - 标题栏
             2) баннер (графический файл, помещаемый на веб-страницу и имеющий гиперссылку на рекламируемую страницу) - 图标广告 или 横幅广告

Да, это я ошибся, это banner. Но не 图标广告 а 广告图标 или 连接图标

Цитировать
Цитировать
2. Войти ——进入 or 登陆
登录 по-моему, в интернете встречается гораздо чаще. 进入 - входить, вступать в...; продвижение, проникновение на сайтах мне не попадался...

登陆 и 登入 и 进入 все бывают.
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 01 Июня 2007 10:10:45
конечно согласен, ID--标识码, но 标识码 чего? чаще всего ID значит ID пользователя (во сфере ком. тех.)
ID может обозначать не только польвателя, но и идентифицационный код какого-либо объекта. Согласен, что не совсем ясно, ID чего требуют. А 用户名 - это именно имя пользователя для входа в систему (логин).

Но не 图标广告 а 广告图标 или 连接图标
Согласен. :)


登陆 и 登入 и 进入 все бывают.
На форумах и сайтах мне чаще всего встречалось именно 登录 (新华网、人民网、搜狐等等) ;)
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Fedorfedor от 04 Июня 2007 04:54:00
Я давно не был на этом форуме. И сразу случайно сюда попал. По моему все определения такого рода легко в гугле найти. Вводите какое-то известное слово из своего списка на английском и на китайском, а потом ещё пару слов из своего списка, и оно с большой вероятностью попадёт на какой-нибудь сайт, на котором китайцы учат английский, со списком всех переводов=) Главное чтоб список был каким-нибудь общим смыслом объединён. В данном случае интернет и всё впорядке.
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 04 Июня 2007 09:54:50
Кстати, да.
Вот, например, небольшой словник компьютерных терминов http://www.guoxinyu.com/bmdzjsj.html
Название: Re: Перевод интернет и компьютерных терминов
Отправлено: Bayan от 04 Июня 2007 09:56:48
И вот еще на том же сайте - http://www.guoxinyu.com/hezrkx5.html
Название: срочно нужна помощь!
Отправлено: _zlobnaya_ от 04 Июня 2007 21:07:37

дан текст на допуск к экзамену....... сможет кто-нибудь его перевести до среды на русский (можно не совсем литературный, а хотя бы дословный) язык.... и помочь с переводом и чтением выделенных иероглифов..... очень надо.... заранее спасибо))))))

(http://s.foto.radikal.ru/0706/bd/385a6b052705.jpg)
Название: Re: срочно нужна помощь!
Отправлено: Bayan от 05 Июня 2007 01:17:19
Попробую.
Надеюсь, исправят, если переврал. ;)

亥年生人,其性耿直无弯曲,能向直中取,不可曲中求,心如洁白,无雅量,外观稳重,内心刚毅,好财,好批评他人是非,无忍耐性,依靠性强,不善交际。忠告:过地正直,非常讨厌拐弯抹角,所以在社会上容易与别人引起纠纷,也会被大家敬而远之。

Люди, родившиеся в Год Свиньи, честны и прямолинейны, могут добиться всего сами, ничего никогда не просят; сердце их кристально чисто; они не обладают широкой натурой; внешне солидны и серьёзны, а внутренне стойки и непреклонны, однако корыстолюбивы и любят покритиковать других как за дело, так и без причины; нетерпеливы и зависимы; трудно сходятся с людьми. Итог*: чрезвычайно прямолинейны; предпочитают действовать напрямую, без обиняков, не терпят хождения вокруг да около, поэтому легко могут поссориться с другими людьми, однако это заставляет окружающих относиться к ним с уважением, но держаться на почтительном расстоянии.

直 - [zhí] прямой; прямо
弯 - 弯曲 [wānqū] изогнутый; кривой; извилистый
雅 - 雅量 [yǎliàng] великодушие, широта натуры
观 - 外观 [wàiguān] внешний [наружный] вид
刚毅 - [gāngyì] стойкий, непреклонный
财 - 好财 [hǎocái] корыстолюбивый, алчный
评 - 批评 [pīpíng] критиковать; критика
靠 - 依靠 [yīkào] полагаться [опираться] на кого-либо/что-либо
过 - [guò, guō] наречие степени: чересчур, слишком; крайне, в высшей степени; самый
讨厌 - [tăoyàn] питать отвращение к (чему-л.); не терпеть, не любить (кого-л.)
纠纷 - [jiūfēn] конфликт; ссора; раздор; инцидент
被 - [bèi] служ. сл. для выражения пассива

————————————————————————
*忠告, вообще, - "[zhōnggào] давать добрый совет; искренне советовать; добрый совет", но совета, как такового, я тут не увидел.
Название: Re: срочно нужна помощь!
Отправлено: liqun536 от 05 Июня 2007 02:10:56
 человек, кто родился в свином году. у него прямой и храбрый характер. он может силой взять то чего он хочет, но не может получить его просьбой. у этого человека простая и неширокая душа, спокойный вид и твердая внутренность.
 этот человек любит деньги, любит критиковать других людей,легко выйдет из терпения , но всегда зависит от других людей, не умеет общаться с людьми.
 совет: слишком упрямый и честный человек, не умеет нежно и вежливо выражать свою идею, часто столкивается с другими людьми и вызывает неприятность у них, и они охраняют расстояние от него из-за этого. :D
Название: Re: срочно нужна помощь!
Отправлено: _zlobnaya_ от 05 Июня 2007 03:04:42


спасибо вам большое)))))) вы мне очень помогли)))))
Название: Re: срочно нужна помощь!
Отправлено: liaoka70 от 06 Июня 2007 14:11:37
Молодцы!Сделали отличный перевод!Я сам никак не могу так чётко перевести!Век живи,век учись! :)
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: 罗宾汉 от 10 Июня 2007 17:31:59
Привет.
 Подскажите, где можно найти русско-китайский словарь автомобильных терминов?
Или где можно перевести такие слова, как рулевое управление, торпеда (передняя панель), муфта итд? Помогите, кто знает.

Спасибо!
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: liaoka70 от 10 Июня 2007 21:30:27
Посмотрите сюда:http://www.guoxinyu.com/hegy11.html.
Название: СРОЧНО! Помогите пожалуйста, китаисты!
Отправлено: Keybmaster от 18 Июня 2007 16:06:58
Господа, я не очень хороший знаток китайского языка, поэтому прошу совета у более опытных коллег.

Скажите, насколько я понимаю в китайском языке слово "госпожа" (в знач "повелительница") может переводиться несколькими способами:

1. taitai (40)
2. furen (10)
3. xiaojie (33) точно не помню, так как все пишу по памяти

Какое из этих слов будет точнее отображать смысл слова "ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА"?

Заранее спасибо, если можно, ответ дайте как можно скорее, буду безмерно благодарен.
Название: Re: СРОЧНО! Помогите пожалуйста, китаисты!
Отправлено: huhu от 18 Июня 2007 16:14:42
Господа, я не очень хороший знаток китайского языка, поэтому прошу совета у более опытных коллег.

Скажите, насколько я понимаю в китайском языке слово "госпожа" (в знач "повелительница") может переводиться несколькими способами:

1. taitai (40)
2. furen (10)
3. xiaojie (33) точно не помню, так как все пишу по памяти

Какое из этих слов будет точнее отображать смысл слова "ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА"?

Заранее спасибо, если можно, ответ дайте как можно скорее, буду безмерно благодарен.

Имеется в виду в тематике "SM"?? т.е. по-английски Mistress??  ;D ;D
И так будет "女王"
Название: Re: СРОЧНО! Помогите пожалуйста, китаисты!
Отправлено: Keybmaster от 18 Июня 2007 16:46:26
Да, нврн по тематике SM))

Простите, я сейчас на работе, у меня не установлена здесь китайская раскладка.

Если не трудно, не могли бы Вы скриншот этого иероглифа сделать и выложить + желательно латинскими буквами? (Но это не обязательно)

Важнее иероглифическое написание, если можно сделайте скриншот игероглифа в более-менее большом разрешении...

еще раз, заранее спасибо
Название: Re: СРОЧНО! Помогите пожалуйста, китаисты!
Отправлено: Keybmaster от 18 Июня 2007 17:10:52
Все. Спасибо огромное, я на этот компьютер установил SimHei
Название: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: Kirman от 19 Июня 2007 00:33:59
Если не сложно, киньте картинку с иероглифом, обозначающим "хлеб".
Заранее благодарен.
Название: Помогите набрать текст
Отправлено: cybermouse от 19 Июня 2007 01:15:11
помогите пожалуйста набрать текст по китайскому, на компе не стоит - а идти куда-либо - нет времени...

вот этот текст:
(http://photofile.ru/photo/cybermouse/2794982/large/54945841.jpg) (http://photofile.ru/users/cybermouse/2794982/54945841/full_image/)


Заранее благодарен!

Очень надо! завтра экзамен, а мне надо доделать проект...
Название: Re: Помогите набрать текст
Отправлено: huhu от 19 Июня 2007 01:35:01
我喜欢我的生活

我叫尤丽娅,我是英文学校十一年纪的学生。今年我十七岁,我们学习很多功课:历史、地理、英语、法语和汉语。从星期一到星期五我们都有课时间过的真快。一转眼我学习汉语已经有五年了。我很喜欢学习汉语。学校毕业以后我决定继续学习汉语。
我很想考莫斯科大学。想在中文系继续学习汉语。大学毕业以后我想去中国工作。我想在一家合资公司当翻译。我觉得这样的工作不太难。
我很爱我的家庭。我家有四口人:妈妈、爸爸、妹妹和我。我妈妈叫(看不清),她不工作;我爸爸叫(),他是公司的经理;我妹妹叫(),她还不满三岁。我的父母很和睦。他们关心我,我也很关系父母,我也很爱妹妹。
我还喜欢我的朋友们,我们的关系非常好。我常常去我朋友家里做客。他们也常常来我家做客。我们看电视或者听音乐。星期天我们一起去餐馆。
我喜欢我的生活。



【校】是一个字不要写成【木】【交】
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: huhu от 19 Июня 2007 01:36:33
Если не сложно, киньте картинку с иероглифом, обозначающим "хлеб".
Заранее благодарен.

面包
Название: Re: Помогите набрать текст
Отправлено: cybermouse от 19 Июня 2007 07:09:49
Спасибо большое!!!
Название: Re: Помогите набрать текст
Отправлено: huhu от 20 Июня 2007 18:15:04
Спасибо большое!!!
8)
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: add от 20 Июня 2007 19:12:11
Если не сложно, киньте картинку с иероглифом, обозначающим "хлеб".
Заранее благодарен.

面包

а как называется китайский белый хлеб, он еще  бессбкусный какой-то и имеет  форму схарика с диаметром в 10 см. 
тоже 面包 ??
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: xiaosongshu от 20 Июня 2007 19:58:14
Вы 馒头 имеете в виду?
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: add от 26 Июня 2007 10:43:03
Вы 馒头 имеете в виду?

да,да, он самый.  :D
но почему-то в Шандоне его называли мианбао... может чтобы лаоваю понятно было..  ;D
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: russtandart от 26 Июня 2007 12:24:12
Вы 馒头 имеете в виду?

да,да, он самый.  :D
но почему-то в Шандоне его называли мианбао... может чтобы лаоваю понятно было..  ;D

если на пару сделанный, чисто белый, то так.
а если с небольшой корочкой. и наподобие, что в России продают, то 餐包
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: add от 28 Июня 2007 02:57:52
ех, а иногда тоска по русскому хлебушку, и никакие 馒头 и 餐包  его не заменят ;)
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: russtandart от 28 Июня 2007 15:26:18
те, что жаренькие (炸馒头), то ничего. идут с колбаской тайваньской либо харбинской, под водочку.
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: huhu от 28 Июня 2007 22:57:11
馒头,,,,кажется банбушка или что-то :o
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: Nadya Beijing от 28 Июня 2007 23:01:46
помпушка.. бамбушка... эта та, которая без начинки - просто тесто на пару!
Название: Помогите перевести надпись
Отправлено: Nickanor от 09 Июля 2007 17:35:36
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на майке:
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: transion от 09 Июля 2007 22:15:49


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Nickanor от 10 Июля 2007 11:58:02
Как это не надо благодарностей! Огромное спасибо!!!
У меня есть еще одна просьба, не мог бы кто-нибудь сделать еще один шаг и перевести эту же надпись на русский язык? Этому человеку буду благодарен не меньше, чем предыдущему переводчику, а то и больше!
Название: помогите прочесть надпись на футболке
Отправлено: mascara от 10 Июля 2007 16:46:29
здравствуйте.мне от бабушки досталась футболка с надписью на китайском.(я не знал на каком языке эта надпись и зашёл в китайский ресторан, там бармен, видимо китаец, я его спрашиваю и показываю пальцем на футболку типа "что здесь написано у меня", он покачал головой и давай рыться в разговорнике но не нашёл перевода на русский язык, а он по русски ну никак, в общем понимает что написано а сказать мне не может), а бабушке она досталась от другой бабушки - её подруги. в общем, если короче - мне очень интересно что здесь написано. скажите пожалуйста. что чёрным и что красным. ждуответов с нетерпением.
вот ссылка на картинку
http://www.blackmascara.narod.ru/t_shirt_ad.jpg
Название: Re: помогите прочесть надпись на футболке
Отправлено: liqun536 от 10 Июля 2007 16:51:10
 酒仙, 到此一游. :D
Название: Re: помогите прочесть надпись на футболке
Отправлено: sneg от 10 Июля 2007 16:52:00
 :D прикольно
Название: Re: помогите прочесть надпись на футболке
Отправлено: mascara от 10 Июля 2007 17:07:27
я не понял . в первом комментарии там квадратики. у меня значит не показывается этот шрифт. можно по-русски.  а что прикольно???
Название: Re: помогите прочесть надпись на футболке
Отправлено: avrora2007 от 10 Июля 2007 17:26:03
到此一游--в черном-"здесь был"
酒仙--а в красном-в примом "небожитель(бог) водки",
Название: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Prorok от 10 Июля 2007 18:33:17
Прошу помочь перевести термин "Обвес" на авто на китайский в виде иероглифов. У меня есть возможность заказать обвес в Китай, но китайцы не могут понять о чем идет речь. Заранее благодарен.
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: huhu от 10 Июля 2007 22:03:46
Прошу помочь перевести термин "Обвес" на авто на китайский в виде иероглифов. У меня есть возможность заказать обвес в Китай, но китайцы не могут понять о чем идет речь. Заранее благодарен.
Да, по-русски им трудно понять
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: transion от 10 Июля 2007 22:40:54
Ну вот, по идее надо было первую часть надпись только дать. Было бы интересно, как шарада...... А по идее, можно было бы опубликовать в разделе китайский язык.  Ну не может быть, чтобы никто не перевел, что написано. Сложное то, уже позади. 普通话 должны многие знать то... Это не 潮汕话.
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Lonely Traveller от 11 Июля 2007 16:56:05
Прошу помочь перевести термин "Обвес" на авто на китайский в виде иероглифов. У меня есть возможность заказать обвес в Китай, но китайцы не могут понять о чем идет речь. Заранее благодарен.


"Обвес", он же "Внешний тюнинг"-汽车外观改装. Удачи! ;)
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Ми Сюэ от 11 Июля 2007 17:32:06
А может кто-нибудь кинет ссылочку на подобные термины ::)
Очень очень нужно ::)
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Lonely Traveller от 11 Июля 2007 18:38:31


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

"Дракон, чешуя длинная, может (быть) скрытым, может (быть) явным, может (быть) тонким, может (быть) огромным, может (быть) длинным, может (быть) коротким, в период весеннего равноденствия восходит на небо, а в период осеннего равноденствия скрывается в глубинах (вод)". Жаль только, что при переводе пропадает ритмика фразы..
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Lonely Traveller от 11 Июля 2007 20:43:19
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Nickanor от 12 Июля 2007 13:05:35
Огромное спасибо, Lonely Traveller!!!! Премного-премного благодарен.
Только что это, поэтическое воплощение образа настоящего мужчины? :-) Поэтично!

А это правда именно то, что написано на майке? А то иероглифы на майке и написанные в трэде как-то не очень похожи, на мой неискушенный взгляд.
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: sinolingva81 от 12 Июля 2007 15:03:54
Nickanor,
Правда, правда:) Просто на майке они скорописью написаны, а здесь печатные символы.
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Ми Сюэ от 12 Июля 2007 18:05:27
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Chivas от 12 Июля 2007 18:28:08
Обвес это вроде 大包围, там ещё всё делится на части: перд/зад, пороги. 前/后杠,
Обвес - это часть внешнего тюнинга.

Вот пример зубильщиков. http://gzfield.com/indexm.asp
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: huhu от 12 Июля 2007 21:22:12
Обвес это вроде 大包围, там ещё всё делится на части: перд/зад, пороги. 前/后杠,
Обвес - это часть внешнего тюнинга.

Вот пример зубильщиков. http://gzfield.com/indexm.asp

大包围?还"反围剿"呢

в реде 保险杠??
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Nickanor от 12 Июля 2007 22:14:38
А вот два самых больших иероглифа что означают?
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Barbariska от 12 Июля 2007 22:16:48
это один иероглиф "дракон"
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: transion от 13 Июля 2007 09:52:40
И никакое это не поэтическое воплощение мущчины, хотя про мужчин и можно было бы стихи слагать :)) .  Это описание Праздника 春龙节. Второго числа второго месяца по лунному календарю. А все это можно найти в книге 说文解字.
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Nickanor от 13 Июля 2007 10:36:36
Да я же пошутил про мужчин :) Просто такое описание мне кое-что навеяло ;)
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Lou от 14 Июля 2007 07:47:23


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

"Дракон, чешуя длинная, может (быть) скрытым, может (быть) явным, может (быть) тонким, может (быть) огромным, может (быть) длинным, может (быть) коротким, в период весеннего равноденствия восходит на небо, а в период осеннего равноденствия скрывается в глубинах (вод)". Жаль только, что при переводе пропадает ритмика фразы..

Я думаю все таки перевод первой фразы такой.  Дракон - самый длинный из чешуйчатых. 
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Kiss от 14 Июля 2007 14:18:49


龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊

Благодарностей не стоит :)   Жаль, что переводами уже не занимаюсь.... :)

На майке написано не совсем это...  ;) несколько иероглифов обозначены по-другому... а некоторые отсутствуют...  :) Хотя смысл этот же... Перевод ниже соответствует...  :D
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Lonely Traveller от 17 Июля 2007 15:15:35
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Если в Вы Пекине - сходите в книжный на 西单, там было точно. Еще можно посмотреть на 王府井`не. Так же большой книжный магазин находится на 中关村, может быть там что-то тоже есть, но есть ли там эти словари-не хочу вводить в заблуждение. Так что сходите в 西单图书大厦, если даже нет-заказать можно. Успехов!
Название: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: U HIN от 17 Июля 2007 16:19:50
В биографии китайского режиссера на английском языке я встретил что,  "Su Shijin is the Artistic Director of the Nanjing Oianxian Song and Dance Ensemble".Nanjing -это Нанкин , всё остальное тем более понятно, но что такое - Oianxian.
Если интересен контекст :http://www.chunyi-kungfu.com/home.html
это про авторов спектакля "Легенда Кунг-Фу", который недавно прошёл в москве.
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: Xiongmao от 17 Июля 2007 17:26:22
Дамы и господа иероглифоведы, помогите и мне, пожалуйста.
Получил от товарища такое вот послание по ICQ: "а как будет китайский иероглиф *опа? моя жена мечтает это знать, чтоб на моей голове написать ;-)))"
Я ответил, что постараюсь узнать...

Будьте добры, не откажите.  ::)
Название: Re: Прошу помочь перевести термины по авто
Отправлено: Ми Сюэ от 17 Июля 2007 17:38:41
Довольно неплохой раздел по автомобильной тематике в словаре 新编俄汉商品词汇. Также рекомендую 俄汉分类词汇手册. Тоже оч-чень неплохая книжица. Ну а вообще-любой, даже самый лучший словарь, всегда ограничен. :( Удачи! ;)
а где можно достать эти бесценные книги?
Если в Вы Пекине - сходите в книжный на 西单, там было точно. Еще можно посмотреть на 王府井`не. Так же большой книжный магазин находится на 中关村, может быть там что-то тоже есть, но есть ли там эти словари-не хочу вводить в заблуждение. Так что сходите в 西单图书大厦, если даже нет-заказать можно. Успехов!
Огромное спасибо!!!
В сентябре буду в Пекине, обязательно схожу.
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: Lonely Traveller от 17 Июля 2007 18:30:45
Дамы и господа иероглифоведы, помогите и мне, пожалуйста.
Получил от товарища такое вот послание по ICQ: "а как будет китайский иероглиф *опа? моя жена мечтает это знать, чтоб на моей голове написать ;-)))"
Я ответил, что постараюсь узнать...

Будьте добры, не откажите.  ::)

Вы имеете в виду слово "попа"?? Или его разговорную разновидность с заменой на  восьмую букву алфавита? ;)
Ягодицы- 臀部,попа (разг.)-屁股,которое и является наиболее употребительном в том смысле, что Вы спрашиваете. ;) Есть также иероглиф, преимущественно использовавшийся в  старых книгах -尻. Встречаются уменьшительно-ласкательные названия для попы - 小屁屁, например. Так что выбирайте что Вам больше нравится!  ;D
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: Lonely Traveller от 17 Июля 2007 18:46:30
В биографии китайского режиссера на английском языке я встретил что,  "Su Shijin is the Artistic Director of the Nanjing Oianxian Song and Dance Ensemble".Nanjing -это Нанкин , всё остальное тем более понятно, но что такое - Oianxian.
Если интересен контекст :http://www.chunyi-kungfu.com/home.html
это про авторов спектакля "Легенда Кунг-Фу", который недавно прошёл в москве.

Скорее всего, имеется в виду QianXian, 前线, передовой, авангардный.
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: expat от 17 Июля 2007 18:47:28
во-первых, это qianxian, а не oianxian
а во-вторых, это не имя собственное, а "фронт, передовая" (ансамбль-то песни и пляски военный)
полное название с китайского переводится как Фронтовой ансамбль песни и пляски Политотдела Нанкинского военного округа Народно-освободительной армии Китая
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: U HIN от 17 Июля 2007 21:44:10
Спасибо !!!
Значит это на сайте ошибка-перепутали O  и Q.
А про полное название я бы никогда не догадался

Подскажите почему имя китайского дизайнера по свету в английском написании выглядет  Wang Ruiguo ( на том же сайте) а в рунете написание - Жао Жуйго. Кто из них написал правильно?
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: expat от 17 Июля 2007 22:43:41
Wang Ruiguo = Ван Жуйго
а про Жао спросите у тех, кто в рунете писал :)
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: 落菡 от 18 Июля 2007 03:36:01
Помогите перевести "деколь" Это переводная картинка на фарфоровую посуду, она клеется перед обжигом посуды.


Заранее спасибо...
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: russtandart от 18 Июля 2007 09:53:42
貼花
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: 落菡 от 18 Июля 2007 17:29:27
СПАСИБО!!!!
Название: Помогите с переводом
Отправлено: vx от 18 Июля 2007 17:40:03
Добрые люди, помогите, пожалуйста, с переводом иероглифа на фотке

(http://i.bigmir.net/photo/large/8/9/1003798.jpg)

Заранее благодарен.
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: qleap от 18 Июля 2007 18:56:37
На самом деле это зеркальное изображение иероглифа Цян - "Сильный, мощный, здоровый, упрямый, прочный, непреклонный".

Может это фотография в зеркале? Если нет, то все равно забавно.
Название: Re: помогите, иероглифоведы...
Отправлено: russtandart от 18 Июля 2007 19:00:26
СПАСИБО!!!!

не за что! чем могу  :)
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: vx от 18 Июля 2007 19:06:26
Огромнейшее спасибо!
Название: Помогите перевести с китайского!
Отправлено: Nia от 18 Июля 2007 21:25:36
Помогите перевести с китайского слово 狍子 pao zi. Что это за животное?
Название: Re: Помогите перевести с китайского!
Отправлено: yiwenjun от 18 Июля 2007 23:29:28
КОСУЛЯ, козуля, коза дикая, Capreolus
Название: Re: Помогите перевести с китайского!
Отправлено: Nia от 19 Июля 2007 10:50:03
Спасибо! ...а то не знали, что съели  :)
Название: Металлопрокат - термины. Помогите перевести, плз!
Отправлено: Kai Li от 19 Июля 2007 22:11:17
Очень важно, помогите пожалуйста найти русские эквиваленты:


热轧开平板
热轧卷
冷轧卷
中厚板
热轧板
热轧切边板
可利用方坯
可利用厚板式样坯

буду безмерно благодарна!! (а то второй день голову ломаю ???, поняла только про горячий пресс :-[   )
Название: Re: Металлопрокат - термины. Помогите перевести, плз!
Отправлено: Lonely Traveller от 20 Июля 2007 17:46:39
Очень важно, помогите пожалуйста найти русские эквиваленты:


热轧开平板
热轧卷
冷轧卷
中厚板
热轧板
热轧切边板
可利用方坯
可利用厚板式样坯

буду безмерно благодарна!! (а то второй день голову ломаю ???, поняла только про горячий пресс :-[   )

Вот, может быть это как-нибудь поможет.  :) Удачи!  :D

热轧开平板  пресс горячей прокатки
热轧卷       горячекатаная сталь в рулоне
冷轧卷       холоднокатаная сталь в рулоне
中厚板       стальной лист средней толщины
热轧板       горячекатаный стальной лист
热轧切边板  обрезчик краев горячекатаной стали
可利用方坯  используемая квадратная заготовка
可利用厚板式样坯  образец используемой заготовки толстого листа
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: Lonely Traveller от 20 Июля 2007 18:05:43
Спасибо !!!
Значит это на сайте ошибка-перепутали O  и Q.
А про полное название я бы никогда не догадался

Подскажите почему имя китайского дизайнера по свету в английском написании выглядет  Wang Ruiguo ( на том же сайте) а в рунете написание - Жао Жуйго. Кто из них написал правильно?

Дело в том, что в английском тексте использовалась транскрипция 拼音字母, которая на данный момент наилучшим образом отражает особенности фонетики китайского языка. В России с конца XIX века используется транскрипция Палладия, которая весьма приблизительно передает звук R (это не английский звук R, равно как  и не европейский воообще. У него особое произношение.) китайской фонетической транскрипции 拼音字母 в виде буквы ( и, соответственно, звука) Ж. Отсюда и Rui-Жуй. Фонема Guo записывается как Го. В фамилии же просто допущена очипятка...  ;D
Название: Как по-китайски "продюсерский центр"?
Отправлено: forget-me-yes от 23 Июля 2007 01:14:59
Понадобилось это слово, но так и не смогла ничего оптимального придумать. Если структура не имеет никакого отношения к киноиндустрии, а занимается, например, организацией мероприятий, раскруткой звезд, то это как сказать? Может кто знает, буду очень признательна.
Название: Re: Как по-китайски "продюсерский центр"?
Отправлено: expat от 23 Июля 2007 02:59:23
制作人中心
Название: Re: Как по-китайски "продюсерский центр"?
Отправлено: forget-me-yes от 23 Июля 2007 21:58:54
спасибо
только как-то с трудом верится, что так и будет
вы встречали это в жизни?
Название: Re: Как по-китайски "продюсерский центр"?
Отправлено: liqun536 от 23 Июля 2007 22:37:24
 просто 制作中心——影视制作中心.
Название: Бухгалтерия - термины. Помогите перевести, плз!
Отправлено: unnamed от 24 Июля 2007 10:35:06
Автоматизированная система, кроме функций типовой конфигурации бухгалтерского учета, имеет функции:(自动化系统,除了会计核算的标准配置外,还具有以下功能)

•   “автоматизация расчета НДС по ставке 0% - автоматическое построение книг покупок и продаж, построение декларации по НДС по ставке 0%; ”(как перевести на китайский язык? :-[)

Спасибо заранее~~~
Название: Re: Металлопрокат - термины. Помогите перевести, плз!
Отправлено: Kai Li от 24 Июля 2007 15:08:12

Спасибки, на днях получила наконец долгожданную спецификацию, вношу несколько поправок, вдруг еще кому сгодится, у меня указано:

热轧开平板  полоса стальная горячекатанная
热轧切边板  лист стальной горячекатанный с обрезной кромкой

все остальное сходится
еще раз огромное спасибо!
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: vseslava от 26 Июля 2007 14:08:49
   В русскоязычном интете не могу найти ссылки по китайским известным деятелям. Удивительно мало инфы в рунете по Китаю. Может в англо-язычном что-то есть. Это создатели постановки "Принцесса Турандот":
                                                 Режиссер: Цао Цицзин
                                                 Композитор: Чжу Сяоюй
                                                 Хореограф: У Бэй                                           
                                                 Костюмеры: Ван Ю, Пэн Динхуан
 Подскажите, как это будет в английском написании!
Название: Re: Перевод китайского с английского на русский
Отправлено: expat от 26 Июля 2007 14:22:40
Цао Цицзин  Cao Qijing
Чжу Сяоюй   Zhu Xiaoyu
У Бэй           Wu Bei                   
Ван Ю          Wang You
Пэн Динхуан Peng Dinghuang
Название: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: Lamikka от 26 Июля 2007 15:30:47
Привет Всем!!!
Помогите с переводом ... автомобильная тематика
减振器
门锁总成
密封垫
左玻璃升降器总成(与左件对称)
右玻璃升降器总成(与左件对称)
燃油管
燃油管
高压油管组
间隙调节壁总成 (左)
间隙调节壁总成 (右)
左支架总成 (参图199100590007)
左支架
输油泵
工作缸
组合开关(转向柱上)
燃油管
节温器总成
驾驶室举升油缸
后悬减振器总成(螺旋弹簧)
后悬减振器总成
减振器
传动轴连接盘(同1491707-2205062)
扬声器(8欧,8 瓦)
离合器制动控制阀
收音机(自动翻带,液晶显示频率)
排气制动开关
成型软管11
有们拉索总成
前减振器总成
横向稳定减振器
水阀总成
门灯开关
翻转轴套
离合器踏板回位弹簧
车外右后视镜
车外左后视镜
轴密封圈
发动机前支撑)
前悬减震器(螺旋弹簧)
气缸盖衬垫
进气管垫片
排气管垫片
气缸盖罩衬垫
节温汽总成
钥匙起动开关
车外右后视镜
车外左后视镜
后悬减振器总成
离合器助力缸
右前组合灯总成
空气干燥器
液压手动油泵
液压锁总成
制动总阀
离合器总泵及储油罐总成
楔行支撑总成
间隙调整臂总成
Спасибо всем)
Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запч&
Отправлено: sinolingva81 от 26 Июля 2007 17:47:40
减振器 - амортизатор
门锁总成 - дверной замок в сборе
密封垫 - сальник
左玻璃升降器总成(与左件对称) - подъемник левого стекла в сборе (?????)
右玻璃升降器总成(与左件对称)- подъемник правого стекла в сборе (????)
燃油管 - топливопровод
燃油管 - то же самое
高压油管组 - маслопровод для масла под высоким давлением
间隙调节壁总成 (左)- перегородка регулировки зазора в сборе (левая) (что-то в этом роде)
间隙调节壁总成 (右)- та же, только правая
左支架总成 (参图199100590007) - стойка левая в сборе (см. рис. 199100590007)
左支架 - стойка левая
输油泵 - топливный насос
工作缸 - рабочий цилиндр
组合开关(转向柱上)- комбинированный переключатель (на рулевой колонке)
燃油管 - топливопровод
节温器总成 - термостат в сборе
驾驶室举升油缸 - подъемный цилиндр водительской кабины
后悬减振器总成(螺旋弹簧)- амортизатор заднего свеса в сборе(винтовая пружина)
后悬减振器总成 - амортизатор заднего свеса в сборе
减振器 - амортизатор
传动轴连接盘(同1491707-2205062)- муфта ведущего вала (соотв.1491707-2205062)
扬声器(8欧,8 瓦) - репродуктор (8 Ом, 8 Вт)
离合器制动控制阀 - регулирующий клапан тормоза сцепления
收音机(自动翻带,液晶显示频率)- автомагнитола/радиоприемник (автоматическая перемотка пленки, жидкокристаллический дисплей)
排气制动开关 - переключатель горного тормоза
成型软管11 - гибкий шланг 11  ???
有们拉索总成 - ???? (油门拉索 - трос привода дроссельной заслонки)
前减振器总成 - передний амортизатор в сборе
横向稳定减振器 -амортизатор стабилизатора
水阀总成 - гидроклапан в сборе
门灯开关 - переключатель освещения дверей
翻转轴套 - какой-то картер  ???
离合器踏板回位弹簧 - возвратная пружина педали сцепления
车外右后视镜 - правое зеркало заднего вида
车外左后视镜 - левое зеркало заднего вида
轴密封圈 - уплотнительное кольцо оси
发动机前支撑)- передняя опора двигателя
前悬减震器(螺旋弹簧)- амортизатор переднего свеcа (винтовая пружина)
气缸盖衬垫 - прокладка головки цилиндра
进气管垫片 - прокладка всасывающего трубопровода
排气管垫片 - прокладка выхлопной трубы
气缸盖罩衬垫 - прокладка головки цилиндра
节温汽总成 - 节温器??? - термостат в сборе
钥匙起动开关 - пусковой выключатель с ключом
车外右后视镜 - правое зеркало заднего вида
车外左后视镜 - левое зеркало заднего вида
后悬减振器总成 - амортизатор заднего свеса в сборе
离合器助力缸 - цилиндр усилителя сцепления
右前组合灯总成 - передний правый комбинированный фонарь в сборе
空气干燥器 - осушитель воздуха
液压手动油缸 -  ручной гидравлический цилиндр (??)
液压锁总成 - гидравлический замок в сборе
制动总阀 - основной тормозной клапан
离合器总泵及储油罐总成 - основной насос сцепления и топливный/масляный бак в сборе
楔行支撑总成 -  ???
间隙调整臂总成 - рычаг регулировки зазора в сборе  ???


Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: huhu от 26 Июля 2007 18:45:30
хаха, очень хорошая тема ::)
Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: Lamikka от 27 Июля 2007 08:40:31
ОЙ, спасибо вам большое!!!!!
А тема.... нужная просто))))
Название: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: Николай Ли от 28 Июля 2007 18:54:27
学生XX,性别男,一九八三年十一月二十六日出生,在本校经贸英语专业学习三年,修业期满,学完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。

здесь
成绩合格,准予毕业 как надо перевести на русский?

подскажите, русские переводчики. заранее спасибо!
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: Sung от 28 Июля 2007 19:01:12
ну тут тема такая:
成绩合格- успеваемость в норме, 准予毕业-можно одевать колпак прямоугольный и получать диплом :)
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: Николай Ли от 28 Июля 2007 19:18:25
более точнее есть? а не расшифровать просто. смысл мне тоже понятно, просто не могу выразить на русском.
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: expat от 28 Июля 2007 20:36:42
成绩合格,准予毕业 как надо перевести на русский?
дословно "успеваемость в соответствии с нормативами, разрешается считать завершившим курс обучения"
ну переведите как "сим удостоверяется, что закончил курс обучения, проявив успеваемость в соответствии с нормативами"
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: Николай Ли от 28 Июля 2007 20:55:50
Смотрите, можно так перевести? какие ошибки? где звучит не по-русски?

Настоящий аттестат выдан ученику XXXX 26.11.1983 года рождения в том, что он проходил учёбу и изучил все предметы в соответствии с учебными планами по специальности «Английский язык по торговле и экономике» в Торгово-экономической школе г.Цзилинь со сроком обучения 3 года и окончил школу, сдав экзамены на удовлетворительно.
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: expat от 28 Июля 2007 21:35:27
Смотрите, можно так перевести? какие ошибки? где звучит не по-русски?

Настоящий аттестат выдан ученику XXXX 26.11.1983 года рождения в том, что он проходил учёбу и изучил все предметы в соответствии с учебными планами по специальности «Английский язык по торговле и экономике» в Торгово-экономической школе г.Цзилинь со сроком обучения 3 года и окончил школу, сдав экзамены на удовлетворительно.
"на удовлетворительно" похоже на "на тройку" :)
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: Николай Ли от 29 Июля 2007 07:58:34
Настоящий аттестат выдан ученику XXXX 26.11.1983 года рождения в том, что он проходил учёбу и изучил все предметы в соответствии с учебными планами по специальности «Английский язык по торговле и экономике» в Торгово-экономической школе г.Цзилинь со сроком обучения 3 года и окончил школу, проявив успеваемость в соответствии с нормативами.

ТОГДА ПУСТЬ ТАК БУДЕТ.  :)
Название: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: dejur от 30 Июля 2007 03:43:29
Помогите с переводом названия блюда 三鮮湯
Заранее спасибо.
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: Николай Ли от 30 Июля 2007 09:03:50
http://202.98.123.203:82/gate/big5/cdcd.scol.com.cn/Modus/Stockpot/1360.aspx
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: dejur от 30 Июля 2007 14:55:10
http://202.98.123.203:82/gate/big5/cdcd.scol.com.cn/Modus/Stockpot/1360.aspx
а на русский язык перевести поможете?
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: cimeng от 30 Июля 2007 15:40:40
Суп из трёх свежестей,остальные ингридиенты уже похоже не свежы ;D
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: chee от 30 Июля 2007 15:52:47
Извините, что я влезаю, но у меня похожая просьба. Подскажите, пожалуйста, как будет кубеба по-китайски? Заранее благодарна.
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: Николай Ли от 30 Июля 2007 17:25:23
суп из трепанга, рака и куриного мяса
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: Николай Ли от 30 Июля 2007 17:29:51
насчет кубеба

я вам покажу как найти китайский перевод

1-этап. http://www.google.ru/search?hl=zh-CN&q=%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B1%D0%B0&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ru
2-этап. http://www.baidu.com/s?wd=Piper+Cubeba+&cl=3
3-этап. http://love.iciba.com/Piper+cubeba+L.+f./

вот и мы нашли【医】 荜澄茄

удачи! 
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: chee от 30 Июля 2007 22:36:44
Спасибо  :)
Название: коносамент
Отправлено: asianna от 31 Июля 2007 08:29:50
Что такое 电放提单? Случаянно не сквозной ли коносамент, или все-таки электронный коносамент?
Помогите, пожалуйста!
Название: Re: коносамент
Отправлено: russtandart от 31 Июля 2007 08:57:27
освобождение коносамента, контейнера то бишь.
cable release.
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: ZhengWu от 31 Июля 2007 13:22:46
... успеваемость удовлетворяет установленным нормативам ...
Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: ZhengWu от 31 Июля 2007 13:26:53
横向稳定减振器 -амортизатор стабилизатора
а такое бывает? :-)
Название: Re: 成绩合格,准予毕业 как перевести на русский?
Отправлено: Sung от 31 Июля 2007 18:28:52
тогда уж лучше успеваемость соответсвует установленным нормативам  ::)
Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: sinolingva81 от 31 Июля 2007 23:43:55
ZhengWu,
спросила у "знающего" человека, и мне сказали, что бывает. Можно еще сказать "амортизатор поперечной устойчивости".. Наверное, так будет лучше:)
Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: ZhengWu от 01 Августа 2007 11:24:19
боюсь все же, что речь идет о "стабилизаторе поперечной устойчивости" :-)
по-крайней мере, такой элемент точно есть :-)
Название: Re: Помогите с переводом- автомобильные запчасти
Отправлено: sinolingva81 от 02 Августа 2007 00:49:27
ZhengWu, согласна:)
Но что поделаешь, errare est humanum:)
Название: Перевожу 'In The Heat Of The Sun', нужна помощь
Отправлено: Kowalski от 05 Августа 2007 20:10:10
Столкнулся с такими собственными именами и терминами, прошу помочь:
army rep
Liu Sitian
Yang Gao
Hu
Jiao of the Workers Propaganda Team
Yan'an
Yu Beipei
Ma Xiaojun
Liu Yiku
Mi Lan
Zhang Xiaomei
Ma Wenzhong
Zhai Ru
Guoqing
Liutiao
Beihai Park
Shisha Lake
Lunmu
Ouba - реплика, что значит?
Cathay - что-то связанное с сигаретами, марка?
Xidan
Gooloomoo
Tangshan
Biaoge
Can't get ivory from the mouth of a dog - идиома, русские варианты?
Название: Re: Перевожу 'In The Heat Of The Sun', нужна помощь
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Августа 2007 02:20:27
как помочь? Денег выслать, что ли?
Название: Re: Перевожу 'In The Heat Of The Sun', нужна помощь
Отправлено: qleap от 06 Августа 2007 15:01:41
Столкнулся с такими собственными именами и терминами, прошу помочь:

army rep — ? армейский предст. ?
Liu Sitian - Лю Сытянь
Yang Gao - Ян Гао
Hu - Ху
Jiao of the Workers Propaganda Team - ?
Yan'an    -    Яньань
Yu Beipei   - Юй Бэйпэй
Ma Xiaojun - Ма Сяоцзюнь
Liu Yiku - Лю Ику
Mi Lan  - Ми Лань
Zhang Xiaomei - Чжан Сяомэй
Ma Wenzhong - Ма Вэньчжун
Zhai Ru - Чжай Жу
Guoqing - Гоцин
Liutiao - Лютяо
Beihai Park - парк Бэйхай
Shisha Lake - озеро Шиша
Lunmu - Луньму
Ouba - реплика, что значит? - ?фиг знает?
Cathay - что-то связанное с сигаретами, марка? .... хм... не только с сигаретами http://en.wikipedia.org/wiki/Cathay (http://en.wikipedia.org/wiki/Cathay)
Xidan - Сидань
Gooloomoo - ?
Tangshan - Таншань
Biaoge - Бяогэ
Can't get ivory from the mouth of a dog - идиома, русские варианты? - эммм...
Название: помогите перевести 方剂学
Отправлено: Николай Ли от 06 Августа 2007 17:56:40
方剂学 herbal prescription science ; Science of Prescriptions

как по-русски?
Название: Re: помогите перевести 方剂学
Отправлено: sinolingva81 от 06 Августа 2007 20:15:58
В принципе, на фармакологических факультетах читают специальный курс, он называется "рецептология"....
Название: Re: помогите перевести 方剂学
Отправлено: Николай Ли от 06 Августа 2007 22:42:54
谢谢 :D
Название: Re: Помогите с переводом названия блюда
Отправлено: ZhengWu от 07 Августа 2007 11:35:01
三鮮湯
суп из свежих морепродуктов (креветки, трепанги и кальмары обычно)
иногда заменяется на вегетарианский, тогда все кусочки морепродуктов имитируют тоуфу
Название: Сливочный чай - ?
Отправлено: Ahov от 10 Августа 2007 23:55:21
Привез жене "сливочный" зеленый чай и она на него подсела.
На рынке мне написали иероглифами название, но бумажка утратилась.
Помню из них три:  奶绿茶 Должен быть еще четвертый, означающий, что это именно "сливочный" а не "молочный" чай.
Помогите, пожалуйста восстановить четвертый иероглиф - чая осталось всего полбанки! 
Название: Re: Сливочный чай - ?
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Августа 2007 00:00:57
именно сливочный? вы уверены? лично я себе взял чай с ароматом молока, он называется 奶香
Название: Re: Сливочный чай - ?
Отправлено: liqun536 от 11 Августа 2007 00:03:52
 奶香绿茶,точно! :D
Название: Спасибо! А как читается и переводится 香 ?
Отправлено: Ahov от 11 Августа 2007 01:55:25
-
Название: Re: Сливочный чай - ?
Отправлено: huolong от 11 Августа 2007 03:58:24
Цитировать
Спасибо! А как читается и переводится 香 ?
читается xiang1 съянг (первый тон)
переводится как "ароматный, душистый"
Название: Re: Перевожу 'In The Heat Of The Sun', нужна помощь
Отправлено: Papa HuHu от 12 Августа 2007 07:34:18
Can't get ivory from the mouth of a dog - 狗嘴里吐不出象牙 - "от чего-либо низменного, не получишь высококачественного продукта"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liра от 12 Августа 2007 15:07:29
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ: компьютеризированные терминалы ??? заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ula256 от 12 Августа 2007 15:31:14
计算机终端?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Observer от 12 Августа 2007 20:22:32
Пособите с терминами из статьи о наркотиках:

冰毒   LED?
摇头丸   экстази?
麻黄碱   ?
海洛因   героин?
大麻   ?
麻油   ?
杜冷丁   ?
К粉   кокаин?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Августа 2007 21:41:26
 麻黄碱—--эфедрин
 杜冷丁—-долатин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 13 Августа 2007 00:07:37
大麻-конопля
麻油-кунжутное масло
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 13 Августа 2007 13:39:46
Нужна помощь. Перевожу документацию аграриям. Встретил выражение 耆甲背腰. Речь идет об осмотре внешнего вида домашнего скота. В словаре иероглифы 耆甲 не сочетаются. Смог найти сочетание 耆甲高度 - высота (коровы). Но то сочетание осталось загадкой...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 13 Августа 2007 13:47:26
Подскажите пожалуйста, когда диктуешь электронный адресс по телефону на китайском языке, как сказать такие слова как:
 -  собачка (@)
 -  тире
 -  нижнее тире
 -  запятая
 -  левый(правый) флэш
 -  точка (点?)
 
а также хотелось бы узнать как будет вопросительный и восклицательный знаки

Заранее большое спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Августа 2007 14:14:30
Нужна помощь. Перевожу документацию аграриям. Встретил выражение 耆甲背腰. Речь идет об осмотре внешнего вида домашнего скота. В словаре иероглифы 耆甲 не сочетаются. Смог найти сочетание 耆甲高度 - высота (коровы). Но то сочетание осталось загадкой...
耆甲背腰 холка и спинно-поясничная часть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 13 Августа 2007 14:18:49
Подскажите пожалуйста, когда диктуешь электронный адресс по телефону на китайском языке, как сказать такие слова как:
 -  собачка (@)
 -  тире
 -  нижнее тире
 -  запятая
 -  левый(правый) флэш
 -  точка (点?)
 
а также хотелось бы узнать как будет вопросительный и восклицательный знаки

Заранее большое спасибо :)

http://zhidao.baidu.com/question/14810484.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Observer от 13 Августа 2007 19:47:42
麻油-кунжутное масло

как выясняется, 麻油 - это "химка" на основе конопли, К粉 - кетамин. А вот с другими - пока неясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 14 Августа 2007 06:56:57
Огромное спасибо за ссылку!! tai xiangxide!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 14 Августа 2007 07:58:30
Затрудняюсь перевести с русского следующие предложения:

- 1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.

- Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.

- Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?

- На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж.

- Мы уже сделали первый платеж.

- Завтра мы перечислим вам деньги по третьему платежу.

- Наш клиент наконец "дозрел" и теперь хочет купить эту машину.

Особенно неполучается перевести на китайский слово "дозрел", подкажите пожалуйста!!

Заранее большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Августа 2007 12:56:47
Особенно неполучается перевести на китайский слово "дозрел", подкажите пожалуйста!!
клиент дозрел 客户想通了
по остальным предложениям не стесняйтесь, выкладывайте свои варианты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 14 Августа 2007 13:56:17
Большое спасибо, сейчас напишу свои корявые варианты :(
сразу не написал так как не получалось нужные иероглифы печатать - не знал как подбирать, оказывается на "стрелочки" нужно нажимать, а потом выбирать нужный! :D
в общем разобрался! 


1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。

Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.
请发给...公司如下的货物,地址像上次的一样。

Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?
请问,把我以前问您的车,您卖不卖?

На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下星期五我们付款...

Как будет сделать платеж, первый, второй платеж, - тоже не знаю.
подскажите, и, пожалуйста, исправьте ошибки...хотя наверное тут все неправельно :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 14 Августа 2007 15:27:57
Большое спасибо, сейчас напишу свои корявые варианты :(
сразу не написал так как не получалось нужные иероглифы печатать - не знал как подбирать, оказывается на "стрелочки" нужно нажимать, а потом выбирать нужный! :D
в общем разобрался! 


1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。

Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.
请发给...公司如下的货物,地址像上次的一样。

Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?
请问,把我以前问您的车,您卖不卖?

На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下星期五我们付款...

Как будет сделать платеж, первый, второй платеж, - тоже не знаю.
подскажите, и, пожалуйста, исправьте ошибки...хотя наверное тут все неправельно :(


1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
我方已于7月1日给贵方汇出上述配件的款项。

Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.
请您按照跟上次同样的地址将下一批货物发到.....公司。

Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?
请问,上次我问过的那辆车您已经卖了吗?

На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下周五我们将支付最后一笔款项...

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 14 Августа 2007 15:30:55
 Мы уже сделали первый платеж.
我们已经汇出了第一笔款项。

- Завтра мы перечислим вам деньги по третьему платежу.
明天我们将向您汇出第三笔款项。

- Наш клиент наконец "дозрел" и теперь хочет купить эту машину.
我们的客户终于想通了,现在他想买这辆车。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 14 Августа 2007 15:33:01
款项 можно и заменить на 货款


Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Августа 2007 15:34:30
На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下周五我们将支付最后一笔款项...
или 下周五我们会付尾款
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 14 Августа 2007 16:57:08
1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
我方已于7月1日给贵方汇出上述配件的款项。




1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
我公司已于7月1日给您汇出上述配件的款项。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 15 Августа 2007 07:40:41
я недавно, прочитал на на одной из тем форума, что в китайском есть такая грамматическая формула : "кто, где, когда, делает, что" - у меня вопрос: я часто встречал когда обстоятельство времени или места выносится вперед, вот и в предложение:
1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。- тоже Вы поставили "когда" на первое место. я вприципе вообще всегда обстоятельство времени ставлю на первое место, меня так учили. так вот вопрос: изменяется ли семантика предложения в такого рода перестановках частей речи? То есть меняется ли акцент - ПЕРВОГО ИЮЛЯ наша компания(именно первого,) и НАША КОМПАНИЯ первого июля (именно наша компания?) или я просто заморачиваюсь ???   

П.С. я недавно закончил институт, в общем в голове ТАКАЯ каша! :-\

Помогите, кто чем сможет :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 15 Августа 2007 07:42:29
Автор: Брюс Ли, Автор: expat - Огромное  СПАСИБО!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 15 Августа 2007 09:03:13
я недавно, прочитал на на одной из тем форума, что в китайском есть такая грамматическая формула : "кто, где, когда, делает, что" - у меня вопрос: я часто встречал когда обстоятельство времени или места выносится вперед, вот и в предложение:
1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。- тоже Вы поставили "когда" на первое место. я вприципе вообще всегда обстоятельство времени ставлю на первое место, меня так учили. так вот вопрос: изменяется ли семантика предложения в такого рода перестановках частей речи? То есть меняется ли акцент - ПЕРВОГО ИЮЛЯ наша компания(именно первого,) и НАША КОМПАНИЯ первого июля (именно наша компания?) или я просто заморачиваюсь ???   

П.С. я недавно закончил институт, в общем в голове ТАКАЯ каша! :-\

Помогите, кто чем сможет :-[


其实中文的语法结构跟俄文的语法结构比起来比较自由、随便,一般都取决于中国人的日常语言习惯。
您现在缺乏的是语言环境,大学里学的东西只能算是婴儿起步,很多东西就要靠具体实践去掌握的,建议您到中国来留学及生活。

Удачи!



 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 15 Августа 2007 22:22:56
как бы вы перевели слово "никуда"
может подойти вариант 任何地方?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 15 Августа 2007 23:04:34
как бы вы перевели слово "никуда"
может подойти вариант 任何地方?
哪里也不

я никуда не поеду.
我哪里也不去
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 15 Августа 2007 23:06:19
как бы вы перевели слово "никуда"
может подойти вариант 任何地方?
哪里也不

я никуда не поеду.
我哪里也不去
а если как абстрактное понятие НИКУДА?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 15 Августа 2007 23:29:45
а если как абстрактное понятие НИКУДА?
无一定方向
不知去向
.. а вообще я не очень хорошо понял, что значит "абстрактное понятие"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 16 Августа 2007 00:02:50
а если как абстрактное понятие НИКУДА?
无一定方向
不知去向
.. а вообще я не очень хорошо понял, что значит "абстрактное понятие"
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 16 Августа 2007 00:11:18
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
??? даже не представляю..
Посмотрим, что другие скажут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Августа 2007 00:11:56
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
как такое представить? ;D
какое оно, "никуда"?
"меня уносит ничто" - еще туда-сюда, а "никуда"... гм... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 16 Августа 2007 00:22:34
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
как такое представить? ;D
какое оно, "никуда"?
"меня уносит ничто" - еще туда-сюда, а "никуда"... гм... ;D
ничто не подходит...никуда здесь "как неизвестные дали меня уносят"
но нужно узнать как в таком случае будет переведено никуда....
任何地方 все -таки не подойдет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 16 Августа 2007 01:19:01
这就是我们觉得这些文字非常熟悉,但又不明白的原因了,很有创意!

много букав, ниасилить...  :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 16 Августа 2007 12:00:07
Спасибо за совет, но 留学 уже точно не получится, - работаю..
а вот 住在中国 为了掌握汉语 - этого очень хотелось бы, надеюсь получится, работа в Китае есть, и специалисты нужны. Но для этого сначало нужно самому стать специалистом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 16 Августа 2007 13:49:57
Цитировать
ничто не подходит...никуда здесь "как неизвестные дали меня уносят"
но нужно узнать как в таком случае будет переведено никуда....
任何地方 все -таки не подойдет?


任何地方-точно не совсем-то. Боюсь оказаться неправ, но что если  "как неизвестные дали меня уносят" -陌生的地方/未知的地方引诱我走 ...  Больше пока на ум ничего путного не приходит.

Хотя пока Вы не сделали пояснения, я почему-то толковал Ваше"никуда" как вакуум.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 16 Августа 2007 23:28:28
Спасибо за совет, но 留学 уже точно не получится, - работаю..
а вот 住在中国 为了掌握汉语 - этого очень хотелось бы, надеюсь получится, работа в Китае есть, и специалисты нужны. Но для этого сначало нужно самому стать специалистом.


Тогда установите спутниковую антенну, смотрите каждый день китайские каналы.
Это, по-моему, поможет вам.

我认为不管什么语言“听”是最重要的。要不然,怎么会“聋人一般都哑”呢?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 17 Августа 2007 08:03:54
Тогда установите спутниковую антенну, смотрите каждый день китайские каналы.
Это, по-моему, поможет вам.

我认为不管什么语言“听”是最重要的。要不然,怎么会“聋人一般都哑”呢?

да, согласен. Спасибо
у меня возникла трудность в переводе этой фразы:
要不然,怎么会“聋人一般都哑”呢?- я перевел ее как "А то, как может глухой быть не немые?"
Но почему-то кажется это немного корявым., “聋人一般都哑” - глухие люди одинаково все немые., но если добавить первую часть "как могут?" то получается "как могут"+"глухие люди быть одинаково все немые?" - и смысл получается совсем другой. Или здесь нужно перевесте как: А то, как можно(говорить по-китайски) (ведь) глухие люди одинаково все немые"
Ну вот сам себя запутал..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 09:26:20
Цитировать
ничто не подходит...никуда здесь "как неизвестные дали меня уносят"
но нужно узнать как в таком случае будет переведено никуда....
任何地方 все -таки не подойдет?


任何地方-точно не совсем-то. Боюсь оказаться неправ, но что если  "как неизвестные дали меня уносят" -陌生的地方/未知的地方引诱我走 ...  Больше пока на ум ничего путного не приходит.

Хотя пока Вы не сделали пояснения, я почему-то толковал Ваше"никуда" как вакуум.
спасибо! думаю ваш вариант подойдет...а так еще спрошу у китайцев понимают ли они то, что я написал....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 17 Августа 2007 11:23:15
Еще нужна помощь при переводе... Часто приходится на работе говорить с китайцами по телефону, но из-за того что нет своего носителя, то говорю на китайском "по-русски" да еще и с ошибками, хочется "рости". То есть перевод нужен не документный.
Предложение: "я только что отправил Вам письмо в приложение которого находится подписанный нами контракт, пожалуйста распичатайте его, подпишите, поставьте печати, после чего отправьте нам его по электронной почте, либо по факсу."
  我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。 - так по телефону это предложение сказал бы я.. но сам чувствую что, опять же, "коряво" ...

и вот  еще такое предложение: "Простите, это снова я, хотел уточнить еще вот что:....." (это тоже нужно для переговоров по телефону).
 я перевел бы это так:请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

Пожалуйста, исправьте ошибки, или предложите свои варианты.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 11:52:02
помогите перевести.
как будут на китайском эти слова?
ОСВ 9 мм и 12мм 15 мм
минвата
стекловата (玻璃绒) -? (玻璃丝)-?
гипсокартон
покрытие для спортзала (体育场的地板) - правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 17 Августа 2007 13:07:16
Цитировать
То есть перевод нужен не документный.
Уточните, что есть не документный? Т.е. разговорный?
Мой вариант:

Цитировать
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。

我刚才发了一封信到您的电子邮箱,附加一本合同。请打开您的电子邮箱看看收到了
没有。如果收到了请盖章和签名,然后用电子邮箱或传真发给我。

Цитировать
请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

请原谅/不好意思/打扰了,又是我,我想确认有些事情

Стекловата-玻璃棉....


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 14:07:34
Цитировать
То есть перевод нужен не документный.
Уточните, что есть не документный? Т.е. разговорный?
Мой вариант:

Цитировать
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。

我刚才发了一封信到您的电子邮箱,附加一本合同。请打开您的电子邮箱看看收到了
没有。如果收到了请盖章和签名,然后用电子邮箱或传真发给我。

Цитировать
请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

请原谅/不好意思/打扰了,又是我,我想确认有些事情

Стекловата-玻璃棉....
а мой вариант насчет стекловаты не подходит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 17 Августа 2007 15:48:09
Цитировать
То есть перевод нужен не документный.
Уточните, что есть не документный? Т.е. разговорный?
Мой вариант:

Цитировать
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。

我刚才发了一封信到您的电子邮箱,附加一本合同。请打开您的电子邮箱看看收到了
没有。如果收到了请盖章和签名,然后用电子邮箱或传真发给我。

Цитировать
请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

请原谅/不好意思/打扰了,又是我,我想确认有些事情

Стекловата-玻璃棉....






我刚才给您的邮箱发了一封信,其中包括一份合同。请您查收邮件。收到后请盖章并签名,再通过电子邮件或传真发给我。



不好意思,又打扰您。有些事情我想确认一下。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liudmila727 от 17 Августа 2007 16:19:00
Будьте добры, скажите, пожалуйста, что тут написано?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Августа 2007 16:25:34
 радость, любвь, богаство и долгожизнь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liudmila727 от 17 Августа 2007 16:28:14
Спасибо большое! :)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Августа 2007 16:29:08
 но это не китаец написал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liudmila727 от 17 Августа 2007 16:38:59
А по чему это видно и что из этого следует?
И как было бы, если бы китаец?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 17 Августа 2007 16:40:03
Ужасно корявые иероглифы ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 16:47:25
радость, любвь, богаство и долгожизнь.
может быть не долгожизнь, а долголетие?
это для тату?
стекловата   玻璃棉
гипсокартон 石膏板
минвата      矿棉
покрытие для спортзала   健身房 的 涂层 (涂料)
сам нашел... посмотрите, правильные ли мои варианты... ?ну и на будущее другим...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liudmila727 от 17 Августа 2007 16:49:29
Ужасно корявые иероглифы ;D



В смысле почерка или значений?
Не судите строго - я ничего не понимаю:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liudmila727 от 17 Августа 2007 16:51:51
радость, любвь, богаство и долгожизнь.
может быть не долгожизнь, а долголетие?
это для тату?



Не станем придираться:) в конце концов, форум не о русском языке, а смысл передан.

Нет, не для тату, это фэн-шуй сувенир. Стало очень интересно, на самом ли деле написано то, что сказали в магазине или это просто набор линий - меня обмануть не сложно:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 17 Августа 2007 16:52:17
Почерка... русский, небось, срисовывал >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 17:30:32
ОSВ 9 мм и 12мм 15 мм
прессованная ориентированно-стружечная плита
 OSB板(定向刨花板)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 17:31:00
ОSВ 9 мм и 12мм 15 мм
прессованная ориентированно-стружечная плита
 OSB板(定向刨花板)
 ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Августа 2007 18:09:33
 почему не просто SB? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 17 Августа 2007 21:43:49
почему не просто SB? ;)
ожет просто ОСП? ;)
Название: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: MANjak от 18 Августа 2007 05:50:51
Помогите пожалуйсто понять смысл этих трёх иероглифов. Качество фото конечно неочень, но если сохранить картинку и немного уменьшить то видно вроде неплохо...
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: Sung от 18 Августа 2007 07:15:46
тут два иерога-战争, смысл:"война"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 18 Августа 2007 11:27:58
помогите пожалуйста, пока не могу найти перевод...верны ли мои эти  варианты?
сварочный аппарат  熔焊设备
клинкер  熔块
контактная сварка ?电阻焊
оборудование дя изготовления тротуарной плитки ?边路瓦片造设备
оборудование для изготовления шлакоблоков ?炉渣快造设备
шаровые мельницы ?
оборудование для изготовления бетонных труб 水泥输送管造设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 18 Августа 2007 12:00:38
шаровые мельницы 球磨机 ??

对不对?
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: MANjak от 18 Августа 2007 17:53:01
MC.SnipeR., точно? а елси по отдельности прочитать их? или по отледьности не читаются? спасибо...
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: MANjak от 18 Августа 2007 17:58:26
Как будет елси по отдельности их?
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: JeanGang от 18 Августа 2007 18:26:41
Как будет елси по отдельности их?
в словаре посмотрите
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: MANjak от 18 Августа 2007 18:35:32
У меян нету к сожелению словаря и возможности его достать тоже... немогли бы вы подсказать значения по отдельности. Очень нужно, заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 18 Августа 2007 18:55:10
шаровые мельницы 球磨机 ??

对不对?
球磨机, 对了.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 18 Августа 2007 19:34:44
шаровые мельницы 球磨机 ??

对不对?
球磨机, 对了.
谢谢! 其他的词呢?
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: JeanGang от 18 Августа 2007 19:45:55
У меян нету к сожелению словаря и возможности его достать тоже... немогли бы вы подсказать значения по отдельности. Очень нужно, заранее благодарен.
战 - чжань (zhan 4th tone) война, сражение,... //в основном употребляется в паре с другими иерогами (战争 - война, 战士 - воин)
争 - чжэн (zheng 1st tone) бороться, схватка, ссориться,... //в основном употребляется в паре с другими иерогами (争气 - постоять за, 争吵 - ссориться, грызться)
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: MANjak от 18 Августа 2007 19:58:18
Большое вам спасибо JeanGang и MC.SnipeR. ..
Название: Re: Помогите понять смысл иероглифа
Отправлено: JeanGang от 18 Августа 2007 20:01:54
Большое вам спасибо JeanGang и MC.SnipeR. ..
не за что
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 18 Августа 2007 20:58:25
接触焊- контактная сварка
熔块- клинкер
焊铁- паяльник 焊枪- сварочная горелка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 19 Августа 2007 00:32:11
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 19 Августа 2007 09:09:39
Помогите исправить там где не по-русски звучит:

热带的中国,只在三亚炽热呈现
Едиственное место с ярко выраженным тропическим климатом в Китае – Санья.

来到三亚,就进入了一个魅力四射的热带天堂
Приехав в Санья вы попадёте в очаровательный тропический рай.

三亚,中国唯一的国际性滨海热带旅游城市
Санья – единственный в Китае приморский тропический город международного туристического назначения. 

她拥有温暖的阳光,蔚蓝的海洋
У нее есть ласковое солнце, синее море,

舒适的海风,宜人的气温  拥有让人魂牵梦绕的热带魅力
приятный морской ветер, благоприятная температура воздуха, обладает незабываемым обаянием тропика.   

丰富的热带旅游资源    醉人的热带民族风情
Здесь есть богатые тропические туристические ресурсы, очаровательный фольклор народностей тропика,     

浓郁的热带海洋气息  神秘的热带雨林风光
густой тропический морской аромат, сказочный пейзаж тропических лесов.   

大自然的珍贵宝藏,全都恩赐给了三亚
Природа подарила городу Санья все сокровища. 

尽情感受热带三亚给您的贴心抚触吧
Всей душой ощущайте нежные прикосновения природы в тропической Санья.   

拥抱自然的渴望,放飞心灵的梦想   三亚为您全部实现
Желание «обнять природу», мечта о свободе – всё это станет реальностью в Санья.   

请到天涯海角来,这里四季春常在
«Приезжайте в этот дальний край, здесь круглый год – весна»   

是传唱四方的旋律,更是热带三亚的传世美誉
эта знакомая мелодия традиционно украшает трапическую Санья.   

美丽的三亚  热带的旅游度假胜地
Живописная Санья – тропическая туристическо-курортная зона. 

三亚,未被污染的人间净土,中外闻名的长寿之乡
Санья – незагрязненный уголок на земле, известный в китае и зарубежом как «Край долголетия».

与生俱来的健康宝地,健康旅游的不二之选
Это естественный обетованный край оздоровления, лучшее место для оздоровительного туризма,

在这片健康活力圣地   投身蔚蓝的大海,与海浪缠绵
жизнеспособная, энергичная святая земля. Здесь можно любоваться волной, купаясь в сине-голубом море,

穿梭在五彩斑斓的珊瑚礁中  与五颜六色的海底生灵同游
передвигаясь между пестрыми коралловыми рифами вместе с разноцветными подводными живыми существами.   

置身三亚湾,融入欢乐悠闲的人群 
На берегу залива «Санья» в толпах веселых и беззаботных людей, 
 
零距离接触大海,尽情自由的呼吸
в непосредственной близости от моря, можно дышать свободно и полной грудью.

绝美的国家级旅游景区  天涯海角、南山、亚龙湾、大小洞天
星罗棋布的自然景区、原始小岛、人文景点
Здесь расположены великолепные туристические достопримечательности национального уровня, такие как «Тяньяхайцзяо»( край небес и дальний уголок моря), «Наньшань»(южная гора), залив «Ялун», «Дасяодунтянь»(крупные и мелкие пещеры),  кроме того есть многочисленные природные достопримечательности, первобытные островки и гуманитарные достопримечательности.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 19 Августа 2007 09:47:25
构成风情洋溢的健康逍遥好去处
Всё это сделает город самым привлекательным местом для отдыха и оздоровления.       

欢乐开怀的健康活动  让您身心舒展,活力澎湃
Веселые оздоровительные программы помогут вам расслабиться и восстановить энергию.

福如东海、寿比南山 是对这个健康之城的最好概括
«Вечное счастье и долголетие» – это лучшее описание этого города- оздоровительной зоны.   

美丽的三亚 健康的旅游度假胜地
Живописная Санья – оздоровительная туристическо-курортная зона.

三亚,中国最南端的城市
Санья – город расположенный в самом южном конце Китая.

远离尘嚣的纯净边城  亲近自然的人间仙境
Это приграничный город с чистой экологией, удаленный от несмолкаемого шума и грязи. Это настоящий земной рай, близкий к природе.
 
三亚的大气质量连续两次 获联合国环境组织检测为亚洲第一,全球第二
По результатам анализов, проведенных Агентством ООН по окружающей среде, Санья дважды подряд заняла первое место в Азии и второе место в мире по экологическим показателям.   

拥有“天然大氧吧”的美称 
Город славиться своим названием – «Природный кислородный бар».

碧海青山环抱  穿城而过的两条河流
Город окружён синим морем и зелёными горами. Территорию города разрезают две реки. 

和两岸自然生长的红树林给城市带来了盎然生机
Естественные красные деревья по берегам реки прибавляют городу жизненные силы.   

大自然的神工鬼斧,三亚先民的独具慧眼
Благодаря чудесному сотворению природы и мудрости первоначальных жителей,

使城市和自然融为一体
город гармонично сочетается с окружающей природой.

一个个依山傍海的住宅小区  与自然环境浑然天成
Жилые микрорайоны, расположенные на берегу моря и в подножии гор гармонично сочетаются с окружащей средой. 

越来越多的八方来客   选择三亚作为理想的第二居住地
Всё более людей с разных концов Земли выбирают город Санья в качестве идеального альтернативного места проживания.   

三亚,一座候鸟型的城市和国际休闲之都
Санья – город для «перелётных птиц» и международый центр для отдыха и развлечения.   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 19 Августа 2007 11:57:20
最适合居住的度假天堂 
Это курортный рай с оптимальными условиями для проживания.

生活在三亚,人生一大幸事
Жить в городе Санья – большое счастье в жизни.

美丽的三亚,宜居的旅游度假胜地
Живописная Санья – туристическо-курортная зона, идеальное место для проживания.

矗立在时尚前沿的三亚,牵动全世界的目光
Как ведущий центр моды, город привлекает внимание всего мира.   

2000年9月,新丝路中国模特大赛落户三亚
В сентябре 2000 года в городе был проведен Всекитайский конкурс моделей «Новый шелковый путь».
 
拉开了美丽时尚的序幕
Это событие стало началом проведения разных конкурсов моды и красоты в городе.

2003年至2005年  领跑时尚风潮的世界小姐总决赛
С 2003 года по 2005 год, финал конкурса «Мисс мира», отражающего последнюю тенденцию моды,   

敲开了中国的大门,连续三届在三亚举行
трижды подряд проведен в городе Санья впервые в Китае.

三亚拥抱着全世界的美丽
В город приезжали красавицы со всего мира,   

释放动人的时尚魅力 
проявляя волщебную силу обояния современной моды.       

2005年11月
В ноябре 2005 года

第14届中国金鸡百花电影节暨中国电影百年盛典
14-й китайский кинофестиваль «Золотой петух и 100 цветов» и торжественная церемония, посвященная 100-летней годовщине рождения китайской кинематографии,   

第六届中国海南岛欢乐节
6-й праздник радости острова Хайнань Китая,

第55届世界小姐总决赛联诀举行
финал 55-го конкурса «Мисс мира» одновременно были проведены здесь.

明星佳丽同聚天涯 与二十万市民旅游狂欢巡游,纵情欢歌
Актёры-звезды и красавицы собрались в этом далёком уголке Земли, устроили карнавал вместе с 200 тысячными горожанами, пели и веселились от души.   

三亚之美,世界之美  交融汇聚,闪耀启幕
Красота города и красота всего мира слились воедино, мероприятия открылись в сиянии и блеске. 

常年不断的时尚活动和充满健康活力的大型赛事
В городе постоянно проводятся модные мероприятия и крупные оживлённые конкурсы, 

为三亚谱写时尚乐章 
которые отражают веяния современном моды.  ????

美丽的三亚,时尚的旅游度假胜地
Живописная Санья – модная туристическо-курортная зона.

三亚拥有首批中国优秀旅游城市
Город удостоен почетных званий «Лучшие китайские города туризма»,

中国最佳魅力城市和中国最佳人居环境城市殊荣
«Лучший китайский город очарования» и «Лучший китайский город с наиболее благоприятной средой для проживания»,   

是最有价值和最开放的旅游目的地
является самым ценным и открытым туристическим объектом.

三亚,是中国东南沿海黄金海岸线上
Санья – важный пограничный город, расположенный на самом южном конце Китая

最南端的重要口岸  是祖国真正的南大门
и на «золотой» береговой линии юго-восточного Китая и являющийся настоящими воротами Китая на юг.     

优惠的政策,开放的口岸
Льготная политика, открытый торговый порт
 
使三亚与世界的距离越来越近
сближают город Санья с внешним миром.

逾百家旅游星级酒店 年待能力1000万人次
В городе имеется более 100 звёздочных гостиниц для туристов с возможностью приёма 10 млн. гостей в год. 

喜来登、凯莱、希尔顿、万豪、红树林、华宇皇冠等
Лучшие мировые гостиничные предприятия, такие как «Sheraton», «Cloriaplaia», «Hilton», «Marriott», «Mangrove Tree», «Crowne Plaza» 

诸多国际顶级酒店集团先后落户三亚
один за другим открыли свои гостиницы в городе Санья.

为您的三亚之旅提供完全服务
Эти гостиницы предоставляют всесторонние услуги для вашего отдыха в городе.

开放的三亚,用宽广的胸怀,永远地邀请您
Открытая Санья всегда от всей души приглашает вас

无论投资创业还是商务旅游
инвестировать и вести бизнес у нас, посетить наш город в коммерческих и туристических целях.   

三亚与您分享喜悦
Санья всегда готова разделить вашу радость.

美丽的三亚,开放的旅游度假胜地
Живописная Санья – открытая туристическо-курортная зона.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 19 Августа 2007 18:58:10
я наверное всех уже достал...
помогите, пожалуйста, как переводится на китайский язык
 екскудер по переработке древесных опилок в топливном брикете?
锯末成型机 ?????
господа китайцы! подскажите правильно ли я сделал предыдущие переводы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dahong от 19 Августа 2007 21:33:10
екскудер по переработке древесных опилок в топливном брикете?
锯末成型机 ?????
экструдер по переработке древесных опилок в топливном брикете
 锯末压块机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 19 Августа 2007 23:00:42
екскудер по переработке древесных опилок в топливном брикете?
锯末成型机 ?????
экструдер по переработке древесных опилок в топливном брикете
 锯末压块机

а да точно! экструдер!))) спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Августа 2007 03:29:30
1) как сказать "все в сборе"?
Когда я вернулся домой, вся семья была уже в сборе

можно ли здесь употребить 齐全? Вроде 都很齐全?

2) Подойдет ли 建议 в качестве "предложить" вот в такой фразе:
Отец предложил мне сыграть в шахматы

Если нет, то как тогда надо сказать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Августа 2007 04:11:12
1) как сказать "все в сборе"?
Когда я вернулся домой, вся семья была уже в сборе

можно ли здесь употребить 齐全? Вроде 都很齐全?

2) Подойдет ли 建议 в качестве "предложить" вот в такой фразе:
Отец предложил мне сыграть в шахматы

Если нет, то как тогда надо сказать?
1. 我回家的时候,家人全到齐了
2. 父亲提出我跟他下一盘棋
***
齐全: 品种齐全 (полно представленный ассортимент)
у 建议 оттенок "совет, рекомендация". подразумевается, что высказываемое предложение лучше другого
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Августа 2007 04:45:27
Помогите исправить там где не по-русски звучит:
Приехав в Санья,  вы попадёте в чарующий тропический рай.

三亚,中国唯一的国际性滨海热带旅游城市
Санья – единственный в Китае морской тропический город, являющийся туристическим центром международного значения. 

她拥有温暖的阳光,蔚蓝的海洋
В Санья ласковое солнце, лазурное море,

舒适的海风,宜人的气温  拥有让人魂牵梦绕的热带魅力
приятный морской ветер, благоприятная температура воздуха, город обладает незабываемым обаянием тропиков.  

丰富的热带旅游资源    醉人的热带民族风情
Санья богата тропическими туристическими ресурсами, здесь можно почувствовать чарующий колорит  фольклора тропических народностей,

浓郁的热带海洋气息  神秘的热带雨林风光
вдохнуть густой аромат тропического моря на фоне сказочных пейзажей тропических лесов.  

大自然的珍贵宝藏,全都恩赐给了三亚
Природа подарила городу Санья все свои сокровища. 

尽情感受热带三亚给您的贴心抚触吧
Полностью прочувствуйте  нежное прикосновение природы в тропической Санья.  

拥抱自然的渴望,放飞心灵的梦想   三亚为您全部实现
Желание «обнять природу», мечта о свободе – всё это станет реальностью в Санья.  

美丽的三亚  热带的旅游度假胜地
Живописная Санья – курортно-туристическая зона в тропиках.

三亚,未被污染的人间净土,中外闻名的长寿之乡
Санья – экологически чистый уголок , известный в Китае и за рубежом  как «Край долголетия».

与生俱来的健康宝地,健康旅游的不二之选
Это естественная здравница, лучшее место для оздоровительного туризма,

在这片健康活力圣地   投身蔚蓝的大海,与海浪缠绵
исполненное целительной жизненной силы. Здесь можно любоваться волной, купаясь в лазурном  море,

穿梭在五彩斑斓的珊瑚礁中  与五颜六色的海底生灵同游
передвигаясь между пестрыми коралловыми рифами вместе с разноцветными подводными обитателями.  

置身三亚湾,融入欢乐悠闲的人群 
На берегу залива Санья в толпе веселых и беззаботных людей, 
 
零距离接触大海,尽情自由的呼吸
в непосредственной близости от моря, можно дышать свободно и полной грудью.

绝美的国家级旅游景区  天涯海角、南山、亚龙湾、大小洞天
星罗棋布的自然景区、原始小岛、人文景点
Здесь расположены такие  великолепные туристические достопримечательности национального уровня, как «Тяньяхайцзяо» (мыс Край земли), «Наньшань» (Южная гора), залив «Ялун», «Дасяодунтянь» (крупные и мелкие пещеры),  кроме того есть многочисленные природные достопримечательности, островки с нетронутой природой и исторические  достопримечательности.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 20 Августа 2007 09:14:38
Большое спасибо!
Вот когда читаешь кажется все понятно, а когда сам пытаешься с русского на китайский перевести, так сразу все непонятно, одни сомнения, блин!

数量码单  - наклодная?? по смыслу подходит, но в словаре не нашел. Исправьте если ошибаюсь.

заранее спасибо.

П.С. и еще, как "цитировать" на форуме? у меня чаго-то не получается..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 20 Августа 2007 09:38:09
Спасибо вам большое!

можете остальные еще исправить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: alta от 20 Августа 2007 12:50:39
HELP!!!

Сейчас звонил китайцам на завод и не мог объяснить: "Пожалуйста, пришлите, фотографию готовой машины, а также ее подробные технические характеристики."
 я сказал это как : 请寄给我们准备好车的照片,也是它的详细技术性能。 Но они меня очень с трудом поняли....подскажите как эту фразу сказать по-китайски
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 20 Августа 2007 12:57:27
HELP!!!

Сейчас звонил китайцам на завод и не мог объяснить: "Пожалуйста, пришлите, фотографию готовой машины, а также ее подробные технические характеристики."
 я сказал это как : 请寄给我们准备好车的照片,也是它的详细技术性能。 Но они меня очень с трудом поняли....подскажите как эту фразу сказать по-китайски

请把组装好的机器的(готовой машины-— как я понимаю скорее всего это не автомобиль)照片寄给我们,并告知其详细技术性能。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 20 Августа 2007 13:02:18
Кто нибудь помогите в течение часа найти в следующем тексе ошибки и исправить.

构成风情洋溢的健康逍遥好去处
Всё это сделает город самым привлекательным местом для отдыха и оздоровления.       

欢乐开怀的健康活动  让您身心舒展,活力澎湃
Веселые оздоровительные программы помогут вам расслабиться и восстановить энергию.

福如东海、寿比南山 是对这个健康之城的最好概括
«Вечное счастье и долголетие» – это лучшее описание этого города- здравницы.   

美丽的三亚 健康的旅游度假胜地
Живописная Санья – оздоровительная туристическо-курортная зона.

三亚,中国最南端的城市
Санья – город расположенный в самом южном конце Китая.

远离尘嚣的纯净边城  亲近自然的人间仙境
Это приграничный город с чистой экологией, удаленный от несмолкаемого шума и грязи. Это настоящий земной рай, близкий к природе.
 
三亚的大气质量连续两次 获联合国环境组织检测为亚洲第一,全球第二
Санья дважды подряд заняла первое место в Азии и второе место в мире по экологическим показателям, подтверждённым результатами анализов, проведенных Агентством ООН по окружающей среде   

拥有“天然大氧吧”的美称 
Город славиться своим названием – «Природный кислородный бар».

碧海青山环抱  穿城而过的两条河流
Город окружён лазурным морем и зелёными горами. Территорию города разрезают две реки. 

和两岸自然生长的红树林给城市带来了盎然生机
Естественные красные деревья по берегам реки прибавляют городу жизненные силы.   

大自然的神工鬼斧,三亚先民的独具慧眼
Благодаря чудесному сотворению природы и мудрости первоначальных жителей,

使城市和自然融为一体
город гармонично сочетается с окружающей природой.

一个个依山傍海的住宅小区  与自然环境浑然天成
Жилые микрорайоны, расположенные на берегу моря и в подножии гор идеально сочетаются с окружащей средой. 

越来越多的八方来客   选择三亚作为理想的第二居住地
Всё более людей с разных концов Земли выбирают город Санья в качестве идеального альтернативного места проживания.   

三亚,一座候鸟型的城市和国际休闲之都
Санья – город для «перелётных птиц» и международый центр для отдыха и развлечения.   

最适合居住的度假天堂 
Это курортный рай с оптимальными условиями для проживания.

生活在三亚,人生一大幸事
Жить в городе Санья – огромное счастье.

美丽的三亚,宜居的旅游度假胜地
Живописная Санья – туристическо-курортная зона, идеальное место для проживания.

矗立在时尚前沿的三亚,牵动全世界的目光
Как ведущий центр моды, город привлекает внимание всего мира.   

2000年9月,新丝路中国模特大赛落户三亚
В сентябре 2000 года в городе был проведён Всекитайский конкурс моделей «Новый шелковый путь».
 
拉开了美丽时尚的序幕
Это событие стало началом проведения разных конкурсов моды и красоты в городе.

2003年至2005年  领跑时尚风潮的世界小姐总决赛
С 2003 года по 2005 год, финал конкурса «Мисс мира», отражающего последнюю тенденцию моды,   

敲开了中国的大门,连续三届在三亚举行
трижды подряд прошёл в городе Санья впервые в Китае.

三亚拥抱着全世界的美丽
В город приезжали красавицы со всего мира,   

释放动人的时尚魅力 
сияющие очарованием современной моды.       

2005年11月
В ноябре 2005 года

第14届中国金鸡百花电影节暨中国电影百年盛典
14-й китайский кинофестиваль «Золотой петух и 100 цветов» и торжественная церемония, посвященная 100-летней годовщине рождения китайской кинематографии,   

第六届中国海南岛欢乐节
6-й праздник радости острова Хайнань Китая,

第55届世界小姐总决赛联诀举行
финал 55-го конкурса «Мисс мира» одновременно были проведены здесь.

明星佳丽同聚天涯 与二十万市民旅游狂欢巡游,纵情欢歌
Актёры-звезды и красавицы собрались в этом далёком уголке Земли, устроили карнавал вместе с 200 тысячными горожанами, пели и веселились от души.   

三亚之美,世界之美  交融汇聚,闪耀启幕
Красота города и красота всего мира слились воедино, обеспечив блистательное открытие мероприятий. 

常年不断的时尚活动和充满健康活力的大型赛事
В городе постоянно проводятся модные мероприятия и крупные конкурсы, наполненные жизненной силой и   

为三亚谱写时尚乐章 
отражающие веяния современном моды.

美丽的三亚,时尚的旅游度假胜地
Живописная Санья – модная туристическо-курортная зона.

三亚拥有首批中国优秀旅游城市
Город удостоен почетных званий «Лучшие китайские города туризма»,

中国最佳魅力城市和中国最佳人居环境城市殊荣
«Лучший китайский город очарования» и «Лучший китайский город с наиболее благоприятной средой для проживания»,   

是最有价值和最开放的旅游目的地
является самым перспективным и открытым туристическим центром.

三亚,是中国东南沿海黄金海岸线上
Санья – важный пограничный город, расположенный на самом южном конце Китая

最南端的重要口岸  是祖国真正的南大门
и на «золотой» береговой линии юго-восточного Китая и являющийся настоящими воротами Китая на юг.     

优惠的政策,开放的口岸
Льготная политика, открытый торговый порт
 
使三亚与世界的距离越来越近
сближают город с внешним миром.

逾百家旅游星级酒店 年待能力1000万人次
В городе имеется более 100 звёздочных гостиниц для туристов с возможностью приёма 10 млн. гостей в год. 

喜来登、凯莱、希尔顿、万豪、红树林、华宇皇冠等
Лучшие мировые гостиничные предприятия, такие как «Sheraton», «Cloriaplaia», «Hilton», «Marriott», «Mangrove Tree», «Crowne Plaza» 

诸多国际顶级酒店集团先后落户三亚
один за другим открыли свои гостиницы в городе Санья.

为您的三亚之旅提供完全服务
Эти гостиницы предоставляют всесторонние услуги для вашего отдыха в городе.

开放的三亚,用宽广的胸怀,永远地邀请您
Открытая Санья всегда от всей души приглашает вас

无论投资创业还是商务旅游
посетить наш город в коммерческих и туристических целях, инвестировать и  вести бизнес у нас.   

三亚与您分享喜悦
Санья всегда готова разделить вашу радость.

美丽的三亚,开放的旅游度假胜地
Живописная Санья – открытая туристическо-курортная зона.


Сам пытался как-нибудь перекручивать, теперь пора уже отдать клиенту.  Но если вы найдете какие-нибудь ошибки, подскажите! Ведь, учиться никогда непоздно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 20 Августа 2007 14:03:42
Брюс Ли еще раз большое Вам спасибо, и простите что пока не могу помочь Вам. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liang _liang от 20 Августа 2007 16:35:51
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести фразу с английского на китайский:

LONG RUNS OF WALLING MUST BE AVOIDED PARTICULARLY ALONG OPEN PERIMETERS OF STANDS.

Заранее большое спасибо. Тематика: установка выставочного стенда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Августа 2007 20:07:28
Кто нибудь помогите в течение часа найти в следующем тексе ошибки и исправить.

构成风情洋溢的健康逍遥好去处
Всё это сделает город самым привлекательным местом для отдыха и оздоровления.       

欢乐开怀的健康活动  让您身心舒展,活力澎湃
Веселые оздоровительные мероприятия помогут вам расслабиться и восстановить энергию.

福如东海、寿比南山 是对这个健康之城的最好概括
Сущность этого города-здравницы лучше всего выражается словами «Вечное счастье и долголетие».   

美丽的三亚 健康的旅游度假胜地
Живописная Санья – оздоровительная курортно-туристическая зона.

三亚,中国最南端的城市
Санья – город, расположенный на самом юге Китая.

远离尘嚣的纯净边城  亲近自然的人间仙境
Этот город с чистой экологией, расположен на окраине страны , в удалении от несмолкаемого шума и грязи. Это настоящий земной рай, близкий к природе.
 
三亚的大气质量连续两次 获联合国环境组织检测为亚洲第一,全球第二
Санья два раза подряд заняла первое место в Азии и второе место в мире по экологическим показателям, подтверждённым результатами анализов, проведенных Агентством ООН по окружающей среде   

拥有“天然大氧吧”的美称 
Город славится своим названием «Природный кислородный бар».

碧海青山环抱  穿城而过的两条河流
Город окружён лазурным морем и зелёными горами. Территорию города разрезают две реки. 

和两岸自然生长的红树林给城市带来了盎然生机
Расположенный по берегам реки лес, имеющий естественную крансую окраску, прибавляет городу жизненные силы.   

大自然的神工鬼斧,三亚先民的独具慧眼
Благодаря чудесной работе природы и мудрости первоначальных жителей,

使城市和自然融为一体
город сливается с окружающей природой.

一个个依山傍海的住宅小区  与自然环境浑然天成
Жилые микрорайоны, расположенные на берегу моря и в подножии гор, идеально сочетаются с окружащей средой. 

越来越多的八方来客   选择三亚作为理想的第二居住地
Всё больше людей с разных концов Земли выбирают город Санья в качестве идеального второго места проживания.   

三亚,一座候鸟型的城市和国际休闲之都
Санья – город для «перелётных птиц» и международый центр отдыха и развлечений.   

最适合居住的度假天堂 
Это курортный рай с оптимальными условиями для проживания.

生活在三亚,人生一大幸事
Жить в городе Санья – огромное счастье.

美丽的三亚,宜居的旅游度假胜地
Живописная Санья – туристическо-курортная зона, идеальное место для проживания.

矗立在时尚前沿的三亚,牵动全世界的目光
Как ведущий центр моды, город привлекает внимание всего мира.   

2000年9月,新丝路中国模特大赛落户三亚
В сентябре 2000 года в городе был проведён Всекитайский конкурс моделей «Новый шелковый путь».
 
拉开了美丽时尚的序幕
Это событие стало началом проведения конкурсов моды и красоты в городе.

2003年至2005年  领跑时尚风潮的世界小姐总决赛
С 2003 года по 2005 год финал конкурса «Мисс мира», отражающего последние тенденции моды,   

敲开了中国的大门,连续三届在三亚举行
трижды подряд прошёл в городе Санья и в то же время впервые в Китае.

三亚拥抱着全世界的美丽
В город приезжали красавицы со всего мира,   

释放动人的时尚魅力 
сияющие очарованием современной моды.       

2005年11月
В ноябре 2005 года

第14届中国金鸡百花电影节暨中国电影百年盛典
Здесь были одновременно проведены 14-й китайский кинофестиваль «Золотой петух и 100 цветов» и торжественная церемония, посвященная 100-летней годовщине китайского кинематографа,   

第六届中国海南岛欢乐节
6-й Праздник радости острова Хайнань  

第55届世界小姐总决赛联诀举行
и финал 55-го конкурса «Мисс мира».

明星佳丽同聚天涯 与二十万市民旅游狂欢巡游,纵情欢歌
Звезды кино  и красавицы собрались в этом далёком уголке Земли, устроили карнавал вместе с 200 тысячами горожан, пели и веселились от души.   

三亚之美,世界之美  交融汇聚,闪耀启幕
Красота города и красота всего мира слились воедино, обеспечив блистательное открытие мероприятий. 

常年不断的时尚活动和充满健康活力的大型赛事
В городе постоянно проводятся показы мод и крупные конкурсы, пронизанные идеей здоровья и жизненной энергии и   

为三亚谱写时尚乐章 
отражающие веяния современной моды.

美丽的三亚,时尚的旅游度假胜地
Живописная Санья – модная курортно-туристическая зона.

三亚拥有首批中国优秀旅游城市
Город удостоен почетных званий «Один из лучших китайских туристических городов»,

中国最佳魅力城市和中国最佳人居环境城市殊荣
«Самый чарующий  китайский город» и «Китайский город с наиболее благоприятной средой для проживания»,   

是最有价值和最开放的旅游目的地
является самым перспективным и открытым туристическим центром.

三亚,是中国东南沿海黄金海岸线上
Санья – важный город, расположенный на самом юге  страны

最南端的重要口岸  是祖国真正的南大门
и на «золотой» береговой линии юго-восточного Китая и являющийся настоящими воротами Китая на юг.     

优惠的政策,开放的口岸
Льготная политика, открытый торговый порт
 
使三亚与世界的距离越来越近
сближают город с внешним миром.

逾百家旅游星级酒店 年待能力1000万人次
В городе имеется более 100 звёздочных гостиниц для туристов с возможностью приёма 10 млн. гостей в год. 

喜来登、凯莱、希尔顿、万豪、红树林、华宇皇冠等
Лучшие мировые гостиничные предприятия, такие как «Sheraton», «Gloria Plaza», «Hilton», «Marriott», «Mangrove Tree», «Crowne Plaza» 

诸多国际顶级酒店集团先后落户三亚
одно за другим открыли свои гостиницы в городе Санья.

为您的三亚之旅提供完全服务
Эти гостиницы предоставляют всесторонние услуги для вашего отдыха в городе.

开放的三亚,用宽广的胸怀,永远地邀请您
Открытая Санья всегда от всей души приглашает вас

无论投资创业还是商务旅游
посетить наш город в коммерческих и туристических целях, инвестировать и  вести бизнес у нас.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 20 Августа 2007 22:22:19
Огромное спасибо expat!

Как правильно перевести 三亚争办2008年北京奥运会火炬接力境内首传城市系列活动?
Особенно "争办".

Вот у меня такой грубый вариант:
Ряд программ по подаче заявки Санья, чтобы стать первым городом, с которого начнется передача факела Олимпийских игр-2008 в Пекине по территории Китая.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Августа 2007 23:38:50
Огромное спасибо expat!

Как правильно перевести 三亚争办2008年北京奥运会火炬接力境内首传城市系列活动?
Особенно "争办".

Вот у меня такой грубый вариант:
Ряд программ по подаче заявки Санья, чтобы стать первым городом, с которого начнется передача факела Олимпийских игр-2008 в Пекине по территории Китая.
и все-таки 活动 - это мероприятие, а не программа :)
Ряд мероприятий по поддержке заявки Санья на право стать городом, с которого начнется передача факела Олимпийских игр-2008 по территории Китая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 21 Августа 2007 07:53:23
Огромное спасибо expat!

Как правильно перевести 三亚争办2008年北京奥运会火炬接力境内首传城市系列活动?
Особенно "争办".

Вот у меня такой грубый вариант:
Ряд программ по подаче заявки Санья, чтобы стать первым городом, с которого начнется передача факела Олимпийских игр-2008 в Пекине по территории Китая.
и все-таки 活动 - это мероприятие, а не программа :)
Ряд мероприятий по поддержке заявки Санья на право стать городом, с которого начнется передача факела Олимпийских игр-2008 по территории Китая.

Еще раз спасибо expat !
Вот у меня есть словари для Lingvo, которые изготовил я недавно. может пригодятся кому-нибудь.
всего 4 словари:
1. 中国国家机关名称
2. 洋酒饮料名称
3.医学术语
4.计算机术语
Нужно изменить тип скаченного файла с .jpg на .rar。

больше словарей вы можете скачать на сайте www.ruscom.cn
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 21 Августа 2007 12:49:52
Там три вида документа-——- ВОРД,  .dsl,.lsd,


ВОРД-— это можно сказать черновик, из которого я перекачал слова на .txt(с помощью функции "таблицы(обязательно чтобы было 2 столбца, и нужно довабить по одной строке между строками, потом все тексты в правых столбцах передвинуть вниз на одну строку таким образом, чтобы в левой ячейке первой строки слово, а в провой ячейке второй строки перевод. и так далее..... )-текст"), после этого переименовал на .dsl

.dsl——— из этого можно получить словарь для lingvo, для этого используйте DSL Compier

Lsd-—- это уже готовый словарь дляlingvo12

установить .lsd очень просто:сервис- добавить словарь-найти папку где сохранится .lsd- и все дела.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 21 Августа 2007 14:59:57
"скажи им, что" 他们需要亲吻我的屁股

(как бы тут вводный оборот ввернуть?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Августа 2007 15:11:49
gao4su他们 他们需要亲吻我的屁股
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 21 Августа 2007 17:20:20
помогите перевести.
黒椒鸡块 - цыпленок табака или цыпленок с черным перцем
川香鸡块 - ?душистый цыпленок по-сычуаньски
骨肉相连串 - ?
巴黎烤鸡 - ?
炸洋葱圆 -?
炸薯条 - ?
香辣汉堡-?
香脆田圆派-?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 21 Августа 2007 18:42:29
помогите перевести.
黒椒鸡块 - цыпленок табака или цыпленок с черным перцем
川香鸡块 - ?душистый цыпленок по-сычуаньски
骨肉相连串 - ?
巴黎烤鸡 - ?
炸洋葱圆 -?
炸薯条 - ?
香辣汉堡-?
香脆田圆派-?

骨肉相连串 - шашлык из ребрышек
巴黎烤鸡 - жареная курица по-парижски
炸洋葱圆 -жареный лук
炸薯条 - картофель-фри
香辣汉堡- пряно-острый гамбургер
香脆田圆派-?

仅供参考
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 21 Августа 2007 18:57:43
炸洋葱圆 - мне кажется, что это лук во фритюре кольцами. (я не ела, но видела в ресторане)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 21 Августа 2007 19:34:10
Как правильно перевести 零点宜居指数——中国公众城市宜居指数2006年度报告?????

вот я перевел так, но что-то кажется не так :

 Доклад 2006 года "Индекс оптимальности условий для жизни в китайских городах (центр исследования Линдянь) "


零点 это какая-то компания которая исследует данный индекс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Августа 2007 20:02:09
индекс благоприятности для проживания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 21 Августа 2007 20:11:29
индекс благоприятности для проживания

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: olga_dalian от 22 Августа 2007 10:24:43
Ребята столкнулась с переводом текста связанного химпродукцией.
Вот привожу сразу отрывок:
Другие комбинаторные агенты составляются из пластификатора (часто используются: поливинилбутираль, 聚丁乙烯环氧, нейлон и др.). При необходимости вводят добавки: отвердитель, разбавитель, сцепляющий агент и др.
聚丁乙烯环氧, - что ЭТО!?
Если у кого есть конкретный перевод или догадки по этому поводу - напишите.
Заранее спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 22 Августа 2007 11:04:24
聚丁乙烯环氧 - Как это будет вместе не знаю. (кстати китайские поисковые службы также не выдают ничего по строгому запросу "聚丁乙烯环氧")
Попробовал расчленить.
聚丁乙烯 - полиэтилен типа Т (или - полиэтилен Т-типа)
环氧         - эпоксид (эпоксидная смола) 
Предположения:
1) Смесь эпокида с полтиэтиленом
2) Полиэтиленновый эпоксид (исходя из моих скромных знаний в области химии - крайне маловероятно)
3) Вы случайно просмотрели запятую или пробел в исходном тексте и это два отдельных вышеуказанных материала (наиболее вероятный вариант исходя из китайских поисковиков, которые не находят ничего по строгому запросу "聚丁乙烯环氧")
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: olga_dalian от 22 Августа 2007 12:22:49
Laoway спасибо. Запятой там точно нет, если только сами китайцы при наборе текста допустили опечатку. Но таак хочется поставить... ;D
А по химии у меня было три с минусом. Лучше бы подкинули перевод по физике...
Название: помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Silence888 от 22 Августа 2007 17:14:38
闻静 - помогите пожалуйста перевести  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 22 Августа 2007 17:20:30
Помогите пожалуйста превести этот пункт из договора поставки, а то уже всю голову сломал :第七条、标的物所有权自      无    时起转移,但买受人未履行支付价款义务的,标的物属于         无    所有.      
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 22 Августа 2007 17:55:24
Помогите пожалуйста превести этот пункт из договора поставки, а то уже всю голову сломал :第七条、标的物所有权自      无    时起转移,但买受人未履行支付价款义务的,标的物属于         无    所有.      

标的物(?? http://lindy.dre.vanderbilt.edu/wikitnt/index.php/%E6%A0%87%E7%9A%84%E7%89%A9 
             http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=subject+matter
             subject matter    данный предмет, назначенный предмет, изучаемый предмет ???)? 


买受人(покупатель, получатель)?   

Право собственности на  标的物 передается с ......

Но при невыполнении покупателем обязательства по платежу,  право собственности на 标的物 принадлежит ..........   

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 22 Августа 2007 18:31:15
炸洋葱圆 - мне кажется, что это лук во фритюре кольцами. (я не ела, но видела в ресторане)

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 22 Августа 2007 18:37:13
标的物 - я думаю это продукт обозначенный в договоре,
买受人 - это покупатель
но я никак не могу понять смысл этой фразы:
标的物所有权自      无    时起转移,

Да и в целом никак не могу сформулировать все  предложение по русски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 22 Августа 2007 19:18:37
Dobrij den, podckazhite pozhalujcta, cushectwuet li uctoyawshijcya perewod na rucckij yazik co4etaniya 四合院? bolshoe cpacibo
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 22 Августа 2007 19:29:22
Dobrij den, podckazhite pozhalujcta, cushectwuet li uctoyawshijcya perewod na rucckij yazik co4etaniya 四合院? bolshoe cpacibo

Это традиционное китайское жилище:  двор с четырех сторон окруженный одноэтажными жилыми зданиями. По словарю: глухой двор.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 22 Августа 2007 19:30:37
Нет, так и говорят "сыхэюань". Устоявшегося русского эквивалента нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 22 Августа 2007 19:46:03
yacno, cpacibo
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 22 Августа 2007 19:52:12
标的物 - я думаю это продукт обозначенный в договоре,
买受人 - это покупатель
но я никак не могу понять смысл этой фразы:
标的物所有权自      无    时起转移,

Да и в целом никак не могу сформулировать все  предложение по русски.

标的物所有权自                    时起转移,

从什么时候起,标的物的所有权被转移给什么人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 22 Августа 2007 20:20:07
помогите перевести  刀削面, 皮蛋, 正宗(?)大盘鸡, 虎皮(?)辣椒, 烩面, 拌面
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inquirer от 23 Августа 2007 05:19:30
Пожалуйста, помогите перевести следующие фразы:

1. 如方便出发前通次电话. Понятно, что это приглашение позвонить, но вот эти иероглифы сбивают с толку: 前通次. Точный перевод фразы ускользает.

2. 我会记住在一起的夜晚. Я запомню ночь, проведенную вместе. Вопрос в том, дают ли слово 夜晚 и контекст фразы более ясное представление о том, КАК была проведена ночь - как интимное свидание, или же просто как вечеринка с друзьями?

Заранее спасибо всем ответившим!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 06:32:42
Пожалуйста, помогите перевести следующие фразы:

1. 如方便出发前通次电话. Понятно, что это приглашение позвонить, но вот эти иероглифы сбивают с толку: 前通次. Точный перевод фразы ускользает.


2. 我会记住在一起的夜晚. Я запомню ночь, проведенную вместе. Вопрос в том, дают ли слово 夜晚 и контекст фразы более ясное представление о том, КАК была проведена ночь - как интимное свидание, или же просто как вечеринка с друзьями?

Заранее спасибо всем ответившим!

1.如方便出发前通次电话—— 如果你方便的话,请在出发之前,给我来(通)一个(次)电话。
通次 в разговорных речах встречается.
на подобие: 说个事 —- 说一件事情, 打个车---打一个车(的士)。
2. 我会记住在一起的夜晚 ——-  我会记住我们一起度过的这个甜蜜的夜晚
                                        我会记住我们一起度过的这个愉快的晚会   
а если не уточнить, не понятно чо происходило ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 06:50:18
помогите перевести  刀削面, 皮蛋, 正宗(?)大盘鸡, 虎皮(?)辣椒, 烩面, 拌面

Кто ниб. подскажите, правильно перевел или нет?

拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием
皮蛋 ЧЕРНЫЕ ЯЙЦА(яйцо, выдержанное в земле)Китайское блюдо. Утиные яйца, обмазанные смесью золы с известью, содой, солью и водой и выдержанные в земле от 20 до 100 дней.
烩面 Тушенная лапша
虎皮(?)辣椒
正宗(?)大盘鸡 Курица по фирменному рецепту на большой тарелке


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inquirer от 23 Августа 2007 07:15:53
Брюс Ли, спасибо!  :)
Название: Re: помогите пожалуйста перевести
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 07:32:52
闻静 - помогите пожалуйста перевести  ???

это скорее всего чье то имя.
такого слова не знаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 23 Августа 2007 13:10:18
помогите перевести  刀削面, 皮蛋, 正宗(?)大盘鸡, 虎皮(?)辣椒, 烩面, 拌面

Кто ниб. подскажите, правильно перевел или нет?

拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием
皮蛋 ЧЕРНЫЕ ЯЙЦА(яйцо, выдержанное в земле)Китайское блюдо. Утиные яйца, обмазанные смесью золы с известью, содой, солью и водой и выдержанные в земле от 20 до 100 дней.
烩面 Тушенная лапша
虎皮(?)辣椒
正宗(?)大盘鸡 Курица по фирменному рецепту на большой тарелке



拌面 это Лагман
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Августа 2007 14:44:28
拌面 это Лагман
лагман - это 拉面 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 16:06:21
本店特色菜(в меню) можно перевести как "Наши фирменные блюда" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 23 Августа 2007 16:16:24
Да. Отличный перевод
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 23 Августа 2007 16:19:32
拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием

Может лучше будет
拌面  лапша ручного изготовления
刀削面 нарезанная домашняя лапша   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 16:36:49
ok,спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 23 Августа 2007 16:56:48
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 17:07:45
拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием

Может лучше будет
拌面  лапша ручного изготовления
刀削面 нарезанная домашняя лапша   


лапша ручного изготовления —— 手擀面

для 拌面 нужно найти более подходящий перевод.

拌面 выглядит так

(http://D:\564588c502000ojk_0.jpg)

刀削面 : 刀削面之妙妙在刀功。刀,一般不使用莱刀,要从特制的弧形削刀。操作时左手托住揉好的面团,右手持刀,手腕要灵,出力要平,用力要匀,对着汤锅,嚓、嚓、嚓,一刀赶一刀,削出的面叶儿,一叶连一叶,恰似流星赶月,在空中划出一道弧形白线,面叶落入汤锅,汤滚面翻,又象银鱼戏水,煞是好看,高明的厨师,每分钟能削二百刀左右,每个面叶的长度,恰好都是六寸。吃面前,能够参观厨师削面,无异于欣赏一次艺术表演.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 17:12:35
拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием

Может лучше будет
拌面  лапша ручного изготовления
刀削面 нарезанная домашняя лапша   


лапша ручного изготовления —— 手擀面

для 拌面 нужно найти более подходящий перевод.

拌面 выглядит так

(http://D:\564588c502000ojk_0.jpg)

刀削面 : 刀削面之妙妙在刀功。刀,一般不使用莱刀,要从特制的弧形削刀。操作时左手托住揉好的面团,右手持刀,手腕要灵,出力要平,用力要匀,对着汤锅,嚓、嚓、嚓,一刀赶一刀,削出的面叶儿,一叶连一叶,恰似流星赶月,在空中划出一道弧形白线,面叶落入汤锅,汤滚面翻,又象银鱼戏水,煞是好看,高明的厨师,每分钟能削二百刀左右,每个面叶的长度,恰好都是六寸。吃面前,能够参观厨师削面,无异于欣赏一次艺术表演.







не умею фотографию прикрепить. почему то не получается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 11:27:43
ПОМОГИТЕ ПРОВЕРИТЬ.

请在黄线外排队候检
ЖДИТЕ ОЧЕРЕДИ ЗА ЖЕЛТОЙ ЛИНИЕЙ.

等候区
ЗОНА ОЖИДАНИЯ

旅客止步
ТУРИСТАМ НЕ ПРЕСТУПАТЬ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 13:32:38
В целом по-русски все правильно и грамотно.  (http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif)
Только немного напоминает тюрьму "Стой! Граница поста! Шаг право, шаг влево - побег. Прыжок на месте - провокация"    (http://www.kolobok.us/smiles/user/KidRock_02.gif)
Турист обязательно попытается нарушить эти запреты. Не со зла, а из-за чувства противоречия заложенного в самой человеческой природе (как и у ослов, только у людей в некоторых побольше, в некоторых поменьше) (http://www.kolobok.us/smiles/user/tatice_06.gif)  (http://www.kolobok.us/smiles/standart/party.gif)
Я бы написал так:   8)

请在黄线外排队候检
ЖДИТЕ ОЧЕРЕДИ ЗА ЖЕЛТОЙ ЛИНИЕЙ.
"Просим Вас подождать своей очереди за желтой линией"

旅客止步
ТУРИСТАМ НЕ ПРЕСТУПАТЬ
"Просьба к туристам - не заходить за ограничительную линию"

Если это надпись на двери в служебное помещение тогда можно и строже
"Туристам вход воспрещен"        (http://www.kolobok.us/smiles/other/skull.gif)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 14:14:44
В целом по-русски все правильно и грамотно.  (http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif)
Только немного напоминает тюрьму "Стой! Граница поста! Шаг право, шаг влево - побег. Прыжок на месте - провокация"    (http://www.kolobok.us/smiles/user/KidRock_02.gif)
Турист обязательно попытается нарушить эти запреты. Не со зла, а из-за чувства противоречия заложенного в самой человеческой природе (как и у ослов, только у людей в некоторых побольше, в некоторых поменьше) (http://www.kolobok.us/smiles/user/tatice_06.gif)  (http://www.kolobok.us/smiles/standart/party.gif)
Я бы написал так:   8)

请在黄线外排队候检
ЖДИТЕ ОЧЕРЕДИ ЗА ЖЕЛТОЙ ЛИНИЕЙ.
"Просим Вас подождать своей очереди за желтой линией"

旅客止步
ТУРИСТАМ НЕ ПРЕСТУПАТЬ
"Просьба к туристам - не заходить за ограничительную линию"

Если это надпись на двери в служебное помещение тогда можно и строже
"Туристам вход воспрещен"        (http://www.kolobok.us/smiles/other/skull.gif)

ok, насчет 旅客止步 сам не знаю где это. Скорее всего таможня в СаньЯ.  Если вы на таможне в Санья увидите такую  табличку, прошу не насмеиваться, это я так перевел.  :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 14:25:55
Для Брюса Ли (серьезный никнэйм  :o  ;D  )
По поводу перевода названий блюд.
Здесь по-русски названия и рецепты большого количества китайских блюд
http://www.gotovim.ru/national/china/
А сейчас!!! Просьба соблюдать тишину!! Маэстро урежте марш!  ;D
Атракцион неслыханной щедрости!   ;)  :o
Сссыла с названиям некоторых блюд китайской кухни по-китайски и по-русски. 中文和俄文
http://www.guoxinyu.com/hecg5.html

Удачи! 祝你好运 !      :)

P.S.:
Скорее всего таможня в СаньЯ.  Если вы на таможне в Санья увидите такую  табличку, прошу не насмеиваться, это я так перевел.  :) :)

А Вы думаете как я с русского на китайский перевожу? Вот где веселуха! Все сатирики мира просто отдыхают. Некоторые знакомые китайцы, прочитав мой перевод, ржут как кони!
 ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 14:39:56
To bingqi
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?

Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно. :'(
Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 24 Августа 2007 16:19:52
拌面 это Лагман
лагман - это 拉面 :)

Да Вы правы что 拉面 это лагман, но есть еще другое название это 拌面, в этом можете не сомневаться ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 24 Августа 2007 16:46:02
To bingqi
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?

Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно. :'(
Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?  ;)


Спасибо. буду значит переводить как "местные сувениры" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 17:02:32
To bingqi
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?

Мне кажется, что это выражение надо переводить, исходя из контекста. К сожалению, одним словом или простым словосочетеанием это не перевести. Да и развернуто это красиво перевести сложно. :'(
Если про блюда местной кухни или другую жратву, то фирменные блюда данной местности или особые местные блюда, например, "особое блюдо, характерное только для пекинской кухни".
А если про товары всякие, типа сувениров, впариваемых лопухам-лаоваям, то "изделия местных умельцев", "местные сувениры", "изделия местных народных промыслов". И самое крутое "особый вид народного прикладного искусства, характерный только для данной местности (напр. Пекина)" или "особый вид народного прикладного искусства, существующи только в ..."
Что скажите?  ;)


Спасибо. буду значит переводить как "местные сувениры" :)

вот у вас ник интереснее чем у меня, похоже на Bing qi lin 冰淇淋。 шутка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 17:07:32
Для Брюса Ли (серьезный никнэйм  :o  ;D  )
По поводу перевода названий блюд.
Здесь по-русски названия и рецепты большого количества китайских блюд
http://www.gotovim.ru/national/china/
А сейчас!!! Просьба соблюдать тишину!! Маэстро урежте марш!  ;D
Атракцион неслыханной щедрости!   ;)  :o
Сссыла с названиям некоторых блюд китайской кухни по-китайски и по-русски. 中文和俄文
http://www.guoxinyu.com/hecg5.html

Удачи! 祝你好运 !      :)

P.S.:
Скорее всего таможня в СаньЯ.  Если вы на таможне в Санья увидите такую  табличку, прошу не насмеиваться, это я так перевел.  :) :)

А Вы думаете как я с русского на китайский перевожу? Вот где веселуха! Все сатирики мира просто отдыхают. Некоторые знакомые китайцы, прочитав мой перевод, ржут как кони!
 ;D ;D ;D



хорошие штуки эти сайты .  Спасибо!
если вы тоже пользуете лингво(я называл его по китайски 灵狗,  ;D ;D ;D ;D) , потом отдам вам кит-рус. словарь "меню" , когда я его сделаю.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 18:44:27
как называется 出料口 у бетононасоса?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 19:59:47
как называется 出料口 у бетононасоса?
Вероятно это
"Выходное отверстие бетононасоса"
Еще можно сказать "выпускное отверстие"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 20:13:29
как называется 出料口 у бетононасоса?
Вероятно это
"Выходное отверстие бетононасоса"
Еще можно сказать "выпускное отверстие"



ок, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 20:19:55
Опять бетононасос

F4挡圈 стопорное кольцо F4

F4自挡圈 ??????стопорное кольцо F4


ни в словаре ни в поисковых системах не нашел такого слова 自挡圈



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 20:41:08
А какой марки этот славный бетононасос. Где сделали в России, в Китае или в другой стране?
这是什么产品? 哪国制造的?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 20:58:21
HBT80A.1813.145RS拖泵易损件清单на полгода

所属于系统   零部件名称   型号   数量(件)



搅拌系统   中盖密封挡圈   120*132*2   1
   搅拌尼龙搅拌轴承   76.2*60*46   1
   搅拌丁型圈   65*79*12   1
   搅拌防尘圈   65*130   1
   搅拌铜端面      2
   搅拌半轴      2
   搅拌端面座环      2
   搅拌中盖      2

S





统   导向套   80*2.65;100*3.55;90*3.55;106*3.55;   1
   丁型圈   90*146*6   1
   F4自挡圈   90*95*1.5   1
   轴承带   210*226*25   1
   F4挡圈   210*219.3*2   1
   YX圈   210*226*19;
90*110*12   1
   丁型圈   210*232*65   1
   O型圈   212*5.3   1
   切割环      1

活塞   活塞头   200*50   2
   导向套   202*40   2

出料口密封件   F4自挡圈   210*219.3*2   1
   Y型圈   210*226*19   1
   O型圈   212*5.3   1

китайского производства
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 21:02:49
Перечень слабых элементов для автомобильного
бетононасоса HBT80A.1813.145RS (на полгода)

Предназчены для системы    Наименования запчастей    Модель    Количество (шт.)


система смешивания   Герметическое стопорное кольцо средней крышки   120*132*2   1
   нейлоновый подшипник для мешалки    76.2*60*46   1
   T-образное кольцо для мешалки   65*79*12   1
   Пыленепроницаемое кольцо для мешалки   65*130   1
   медный торец мешалки      2
   Полуось мешалки       2
   статорное кольцо торцевое для мешалки      2
   Средняя крышка мешалки       2
Система S-образного клапана
   направляющая втулка   80*2.65;100*3.55;90*3.55;106*3.55;   1
   T-образное кольцо   90*146*6   1
   F4自挡圈 стопорное кольцо   90*95*1.5   1
   прокладка между вкладышами подшипника   210*226*25   1
   стопорное кольцо F4   210*219.3*2   1
   кольцоYX   210*226*19;
90*110*12   1
   T-образное кольцо   210*232*65   1
   O-образное кольцо     212*5.3   1
   врезное кольцо      1

Поршень    головка поршня   200*50   2
   направляющая втулка   202*40   2
Герметические детали для выпускного отверстия   F4自挡圈   210*219.3*2   1
   Y-образное кольцо   210*226*19   1
   O-образное кольцо    212*5.3   1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 21:11:53
Посмотрите по ссылкам там есть краткие описания бетононасосов HBT80A  :)
http://www.asia-business.ru/torg/auto/special/special_361.html?template=49
http://www.dfgjjz.ru/shebei_03.htm

А может быть это заглушка отверстия (перекрывающая его)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 21:30:27
Источник "Большой китайско-русский научно-технический словарь"
汉俄科技大词典 (黑龙江科学技术出版社)

挡圈  - бортовое кольцо, затяжное (стяжное) кольцо, подпорное кольцо, стопорное кольцо, стопорная шайба.

Исходя из контекста могу предположить два варианта:
1) стопороное кольцо (шайба)
2) Затяжное (стяжное) кольцо   ???

В описании по адресу http://www.asia-business.ru/torg/auto/special/special_361.html?template=49
Написано:
"Для входных и выходных отверстий каналов бетононасоса, задвижек использована стойкая к истиранию легированная сталь. Детали отличаются долгим сроком службы "

Скорее всего - это стопорное кольцо или задвижка (в виде стопорного кольца)!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 24 Августа 2007 22:00:38
Источник "Большой китайско-русский научно-технический словарь"
汉俄科技大词典 (黑龙江科学技术出版社)

挡圈  - бортовое кольцо, затяжное (стяжное) кольцо, подпорное кольцо, стопорное кольцо, стопорная шайба.

Исходя из контекста могу предположить два варианта:
1) стопороное кольцо (шайба)
2) Затяжное (стяжное) кольцо   ???

В описании по адресу http://www.asia-business.ru/torg/auto/special/special_361.html?template=49
Написано:
"Для входных и выходных отверстий каналов бетононасоса, задвижек использована стойкая к истиранию легированная сталь. Детали отличаются долгим сроком службы "

Скорее всего - это стопорное кольцо или задвижка (в виде стопорного кольца)!


дело в том что здесь F4自挡圈 и  F4挡圈 оба есть, с последним все понятно, но как понять эту F4自挡圈, не понято, само..?

самоблокирующий? самостоятельный? самообразный? само...............
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Whiskey Bar от 24 Августа 2007 22:15:42
КАК ЩЕЛКУНЧИК БУДЕТ ПО-КИТАЙСКИ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 24 Августа 2007 22:30:49
КАК ЩЕЛКУНЧИК БУДЕТ ПО-КИТАЙСКИ?
胡桃夾子

дело в том что здесь F4自挡圈 и  F4挡圈 оба есть, с последним все понятно, но как понять эту F4自挡圈, не понято, само..?
самоблокирующий? самостоятельный? самообразный? само...............
Может быть "самоблокирующее стопорное кольцо" или "самоблокирующая задвижка"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 25 Августа 2007 19:13:58
Что здесь означает "во времени"  , еще что такое система из 8M – 4 неравенств.

В отношении функций влияния замечаем, что, исходя из физических соображений, они не могут быть отрицательными и во времени  не могут уменьшаться, то есть, получаем еще систему из 8M – 4 неравенств.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 25 Августа 2007 19:29:37
Тo Брюс Ли
李小龙 你真辛苦。题目是不一样的。 你翻译太多。 一定要注意休息。   :D
Что здесь означает "во времени"  , еще что такое система из 8M – 4 неравенств.

В отношении функций влияния замечаем, что, исходя из физических соображений, они не могут быть отрицательными и во времени  не могут уменьшаться, то есть, получаем еще систему из 8M – 4 неравенств.

"во времени" - значит "в течение времени" 通过时间 "в период времени" 在期间 
то есть они (функции) с прошествием времени не уменьшаются

Что означает систему из 8M – 4 неравенств не знаю.   ??? ??? ???
   Это текст про что? Дай более большую часть текста и его название.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 25 Августа 2007 21:01:36
Тo Брюс Ли
李小龙 你真辛苦。题目是不一样的。 你翻译太多。 一定要注意休息。   :D
Что здесь означает "во времени"  , еще что такое система из 8M – 4 неравенств.

В отношении функций влияния замечаем, что, исходя из физических соображений, они не могут быть отрицательными и во времени  не могут уменьшаться, то есть, получаем еще систему из 8M – 4 неравенств.

"во времени" - значит "в течение времени" 通过时间 "в период времени" 在期间 
то есть они (функции) с прошествием времени не уменьшаются

Что означает систему из 8M – 4 неравенств не знаю.   ??? ??? ???
   Это текст про что? Дай более большую часть текста и его название.


Спасибо за ответ. это про —   Воспроизведение истории разработки месторождения. 油藏开发历史再现

8M – 4 неравенств сам разберусь.

Да, документ всяко разный бывает. Но это моя работа, 只能迎着头皮去做了,hehe!

Почему я так интересуется Лигво, потому что из него можно сделать словарь с огромным запасом слов и заодно и отличную энциклопедию.  По-моему, это лучший словарь в мире, аналогов нету. АВВИУ万岁!   



 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 26 Августа 2007 14:47:43
кто нибудь знает, что это такое "график изосат"?


изобар-—-等压线
изосат-—????? saturation 饱和??????
 

может быть line saturation 饱和线 то же самое.

может 等饱和线???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 26 Августа 2007 17:43:46
http://www.yandex.ru/
Не находит такого слова "изосат".  И "график изосат" тоже  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 26 Августа 2007 17:54:00
 На рисунке А-5 сопоставлены подъем контакта в наблюдательной скважине 1 и расчетное перемещение изосат 83 и 30% водонасыщенности в трещинах. На рисунке А-6 приведены графики изосат для варианта, в котором запасы в трещинах составляют 20% от общих запасов. Как видно, увеличение интенсивности пропитки привело к замедлению подъема изосаты 83%. Таким образом, для уточнения соотношения запасов важны данные о подъеме ВНК.


мне кажется все таки это 等饱和线
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dragoncat от 26 Августа 2007 18:31:16
Собираюсь в турпоездку в Китай. В продающихся в наших магазинах разговорниках, как всегда - всё, что угодно, кроме того, что нужно.
В связи с этим просьба - не может ли кто-нибудь написать по-китайски следующие фразы? (Мне именно иероглифическая запись нужна, чтобы распечатать и при случае показывать.)

дайте, пожалуйста, более мелкими купюрами [о деньгах]

замените, пожалуйста, эту купюру (на другую такую же)

я хотел бы выпить чаю

я хотел бы бутылку (минеральной) воды без газа

меньше (размером)

я хотел бы поесть что-нибудь неострое

я избегаю острой пищи

пожалуйста, не кладите перца ВООБЩЕ

у меня аллергия на перец

где я могу поесть европейской пищи?

где здесь (поблизости) туалет?

включите, пожалуйста, счётчик [в такси]

сколько, примерно, стоит доехать до... [на такси]

я хотел бы доехать до...

железнодорожного вокзала

летнего дворца Ихэюань

храма Юнхэгун

храма Неба Тянь Тань

парка Бэйхай

пристани Shiliupu

Народной площади (Renmin Guangchang)

я обращусь в полицию! [угроза]


шёлковая женская одежда

без вышивки

блузка (женская рубашка)

платье-балахон

женская куртка

голубой

белый

более спокойной окраски (не такой кричащей)

посветлее


Заранее спасибо ответвившим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 26 Августа 2007 19:28:04
дайте, пожалуйста, более мелкими купюрами [о деньгах]
请给我小钱。

замените, пожалуйста, эту купюру (на другую такую же)
请给我兑换这个钱。

я хотел бы выпить чаю
我想喝茶。

я хотел бы бутылку (минеральной) воды без газа
我想要一瓶不带气的(矿泉)水。

меньше (размером)
(号)小一点的

я хотел бы поесть что-нибудь неострое
我想吃不辣的什么东西

я избегаю острой пищи
我不能吃辣的

пожалуйста, не кладите перца ВООБЩЕ
请千万不要放辣椒

у меня аллергия на перец
我对辣椒过敏

где я могу поесть европейской пищи?
在哪里可以吃西餐?

где здесь (поблизости) туалет?
这附近哪有厕所?

включите, пожалуйста, счётчик [в такси]
请打开计程表(или проще 请打表,но это у нас на северо-востоке)

сколько, примерно, стоит доехать до... [на такси]
到....大概需要多少钱?

я хотел бы доехать до...
我想去.....

железнодорожного вокзала
火车站

летнего дворца Ихэюань
颐和园

храма Юнхэгун
雍和宫

храма Неба Тянь Тань
天坛

парка Бэйхай
北海公园

пристани Shiliupu
十六铺码头

Народной площади (Renmin Guangchang)
人民广场

я обращусь в полицию! [угроза]
我要去找警察!

шёлковая женская одежда
女式丝(绸)衣

без вышивки
没绣花的(или 不带花的)

блузка (женская рубашка)
女短衫(女式衬衫)

платье-балахон
宽大连衣裙??

женская куртка
女式上衣

голубой
天蓝色

белый
白色

более спокойной окраски (не такой кричащей)
颜色稍微淡一点的(不太耀眼的)или 颜色稍微柔和一点的

посветлее
浅一点的颜色
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 26 Августа 2007 22:22:03
кто нибудь знает, что это такое "график изосат"?


изобар-—-等压线
изосат-—????? saturation 饱和??????
 

может быть line saturation 饱和线 то же самое.

может 等饱和线???
именно так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 07:35:36
原文:Воспроизведение истории разработки состоит в определении параметров  модели, обеспечивающих совпадение (с некоторой точностью) расчетных и фактических показателей. Известно, что эта задача имеет неоднозначное решение. Получение всей совокупности решений  важно для оценки рисков, связанных с точностью прогнозных расчетов. Трудности воспроизведения истории связаны с большой неопределенностью исходной геолого-промысловой информацией и значительными затратами компьютерного времени на единичный прогон.

1. неоднозначное решение  非单一解???
2. вся совокупность решений  (это что за термин? есть какой нибудь вариант на английском языке?)
3. единичный прогон  单位运行时间??

原文:Предполагается, что заданы графики отбора и закачки жидкости  по всем скважинам, а также на каждый момент времени известен интервал перфорации. Дискретная модель строится на основе расщепления по физическим процессам оператора перехода. Предполагается, что на каждом временном шаге последовательно происходит конвекция и гравитационная сегрегация. Конвекция рассчитывается по явной схеме с выбором проводимости  по правилу «против потока». Для расчета сегрегации использован метод С.К. Годунова.

1. можно перевести "график отбора и закачки жидкости" как "液体注采时间"?ключевое слова-— "график"( по словарю график 〔名词〕 图表表格图象图形曲线图进度表表工作计划〔阳〕 ⑴曲线图, 线图; 线表, 图表. ~ движения поездов 列车运行表. ⑵(附有进度表的)工作计划. работать по ~у 按照工作计划工作.)
2.  "расщепление по физическим процессам оператора перехода" ——- 过渡算子物理分解? или как то по-другому?
3. "выбор проводимости"  —— 选择流通性??

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 27 Августа 2007 08:19:29
Цитировать
1. неоднозначное решение  非单一解???
2. вся совокупность решений  (это что за термин? есть какой нибудь вариант на английском языке?)
3. единичный прогон  单位运行时间??



1. В данном контексте, фраза «Неоднозначное решение» значит что тут есть множество путей решения данного «вопроса». Т.е. перевели на китайский (非单一解) Вы правильно.
2. Фраза «Вся совокупность решений» означает: абсолютно все пути решения какого либо вопроса. На китайский я бы перевел как : 所有处理方法…Хотя, кажется, что все-таки чего-то не хватает.
3. Здесь тоже все правильно, т.к. исходя из текста, можно понять что фраза «единичный прогон» здесь подразумевается как: время потраченное компьютером на расчет за единицу времени либо расчет какой либо операции.

Со второй частью текста, к сожалению затрудняюсь чем либо помочь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 27 Августа 2007 12:22:28
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 15:02:13
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

"харам"  В словаре так пишут. 哈拉木(伊斯兰教教法中的罪孽;被禁止的行为)
"сглазить"  по словарю 用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸
 " закон подлости"  , "воспаление хитрости" —- не знаю что означают.
только могу перевести буквально.
 " закон подлости" —— “下流法则”“下流定律” ????
"воспаление хитрости" —- “狡猾炎”????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 27 Августа 2007 15:14:58
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
АФФТАР ЖЖОООТ!!!!!!   ;D
Разъяснение для наших китайских друзей  ;)
"Воспаление хитрости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение ) - ироническое замечание по отношению к человеку, пытающемуся схитрить. Наиболее часто употребляется когда здоровый человек врёт, что он заболел
例子
- Я не смогу прийти, заболел.
- Ага, заболел "воспалением хитрости"?

"Закон подлости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение) - означает невезение в каком-либо деле, которое изначально рассматривалось как удачное.
不好运气法 (закон невезения)

例子
Я уже все сделал всю дипломную работу и хотел ее распечатать, как у меня по закону подлости сломался жесткий диск (HDD) на компьютере. Восстановить его нельзя/
Впрочем, в жизни бы наш студент высказался гораздо сильнее с обильным употреблением нецензурных выражений.  ;D

Есть и такая трактовка:
Закон подлости — неформальный закон, имеющий некоторое сходство с законом Мерфи. По нему неприятности всегда случаются, когда меньше всего их ожидаешь и/или когда они принесут наибольший ущерб. Также иногда его называют «законом бутерброда» — «бутерброд всегда падает маслом вниз».

P.S.: Кстати! Можно в разделе "Русский язык как иностранный" для китайских друзейм провести несколько уроков "албанского языка" (так называемого "языка падонкоф"). Есть небходимость?  ;) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 27 Августа 2007 15:30:33
дайте, пожалуйста, более мелкими купюрами [о деньгах]
请给我小钱。请给我零钱。
где здесь (поблизости) туалет?
这附近哪有厕所?这附近哪有卫生间?

一немного дополнил вариантики)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 27 Августа 2007 15:36:32
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

а мне китаец недавно сказал так - 他会坏我们。   (он может сглазить нас)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dragoncat от 27 Августа 2007 17:02:17
Брюс Ли и JeanGang: большое спасибо.

А вот ещё одну фразу (забыл сразу написать):

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)?


Я тут посмотрел предыдущие сообщения в этой ветке. Лучше поздно чем никогда, говорите? ;)  Я, конечно, ни в зуб ногой в китайском, но всё же по поводу русского не удержусь и скажу.
Извините, но по-моему, город всё-таки "приморский", а не "морской". Он же у моря, а не в море расположен. Так что у Брюса Ли IMHO было лучше написано. (А вот порт действительно "морской". Потому что к морю относится. В отличие, скажем, от "речного".)
И ещё, вдруг вам в будущем пригодится. Что касается "не преступать" - преступают закон. Отсюда "преступление", "преступник", "преступность". А через что-либо (находящееся на пути) переступают. Черту, границу и тому подобное пересекают. А за ограничительную линию заходят. Кажется, так. :)
Что касается графика, то "графиком", помимо всего прочего, называют ещё и "графическое изображение математической зависимости в виде кривой, характеризующей изменения функции при изменении  аргумента/аргументов". (Привожу первое попавшееся в Интернете определение.) Помните, в школе на уроках математики рисовали параболы всякие? Ось абсцисс, ось ординат... Не знаю, правда, какой из графиков имеется в виду в вашем тексте. Либо этот, математический - либо график в смысле "расписание".

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 17:11:42
Брюс Ли и JeanGang: большое спасибо.

А вот ещё одну фразу (забыл сразу написать):

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)?


Я тут посмотрел предыдущие сообщения в этой ветке. Лучше поздно чем никогда, говорите? ;)  Я, конечно, ни в зуб ногой в китайском, но всё же по поводу русского не удержусь и скажу.
Извините, но по-моему, город всё-таки "приморский", а не "морской". Он же у моря, а не в море расположен. Так что у Брюса Ли IMHO было лучше написано. (А вот порт действительно "морской". Потому что к морю относится. В отличие, скажем, от "речного".)
И ещё, вдруг вам в будущем пригодится. Что касается "не преступать" - преступают закон. Отсюда "преступление", "преступник", "преступность". А через что-либо (находящееся на пути) переступают. Черту, границу и тому подобное пересекают. А за ограничительную линию заходят. Кажется, так. :)
Что касается графика, то "графиком", помимо всего прочего, называют ещё и "графическое изображение математической зависимости в виде кривой, характеризующей изменения функции при изменении  аргумента/аргументов". (Привожу первое попавшееся в Интернете определение.) Помните, в школе на уроках математики рисовали параболы всякие? Ось абсцисс, ось ординат... Не знаю, правда, какой из графиков имеется в виду в вашем тексте. Либо этот, математический - либо график в смысле "расписание".



Это расписание,  то есть когда и на какое время закачать или откачать воду( в скважину или из скважины). Просто хотел уточнить на китайском можно назвать его как "时间" или нет. Потому что я не специалист в этой тематике. Думал, вдруг какой нибудь специалист увидит и подскажет.   

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)? 我可以在这儿用一下电源插座吗(我想充电)?
Если зарядить телефон то можно говорить 我想给手机充电。


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 17:30:44
Господа, пользуйте эти сайты:

http://dict.cnki.net/dict.aspx
http://www.multitran.ru


Их преимущество: Переводят не только слово, но и словосочетание!

Был бы такой сайт напрямую с русского на китайский и наоборот. 




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Августа 2007 18:33:11
Извините, но по-моему, город всё-таки "приморский", а не "морской". Он же у моря, а не в море расположен. Так что у Брюса Ли IMHO было лучше написано. (А вот порт действительно "морской". Потому что к морю относится. В отличие, скажем, от "речного".)
"морской город" - означает "расположенный у моря", а не в море.
"приморский город" двусмысленно, т.к. также означает "город в Приморском крае"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Августа 2007 18:34:04
Был бы такой сайт напрямую с русского на китайский и наоборот. 
и не нужны тогда станут переводчики китайского  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dragoncat от 27 Августа 2007 18:41:31

Это расписание,  то есть когда и на какое время закачать или откачать воду( в скважину или из скважины). Просто хотел уточнить на китайском можно назвать его как "时间" или нет. Потому что я не специалист в этой тематике. Думал, вдруг какой нибудь специалист увидит и подскажет.   

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)? 我可以在这儿用一下电源插座吗(我想充电)?
Если зарядить телефон то можно говорить 我想给手机充电。


Да я телефоном нечасто пользуюсь, соответственно редко и заряжаю.
Вот в фотоаппарате аккумулятор во время турпоездок всё время подзаряжать приходится.

Что же до "графика изосат", по-моему, в таких случаях часто можно найти хоть что-нибудь в Интернете. Только я пользуюсь Google. На мой вкус, Yandex супротив Google - всё равно что плотник супротив столяра. :)
Вот, посмотрите что нарыл. Сайт www.oglib.ru . Там встречаются такие определения:
"изосата — совокупность точек равной насыщенности"
"Изосата - линия равной насыщенности"
Так что, похоже, действительно "saturation".

Что касается китайсткого языка, мне бы научиться правильно произносить три слова: "здравствуйте", "спасибо" и "полиция". А то, боюсь, скажу "ни хао" не тем тоном, и получится что-нибудь совершенно неуместное, а то и неприличное. :) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 27 Августа 2007 18:47:17
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
АФФТАР ЖЖОООТ!!!!!!   ;D
Разъяснение для наших китайских друзей  ;)
"Воспаление хитрости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение ) - ироническое замечание по отношению к человеку, пытающемуся схитрить. Наиболее часто употребляется когда здоровый человек врёт, что он заболел
例子
- Я не смогу прийти, заболел.
- Ага, заболел "воспалением хитрости"?

"Закон подлости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение) - означает невезение в каком-либо деле, которое изначально рассматривалось как удачное.
不好运气法 (закон невезения)

例子
Я уже все сделал всю дипломную работу и хотел ее распечатать, как у меня по закону подлости сломался жесткий диск (HDD) на компьютере. Восстановить его нельзя/
Впрочем, в жизни бы наш студент высказался гораздо сильнее с обильным употреблением нецензурных выражений.  ;D

Есть и такая трактовка:
Закон подлости — неформальный закон, имеющий некоторое сходство с законом Мерфи. По нему неприятности всегда случаются, когда меньше всего их ожидаешь и/или когда они принесут наибольший ущерб. Также иногда его называют «законом бутерброда» — «бутерброд всегда падает маслом вниз».

P.S.: Кстати! Можно в разделе "Русский язык как иностранный" для китайских друзейм провести несколько уроков "албанского языка" (так называемого "языка падонкоф"). Есть небходимость?  ;) :)

LaoWay в своей обрашении Я просил помочь перевезти, а не разьяснить , я знаю значение тех выражений, но незнаю как будет на Китайском, Но все равно огромное вам спасибо  :) :D .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 27 Августа 2007 18:53:46
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

а мне китаец недавно сказал так - 他会坏我们。   (он может сглазить нас)


нет,здесь уже смысл другой, это типа  他会伤害我们, вовсе не "сглазить"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 27 Августа 2007 18:59:32
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

а мне китаец недавно сказал так - 他会坏我们。   (он может сглазить нас)


нет,здесь уже смысл другой, это типа  他会伤害我们, вовсе не "сглазить"

нееет, мы говорили о человеке который, как бы 算命, я даже переспросила что значит 他会坏我们 - и мне четко все объяснили :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 20:08:29
Был бы такой сайт напрямую с русского на китайский и наоборот. 
и не нужны тогда станут переводчики китайского  ;D ;D ;D


Нет, в ближайшем столетии я не вижу таких перспектив, Машина не может уловлять все ньюансы в переводе. все таки человек умнее машины, потому что машина создана человеком.  ;D ;D ;D

На китайском языке есть такое выражение 驴唇对不上马嘴,————"губы осла не подходят рту коня. " ,  то есть безобразие, ——— машина так переводит. ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 27 Августа 2007 20:13:55
LaoWay в своей обрашении Я просил помочь перевезти, а не разьяснить , я знаю значение тех выражений, но незнаю как будет на Китайском, Но все равно огромное вам спасибо  :) :D .

Всегда пожалуйста.  :) Но я разъяснял для китайских друзей (китайцев), в частности Брюса Ли. Им тяжело понять эти выражения.  ;D
" закон подлости"  , "воспаление хитрости" —- не знаю что означают.
только могу перевести буквально.
А "закон подлости" можно перевести как 不好运气法
 ;) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Августа 2007 20:29:30
LaoWay в своей обрашении Я просил помочь перевезти, а не разьяснить , я знаю значение тех выражений, но незнаю как будет на Китайском, Но все равно огромное вам спасибо  :) :D .

Всегда пожалуйста.  :) Но я разъяснял для китайских друзей (китайцев), в частности Брюса Ли. Им тяжело понять эти выражения.  ;D
" закон подлости"  , "воспаление хитрости" —- не знаю что означают.
только могу перевести буквально.
А "закон подлости" можно перевести как 不好运气法
 ;) :)
пожалуйста, объясните подробнее. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 21:12:05

Это расписание,  то есть когда и на какое время закачать или откачать воду( в скважину или из скважины). Просто хотел уточнить на китайском можно назвать его как "时间" или нет. Потому что я не специалист в этой тематике. Думал, вдруг какой нибудь специалист увидит и подскажет.   

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)? 我可以在这儿用一下电源插座吗(我想充电)?
Если зарядить телефон то можно говорить 我想给手机充电。



Да я телефоном нечасто пользуюсь, соответственно редко и заряжаю.
Вот в фотоаппарате аккумулятор во время турпоездок всё время подзаряжать приходится.

Что же до "графика изосат", по-моему, в таких случаях часто можно найти хоть что-нибудь в Интернете. Только я пользуюсь Google. На мой вкус, Yandex супротив Google - всё равно что плотник супротив столяра. :)
Вот, посмотрите что нарыл. Сайт www.oglib.ru . Там встречаются такие определения:
"изосата — совокупность точек равной насыщенности"
"Изосата - линия равной насыщенности"
Так что, похоже, действительно "saturation".

Что касается китайсткого языка, мне бы научиться правильно произносить три слова: "здравствуйте", "спасибо" и "полиция". А то, боюсь, скажу "ни хао" не тем тоном, и получится что-нибудь совершенно неуместное, а то и неприличное. :) 



Если фотоаппарат можно сказать 我想给相机充电。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 27 Августа 2007 21:16:37
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
АФФТАР ЖЖОООТ!!!!!!   ;D
Разъяснение для наших китайских друзей  ;)
"Воспаление хитрости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение ) - ироническое замечание по отношению к человеку, пытающемуся схитрить. Наиболее часто употребляется когда здоровый человек врёт, что он заболел
例子
- Я не смогу прийти, заболел.
- Ага, заболел "воспалением хитрости"?

"Закон подлости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение) - означает невезение в каком-либо деле, которое изначально рассматривалось как удачное.
不好运气法 (закон невезения)

例子
Я уже все сделал всю дипломную работу и хотел ее распечатать, как у меня по закону подлости сломался жесткий диск (HDD) на компьютере. Восстановить его нельзя/
Впрочем, в жизни бы наш студент высказался гораздо сильнее с обильным употреблением нецензурных выражений.  ;D

Есть и такая трактовка:
Закон подлости — неформальный закон, имеющий некоторое сходство с законом Мерфи. По нему неприятности всегда случаются, когда меньше всего их ожидаешь и/или когда они принесут наибольший ущерб. Также иногда его называют «законом бутерброда» — «бутерброд всегда падает маслом вниз».

P.S.: Кстати! Можно в разделе "Русский язык как иностранный" для китайских друзейм провести несколько уроков "албанского языка" (так называемого "языка падонкоф"). Есть небходимость?  ;) :)

不好运气法  кажется звучит не очень, может  倒霉规律 лучше.

"Воспаление хитрости" я бы перевел как 滑头病 или 滑头症

спасибо 老外 за подробное объяснение!

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Августа 2007 23:03:50
 то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RamzeeS от 28 Августа 2007 03:35:52
Всем доброго времени суток. У меня большая просьба к людям, знающим китайский: не могли бы вы обьяснить мне значение иероглифа (картинка прилагается). Показывал эту картинку многим людям, но никто так мне его и не перевёл. Всем заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 28 Августа 2007 04:04:09
Это 遠 = 远 (yuăn) - далёкий, удалённый, вдалеке; далеко устремлённый; дальновидный... (по БКРС)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 28 Августа 2007 07:46:24

原文:Предполагается, что заданы графики отбора и закачки жидкости  по всем скважинам, а также на каждый момент времени известен интервал перфорации. Дискретная модель строится на основе расщепления по физическим процессам оператора перехода. Предполагается, что на каждом временном шаге последовательно происходит конвекция и гравитационная сегрегация. Конвекция рассчитывается по явной схеме с выбором проводимости  по правилу «против потока». Для расчета сегрегации использован метод С.К. Годунова.

1. можно перевести "график отбора и закачки жидкости" как "液体注采时间"?ключевое слова-— "график"( по словарю график 〔名词〕 图表表格图象图形曲线图进度表表工作计划〔阳〕 ⑴曲线图, 线图; 线表, 图表. ~ движения поездов 列车运行表. ⑵(附有进度表的)工作计划. работать по ~у 按照工作计划工作.)
2.  "расщепление по физическим процессам оператора перехода" ——- 过渡算子物理分解? или как то по-другому?
3. "выбор проводимости"  —— 选择流通性??




расщепление по физическим процессам оператора перехода 过渡算子物理分解法 (也就是:метод расщепления по физическим процессам )

правила «против потока».   迎风格式

выбор проводимости  选择传导性

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 28 Августа 2007 12:07:53
то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头


liqun536 мне тут друзья китайцы как то перевели 事与愿违, но они говорят что это письменный вариант, а не разговорный, Вообще-то 事与愿违 это точный перевод закона подлости, но не разговорный, говорят что в разговорной лексике это слово не используется, liqun536 может Вы знаете разговорный вариант?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 28 Августа 2007 19:01:21
爆米花можно назвать "попкорн" или "воздушная кукуруза"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 28 Августа 2007 19:27:49
爆米花можно назвать "попкорн" или "воздушная кукуруза"?

Это синонимы 同义词 , но более часто сейчас употребляют слово "попкорн"  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 28 Августа 2007 20:44:14
爆米花можно назвать "попкорн" или "воздушная кукуруза"?

Это синонимы 同义词 , но более часто сейчас употребляют слово "попкорн"  :)

Спасибо 老外!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Августа 2007 21:03:13
то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头


liqun536 мне тут друзья китайцы как то перевели 事与愿违, но они говорят что это письменный вариант, а не разговорный, Вообще-то 事与愿违 это точный перевод закона подлости, но не разговорный, говорят что в разговорной лексике это слово не используется, liqun536 может Вы знаете разговорный вариант?
то лучше 喝凉水也塞牙. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 28 Августа 2007 22:58:49
丝—- как надо перевести ?" нарезанный соломкой " или " нарезанный полосками"?

например 土豆丝、肉丝、鱿鱼丝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 28 Августа 2007 23:17:11
丝—- как надо перевести ?" нарезанный соломкой " или " нарезанный полосками"?

например 土豆丝、肉丝、鱿鱼丝

нарезанный соломкой
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 29 Августа 2007 07:32:21
1、"Составный компонент" и "Компонентный состав"  одно и то же? 组分?

2、Вчера я спрашивал про 丝,хотел бы знать еще, как переводятся "条" и "片"

   например 黄瓜条、土豆条、黄瓜片、土豆片。
  条—-? палочками?
   片—— ломтиками?
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 29 Августа 2007 07:43:30
3. Лечебная трава 香附 (Nutgrass Galingale Rhizome) как по-русски называется?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ганьдунли от 29 Августа 2007 07:59:27
помогите, пожалуйста с переводом термина, если, кто сталкивался
不计免陪率
Это из области страхования (в данном случае, автомобиля). Примерный смысл, как я понимаю - коэффициент, рассчитывающий компенсационные выплаты в случаях, когда компенсация не преусматривается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 29 Августа 2007 10:39:43
Брюс Ли   植物 香附  的 名字 不是 Nutgrass Galingale Rhizome (这是药的名字)
植物就是 Cyperus rotundus L. Сыть круглая
Nutgrass Galingale Rhizome название лекарства, а название растения из которого оно делается Cyperus rotundus L. (香附)
Пример из Интернета
网路的例子:
摘要:香附 香附 Rhizoma Cyperi (英)Nutgrass Galingale Rhizome 别名香附子、莎草根、三棱草。 来源为莎草科植物莎草Cyperus rotundus L。 植物形态多年生草本。
Rhizoma Cyperi - корневище (корень) сыти

Сыть круглая - Cypérus rotúndus L. Многолетнее травянистое растение с одиночным трехгранным стеблем и узколинейными листьями. Цветки ржаво-красного цвета, собраны в виде колоса. Плод - мелкий орех.
Произрастает в низменных районах, реже в предгорьях, на песчаных и глинисто-солонцеватых почвах, по влажным берегам рек, канав и как сорняк по всему Средиземноморью, а также в Центральной и Юго-Восточной Азии.
Корневища С. к. содержат алкалоиды, сердечные гликозиды, флавоноиды, дубильные вещества, эфирное масло (0,6-1,0%), в состав которого входят сесквитерпеноиды, жирные и смолистые вещества.
Корневища под названием "Муста" (Musta) применяются в индийской традиционной медицине и разрешены к применению в Великобритании. Используются при нарушениях менструального цикла. Это одно из важнейших растений для лечения женских заболеваний, поскольку облегчает менструальные боли, устраняет предменструальный застой крови и накопление жидкости; одно из самых сильных средств, регулирующих менструации и предменструальный синдром, то еесть депрессии и раздражительность.
Муста - эффективный стимулятор пищеварения. Улучшает всасывание в тонком кишечнике и, таким образом, прекращает понос, одновременно способствуя уничтожению кишечных паразитов. Благодаря таким свойствам, может использоваться при кандидозе и дрожжевых инфекциях желудочно-кишечного тракта. Муста также полезна при хронических лихорадках и для улучшения пищеварения при гастритах. Наряду с корневищами применяются семена С. к. в качестве жаропонижающего, гипотензивного и мочегонного средства.

Лекарство Nutgrass Galingale Rhizome можно превести как Муста (Musta, индийское название) или Натграсс (副本)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 29 Августа 2007 11:00:43
1、"Составный компонент" и "Компонентный состав"  одно и то же? 组分?
2、Вчера я спрашивал про 丝,хотел бы знать еще, как переводятся "条" и "片"
   например 黄瓜条、土豆条、黄瓜片、土豆片。
  条—-? палочками?
   片—— ломтиками?
 
Брюс Ли, тематика Ваших переводов меняется также быстро как погода осенью.   :o  ;D

组分 лучше перевести как "компоненты" или "составные компоненты"
片—— ломтиками?  对!  :)
黄瓜条、土豆条     с 条  сложнее можно тоже перевести как "ломтики"
Варианты  黄瓜条   - "нарезанные кусочками огурцы"
土豆条   "картофельные ломтики" или "картошка порезанная ломтиками"
祝你好运气 !  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 29 Августа 2007 14:25:38
Всем привет,
Помогите перевести на русский!
Эта три надписи на старой китайской монете -
1.造年未丁绪光
2.雨一平 (тут еще один иероглиф, но я его не нашла в словаре)
3.大银(тут не уверена) 清 (после qing еще один иерогл., но не понять какой, снизу – 巾,а сверху - ??)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Августа 2007 14:34:02
Всем привет,
Помогите перевести на русский!
Эта три надписи на старой китайской монете -
1.造年未丁绪光
2.雨一平 (тут еще один иероглиф, но я его не нашла в словаре)
3.大银(тут не уверена) 清 (после qing еще один иерогл., но не понять какой, снизу – 巾,а сверху - ??)

1. Сделана в год "Дин Вэй" (1907) правления Гуансюй
2. 库平一两 один лян (или таэль) Казначейства
3. 大清银币 серебряная монета Великой Цин[ской империи]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Августа 2007 14:51:02
помогите, пожалуйста с переводом термина, если, кто сталкивался
不计免陪率
Это из области страхования (в данном случае, автомобиля). Примерный смысл, как я понимаю - коэффициент, рассчитывающий компенсационные выплаты в случаях, когда компенсация не преусматривается.
不计免赔率 :)
ИМХО: с неизменным коэффициентом (дословно: не учитывается часть ущерба, за которую компенсация не предусмотрена)
при обычном страховании после 2-й аварии вводится 免赔率, например: ущерб 1000 ю., 免赔率5%, к выплате - 950 ю.; после 3-й аварии - 10%...
при 不计免赔率的страховании услуги дороже, но все время по одной ставке, без 免赔率
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 29 Августа 2007 15:36:32
Ну вы просто ЭКСПЕРТ в китайском!
За перевод надписи на монете -огромное Xie Xie!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 29 Августа 2007 16:44:13
то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头


liqun536 мне тут друзья китайцы как то перевели 事与愿违, но они говорят что это письменный вариант, а не разговорный, Вообще-то 事与愿违 это точный перевод закона подлости, но не разговорный, говорят что в разговорной лексике это слово не используется, liqun536 может Вы знаете разговорный вариант?
то лучше 喝凉水也塞牙. :D

Большое вам спасибо liqun536   :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 29 Августа 2007 19:29:31
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Брюс Ли от 29 Августа 2007 20:39:01
спасибо Laoway !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Whisper от 29 Августа 2007 20:47:47
помогите пожалуйста перевести на кит. слово "фаза"( в электродвигателях). китайцы во мнении разошлись. кто-то называет ее 频, кто-то级。но почему то не верю... как правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Whisper от 29 Августа 2007 20:48:52
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 29 Августа 2007 21:38:20
Всем привет,
Помогите перевести на русский!
Эта три надписи на старой китайской монете -
1.造年未丁绪光
2.雨一平 (тут еще один иероглиф, но я его не нашла в словаре)
3.大银(тут не уверена) 清 (после qing еще один иерогл., но не понять какой, снизу – 巾,а сверху - ??)

1,光绪丁未年造
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Августа 2007 21:41:43
помогите пожалуйста перевести на кит. слово "фаза"( в электродвигателях). китайцы во мнении разошлись. кто-то называет ее 频, кто-то级。но почему то не верю... как правильно?
правильно не верите :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Whisper от 29 Августа 2007 21:43:38
помогите пожалуйста перевести на кит. слово "фаза"( в электродвигателях). китайцы во мнении разошлись. кто-то называет ее 频, кто-то级。но почему то не верю... как правильно?
правильно не верите :)

感谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 29 Августа 2007 22:04:46
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Whisper от 30 Августа 2007 01:48:38
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
да, именно так.форма для производства, литья, штамповки какого-либо изделия

от русских специалистов слышала только слово оснастка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 30 Августа 2007 02:43:48
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
да, именно так.форма для производства, литья, штамповки какого-либо изделия

от русских специалистов слышала только слово оснастка.

Матрица.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 30 Августа 2007 09:25:01
wcem dobrij den/ ckazhite pozhaluicta, kak budet
1. doli ctoron - 50 % na 50% (re4 idet o kapitale, kto ckolko wkladiwaet)
2. materialnie aktiwi
3. cirje, neobxodimoe dlya proizwodctwa

cpacibo
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 30 Августа 2007 14:22:34
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 30 Августа 2007 14:51:44
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!

если вы про "сертификат соответствия качества типа....." (что выдается в РФ), то я обычно говорю так: 质量人证   меня всегда понимают (только нужно уточнить что это именно 俄罗斯的)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 30 Августа 2007 15:18:27
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!

если вы про "сертификат соответствия качества типа....." (что выдается в РФ), то я обычно говорю так: 质量人证   меня всегда понимают (только нужно уточнить что это именно 俄罗斯的)
Спасибо огромное!! Меня, видимо, тоже поняли!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 30 Августа 2007 17:58:13
Помогите пожалуйста с переводом, как будет на Китайском " Вид на жительство"  и    "Китай- страна контрастов" . Заранее всем спасибо !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 30 Августа 2007 18:20:04
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
да, именно так.форма для производства, литья, штамповки какого-либо изделия

от русских специалистов слышала только слово оснастка.

Матрица.

Пресс-форма
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 30 Августа 2007 18:39:19
Помогите пожалуйста с переводом, как будет на Китайском " Вид на жительство"  и    "Китай- страна контрастов" . Заранее всем спасибо !

居留许可证 Вид на жительство
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2007 19:19:00
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!

если вы про "сертификат соответствия качества типа....." (что выдается в РФ), то я обычно говорю так: 质量人证   меня всегда понимают (только нужно уточнить что это именно 俄罗斯的)
质量认证 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2007 19:22:58
 китай---страна контрастов?
 какой смысл на русском языке? ???
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Августа 2007 21:56:28
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Августа 2007 04:19:04
Как сказать "справимся без тебя" и "остальное приложится"?

Например:

Если надо, иди домой, без тебя управимся.
Лишь бы здоровье было, остальное приложится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 31 Августа 2007 06:55:16
Уважаемые носители языка, помогите разобраться!
Есть 2 черновых текста, для рекламы компании.
 Какой из них лучше? Какой более соответствует китайским 习惯 так сказать. Какой более соответствует китайскому деловому стилю…? 

А то у нас уже целая дискуссия тут, кто-то считает,что первый вариант, кто-то что второй.

Текст 1 :

Цитировать
   本公司成立2000年,自成立以来,经过几年的努力,凭借着“信誉第一、客户至上”的服务宗旨,与中国东不少企业及单位建立了长期、友好 的合作关系。并以高效、高质的服务标准,赢得了广大用户的一致好评。公司的地理位置十分优越,乌苏里斯克市靠近所有远东重要口岸,里海深为100公里,里绥芬河市120公里,里密山市和虎林市170公里。

我们公司在俄罗斯远东提供整套运输和发货服务(车皮,集装箱),在所有中国东北进出口口岸提供报关,报检,进出口全方位服务。

只要您生产是绿色健康产品,并且愿意销售到俄罗斯境内,请与我们联系。我们可以为您开拓俄罗斯市场。我们的合作伙伴遍及了俄罗斯各个城。

欢迎中国厂家企业与我们合作。

Текст 2:

Цитировать
[我们和中国企业的合作已经有7年的历史,我们的贸易和物流渠道遍布俄罗斯境内。

只要您生产的是绿色健康产品,并且愿销售到俄罗斯境内,我们就可以为您处理报关业务,运输业务(车皮,车厢)和办理商检,可以根据您的需求办理进出口业务,我们的合作伙伴遍及俄罗斯各个城市。

 非常欢迎中国的厂家企业与我们合作。

 ??? ??? ???

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 31 Августа 2007 06:59:30
Как сказать "справимся без тебя" и "остальное приложится"?

Например:

Если надо, иди домой, без тебя управимся.
Лишь бы здоровье было, остальное приложится.


"справимся без тебя" 根据上下文可以翻译成 “你不在我们也能做(или 干)完”或者“我们自己能做完”。
比如 几个人正在一起干什么活,其中某个人突然不舒服或家里有什么事情,这时候旁边的人可以跟他说 “如果你不舒服(или有事请)就先回去吧,你不在我们也能做(или 干)完”。

"остальное приложится" 可以翻译成 “其余的都可以解决”或“其它的都不是什么大问题”,反正根据上下文,翻译得顺口就可以了。

Лишь бы здоровье было, остальное приложится. 可以翻译成 “只要身体好,其余的都可以解决”。





Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 31 Августа 2007 07:09:17
Уважаемые носители языка, помогите разобраться!
Есть 2 черновых текста, для рекламы компании.
 Какой из них лучше? Какой более соответствует китайским 习惯 так сказать. Какой более соответствует китайскому деловому стилю…? 

А то у нас уже целая дискуссия тут, кто-то считает,что первый вариант, кто-то что второй.

Текст 1 :

Цитировать
   本公司成立2000年,自成立以来,经过几年的努力,凭借着“信誉第一、客户至上”的服务宗旨,与中国东不少企业及单位建立了长期、友好 的合作关系。并以高效、高质的服务标准,赢得了广大用户的一致好评。公司的地理位置十分优越,乌苏里斯克市靠近所有远东重要口岸,里海深为100公里,里绥芬河市120公里,里密山市和虎林市170公里。

我们公司在俄罗斯远东提供整套运输和发货服务(车皮,集装箱),在所有中国东北进出口口岸提供报关,报检,进出口全方位服务。

只要您生产是绿色健康产品,并且愿意销售到俄罗斯境内,请与我们联系。我们可以为您开拓俄罗斯市场。我们的合作伙伴遍及了俄罗斯各个城。

欢迎中国厂家企业与我们合作。

Текст 2:

Цитировать
[我们和中国企业的合作已经有7年的历史,我们的贸易和物流渠道遍布俄罗斯境内。

只要您生产的是绿色健康产品,并且愿销售到俄罗斯境内,我们就可以为您处理报关业务,运输业务(车皮,车厢)和办理商检,可以根据您的需求办理进出口业务,我们的合作伙伴遍及俄罗斯各个城市。

 非常欢迎中国的厂家企业与我们合作。

 ??? ??? ???



本公司成立于2000年,自成立以来,经过几年的努力,凭借着“信誉第一、客户至上”的服务宗旨,与中国东北不少企业及单位建立了长期友好的合作关系。并以高效高质的服务标准,赢得了广大用户的一致好评。公司的地理位置十分优越,乌苏里斯克市靠近所有远东重要口岸,离海岸100公里,离绥芬河市120公里,离密山市和虎林市170公里。

我们公司在俄罗斯远东提供一整套运输和发货服务(车皮,集装箱),在中国东北所有进出口口岸提供报关、报检等全方位进出口服务。

只要您生产绿色健康产品,并且愿意销售到俄罗斯境内,请与我们联系。我们可以为您开拓俄罗斯市场。我们的合作伙伴遍及俄罗斯各个城市。

欢迎中国厂商与我们合作。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 31 Августа 2007 07:12:46
Да я видел, но все равно спасибо за исправления.

Мне больше интересно, какой из текстов более уместен?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 31 Августа 2007 07:27:05
все равно первый, подробнее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dragoncat от 31 Августа 2007 19:04:26
Будьте добры, напишите, пожалуйста, по-китайски следующее:


где я могу поменять валюту?

где я могу воспользоваться электрической розеткой?

как пройти в вагон-ресторан?

я бы хотел поесть что-нибудь нежирное и неострое

кондиционер слишком сильно дует, я могу простудиться

дайте, пожалуйста, фумигатор или какое-нибудь другое средство против комаров


Заранее спасибо ответившим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 31 Августа 2007 19:20:27
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。



В двух словах "Китай - страна контрастов"  как будет????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 31 Августа 2007 19:24:18
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。



В двух словах "Китай - страна контрастов"  как будет????

в двух словах? 中国——反差之国. здесь сколько слов?  три?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 31 Августа 2007 19:56:41
Будьте добры, напишите, пожалуйста, по-китайски следующее:


где я могу поменять валюту?

где я могу воспользоваться электрической розеткой?

как пройти в вагон-ресторан?

я бы хотел поесть что-нибудь нежирное и неострое

кондиционер слишком сильно дует, я могу простудиться

дайте, пожалуйста, фумигатор или какое-нибудь другое средство против комаров


Заранее спасибо ответившим.


где я могу поменять валюту?
在哪里可以换钱(или 兑换货币)?

где я могу воспользоваться электрической розеткой?
我可以用一下电源插座吗?

как пройти в вагон-ресторан?
餐车在哪里?(или 餐车在哪个位置?餐车在哪个方向?)есть более подходящий вариант ????? целый день только сижу перевожу документы, разговорную речь начал забывать. ;D ;D

я бы хотел поесть что-нибудь нежирное и неострое
我想吃不油腻而且不辣的。

кондиционер слишком сильно дует, я могу простудиться
空凋开得太大,我会得感冒。

дайте, пожалуйста, фумигатор или какое-нибудь другое средство против комаров
请给我蚊香或别的什么驱蚊工具。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 31 Августа 2007 21:30:25
как 招财进宝 перевести на русский??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 02 Сентября 2007 14:13:35
Подскажите, пожалуйста, что за иероглиф выделенный? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 02 Сентября 2007 14:56:52
To nightingale
Ваш непонятный иероглиф это
  sheng4  (шэн)   яркий; светлый; процветающий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 02 Сентября 2007 14:58:08
To nightingale
Ваш непонятный иероглиф это
  sheng4  (шэн)   яркий; светлый; процветающий

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 02 Сентября 2007 15:16:34
как 招财进宝 перевести на русский??
Это перевести сложно. Ведь это 春节的单词  (Пожелания на Новый год по лунному календарю - Чуньцзе).
Дословный перевод "Собирать деньги и складывать в сокровищницу (казну)"  :)  ;). Но он не подходит, так  как русскому не понятен.  :'(
В принципе, говоря по-простому, один из вариантов обычного пожелания богатства: "Живите богато" .
"Красивых" вариантов предложить не могу (не сподобил меня "краснобайством" Создатель   :) ). Могут подойти:
"Пусть деньги так и липнут к Вам"    :)
"Пусть деньги легко идут к Вам"
"Пусть деньги будут легко доставаться Вам"
"Пусть деньги никогда не переводятся у Вас"
Ну и для бухгалтеров
"Чтобы приход превышал расходы"    ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 02 Сентября 2007 16:04:35
И еще вопрос: как вот это правильно на русском озвучить. Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 02 Сентября 2007 21:29:32
Nightingale, надпись на экспортной декларации, как я понимаю? Если да, то обычно ее переводят как: "подтверждение о получении денежного перевода в иностранной валюте". Возможно, есть и лучший вариант.
Название: помогите перевести очень интересно !
Отправлено: Santa K от 03 Сентября 2007 02:09:10
URL=http://imgdb.ru/view.php?i=q4cf4d3c_199390](http://s1.imgdb.ru/2007-09/02/12-bmp_q4cf4d3c.png)[/URL]
Название: Re: помогите перевести очень интересно !
Отправлено: Bayan от 03 Сентября 2007 05:27:49
Судя по всему, это русское имя "Саша".
仨 - sā - три
莎 - shā - исп. в транскрипции имён, названий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Сентября 2007 06:53:34
кто нибудь скажите

как переводится 资质 на русский.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 03 Сентября 2007 10:26:06
как переводится 资质 на русский.
Умственные способности, природные качества (дарования)
Название: Re: помогите перевести очень интересно !
Отправлено: WS от 03 Сентября 2007 11:28:04
насколько я знаю, "Саша" записывается так: "萨沙"
хотя может быть по-китайски могут быть разнописи?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 03 Сентября 2007 12:07:22
Laoway, по словарю да. Но это только одно из значений,  в котором данное слово используется. Достаточно прогнать его через любой поисковик, там чаще всего используется как:
办交通工程公司需要什么资质
符合什么资质要求的企业才能对我的小区进行管理?
请问网络公司进行网络布线有什么资质认证,或者说什么证书
И т.д.
Тут значение этого слова больше подходит под "Справка, документ, разрешение"

Но вот собственно и примеры 1 значения:
心理咨询师需要具备什么资质?
本课程的辅导老师有什么资质?
И т.д.

Хм, хотя может я где либо не прав? И возможно, я просто неправильно понимаю.

П.с.: Если написал бред, то сразу прошу прошения. :) Т.к. не спал ночь.  :-[


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Сентября 2007 12:14:46
资质 квалификация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 03 Сентября 2007 13:06:09
To  inflickted &  expat
Уважаемые камрады, спасибо за поправки и ценные замечания. (http://www.kolobok.us/smiles/icq/hi.gif) Что хочу сказать в свое оправдание.  ;) Смотрел по словарю.  Согласен с Вами, что значений перевода может быть много.   Лень-матушка не позволила рассмотреть варианты.   (http://www.kolobok.us/smiles/standart/blush2.gif)
Но!!!! Каков вопрос таков и ответ.  (http://www.kolobok.us/smiles/icq/pardon.gif)
Коля Ли должен дать слово в контексте. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/this.gif)  Правильный перевод с китайского на русский без наличия контекста (как минимум одного предложения) невозможен. Многие камрады (ну и я, например) уже 累死了 просить об этом.   (http://www.kolobok.us/smiles/user/kez_12.gif)
А поскольку мы не знаем контекста, то мой перевод тоже вполне подходит.  (http://www.kolobok.us/smiles/standart/tongue.gif) (http://www.kolobok.us/smiles/icq/gamer.gif)
Пример 例子:
这小孩先天资质不凡
 资质淑茂,道术通明。——《汉书·刘向传》
С уважением, лаовайским приветом и пожеланим творческих узбеков!   (http://www.kolobok.us/smiles/icq/wink.gif)
Laoway
P.S.: "Просьба: Не стреляйте в пианиста. Он играет как может" (Надпись в одном из салунов на диком ЗападеВостоке) (http://www.kolobok.us/smiles/icq/wacko1.gif)   ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Сентября 2007 14:38:44
Laoway, по словарю да. Но это только одно из значений,  в котором данное слово используется. Достаточно прогнать его через любой поисковик, там чаще всего используется как:
办交通工程公司需要什么资质
符合什么资质要求的企业才能对我的小区进行管理?
请问网络公司进行网络布线有什么资质认证,或者说什么证书
И т.д.
Тут значение этого слова больше подходит под "Справка, документ, разрешение"

Но вот собственно и примеры 1 значения:
心理咨询师需要具备什么资质?
本课程的辅导老师有什么资质?
И т.д.

Хм, хотя может я где либо не прав? И возможно, я просто неправильно понимаю.

П.с.: Если написал бред, то сразу прошу прошения. :) Т.к. не спал ночь.  :-[



Да. Именно хотел узнать об этом. Может достаточно перевести как "Лицензия"или "Сертификат"?

Спасибо всем кто ответивший.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Сентября 2007 17:25:45
нельзя, лицензия или сертификат - это како-либо 证, а тут абстрактная 资质, которая может быть совокупностью сертификатов или прочих условий (например, уставной капитал не ниже такого-то). это не что иное, как "квалификация".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Сентября 2007 19:44:41
нельзя, лицензия или сертификат - это како-либо 证, а тут абстрактная 资质, которая может быть совокупностью сертификатов или прочих условий (например, уставной капитал не ниже такого-то). это не что иное, как "квалификация".

ок, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Абдумaнон от 03 Сентября 2007 20:35:36
Привет всем знатокам!
Расскажите пожалуйста, что это?
Что на нём написано, где и как используют?

Всем спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GaaRa от 04 Сентября 2007 00:42:12
ребята помогите перевести эти иероглифы! Заранее спасибо!
 ::)
No1.
(http://img61.imageshack.us/img61/1858/bmegl111880kv8.th.jpg) (http://img61.imageshack.us/my.php?image=bmegl111880kv8.jpg)

No2.
(http://img101.imageshack.us/img101/4600/bmegl262821dn1.th.jpg) (http://img101.imageshack.us/my.php?image=bmegl262821dn1.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 04 Сентября 2007 19:52:45
У первого красавчега написано 辛一力  син-и-ли
Сложно перевсти этот набор иероглифов. Ну что-то типа "упорно и всеми силами" "трудолюбиво (старательно), не покладая рук". Если одним словом то возможны следующие варианты "упорно" "старательно"
У второго  орла значения последнего (нижнего) иероглифа 実 не знаю (нет под рукой БКРС). Знаю только, что это shi2.
Но, сдается мне, если судить по первым двум ерошкам, тоже ничего умного не написано.  :-\
友氏実
А вообще мало ли что на своих 屁股 люди любят писать. Китайцу может какая нибудь билеберда в голову прийти. А уж лаоваи бестолковые готовы колоть себе всякие иероглифы, не зная их смысла, лишь бы красиво смотрелись.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 04 Сентября 2007 20:08:58
Подскажите, пожалуйста, а как правильно перевести "логист"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GaaRa от 05 Сентября 2007 02:54:47
У первого красавчега написано 辛一力  син-и-ли
Сложно перевсти этот набор иероглифов. Ну что-то типа "упорно и всеми силами" "трудолюбиво (старательно), не покладая рук". Если одним словом то возможны следующие варианты "упорно" "старательно"
У второго  орла значения последнего (нижнего) иероглифа 実 не знаю (нет под рукой БКРС). Знаю только, что это shi2.
Но, сдается мне, если судить по первым двум ерошкам, тоже ничего умного не написано.  :-\
友氏実
А вообще мало ли что на своих 屁股 люди любят писать. Китайцу может какая нибудь билеберда в голову прийти. А уж лаоваи бестолковые готовы колоть себе всякие иероглифы, не зная их смысла, лишь бы красиво смотрелись.


ну а всёже...как переводитса у последнего орла))? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Абдумaнон от 05 Сентября 2007 03:24:07
У первого красавчега написано ....
Дк, это девка, по моему! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Сентября 2007 06:49:23
Подскажите, пожалуйста, а как правильно перевести "логист"?

物流师


Я нашел с помощью:

http://www.multitran.ru
http://www.baidu.com

логист
  логист. logistician (данный термин был принят УМО по логистике Dido123)

物流(Logistics)
物流,最早是在二战中,围绕战争物资供应,美国军队建立的"后勤"(Logistics)理论为原型的。当时的"后勤"是指将战时物资生产、采购、运输、配给等活动作为一个整体进行统一布置,以求战略物资补给的费用更低、速度更快、服务更好。后来,将"后勤"体系移植到现代经济生活中,才逐步演变为今天的物流。物流系统也可像因特网般,促进全球化。在贸易上,若要更进一步与世界连系,就得靠良好的物流管理系统。我们手上的商品很多是'游历'各国后才来到的。原料可能来自马来西亚和泰国,加工可能在新加坡,生产却在中国,最后才入口到美国。产品的"游历"路线就是由物流师计划、组织、指挥、协调、控制和监督,使各项物流活动实现最佳的协调与配合,以降低物流成本,提高物流效率和经济效益。目标就是要快且低开销。


物流师 (Logistician)即是负责物流系统管理的专才。物流师就是一个专家,地位与会计师、律师、医生或工程师同等。




 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Сентября 2007 07:00:04
на факультете русского языка в Китае есть 俄语听力, как точно переводится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 05 Сентября 2007 07:49:19
Цитировать
на факультете русского языка в Китае есть 俄语听力, как точно переводится?

Слушанье русского языка, я бы называл просто "Слушанье".  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 05 Сентября 2007 08:41:08
Цитировать
на факультете русского языка в Китае есть 俄语听力, как точно переводится?

Слушанье русского языка, я бы называл просто "Слушанье".  ;D
;D


это называется аудирование
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 05 Сентября 2007 16:45:43
Коля Ли, спасибо за логиста!!! А можно ещё тюнинг?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 05 Сентября 2007 16:47:30
Спрашивали уже как-то... тюнинг авто - 改装
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Сентября 2007 17:17:49
Коля Ли, спасибо за логиста!!! А можно ещё тюнинг?

тюнинг сущ. фразы | g-sort
  общ. car tuning (gennier); customizing (gennier)
  разг. pimping (gennier)


1)tuning
调谐; 整定;调律

如:
Resonance and Tuning
            谐振和调谐
Filter Tuning
            滤波器调谐

2)customizing
定制

 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 05 Сентября 2007 17:42:50
Спасибо огромное!!
Я просто, видимо, не все успела прочитать, это уже ведь восьмая рубрика!!! :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Абдумaнон от 05 Сентября 2007 20:16:32
может не правильно спросил?

хотябы подскажите, что написано

спасибо

http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=61810.0;attach=78209;image
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 05 Сентября 2007 20:33:35
может не правильно спросил?

хотябы подскажите, что написано

спасибо

http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=61810.0;attach=78209;image

Т н "дуйлянь", парные надписи. Вешаются по обе стороны дверей. Новогоднее украшение-благопожелание-оберег. Традиционный новогодний подарок.

Примерный перевод:

Благовещие звезды светят высоко [в небе], да принесут они сто видов счастья
Счастливые предзнаменования у порога, да привлекут они тысячу видов счастья

Если это кажется ахинеей - ничем не могу помочь :). Китайцы весьма охочи до подобных благоглупостей в стиле "плохое - уходи, хорошее - приходи".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: el_snow от 05 Сентября 2007 20:36:33
подскажите как будет по-китайски "штрипс" (это такое оцинкованное металическое крепление, о бычно выходит с завода в бухтах)
и "миньет"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Сентября 2007 20:46:20
подскажите как будет по-китайски "штрипс" (это такое оцинкованное металическое крепление, о бычно выходит с завода в бухтах)
и "миньет"
"миньет" в смысле "оральный секс"? :o  ;D ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: el_snow от 05 Сентября 2007 21:06:31
угу,
мне тут подсказали уже, что "делать миньет" будет "作口活", правильно, или нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Сентября 2007 21:53:29
угу,
мне тут подсказали уже, что "делать миньет" будет "作口活", правильно, или нет?


это называется 吹箫!

по-научному 口交 ;D ;D
Название: помогите перевести плиззз!!!!
Отправлено: Diliboba от 05 Сентября 2007 22:37:19
уважаемые форумчане, подскажите пож-та, voxtel, alcatel , ubiquam 有没有中文名称?  谢谢!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GaaRa от 06 Сентября 2007 00:12:41
実-а как ето иероглиф то переводитса)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 06 Сентября 2007 00:34:12
Эко Вас торкнуло.  ;) 
友 - дружба, дружить
氏 ши shi- клан, фамилия, род, девичья фамилия. Еще это может быть редкая фамилия "Ши"
А 実 Ши shi2 , увы, не нашел. Скорее всего с ошибкой иероглиф написан. Теперь Вы можете отчаиваться и падать духом.  ;D

Цитирую себю  :)
Цитировать
сдается мне, если судить по первым двум ерошкам, тоже ничего умного не написано.   
友氏実
А вообще мало ли что на своих 屁股 люди любят писать. Китайцу может какая нибудь билеберда в голову прийти. А уж лаоваи бестолковые готовы колоть себе всякие иероглифы, не зная их смысла, лишь бы красиво смотрелись.

Поэтому можно считать, что у него написано
Что-то типа "Йа кросафчег".
Ну, или может быть "ЙА КРИВЕДКО".     ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GaaRa от 06 Сентября 2007 02:06:20
xaxaxaxa Cпасибо и на этом Laoway
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 06 Сентября 2007 02:15:50
Laoway,
実 - это еще одна форма написания 实. Я тоже долго не могла найти:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 06 Сентября 2007 02:22:48
Я в Нете тоже нашел, а в БКРС нет. Поэтому и сомневался.
Ну тогда:
友氏実   "Дружу с семьей (кланом, родом) Правдивых (Ши) (Реальных)" (实 тоже редкая фамилия есть)  ;D
Или  "Дружу с семейной правдой"????? 
Или "Дружу с кланом Реальных (имеется ввиду пацанов)"  ???  ;D
Или "Дружу с тетенькой девичья фамилия которой Ши"   :o  ;D ;D ;D Видимо муж пока не в курсе  ;D
Н-да. Лучше бы было "Йа кросафчег" или "Йя криведко"    :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Абдумaнон от 06 Сентября 2007 02:25:42
Т н "дуйлянь", парные надписи. Вешаются по обе стороны дверей. Новогоднее украшение-благопожелание-оберег. Традиционный новогодний подарок.
Примерный перевод:
Благовещие звезды светят высоко [в небе], да принесут они сто видов счастья
Счастливые предзнаменования у порога, да привлекут они тысячу видов счастья
Если это кажется ахинеей - ничем не могу помочь :). Китайцы весьма охочи до подобных благоглупостей в стиле "плохое - уходи, хорошее - приходи".
Parker! Большое спасибо!
Ахинеей совершенно не кажется! Пожелать добра дбрым людям - что может быть лучше?
Вам отдельное спасибо за перевод.
Вопрос: можно ли повесить на стене, или тока дверь, только в новый год или пусть себе весят, и правильно ли размещены, канонически ли, в смысле правая и левая?

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 06 Сентября 2007 02:31:51
Да некоторые китайцы их не снимают. Как повесят на Чуньцзе (Ноый год по лунному календарю) так они до Рождества и висят. На Рождество могут что-нибудь на тебу Крисмаса присобачить. Это тогда висит до Чуньцзе.  :D
Анекдот (навеяло):
- Почему с женой разводитесь?
- Да нудная она у меня. Сижу на майские дома. Красота. На улице тепло, птички щебечут. Пиво пью, футбол смотрю. А она все нудит:"Вынеси елку, вынеси елку"     ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Абдумaнон от 06 Сентября 2007 03:29:05
Да некоторые китайцы их не снимают. Как повесят на Чуньцзе (Ноый год по лунному календарю) так они до Рождества и висят. На Рождество могут что-нибудь на тебу Крисмаса присобачить. Это тогда висит до Чуньцзе.  :D
А как на счёт положения : правая и левая(гляньте на фото)? Есть разница?

У меня слово "висит " другой анекдот невеяло.
приходит мужик к доктору: у меня не стоит...
-раздевайтесь. а там болда по колено.
Доктор восхищённо: Не стоит? Зато, как висит!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Сентября 2007 10:31:38
скажите пожалуйста.

почему русские называют 鸡肉  курицами или куриным мясом?

кажется, русские не кушают петуха.
 


 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 06 Сентября 2007 10:37:32
скажите пожалуйста.

почему русские называют 鸡肉  курицами или куриным мясом?

кажется, русские не кушают петуха.
 


 

鸡肉 по-русски - курятина, куриное мясо, мясо куры :)

А что удивительного? Петуха действительно не едят.... он 他妈的 жесткий ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Сентября 2007 10:43:33
не удивляюсь. просто интересно.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 06 Сентября 2007 12:16:08
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Сентября 2007 14:03:19
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?


Одобрение типа транспортного средства?  не могу понять.
Название: Re: помогите перевести плиззз!!!!
Отправлено: black_cat от 06 Сентября 2007 16:27:20
有没有中文名称?  谢谢!!

есть китайское название? спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 06 Сентября 2007 19:20:16
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 06 Сентября 2007 19:25:42
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份

Настоящий контракт и приложения существуют в 4 идентичных экземплярах, по 2 оригинальных экземпляра у каждой из сторон.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Сентября 2007 19:48:57
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份
данный контракт и приложение имеют 4 экземпляра по одной форме, по два экземпляра для каждой стороны.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZhengWu от 06 Сентября 2007 20:17:27
срочно нужен перевод терминов "бизнес-инкубатор" и "технопарк", спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZhengWu от 06 Сентября 2007 20:27:56
и еще вот это:
"изучение и освоение организационно-управленческих методов поддержки исследовательской и проектно-инновационной деятельности студентов и аспирантов"
Название: Re: помогите перевести плиззз!!!!
Отправлено: Diliboba от 06 Сентября 2007 20:33:19
очень  смешно :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Сентября 2007 20:47:24
и еще вот это:
"изучение и освоение организационно-управленческих методов поддержки исследовательской и проектно-инновационной деятельности студентов и аспирантов"
学习和掌握对大学生和研究生的研究和创新活动的组织和管理方法. :D
кто написал такую еронду мощным русским языком? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Сентября 2007 20:51:23
срочно нужен перевод терминов "бизнес-инкубатор" и "технопарк", спасибо.
бизнес-инкубатор: 创业园
технопарк:技术产业园
Название: Re: помогите перевести плиззз!!!!
Отправлено: black_cat от 06 Сентября 2007 20:57:03
извини :-[
阿尔卡特 alcatel
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZhengWu от 06 Сентября 2007 21:13:12
О, как оперативно, спасибо
а еще? :-)
"конкурс исследовательских и инновационных проектов"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Сентября 2007 21:58:47
О, как оперативно, спасибо
а еще? :-)
"конкурс исследовательских и инновационных проектов"
科研和创新设计方案大赛
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Сентября 2007 22:03:16
учебные курсы по проектированию, исследовательской деятельности, инновационной деятельности на естественнонаучных, инженерно-технических и гуманитарных факультетах     
由自然科学,工程技术和人文科学各院系举办的旨在提高设计,科研和创新能力的学习培训班.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: pig2007 от 07 Сентября 2007 10:23:48
скажите пожалуйста,как по китайскии "продинторг"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 07 Сентября 2007 10:43:46
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?


Одобрение типа транспортного средства?  не могу понять.
Одобрение типа транспортного ср-ва - это документ, выдаваемый сертификационным органом. Допустим, в этот орган обратились за сертификацией ввоза автомобилей. То этот орган и должен выдать разрешение на импорт (то есть выдать Одобрение типа транспортного средства).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 07 Сентября 2007 10:48:48
скажите пожалуйста,как по китайскии "продинторг"?
食品国外贸易公司       -     100%
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Сентября 2007 11:45:14
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?


Одобрение типа транспортного средства?  не могу понять.
Одобрение типа транспортного ср-ва - это документ, выдаваемый сертификационным органом. Допустим, в этот орган обратились за сертификацией ввоза автомобилей. То этот орган и должен выдать разрешение на импорт (то есть выдать Одобрение типа транспортного средства).

1-й этап:
http://sertis.ru/certifications/7
Одобрение типа транспортного средства - процедура, посредством которой после проведения необходимых проверок, проведенных в соответствии с принципами Соглашения о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и (или) использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний, заявляется, что транспортное средство отвечает перечню требований по безопасности и охране окружающей среды, обязательных при сертификации транспортных средств в Российской Федерации, и в результате которой выдается одноименный документ.

(откуда этот сайт? http://www.google.ru/webhp?hl=ru 输入Одобрение типа транспортного средства 而得)

2-й этап:
http://www.multitran.ru
одобрение типа | g-sort
  тех. type approval (прибора)

3-й этап:
www.baidu.com 输入“type approval 车辆”
и нашел такую фразу  —— 汽车种类许可(Vehicle Type Approval) и 车辆形式认证

4-й этап:
www.baidu.com 输入“type approval 车辆型式许可”на всякий случай.
и нашли такую штуку —————型式认可许可证(Type Approval License) ——— http://bbs.fobshanghai.com/viewthread.php?tid=559669,

мне кажется последний подоидет. только нужно добавлять  车辆
 
То есть   车辆型式认可许可证(Type Approval License).

но в нашем случае это просто будет 车辆型式认可
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 07 Сентября 2007 12:11:54
Господа, Parker u liqun536 огромное спасибо за помощь в переводе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 07 Сентября 2007 14:16:26
Коля Ли  非常感谢你!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 07 Сентября 2007 17:02:25
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。



В двух словах "Китай - страна контрастов"  как будет????

в двух словах? 中国——反差之国. здесь сколько слов?  три?


Коля Ли хочу Вам напомнить что "中国一一反差之国" это получается дословный перевод   , это неправильно, Я думаю у китайцев есть какое-то свое разговорное выражение в котором означает "Китай -страна контрастов" , или просто "страна контрастов" .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 07 Сентября 2007 17:05:51
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalkar от 07 Сентября 2007 17:25:50
китай---страна контрастов?
 какой смысл на русском языке? ???
 


贫富之差特别大  或  穷人和富人相差比例特别大 имеет типа такой смысл, надеюсь поняли  : 8)!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Сентября 2007 17:51:39
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
конечно, ведь сейчас я уже понял о чем речь идет.  ;D
 两级分化的国家 ili 贫富分化的国家.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Сентября 2007 21:04:47
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
конечно, ведь сейчас я уже понял о чем речь идет.  ;D
 两级分化的国家 ili 贫富分化的国家.

Но мне кажется, здесь речь идет не только о  两级分化 или 贫富分化.

контраст имеет широкое значение, не только экономическое, но и культурное.

однозначно не назовешь 两级分化 или 贫富分化.

какой текст, такой и будет перевод.
 

Название: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: surf77 от 07 Сентября 2007 21:13:34
Уважаемые господа!
Посмотрите пожалуйста вложенный файл и если сможете, подскажите что же там написано ???. Понимаете, подарил жене вышивку, а там все на китайском :o. Подарок весьма недешевый, да и обидно :'(,работать же невозможно по ней :-[. Там символы для вышивки и иероглифами скорее всего номера оттенков. Я могу ошибаться. Помогите пожалуйста, перевести что же там написано. :'(
С уважением и надеждой на помощь, Алексей.
Мы живем на крайнем севере России и специалистов по Китаю у нас просто нету... ???
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: ula256 от 07 Сентября 2007 21:20:56
 ;D
я китаец,хехе !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 07 Сентября 2007 21:27:04
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份
данный контракт и приложение имеют 4 экземпляра по одной форме, по два экземпляра для каждой стороны.

здесь более ... так навернька:

настоящий контракт составляет из 4 экзепляров. 2 экзепляра оригинала храняется у каждой из двух сторон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 罗宾汉 от 07 Сентября 2007 22:52:26
Здраствуйте.
 Подскажите, а то я запутался.
我买了一双皮鞋。
Учитель китайского языка сегодня мне сказала, что слово 皮 в этом предложение  существительное  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 07 Сентября 2007 22:58:54
Может Вы что-то путаете?
Может она сказала что существительное 皮鞋?
Ибо 皮鞋 помимо значения "кожаная обувь", имеет также значение "ботинки", "туфли" (кожаные, есесено)
 :)
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: X-Ray от 07 Сентября 2007 23:06:55
не разбираюсь в оттенках, но если  буквально переводить, то получается так:
начиная со звездочки -
одна нить- серо-бурый цвет, вторая - желто-зеленый;
далее аналогично - цвет сливочного масла - светло-серый;
бело-серый - сливочного масла;
светло-серый - темно-бежевый;
серый - темно-бурый;
серый - светло-коричневый;
красно-коричневый - серый;
красно-коричневый - темно-серый;
золотистый- светло-бурый


убегаю, мож, кто дальше допишет...

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Сентября 2007 23:10:58
 может быть , она сама плохо знает грамматику китайского языка. :D
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: liqun536 от 07 Сентября 2007 23:17:39
 но для того чтобы понять содержание текста нужна цветная фото.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 07 Сентября 2007 23:31:45
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: sinolingva81 от 08 Сентября 2007 04:14:35
Безусловно инструкция к схеме для вышивки крестом. Символы схемы и цвета, которые они обозначают. Только уж больно их много, времени нет перевести:(
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: surf77 от 08 Сентября 2007 13:54:19
Спасибо за ответы! А я думал, что там написаны номера оттенков ;D. Так обычно делается в вышивках :P. Нашел же обозначение цифр-вот почему ничего у меня не получилось ;D. Здесь случай сложный-самим не разобраться никак-обозначения трех нитей и рисунок сложный... :'(
Может кто уделит нам немного своего времени и переведет полностью? ;) Договоримся, а? Я понимаю, что нахаляву такое не делается...!
Тем неменее отдельная благодарность stasoff за бескорыстную помощь! :)
Вот новая фотка в цвете.
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: surf77 от 08 Сентября 2007 13:56:48
но для того чтобы понять содержание текста нужна цветная фото.
Сделал цветную фотографию по Вашему совету. Огромная Вам благодарность за участие в решении нашей проблемы :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 罗宾汉 от 09 Сентября 2007 12:54:19
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 09 Сентября 2007 12:57:10
为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?
Спасибо
"уж точно"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2007 18:25:23
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,
 
 
Название: Помогите перевести название, пожалуйста
Отправлено: Big Chu от 10 Сентября 2007 13:17:04
Название музыкального сборника:
非官方合辑:韵河山 折翼鸥&水不平
вот что выдал MultiTrance:
Unofficial gathers edit (дословно "редакция неоффициальных компиляций") :Rhyme landscape (поэзия ландшафта) 折翼 the gull & water is uneven (? чайка и рябь на воде)

Остаётся вроде только 折翼

А как получше фразу причесать я придумаю, мне бы только перевести
Название: Re: помогите перевести плиззз!!!!
Отправлено: Diliboba от 10 Сентября 2007 16:58:20
spasibo  !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 罗宾汉 от 10 Сентября 2007 17:22:40
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Сентября 2007 18:23:46
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо
ой, языки разные, и граммаики и понятия тоже разные.
 вот здесь 木头 точно существительное, а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
 我吃饭—--здесь 饭 как объект.
 我吃得很多—--здесь 很多 как добалнительное,которое обычно после сказуемым узазывает черты поведения. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Сентября 2007 19:36:16
а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
это определение  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Сентября 2007 19:40:33
а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
это определение  :)
и то и то :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Сентября 2007 21:41:02
блокирующий пакет (акций) 是什么?

мультитран在线词典把它翻译成

блокирующий пакет | g-sort
  юр. blocking shareholding (акций Leonid Dzhepko)

但是 把 blocking shareholding 输到搜索引擎没有找到相关的中文解释。

到底应该怎么翻译? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 10 Сентября 2007 22:28:40
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо
ой, языки разные, и граммаики и понятия тоже разные.
 вот здесь 木头 точно существительное, а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
 我吃饭—--здесь 饭 как объект.
 我吃得很多—--здесь 很多 как добалнительное,которое обычно после сказуемым узазывает черты поведения. :D

Да! классно!
我买了一张木头做的桌子
Я купил стол, изготовленый(или производенный) деревом.

так же 我买了一张木头桌子
Я купил деревянный стол.

На самом деле, "деревянный стол" и "стол, изготовленый деревом" одной тоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Сентября 2007 22:31:20
блокирующий пакет (акций) 是什么?

мультитран在线词典把它翻译成

блокирующий пакет | g-sort
  юр. blocking shareholding (акций Leonid Dzhepko)

但是 把 blocking shareholding 输到搜索引擎没有找到相关的中文解释。

到底应该怎么翻译? 
блокирующий пакет 控制权
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: huhu от 10 Сентября 2007 22:39:13
Спасибо за ответы! А я думал, что там написаны номера оттенков ;D. Так обычно делается в вышивках :P. Нашел же обозначение цифр-вот почему ничего у меня не получилось ;D. Здесь случай сложный-самим не разобраться никак-обозначения трех нитей и рисунок сложный... :'(
Может кто уделит нам немного своего времени и переведет полностью? ;) Договоримся, а? Я понимаю, что нахаляву такое не делается...!
Тем неменее отдельная благодарность stasoff за бескорыстную помощь! :)
Вот новая фотка в цвете.


Хехе, цветная фотка не то понятие.

скину пару сайт, через код цветов HTML поймете.

http://www.cclw.net/resources/CheckColor/CheckColor.htm
http://www.wen8.net/computer/web/color.htm

предложение цветов
白色:FFFFFF
红色:FF0000
绿色:00FF00
蓝色:0000FF
洋红:FF00FF
墨绿:00FFFF
黄色:FFFF00
黑色:000000
爱丽丝兰:F0F8FF
碧绿:70DB93
巧克力色:5C3317
蓝紫色:9F5F9F
黄铜:B5A642
亮金:D9D919
褐色:A62AA2
青铜:8C7853
青铜2:A67D3D
藏青:5F9F9F
亮铜:D98719
铜色:B87333
珊瑚色:FF7F00
矢车菊兰:42426F
深褐色:5C4033
深绿色:2F4F2F
深铜绿色:4A766E


深橄榄绿:4F4F2F
紫色:9932CD
深紫色:871F78
深石板蓝:6B238E
深石板灰:2F4F4F
深黄褐色:97694F
深蓝玉色:7093DB
暗木色:855E42
暗灰:545454
暗玫瑰色:856363
长石色:D19275
砖红色:8E2323
草绿:238E23
金色:CD7F32
秋叶色:DBDB70
灰色:C0C0C0
铜绿色:527F76
黄绿色:93DB70
军绿:215E21
印第安红色:4E2F2F
土黄:9F9F5F
浅蓝:C0D9D9
浅灰:A8A8A8
浅铜蓝:8F8FBD
浅木色:E9C2A6




浅绿:32CD32
橙色:E47833
栗色:8E236B
中绿:32CD99
中蓝:3232CD
中草绿:6B8E23
中秋叶色:EAEAAE
中紫色:9370DB
中海绿:426F42
中石板蓝:7F00FF
中春绿:7FFF00
中蓝玉色:70DBDB




中紫红色:DB7093
中木色:A68064
夜蓝色:2F2F4F
海蓝色:23238E
氖蓝色:4D4DFF
氖粉红色:FF6EC7
新夜蓝色:00009C
新黄褐色:EBC79E
暗金色:CFB53B
橘色:FF7F00
橘红:FF2400
淡紫:DB70DB
淡绿: 8FBC8F



粉红:BC8F8F
棕色:EAADEA
石英色:D9D9F3
富兰色:5959AB
橙红色:6F4242
猩红:8C1717
海绿:238E68
半甜巧克力色:6B4226
赭色:8E6B23
银色:E6E8FA
天蓝:3299CC
石板蓝:007FFF



香粉红:FF1CAE
春绿:00FF7F
钢蓝:236B8E
夏天的天空:38B0DE
黄褐色:DB9370
蓝玉色:ADEAEA
暗褐色:5C4033
亮灰:CDCDCD
紫罗兰色:4F2F4F
紫红:CC3299
麦色:D8D8BF
暗黄:99CC32
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Абдумaнон от 11 Сентября 2007 06:11:19
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Juliо рidаrаs оhuеlоs]. На испанском: Чёрное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета]. На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб х**б]. На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат ах** атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие . [Х%й лю лю мули ибу ибу х%й суши].
ЗНАТОКИ КЕТАЙСКОГО: ПРОКОМЕНТИРУЙТЕ?!    ;) ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Сентября 2007 08:52:06
快餐店(中式)можно назвать "КАФЕ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ"

или как лучше по-другому?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sneg от 11 Сентября 2007 08:57:55
快餐店(中式)можно назвать "КАФЕ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ"

или как лучше по-другому?

фаст-фуд или кафе быстрого обслуживания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bingqi от 11 Сентября 2007 10:41:58
快餐店(中式)можно назвать "КАФЕ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ"

или как лучше по-другому?

бистрО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: kristy от 11 Сентября 2007 11:31:42
Подскажите, как правильно сказать - РЕЙТИНГОВОЕ АГЕНСТВО
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 11 Сентября 2007 11:46:06
Подскажите, как правильно сказать - РЕЙТИНГОВОЕ АГЕНСТВО
评等机构
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 11 Сентября 2007 12:17:09
Может кому пригодится.
http://www.wendian.com.cn/shuzi.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Сентября 2007 12:53:07
Где можно скачать HDTV на русском языке?

вроде НТВ+ уже вещает три канала HDTV.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: kristy от 11 Сентября 2007 13:43:37
Подскажите, как правильно сказать - РЕЙТИНГОВОЕ АГЕНСТВО
评等机构

Благодарю
Название: Помогите перевести пару слов, пожалуйста!
Отправлено: Keybmaster от 11 Сентября 2007 17:06:11
Здравствуйте! Я еще плохо знаю китайский язык, поэтому прошу помощи у вас. Помогите пожалуйста перевести слова "мудрость" и "океан". Заранее спасибо, и извините за бестолковые вопросы)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 11 Сентября 2007 17:15:07
Уважаемые,форумчане!
 помогите перевести технические термины,может кто-то сталкивался,а кому-то просто будет интересно знать.
   шиномонтажные станки(tire changers,у меня есть варианты из эл.переводчика,думаю там неправильно-轮胎架置机床)
   балансиры(wheel balancers,轮子平衡器)
   домкрат(起重器)
  вулкнизатор(加硫器)
  компрессор(压缩机).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 11 Сентября 2007 17:25:57
Домкрат - 千斤顶。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Сентября 2007 17:38:20
компрессор 气泵


词典里翻译成“压缩机”

但中国人通常都叫它  气泵

我在建筑工地当过翻译,那里就有这样的 компрессор ,用来дуть опалубку перед заливкой бетона. 我记得当时我们都管这个компрессор叫气泵。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Сентября 2007 17:43:47
Уважаемые,форумчане!
 помогите перевести технические термины,может кто-то сталкивался,а кому-то просто будет интересно знать.
   шиномонтажные станки(tire changers,у меня есть варианты из эл.переводчика,думаю там неправильно-轮胎架置机床)
   балансиры(wheel balancers,轮子平衡器)
   домкрат(起重器)
  вулкнизатор(加硫器)
  компрессор(压缩机).




шиномонтажные станки  ——— 轮胎拆装机
балансиры[/b](wheel balancers,轮子平衡器) —— можно еще назвать 轮胎平衡机


вулканизатор
если это про автомобиль, тогда скорее всего 胶带热补器
   
Название: Re: Помогите перевести пару слов, пожалуйста!
Отправлено: Blaze от 11 Сентября 2007 17:44:23
英明的 ying1ming2de - мудрый.  Можно еще сказать 聪明的 cong1ming2de, но это скорее "смышленый". 智彗  zhi4hui4-мудрость.  洋 yang2-океан, 海洋 hai3yang2 моря и океаны.
Название: Re: Помогите перевести пару слов, пожалуйста!
Отправлено: ele_ru от 11 Сентября 2007 17:56:43
Мудрость - 智慧 zhi4hui4, 贤明 xian2ming2.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 11 Сентября 2007 18:56:34
Подскажите, пожалуйста, что это за зверь?
垫铁Контекст следующий:
需要精加工的垫铁Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Сентября 2007 19:36:59
Подскажите, пожалуйста, что это за зверь?
垫铁Контекст следующий:
需要精加工的垫铁Большое спасибо!

это не зверь, это чугунный предохранительный стакан (iron pad)

или  чугунная плита(iron plate)

мне кажется второй подойдет. перевый кажется не то. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: skynet1 от 11 Сентября 2007 19:46:16
компрессор 气泵


词典里翻译成“压缩机”

但中国人通常都叫它  气泵

我在建筑工地当过翻译,那里就有这样的 компрессор ,用来дуть опалубку перед заливкой бетона. 我记得当时我们都管这个компрессор叫气泵。


气泵 - Это скорее что-то похожее на воздуходув, А 压缩机 - компрессор, который не только "гоняет" воздух как вентелятор, но еще нагнетает его, т.е. создает давление.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Сентября 2007 19:56:51
компрессор 气泵


词典里翻译成“压缩机”

但中国人通常都叫它  气泵

我在建筑工地当过翻译,那里就有这样的 компрессор ,用来дуть опалубку перед заливкой бетона. 我记得当时我们都管这个компрессор叫气泵。


气泵 - Это скорее что-то похожее на воздуходув, А 压缩机 - компрессор, который не только "гоняет" воздух как вентелятор, но еще нагнетает его, т.е. создает давление.

да, для письменного перевода может 压缩机 лучше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dikobraz от 11 Сентября 2007 21:17:42
Напишите, пожалуйста, как будет по-китайски "Модельное агенство" и "Рекламное агенство"? Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Сентября 2007 21:24:05
模特公司
广告公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Сентября 2007 09:56:41
как переводится 塑钢?

например 塑钢制品;塑钢窗(пластиковые окна?);塑钢材料

если это "ПВХ", то как добавить смысл  钢  ??? ??? ???

годами мучит меня этот вопрос, спрашить было не у кого.

 

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 12 Сентября 2007 10:05:58
как переводится 塑钢?

например 塑钢制品;塑钢窗(пластиковые окна?);塑钢材料

если это "ПВХ", то как добавить смысл  钢  ??? ??? ???

годами мучит меня этот вопрос, спрашить было не у кого.

 

 

металлопластик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Сентября 2007 11:15:45
спасибо огромное! :D

кстати, "спросить" а не "спрошить", ошибся я  :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 罗宾汉 от 12 Сентября 2007 21:57:01
Здраствуйте.
 Как перевести на русский 优胜劣汰
                            分配
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Сентября 2007 23:14:23
Здраствуйте.
 Как перевести на русский 优胜劣汰
                            分配
Спасибо.
1. "лучшие побеждают, худшие отсеиваются", скорректируйте в зависимости от контекста
2. распределять
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: surf77 от 13 Сентября 2007 00:02:25
Огромное спасибо!
Так действительно проще. Попробуем разобраться. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ivan M. от 13 Сентября 2007 14:17:44
Подскажите! :) Сейчас прохожу по высшей мат-ке матрицу (行列式), не могу понять как по-русски <余子式>, как один из видов её построения..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Сентября 2007 14:30:36
дополнительный минор
Название: Помогите перевести
Отправлено: Dariush от 13 Сентября 2007 16:45:46
тут китаец написал, не пойму что это значит

我操你全家祖宗八代!
我把你和你妈一起操!让你爸在旁边看.

Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: russtandart от 13 Сентября 2007 16:50:03
тут китаец написал, не пойму что это значит

我操你全家祖宗八代!
我把你和你妈一起操!让你爸在旁边看.




это мат!
кто это Вас так? по форумам ходите?  :D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Dariush от 13 Сентября 2007 16:59:31
ну то что это мат я понял, просто интересно что конкретно значит, ну 2 я в принципе понял, а вот первое не очень
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: russtandart от 13 Сентября 2007 17:01:35
ну то что это мат я понял, просто интересно что конкретно значит, ну 2 я в принципе понял, а вот первое не очень
первое это, он ... всю семью Вашу, в 8-ми поколениях...
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Dariush от 13 Сентября 2007 17:09:22
Да, обиделся серьезно китаец на мое ему "черепашье яйцо, которое забыло 8 консуцианских добродетелей"  ;D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: russtandart от 13 Сентября 2007 17:12:59
Да, обиделся серьезно китаец на мое ему "черепашье яйцо, которое забыло 8 консуцианских добродетелей"  ;D

н-да.. неплохой диалог у Вас состоялся  ;D
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Dariush от 13 Сентября 2007 17:15:25
разозлил он меня крепко
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: liqun536 от 13 Сентября 2007 18:10:07
тут китаец написал, не пойму что это значит

我操你全家祖宗八代!
我把你和你妈一起操!让你爸在旁边看.


я изнасилую твою всю семью до бывшего вомьмого поколения.
 я изнасилую тебя и товю маму передо глазами твоего отца.

 вот так ;)   :D;D
Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: bonina от 14 Сентября 2007 01:14:38
эх чего же вы такую вышевку то купили ??? ??? посмотреть то сразу нельзя было как там внутри..
вот у меня на картинке каждыи значок напротив имеет свои номер, а под каждым номером в отдельном пакетике лежит определенныи цвет! ;) ;) так очень удобно!

П.С. когда все доделаете покажите что получилось ;) ;)???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 14 Сентября 2007 16:06:16
Как переводится 盒饭 на русский?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Сентября 2007 16:13:29
еда в ланч-боксе (-ах). если известно, что это, например, обед, то "обед в ланч-боксе (-ах)"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 14 Сентября 2007 17:53:59
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
или просто : матрица
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 14 Сентября 2007 19:09:02
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
или просто : матрица

все-таки пресс-форма, как сказали ранее. ведь в 模具 кроме матрицы, есть еще и пуансон!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Сентября 2007 09:38:44
смотрите, правильно перевел или нет?

Из-под башмака эксплуатационной колонны предусмотрена проводка горизонтального ствола на расстояние до 500 м долотом диаметром 215.9мм.

перевод: 从生产套管鞋底部,使用215.9毫米直径钻头,钻凿一个500米长水平井筒。

Название: Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
Отправлено: surf77 от 15 Сентября 2007 11:59:57
эх чего же вы такую вышевку то купили ??? ??? посмотреть то сразу нельзя было как там внутри..
вот у меня на картинке каждыи значок напротив имеет свои номер, а под каждым номером в отдельном пакетике лежит определенныи цвет! ;) ;) так очень удобно!

П.С. когда все доделаете покажите что получилось ;) ;)???

Да купили 4 штуки, а только одна такая-"нетакая".. Остальные 3 как обычно-значок-цифра. А тут :-\Нитки под номерами от 1 до 42, а значения значков угораздило их написать не цифрами а по своему... Проще же цифрами то...  а результат работы обязательно опубликуем :) Теперь это дело принципа-разобраться...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: the Last DON от 15 Сентября 2007 18:56:26
Помогите перевезти, нужен наиболее точный перевод
Стекло Магнивый лист
спасибо .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2007 19:16:58
Помогите перевезти, нужен наиболее точный перевод
Стекло Магнивый лист
спасибо .
磁化玻璃
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Сентября 2007 19:52:20
"Приуроченная к трещинам защемленная нефть распространена в районах со сравнительно слабым развитием трещин, в породах с невысокой проницаемостью. Запасы защемленной нефти пересекаются языками обводнения и разрознены."


на русском языке часто встречаются такие непрятные слова как "Приуроченная" !
вообще для меня это головоломка - точно перевести его на китайский язык.
помогите. объясните мне. 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Сентября 2007 20:27:32
нефтяной термин. (геологический)
 
"Надвиг"  и  "надвиговый разлом"   оно и то же????

например:

не продвигаются вертикально в крупный вышележащий надвиговый разлом.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Сентября 2007 21:30:07
Приуроченная к трещинам.
встречающаяся обычно / всегда в трещинах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Сентября 2007 10:18:30
В нефтяной терминологии

"Подтвержденные запасы" и  "утвержденные запасы"

одно и то же ?

например: 

1. Капиллярные силы подбирались таким образом, чтобы интегрально воспроизводились утвержденные запасы в ВНЗ(водонефтяная зона).
2. Подтвержденные запасы месторождения составляют 196,6 млн т руды.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Сентября 2007 17:48:15
что такое "обвязка устья скважины"???


что означает в следующем предложении  "перекрыт "????

Нефтяной пласт находится выше - в интервале 3210 - 2996,5 м и перекрыт  эксплуатационной колонной.


что означает "условно" здесь???

"Скважины  представлены условно, т.е. объединены  в группы нагнетательных и добывающих."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Сентября 2007 19:45:46
В нефтяной терминологии

"Подтвержденные запасы" и  "утвержденные запасы"

одно и то же ?

например: 

1. Капиллярные силы подбирались таким образом, чтобы интегрально воспроизводились утвержденные запасы в ВНЗ(водонефтяная зона).
2. Подтвержденные запасы месторождения составляют 196,6 млн т руды.
утвержденные запасы 批准储量
подтвержденные запасы 探明储量
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 16 Сентября 2007 19:47:41
http://www.rngf.ru/viewtopic.php?t=198&sid=bf74c84633dc8e226121728b96e47373  (смотри картинки)
При бурении глубокой скважины на ее пути могут встречаться различные пласты различного характера (водные, нефтяные, газовые). Одним из главных условий бурения является обеспечение неприкосновенности пластов. Буровики должны пробурить скважину, а там уже другие специалисты разберутся какой пласт им нужен. Представьте себе пустое отверстие диаметром 30 сантиметров, глубиной 4 километра. Что произойдет, если такое отверстие загерметизировать сверху оставить на произвол судьбы ? Сначала из разных пластов различные смеси заполнят это пространство, а потом из пласта с наибольшим давлением жидкость или газ вытеснит остальные фракции и начнет проникать в другие пласты. А этими пластами могут оказаться водные пласты, близкие к поверхности земли и нефть или газ может появиться в реках и озерах, а потом и в городских водопроводах. Этого, конечно, допускать ни в коем случае нельзя. Поэтому пока идет процесс бурения скважины весь ствол скважины заполнен буровым раствором, который не дает содержимому встречающихся пластов проникнуть в скважину. Для этого у бурового раствора должна быть определенная плотность, при этом он сам не должен убегать в пласты. Подобрать нужную плотность бурового раствора является не простой задачей, ведь на пути скважины как правило встречается много разных пластов. И, к сожалению, иногда невозможно подобрать нужную плотность, что бы держать в равновесии все пласты. В этом случае, как правило, в скважине предусматривается, так называемая промежуточная колонна обсадных труб. Скважина бурится до определенной глубины с одним параметром бурового раствора. Затем спускаются металлические обсадные трубы, пространство между обсадными трубами и пробуренной породой цементируется так называемым тампонажным раствором. После чего продолжают бурение с другим буровым раствором. Понятно, что установленные выше обсадные трубы должны быть большего диаметра чем, бурильная колонна и обсадные трубы, которые будут спущены ниже. Иногда требуется устанавливать несколько промежуточных колонн.
Нефтяной пласт находится выше - в интервале 3210 - 2996,5 м и перекрыт  эксплуатационной колонной.
Перекрыт - т.е. закрыт, эксплуатационная колонна не позволяет нефтяному пласту залиться в скважину
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Сентября 2007 19:52:47
что такое "обвязка устья скважины"???
обвязка устья скважины 井口装置
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Сентября 2007 20:01:29
Доброго времени суток всем. Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "Обида Доу Э". (произведение Гуань Хань-цина).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Сентября 2007 20:06:58
窦娥冤
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Сентября 2007 20:07:56
Спасибо огромное :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Сентября 2007 23:26:28
что означает "условно" здесь???

"Скважины  представлены условно, т.е. объединены  в группы нагнетательных и добывающих."


может здесь автор ошибся?

"Ограничения в работе скважин в модели были заданы текущим дебитом по жидкости для добывающих и текущим историческим  объемом закачиваемой воды для нагнетательных скважин."

Что означает здесь "график"????
Качество воспроизведения истории   оценивалось по точности воспроизведения: (а) графиков расходов нефти и воды по скважинам, (b) пластового давления, (c) графика подъема ВНК.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 17 Сентября 2007 11:27:17
Что такое "замок ловушки" 圈闭封口 ????

Контекст:
Газ не выходит за пределы ловушки. До замка ловушки остается еще _______ м (по вертикали) пласта, заполненного жидкостью.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ljosha от 17 Сентября 2007 13:58:19
Что такое "замок ловушки" 圈闭封口 ????

Контекст:
Газ не выходит за пределы ловушки. До замка ловушки остается еще _______ м (по вертикали) пласта, заполненного жидкостью.



密封圈
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ljosha от 17 Сентября 2007 14:08:48
что означает "условно" здесь???

"Скважины  представлены условно, т.е. объединены  в группы нагнетательных и добывающих."


может здесь автор ошибся?

"Ограничения в работе скважин в модели были заданы текущим дебитом по жидкости для добывающих и текущим историческим  объемом закачиваемой воды для нагнетательных скважин."

Что означает здесь "график"????
Качество воспроизведения истории   оценивалось по точности воспроизведения: (а) графиков расходов нефти и воды по скважинам, (b) пластового давления, (c) графика подъема ВНК.

график 在这里可以简单的理解为时间跨度。至于условно 在这个句子里不起到关键性作用,可翻可不翻。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 17 Сентября 2007 16:35:08
Здесь мне кажется, опечатка?

при давлении на устье скважины, равном 10.5 МПа, расход суточный дебит  скважины в 2 млн. куб. м может быть обеспечен при использовании лифтовой колонны в 168 мм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 18 Сентября 2007 07:04:03
Здравствуйте, подскажите как можно перевести 贝帝熊 , надпись на детской ручной "кроватке".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 18 Сентября 2007 09:43:16
направляющая часть профиля горизонтальной скважины включает вертикальный участок (кондуктор), участок начального искривления, темп набора которого будет зависеть в первую очередь от жесткости эксплуатационной колонны.


здесь как понять "темп набора"?

Мой перевод:
水平井导向部分包括垂直段(表层套管)和初始弯曲段——其突破速度首先取决于生产管柱的硬度。


что такое "надпродуктивный пласт", "надпродуктивная толща"?

油层上覆岩层?????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Асилина от 18 Сентября 2007 18:15:13
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться, что значит здесь иероглиф :
中央台消息,.....  и тут 安徽台消息,.....  как можно перевести эти начала предложений??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 18 Сентября 2007 19:12:35
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться, что значит здесь иероглиф :
中央台消息,.....  и тут 安徽台消息,.....  как можно перевести эти начала предложений??

телестудия, телевидение, канал.

Только не телекомпания.
В материковом китае пока нет коммерческих частных телекомпаний.

中央台 Китайское центральное телевидение
安徽台 Телевидение провинции Аньхуэй
 
消息   новости, вести.

Как их соединять, вы наверно лучше меня знаете.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Асилина от 18 Сентября 2007 20:17:08
Коля Ли , спасибо большое за быстрый и развернутый ответ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Асилина от 19 Сентября 2007 03:17:01
А можно вот еще один вопрос, что это за чжун сюэ такая? 新华中学
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 19 Сентября 2007 05:32:41
Средняя школа "Синьхуа"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Сентября 2007 08:33:21
Что такое "замок ловушки" 圈闭封口 ????

Контекст:
Газ не выходит за пределы ловушки. До замка ловушки остается еще _______ м (по вертикали) пласта, заполненного жидкостью.



密封圈




Это оказывается просто 圈闭顶部.

还有这样的: Замок седла антиклинальной складки 背斜褶曲的顶部

умудрились называть "замком".  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 19 Сентября 2007 13:29:54
尊敬的先生们!
一些如下的词怎么翻译:

“贝帝熊 ”

请帮我!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 19 Сентября 2007 13:55:03
“贝帝熊 ” - король медвежонок (по типу король лев) ??? ;D
других вариантов пока не вижу. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 19 Сентября 2007 14:27:18
感谢!

но если чесно не совсем понял, как тут  быть с 贝?
нигде не нашел перевод 贝帝 как "король".

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 19 Сентября 2007 14:58:15
贝帝熊   перевести сложно.  :(
В качестве варианта могу предложить - "перламутровый медведь" (медвежонок)  ;D
Может быть это имя собственное => медведь (медвежонок) Бэйди
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Сентября 2007 16:15:44
произведет поставку Обществу деревообрабатывающего оборудования согласно спецификации в срок до 30 сентября 2009 года.


Как переводится здесь "спецификация" ?


Вот в словаре:

спецификация 〔名词〕 规格标准说明书、一览表、明细表、材料表、规程技术要求、技术条件清单、目录〔阴〕〈书〉 ⑴说明书, 规格说明. ⑵一览表, 明细表. спецификация 明细表,说明书,技术规格,技术要求

Не знаю, какой подойдет в нашем случае?



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Асилина от 19 Сентября 2007 17:23:13
Bayan , спасибо! Вот только еще бы знать, чем знаменита эта школа..)

Люди, скажите, пожалуйста, 基础教育 - это что за образование в Китае? Начальное? или у них начальное обрзование по-другому называется? или какое-нить "базовое"? У них есть такой термин?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Сентября 2007 17:48:32
感谢!

но если чесно не совсем понял, как тут  быть с 贝?
нигде не нашел перевод 贝帝 как "король".


贝帝 - транскрипционные иероглифы, значит  - Betty
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 19 Сентября 2007 18:42:06
произведет поставку Обществу деревообрабатывающего оборудования согласно спецификации в срок до 30 сентября 2009 года.


Как переводится здесь "спецификация" ?


Вот в словаре:

спецификация 〔名词〕 规格标准说明书、一览表、明细表、材料表、规程技术要求、技术条件清单、目录〔阴〕〈书〉 ⑴说明书, 规格说明. ⑵一览表, 明细表. спецификация 明细表,说明书,技术规格,技术要求

Не знаю, какой подойдет в нашем случае?




Думаю, что 技术规格, я так обычно пишу!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dikobraz от 19 Сентября 2007 19:56:17
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски :
1. Смартфон.
2. Комуникатор (типа мобила)
3. КПК.

Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Сентября 2007 20:36:17
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски :
1. Смартфон.
2. Комуникатор (типа мобила)
3. КПК.

Благодарю!



1.  Smartphone 智能手机 ———  скорее всего это Комуникатор с ОС Smartphone.

2. 智能手机 ——— у этого может быть разные ОС, не только система Smartphone.   

3. 掌上电脑—— PDA
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Сентября 2007 20:39:42
Bayan , спасибо! Вот только еще бы знать, чем знаменита эта школа..)

Люди, скажите, пожалуйста, 基础教育 - это что за образование в Китае? Начальное? или у них начальное обрзование по-другому называется? или какое-нить "базовое"? У них есть такой термин?

может быть это ——- фундаментальное образование

基础教育是指人们生存、生活和发展的基本知识和能力的教育,包括家庭教育、中小学校教育和必要的社会生活知识教育等。

Задача фундаментального образования обеспечить оптимальные условия для воспитания гибкого и многогранного научного мышления, различных способов восприятия действительности, создать внутреннюю потребность в саморазвитии и самообразовании на протяжении всей жизни человека.


вот есть еще такой вариант:

всеобщее первоначальное обучение??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 19 Сентября 2007 21:21:30
Коммуникатор=PPC
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Сентября 2007 21:30:57
Коммуникатор=PPC

Коммуникатор и Комуникатор  разные вещи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: add от 19 Сентября 2007 23:28:14
Коммуникатор=PPC

Коммуникатор и Комуникатор  разные вещи.

простите, а что такое Комуникатор  ??? ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Сентября 2007 07:13:53
Коммуникатор=PPC

Коммуникатор и Комуникатор  разные вещи.

простите, а что такое Комуникатор  ??? ??


Если я не ошибся это

智能手机 ——— у этого может быть разные ОС, не только система Smartphone.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 20 Сентября 2007 07:32:38
Maria Agaronova 非常感谢!!!

это действительно транскрипция.:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 20 Сентября 2007 09:02:40
Заранее извеняюсь, что может не совсем по теме, вопрос такой:  как зарегистрироваться на каком-нибудь китайском форуме или чате, слышел что-то об QQ, и еще как будет по-китайски
 - чат
 - аська
 - форум
 - зарегистрироваться


 Заранее большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Сентября 2007 09:43:25
Заранее извеняюсь, что может не совсем по теме, вопрос такой:  как зарегистрироваться на каком-нибудь китайском форуме или чате, слышел что-то об QQ, и еще как будет по-китайски
 - чат
 - аська
 - форум
 - зарегистрироваться


 Заранее большое спасибо

QQ не поддерживает юникод, так что вам придется установить программу "AppLocale" от компании Макрософта.

 - чат        聊天,聊天室
 - аська     ICQ (насколько мне известно, по-китайски нету вариантов)
            китайский  ICQ  —— это  QQ
                русский  ICQ ——- это рамбелер-ICQ
 - форум    论坛
 - зарегистрироваться            注册





 

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 20 Сентября 2007 10:51:35
большое спасибо, понял сейчас попробую.
а про "форум", слово 论坛 - знал, но только в значении трибуна :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Сентября 2007 16:35:36
Как точно перевести следующую фразу?

在我校学习三年,修业期满,成绩合格,准予毕业。


**** 中学



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 21 Сентября 2007 10:28:01
    Вчера зашел на китайский форум, захотелось почитать какого-нибудь 口语-я, и вот первую попавшуюся тему не смог даже название перевести, вторая часть понятно, а вот первая?, что такое 裸聊 и 砍手 понять не могу, получается "обнажать болтать" и рубить руки"???
              从裸聊到砍手,从文明到色情.

дальше говорилось что-то о бескультурье...
 Кто знает помогите
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: volga_volga от 21 Сентября 2007 10:34:51
помогите перевести  элементарную фразу "я вспоминаю вас"
в контексте:

- каждый раз, когда я вижу эту книгу, я вспоминаю вас/думаю о вас

у меня только англо-китайский словарь, там даже "think of you" не могу найти, не то что "вспоминаю"  :(

подойдёт ли 想起你?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 21 Сентября 2007 10:47:48
Цитировать
вспоминаю вас

想起来-Вспомнить.
想起来你-Вспомнить тебя

Цитировать
- каждый раз, когда я вижу эту книгу, я вспоминаю вас/думаю о вас

每次见到这本书,我就会想起来你...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: volga_volga от 21 Сентября 2007 11:51:55
супер, спасибо - извините за невежество, я начинающий  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 21 Сентября 2007 12:34:22
    Вчера зашел на китайский форум, захотелось почитать какого-нибудь 口语-я, и вот первую попавшуюся тему не смог даже название перевести, вторая часть понятно, а вот первая?, что такое 裸聊 и 砍手 понять не могу, получается "обнажать болтать" и рубить руки"???
              从裸聊到砍手,从文明到色情.

дальше говорилось что-то о бескультурье...
 Кто знает помогите

В Китае (и в Корее, в Японии видимо тоже)  есть такой бизнес 裸聊.
То есть через QQ или MSN девушка беседует с клиентом в обнаженном виде. А клиент вносит оплату за эту услугу в банковский счет хозяйна этой девушки, то есть типа сутенера. А хозяйн платит девушке(девушкам) зарплату.

 从裸聊到砍手,从文明到色情.
эту статью я тоже прочитал. Но здесь уже не о бизнесе, а просто 裸聊 между пользователями  QQ или MSN. то есть никто никому не платит деньги, просто удовлетворяют друг друга.

Там написано, муж обещал жене больше этим не заниматься и в противном случае отрежет себе пальцы. Но жена в очередной раз заметила, и муж себе отрезал палец.

что касается 从文明到色情. это  ЦИВИЛИЗАЦИЯ И ЭРОТИКА.

может быть смысл в том что "цивилизация(Здесь уже конкретно о соверменной технологии) рождает эротику." или "цивилизация способствует развитию эротики(порноиндустрии)." ".

 


 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Сентября 2007 14:25:11
Цитировать
вспоминаю вас

想起来-Вспомнить.
想起来你-Вспомнить тебя
想起你来
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: olga_dalian от 22 Сентября 2007 10:28:52
Помогите перевести 1)这样不产生高次谐波,对电网无污染
                     2) 采用超低频脉宽调制方式
高次谐波 - что это значит?
И второй отрывок тоже до конца не поняла.
заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Сентября 2007 11:25:44
http://dict.cnki.net/
 高次谐波
 higher harmonic (24)high order harmonic (9)high harmonic (10)

www.multitran.ru
higher harmonic | g-sort
  Макаров более высокая гармоника
  тех. высшая гармоника
  эл.тех. гармоника высшего порядка
  high harmonic | в начало
  выч. высшая гармоника
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Сентября 2007 11:29:48
А таким же способом нашел следующие:

脉宽调制
pwm (158) pulse width modulation (pwm) (24) pulse-width-modulation (17)

pulse width modulation | g-sort
  муз. модуляция ширины импульса
  телеком. широтно-импульсная модуляция
 pulse-width modulation | в начало
  сеть. широтноимпульсная модуляция
  тех. ШИМ; широтно-импульсная модуляция
  эл.тех. широтно-импульсная модуляция (ШИМ)
  электр. ВИМ; временная импульсная модуляция


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Сентября 2007 11:36:30
Опять таки через http://dict.cnki.net/
超低频
ultra-low frequency (33) ultra low frequency (10) ultra-low-frequency (4)
 
но http://www.multitran.ru не дал никаких ответов на запрос "ultra-low frequency"

и я пользовал http://www.google.ru

ввел туда "ultra low frequency частота", знав frequency = частота

и нашел такую

Мазуров В.В. Разработка КСД заболеваний легких и сердца ...... (24 часа) выделяют еще и ультранизкочастотный компонент – ultra-low frequency  (ULF). ... В этом случае фазовую задержку между двумя сигналами на частоте ...
masters.donntu.edu.ua/2004/kita/mazurov/diss/index.htm - 32k - Сохранено в кэше - Похожие страницы

Ха! ха! попался!

超低频(的) = ультранизкочастотный



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Сентября 2007 11:41:25
Теперь нам уже ясно.


采用超低频脉宽调制方式
Применяется метод ультранизкочастотной широтно-импульсной модуляции (ШИМ)


Кажется, много разболтал.

Но просто хотел показать,  как найти тудные слова.

Надеюсь что поможет вам.

Удачи. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: formom от 22 Сентября 2007 15:49:28
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести следующие слова с темы лесоматериалы:
细木工板, 多层板, 中板(比如说: 松木中板),中密度板. Спасибо большое тем кто откликнется и поможет правильно перевести данные слова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Сентября 2007 16:29:24
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести следующие слова с темы лесоматериалы:
细木工板, 多层板, 中板(比如说: 松木中板),中密度板. Спасибо большое тем кто откликнется и поможет правильно перевести данные слова.


中密度板 древесно-волокнистая плита средней плотности MDF (middle density fibreboard )
细木工板 столярная плита battenboard
多层板 многослойная фанера
中板(比如说: 松木中板)????? средние слои многослойной фанеры???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: formom от 22 Сентября 2007 17:15:59
Спасибо Коле. В тексте написано 我公司生产杨木面板(тополиные панели), 杨木中板. А здесь непонятно тополиные ????  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GhostMsk от 22 Сентября 2007 18:49:22
Привет.....Помогите плиз.....напишите перевод(рисунок вложен), где-то слышал, что это 4 стихии.....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Сентября 2007 20:11:35
левые 2 иероглифа - "осень", правые два - "кулачное искусство", написано ОЧЕНЬ коряво
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 22 Сентября 2007 20:18:32
 ;D ;D Это еще не ОЧЕНЬ коряво...большинство всех этих свиточков-амулетиков, что в Раше продаются, выглядят еще хуже. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Сентября 2007 20:19:34
 :o :o ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GhostMsk от 23 Сентября 2007 00:12:48
expat, спасибо......а не знаешь есть ли такая  программа, которая переводит с джипег картинки иероглиф в вордовский документ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 23 Сентября 2007 02:07:38

粗口使用方法,可分为《单独字句运用》和《正规语言混杂》两大类。

Подскажите, как правильно перевести эти 2е группы. В принципе, мне перевод понятен, но чего-то какой-то определённый ТЕРМИН из Русского языка в голове не всплывает! это материал для курсовой и не хотелось бы наломать дров.  ??? :-\
Название: ПОМОГИТЕ!!!!!!!
Отправлено: SERENA от 23 Сентября 2007 18:46:59
Помогите, пожалуйста, перевести слово: СЕРЕНА (древне-греческая мифология)!!!

Заранее, спасибо!!!!!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ!!!!!!!
Отправлено: to_spitsyn от 23 Сентября 2007 19:56:43
 siren
  女海妖,妖女.
Похоже на правду. Источник: http://cdict.giga.net.tw/?q=Sirens+
А, в принципе, может стоит создать тему "Мифы, мифические создания и прочие сказочные персонажи на китайском"?
Как, на пример, переводить людям соловья-разбойника, богатырей, змея-горыныча, бабу ягу и прочих кащеев?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 24 Сентября 2007 03:47:03
Помогите перевести 1)这样不产生高次谐波,对电网无污染
                     2) 采用超低频脉宽调制方式
高次谐波 - что это значит?
И второй отрывок тоже до конца не поняла.
заранее спасибо


谐波-гармоническая волна
для любого калеба-ния характеризуется основной частотой(волной).
и калеба-ние в виде движения целого конструкции, в том случае провождается движения частей конструкции, например, 1/2, 1/3 и т.д.
волна, имеющая целый раз от основной называется гармонической

И так, 高次谐波 значит гармоническая волна высокого порядка(выше 2)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 25 Сентября 2007 06:32:27
Коля Ли, большое спасибо! да, Восток дело тонкое...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 25 Сентября 2007 17:08:59
Уважаемые форумчане!помогите пожалуйста перевести эту химию:диафен,оксид цинка(цинковые белила),каустик(каустическая сода),цемент.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 25 Сентября 2007 17:22:40
Есть следующие варианты:锌氧化物,腐蚀剂(苛性钠,水泥.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kai Li от 25 Сентября 2007 17:25:06
цинковые белила锌白xin1bai2
каустическая сода烧碱shao1jian3
цемент水泥 shui3ni

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kai Li от 25 Сентября 2007 17:35:52
锌氧 xin1yang3 оксид цинка
化物 я встречала в качестве аббревиатуры от 化学物理, "химическая физика", есть подозрение, что может означать "химический элемент", хотя обычно химический элемент переводится как ·素·su4
腐蚀剂fu3shi2ji4  корродент, разъедающее вещество
苛性钠 ke1xing4na4 едкий натр
水泥-см выше
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Сентября 2007 18:24:00
Что такое "пластины привода ТНВД"??

—— запчасти для автомобиля
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 25 Сентября 2007 20:21:03
Всем привет, подскажите пожалуйста, как перевести на китайский след.строительные и физические термины:
опалубка (опалубок)
каркас
переменный ток
постоянный ток

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Сентября 2007 22:13:02
Всем привет, подскажите пожалуйста, как перевести на китайский след.строительные и физические термины:
опалубка (опалубок)
каркас
переменный ток
постоянный ток

спасибо


опалубка (опалубок) 模板
каркас      骨架
переменный ток 交流电
постоянный ток   直流电
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sneg от 26 Сентября 2007 09:05:09
Привет. Помогите, пожалуйста с переводом.
Не знаю как объяснить слово обвес ( на машины и мотоциклы) и мотобот.
Спасибо заранее  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Сентября 2007 10:00:51
мотобот: 小汽艇、摩托艇
обвес ??????


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Сентября 2007 10:04:40
как переводится 门市房 на русский язык?

просто "торговое помещение" подойдет??

门市房 обычно на первом этаже со стороны улицы находится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sneg от 26 Сентября 2007 10:35:23
обычно говорят "торговый зал"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Сентября 2007 11:03:50
например 沿河市场门市房

          Торговый зал при Рынке "Яньхэ"???
   
             кажется не то.
 
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sneg от 26 Сентября 2007 12:02:39
тогда торговая площадь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 26 Сентября 2007 14:39:29
например 沿河市场门市房

          Торговый зал при Рынке "Яньхэ"???
   
             кажется не то.
 
 

напережное торговое помещение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 26 Сентября 2007 14:42:01

粗口使用方法,可分为《单独字句运用》和《正规语言混杂》两大类。

Подскажите, как правильно перевести эти 2е группы. В принципе, мне перевод понятен, но чего-то какой-то определённый ТЕРМИН из Русского языка в голове не всплывает! это материал для курсовой и не хотелось бы наломать дров.  ??? :-\

《单独字句运用》--пример, 靠
《正规语言混杂》--пример, 子曰:我靠,你丫慌鸡毛!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 26 Сентября 2007 14:46:23
锌氧 xin1yang3 оксид цинка
化物 я встречала в качестве аббревиатуры от 化学物理, "химическая физика", есть подозрение, что может означать "химический элемент", хотя обычно химический элемент переводится как ·素·su4
腐蚀剂fu3shi2ji4  корродент, разъедающее вещество
苛性钠 ke1xing4na4 едкий натр
水泥-см выше


хехе, здесь неправильно делили словосочнение.
锌氧化物, здесь 锌-элемент, 氧化-процесс окисления, 物-просто предмет, плученный после окисления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dahong от 26 Сентября 2007 16:39:12
高次谐波 - что это значит?

высшая гармоника- higher harmonics
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 26 Сентября 2007 21:55:24
Всем привет,
Надо было перевести на китайский письмо и сделать его вежливым.
Помогите плиз, как вам перевод?
尊敬的I夫人!

谢谢您关心我们的门户。

我们作了仔细研究你的信息,并告知:

第一.   我们正准备公布的资料展览门户 AAA 。除此之外,我们也愿意公布的资料展览在白俄罗斯-中国委员会,就贸易和经济合作网站www.aaa.aa 。
第二.   
AAA 是一个双语门户(俄语和英语) ,所以我们将非常感谢给我们的资料,在展览俄文版等。

在此同时,www.AAA.AA 是三语网站(俄语,英语,汉语) ,所以中国变种将有益于双方。

第三.   至于我们的门,AAA 它是直接没有兴趣参与展览,但是我们愿意向我们的客户和合作伙伴对这一展览将在三月。如果我们的合作伙伴和客户会产生兴趣,展览,我们就会同意你的组织问题解决,并准备举行研讨会。

如果你有更多的资料展览在中国(包括北京) ,我们都愿意与你合作,以拓展经贸合作,我们的国家。

我们通过您向地方我们的旗帜在网站和信息,我们在展览手册。

我们要求你把你的展览横幅把他们放在我们的门户 AAA。
СПАСИБО!!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Сентября 2007 22:21:10
Всем привет,
Надо было перевести на китайский письмо и сделать его вежливым.
Помогите плиз, как вам перевод?
尊敬的I夫人!

谢谢您关心我们的门户。

我们作了仔细研究你的信息,并告知:

第一.   我们正准备公布的资料展览门户 AAA 。除此之外,我们也愿意公布的资料展览在白俄罗斯-中国委员会,就贸易和经济合作网站www.aaa.aa 。
第二.   
AAA 是一个双语门户(俄语和英语) ,所以我们将非常感谢给我们的资料,在展览俄文版等。

在此同时,www.AAA.AA 是三语网站(俄语,英语,汉语) ,所以中国变种将有益于双方。

第三.   至于我们的门,AAA 它是直接没有兴趣参与展览,但是我们愿意向我们的客户和合作伙伴对这一展览将在三月。如果我们的合作伙伴和客户会产生兴趣,展览,我们就会同意你的组织问题解决,并准备举行研讨会。

如果你有更多的资料展览在中国(包括北京) ,我们都愿意与你合作,以拓展经贸合作,我们的国家。

我们通过您向地方我们的旗帜在网站和信息,我们在展览手册。

我们要求你把你的展览横幅把他们放在我们的门户 AAA。
СПАСИБО!!!



尊敬的I夫人!

谢谢您关心我们的门户网站。

我们仔细研究了您的意见,在此向您告知:

第一.   我们正准备开通AAA资料门户网站 。此外,我们还打算开通白俄罗斯-中国委员会经济贸易合作网站——www.aaa.aa 。
第二.   AAA 是一个双语(俄语和英语)门户网站。我们将非常感谢给我们的资料,在展览俄文版等。???

与此同时,www.AAA.AA 是三语(俄语,英语,汉语)网站 ,中文版本将有益于两国增进了解。

第三.   至于我们的门户网站,虽然AAA 没有兴趣参与展览,但是我们愿意在三月份为我们的客户和合作伙伴举办这次展览。如果我们的合作伙伴和客户对此感兴趣而且有意参展,我们同意协助您解决组织方面的问题,并准备举办研讨会。

如果您希望在中国(如在北京)展出更多的资料 ,我们也愿意与您合作,发展两国间的经贸合作。

我们通过您向地方我们的旗帜在网站和信息,我们在展览手册。  (что автор хотел передать, понять не могу.)

我们要求您把展览横幅放在我们的AAA门户网站上。


Без оригинала очень трудно разобраться. Здесь проблема не в "вежливости" перевода,а "точности" перевода. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 26 Сентября 2007 22:29:03
Спасибо за помощь.
2. Публикация на сайте предполагает 2-е языковые версии (русск. и англ.), в связи с этим просим вас предоставить по возможности русскоязычный вариант информации о выставке.
 Ну и там, где вы спрашивали - Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 26 Сентября 2007 22:52:14
Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.
может так-你的建议部署我们的旗帜上的网站,以及张贴信息,我们公司对展览手册考虑适当。

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 26 Сентября 2007 23:18:04
Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.
может так-你的建议部署我们的旗帜上的网站,以及张贴信息,我们公司对展览手册考虑适当。
贵方关于在网站上投放我们旗帜广告以及在展览会手册中发布我司(это если вы - компания; если ассоциация, то 我会 и т.п.)信息的提议(если предложение ценовое, то 报价),我方可以接受。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Сентября 2007 23:33:07
Спасибо за помощь.
2. Публикация на сайте предполагает 2-е языковые версии (русск. и англ.), в связи с этим просим вас предоставить по возможности русскоязычный вариант информации о выставке.
 Ну и там, где вы спрашивали - Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.

Публикация на сайте предполагает 2-е языковые версии (русск. и англ.), в связи с этим просим вас предоставить по возможности русскоязычный вариант информации о выставке.
网站将以两种语言版本(俄文和英文)公布,所以希望您(или 贵方)尽量以俄文的形式提供展览会相关信息。
Название: Re: Помогите перевести название, пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 27 Сентября 2007 11:28:37
折翼 - сложившая крылья... (но не в смысле "сложившая крылья за победу чайкизма во всем мире", а типа просто отдыхающая.... )
非官方合辑 - неформальный сборник
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 27 Сентября 2007 21:28:01
добрый вечер. еще вопрос по строительной лексике
как сказать по-китайски:

фасад
облицовка фасада
кладка
класть кирпич
комбинированная кладка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Сентября 2007 21:46:52


фасад:正面
облицовка фасада:正面饰面
кладка:砌体
класть кирпич:砌砖
комбинированная кладка:组合砌体
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 27 Сентября 2007 21:50:44
Как сказать "восточные единоборства"? Насколько я знаю, в Китае нет общего термина для этих видов борьбы. Тогда как это можно перевести описательно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 27 Сентября 2007 22:11:06


фасад:正面
облицовка фасада:正面饰面
кладка:砌体
класть кирпич:砌砖
комбинированная кладка:组合砌体

чаще употребляется слово 砌筑, вместо 砌体。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 27 Сентября 2007 22:13:45
Как сказать "восточные единоборства"? Насколько я знаю, в Китае нет общего термина для этих видов борьбы. Тогда как это можно перевести описательно?

东方搏击术 или 亚洲搏击术
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Сентября 2007 22:21:33
Как сказать "восточные единоборства"? Насколько я знаю, в Китае нет общего термина для этих видов борьбы. Тогда как это можно перевести описательно?
то это именно какие виды борьбы и в каких восточных странах их есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 27 Сентября 2007 22:39:22
武术,空手道,跆拳道 等等。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Сентября 2007 00:28:12
то лучше 散打
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Сентября 2007 06:25:04
то лучше 散打

я не хотел спорить, но здесь 楼上 явно не прав.
跆拳道 и 空手道 ни в коем случае нельзя назвать 散打.
 
散打 это скорее всего одна из разновидностей китайского единоборства.
разве можно так говорить 东方散打?亚洲散打?(я еще не слышал такого выражения, ШКОЛА 散打 "ВОСТОК" такие-то есть)
Были даже соревнования подобие 中国散打VS 跆拳道 и 中国散打VS空手道。
中国散打 примерно похоже на 特种部队武术 в других странах (например Корейский 特攻武术), его главный прицинп - практичность.   

Так что я думаю, для "восточного единоборства" самый лучший вариант всё-таки
东方搏击术 или 亚洲搏击术.









 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 28 Сентября 2007 16:18:11
Развейте, пожалуйста, мои сомнения, если можно. Я задала вопрос в ветке про визы, как будет по-китайски "приглашение" (для оформления визы). Получила ответ 邀请涵. Вчера китайские партнеры делали это пресловутое приглашение и 邀请涵 забраковали, сказав, что на самом деле это - "технические характеристики". Помогите, пожалуйста, разобраться, кто прав.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: skynet1 от 28 Сентября 2007 16:21:05
邀请涵 - даже на верху документа написано. Насколько знаю это приглашение. Тех. характеристики переводятся по другому.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Сентября 2007 16:22:09
приглашение 邀请涵, без вариантов!
может, ваши партнеры и никакие и не китайцы? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 28 Сентября 2007 16:46:01
Спасибо. На самом деле китайцы самые что ни на есть, и поэтому я в ужасе. Что же они в этом самом приглашении понаписали, если таких вещей не знают? Сейчас все иероглифы из их приглашения в словаре нашла, в баблфиш загнала, вроде почти нормальный текст, не совсем то, конечно, что я просила, но объяснять бесполезно.     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Сентября 2007 18:37:58
Развейте, пожалуйста, мои сомнения, если можно. Я задала вопрос в ветке про визы, как будет по-китайски "приглашение" (для оформления визы). Получила ответ 邀请涵. Вчера китайские партнеры делали это пресловутое приглашение и 邀请涵 забраковали, сказав, что на самом деле это - "технические характеристики". Помогите, пожалуйста, разобраться, кто прав.

邀请函
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Сентября 2007 20:03:03
как перевести на китайский "взрывной перелом" и "ляминэктомия"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Сентября 2007 20:08:20
爆裂[性]骨折
椎板切除术
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: pig2007 от 29 Сентября 2007 10:31:12
Скажите пожалуста,что  это значит по русскии:益气滋阴、养血补肾
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Сентября 2007 12:43:10
Скажите пожалуста,что  это значит по русскии:益气滋阴、养血补肾
пополнение энергии ци и подкрепление начала инь
питание крови и укрепление почек
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Сентября 2007 16:28:47
爆裂[性]骨折
椎板切除术
Спасибо. Что за замечательный словарь вы используете, где есть такие термины?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 29 Сентября 2007 17:58:55
Спасибо. На самом деле китайцы самые что ни на есть, и поэтому я в ужасе. Что же они в этом самом приглашении понаписали, если таких вещей не знают? Сейчас все иероглифы из их приглашения в словаре нашла, в баблфиш загнала, вроде почти нормальный текст, не совсем то, конечно, что я просила, но объяснять бесполезно.     
а не подскажете, что такое баблфиш?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 29 Сентября 2007 18:01:19
помогите перевести на китайский!
как будут:
грузики клеевые
грузики забивные
камерное колесо
это для автомобилей. а грузики предназначены для колес.
бескамерное колесо - 真空胎?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Сентября 2007 18:10:10
带排尘引射口,如不用要堵住

Это про воздушый фильтр. Что-то перегруженная глаголами конструкция, до конца непонятно. О чем тут? Что попадание пыли не вызовет закупорку?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 29 Сентября 2007 20:42:01
带排尘引射口,如不用要堵住

Это про воздушый фильтр. Что-то перегруженная глаголами конструкция, до конца непонятно. О чем тут? Что попадание пыли не вызовет закупорку?

带有+用于排放灰尘的引射口(?),如果不使用,就应该把它(引射口)堵住。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GreyBool от 29 Сентября 2007 23:31:18
всем привет. столкнулся с проблемой - не могу найти слово "Вантус" ни в р-английских, ни в р-китайских словарях.
караул! помогите!
надеюсь на оперативность)
(ответы типа: иди и покажи просто не принимаются, спасибо!))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bonina от 30 Сентября 2007 00:22:21
всем привет. столкнулся с проблемой - не могу найти слово "Вантус" ни в р-английских, ни в р-китайских словарях.
караул! помогите!
надеюсь на оперативность)
(ответы типа: иди и покажи просто не принимаются, спасибо!))
может вы всетаки имеете в виду слово "ВАНТУЗ" тогда вроде вот так
вантуз 〔名词〕 出气孔, 出气瓣
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GreyBool от 30 Сентября 2007 10:14:40
спасибо, теперь все понятно... а то, знаете ли вызвать сантехника в доме где я живу стоит 80 юаней.. а он видимо прийдет с такой же штукой, стоит она юаней 30, зато на долго хватит - пойду покупать)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: GreyBool от 30 Сентября 2007 11:03:02
12.90 юаней в хозяйственном... там название у него было - 快洁达吸通 - тоже можно на заметку взять
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bonina от 30 Сентября 2007 13:47:10
12.90 юаней в хозяйственном... там название у него было - 快洁达吸通 - тоже можно на заметку взять
хорошо! уже взяли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 30 Сентября 2007 14:54:48
Всем доброго времен суток. :) Помогите, пожалуйста, перевести нижеследующие названия пьес эпохи Юань.



В беседке над Цзяном.

В храме Сянгосы.

Спасение обманутой.

Душа Цянь-нюй расстаётся с телом.

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.

Возле ограды.

Торговля рисом в Чэньчжоу.

Палаты из чистого золота.






Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Сентября 2007 18:25:39
12.90 юаней в хозяйственном... там название у него было - 快洁达吸通 - тоже можно на заметку взять
хорошо! уже взяли!
快洁达吸通 на заметку брать не стоит, это они такой бренд придумали :)
出气孔, 出气瓣 - тоже не поймут. первое означает любое отверстие выпуска воздуха...
а называется эта вещь 皮揣子
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Сентября 2007 21:57:57



В беседке над Цзяном:望江亭

В храме Сянгосы:相国寺

Спасение обманутой:救风尘

Душа Цянь-нюй расстаётся с телом:还魂记

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.

Возле ограды.

Торговля рисом в Чэньчжоу:陈州放粮

Палаты из чистого золота.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 30 Сентября 2007 22:05:22
To  liqun536 Спасибо огромное :-*
 Итак, осталось ещё пару-тройку пьес. :)

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.

Возле ограды.

Палаты из чистого золота.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 30 Сентября 2007 23:14:28
To  liqun536 Спасибо огромное :-*
 Итак, осталось ещё пару-тройку пьес. :)

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Возле ограды.

Палаты из чистого золота.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.—元杂剧《李亚仙花酒曲江池》
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Сентября 2007 23:18:14
Палаты из чистого золота.
包待制智赚生金阁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 01 Октября 2007 11:12:20
To huhu & expat Спасибо вам огромное. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Таолин от 01 Октября 2007 11:57:56
Ребята! Пожалуйста, напишите все возможные варианты слова "Родина" (в смысле не малая, а большая), какие существуют в китайском языке. И, если можно, с транскрипцией.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Радистка КЭТ от 01 Октября 2007 12:20:31
祖国(zu3guo2)в значении отчизна, родина
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: vetal21 от 03 Октября 2007 02:16:11
Бля народ помогите перевести ,а то уже вроде заказал ,а по мануалам нифига не пойму

特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证
发动机: 空气冷却 ,有排气管,专用发动机,加速性能非常好
排量: 50cc
点火方式: 脚踩发动
档位: 无级变速
后轮链条驱动 !前轮液压碟刹(手刹),后轮涨刹(脚刹),
包括轮毂,轮胎都是采用摩托车的专用配件 !!
冲气橡胶真空轮胎,内置轴

车架: 高强劲钢管焊接
油箱: 4-8升
耗油: 3升/百公里
最大速度: 100km/h
空载重量: 160kg
载重能力: 150kg
颜色: 金黄(如图),靓紫色等
哈雷摩托车具体尺寸是:
车长:1.65米
车高:0.75米(最高点)




风靡国外的迷你中跑车,动力强劲,此车主要用于出口,是国外迷你俱乐部的比赛用车,也是摩托玩家的娱乐工具。此车的发动机排量有47cc,属于空气冷却,前碟刹后涨刹。开的时候非常刺激。对于内销产品厂家保发动机半年,提供优良的售后服务。
这个车子不需要上牌照,不在国家上牌目录中。
注:这种机器的运作速度高,可用于专业赛道比赛,其维护和保养非常重要,不仅可以保护你的安全,更可根据自身情况提升速度性能。请阅读使用注意事项后操作机器!!第一个500km请不要忍不住一直用高转速!推荐用中低速驾驶来度过磨缸期。
学习操作和维护她的知识的过程会使她真正成为你的一部分!
我们是直接从厂家直销,所有零件都可单独更换,让您无后顾之忧,出售的为全新包装车!!!!颜色有多种,需要什么颜色请留言或直接来电咨询!
*欢迎大家到图库浏览人车比例图*


2-
特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证

规格
1.发动机:四冲,排量110cc, 强制风冷
2. 轮胎:14英寸-宽型-无内胎轮胎
3. 最高速度: 80公里/时
4. 车架: 高强度扁管钢焊接而成
5. 车体:ABS塑料外壳
6. 承重: 250 公斤
7. 尺寸:1650x450x900 mm(出口包装纸箱,安全!)
可选颜色:蓝/红/银灰/黄/绿—黑白相间


3-
(风冷) 特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证
1.前闸/后闸: 碟刹
2.前轮胎/后轮胎: 轮尺寸: 11”
3.发动机类型: 2冲程
4.发动机排量:47cc
5.燃料油比率:25:1
6.启动器系统: 手动启动
7.最大的负载: 110kg
8.重量:25(千克)
9.时速(最大时速): 55-65kms/h
10.整车尺寸: 99x55x51cm
11.油箱容量: 1.1L(升)
12.泠却方式:风冷却
13.传动系统: 链式
 заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 03 Октября 2007 13:15:59
Добрый день,
помогите пожалуйста перевести следущие сочатания:
可用来进行准确报价的项目工程量清单

二级分包市场

Речь идет о реализации строительного проекта

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kai Li от 03 Октября 2007 14:12:25
Ребята! Пожалуйста, напишите все возможные варианты слова "Родина" (в смысле не малая, а большая), какие существуют в китайском языке. И, если можно, с транскрипцией.

Как правило в значнии Родина используется вышеупомянутое 祖国 "страна предков", если переводить семы дословно.
Есть еще 我国 wo3guo2 "наша страна" и 移民母国 yi2min2mu3guo2 в значении "страна, из которой человек имигрировал"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: North_Wind от 03 Октября 2007 14:56:07
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Observer от 03 Октября 2007 16:13:34
Как правило в значнии Родина используется вышеупомянутое 祖国 "страна предков", если переводить семы дословно.

Тогда уж точнее будет перевести "Отчизна". Но разницы никакой, что Родина, что Отчизна, китайцы применяют 祖国. Ну, уж если "малая Родина", то 我乡 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Октября 2007 16:23:06
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо


текстолит 〔名词〕 夹布胶木, 酚醛胶布层合板, 夹布酚醛塑料 текстолит 胶布层压板,夹布胶木текстолит листовой 胶布层压板,夹布胶木板текстолит поделочный 精制夹布胶木

Эти тоже не то????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kai Li от 03 Октября 2007 16:55:05
Как правило в значнии Родина используется вышеупомянутое 祖国 "страна предков", если переводить семы дословно.

Тогда уж точнее будет перевести "Отчизна". Но разницы никакой, что Родина, что Отчизна, китайцы применяют 祖国. Ну, уж если "малая Родина", то 我乡 ;D

祖zu3 - grandparents, ancestors, founder (of a craft, religious, sect etc.)
国guo2 -country, state, nation

речь шла о дословном переводе сем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 03 Октября 2007 17:13:13
помогите перевести на китайский!
как будут:
грузики клеевые
грузики забивные
камерное колесо
это для автомобилей. а грузики предназначены для колес.
бескамерное колесо - 真空胎?
сам нашел))))
грузики балансировочные 动平衡铅块
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: China Red Devil от 03 Октября 2007 17:19:15
Гы.... ,прикол Харлей пласмасовый китайский на 49 кубов -страшных денег стоит ,в арабских цифрах и так разбираемся ,а вот сколько тактов не пойму  ??? и всех делов  :-\
ну коли так-

3.发动机类型: 2冲程

Тип двигателя: двухтактный :-\

и все, больше ничего вам не скажем :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: North_Wind от 03 Октября 2007 17:26:53
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо


текстолит 〔名词〕 夹布胶木, 酚醛胶布层合板, 夹布酚醛塑料 текстолит 胶布层压板,夹布胶木текстолит листовой 胶布层压板,夹布胶木板текстолит поделочный 精制夹布胶木

Эти тоже не то????

Спасибо большое, Коля  :)
С помощью данных Вами терминов, кажется, наткнулся на 100% верный вариант.. :)
Как только сверю все по ГОСТу, напишу точный термин.
Еще раз спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Октября 2007 19:02:39

 внимание:во всей стране только наша фабрика имеет официальный сертификат.
 двигатель: воздухоохладительная установка, выпускная труба, мощная функция ускорения.
 выпускной обём: 50cc
 образ зажигания: ногой завести мотор
 скорость:гидросистема
 задние колеса двигаются цепью  !передние колеса с ручным тормозом,задные колеса с ножным тормозом,
 все колеса и спупицы специально для мотоциклов !!
 вакуум-автокамера

 остов машины: сверхпрочная сталь
 масланый бак: 4-8 литр.
 мощность:  3 литра/100 kм
 максимальная скорость: 100km/h
 вес без груза: 160kg
 груз: 150kg
 цветы:  золотой ( как в картине), фиолетовый и т.д.
 размеры :
 длина:1.65 м.
 высота:0.75 м.( самый высокий пункт)





модные, мощные , спортивные мотоциклы  для клубов и специалистов.  :D

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: China Red Devil от 03 Октября 2007 20:00:30
двигатель: воздухоохладительная установка,
错误!中文写得不是这个意思! 你写的意思是:“发动机就是空气冷却器“ :D ;D :D ;D。你怎么了?喝醉了吗?
Цитировать
образ зажигания:

这到底什么意思? 错误!
Цитировать
все колеса и спупицы
错误! 自己也不能看得懂你写的是什么意思!
Цитировать
масланый бак: 4-8 литр.

错误!
Цитировать
цветы:  золотой
错误!
你学习俄语不好!
你的翻译一文不值
这些你的错误我们看不懂。 :D
 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Октября 2007 20:26:32
двигатель: воздухоохладительная установка,
错误!中文写得不是这个意思! 你写的意思是:“发动机就是空气冷却器“ :D ;D :D ;D。你怎么了?喝醉了吗?
Цитировать
образ зажигания:

这到底什么意思? 错误!
Цитировать
все колеса и спупицы
错误! 自己也不能看得懂你写的是什么意思!
Цитировать
масланый бак: 4-8 литр.

错误!
Цитировать
цветы:  золотой
错误!
你学习俄语不好!
你的翻译一文不值
这些你的错误我们看不懂。 :D
 :D
то сделайте перевод, который лучше моего, когда не пьяный. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Октября 2007 21:06:52
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо


текстолит 〔名词〕 夹布胶木, 酚醛胶布层合板, 夹布酚醛塑料 текстолит 胶布层压板,夹布胶木текстолит листовой 胶布层压板,夹布胶木板текстолит поделочный 精制夹布胶木

Эти тоже не то????

Спасибо большое, Коля  :)
С помощью данных Вами терминов, кажется, наткнулся на 100% верный вариант.. :)
Как только сверю все по ГОСТу, напишу точный термин.
Еще раз спасибо.

Надо благодарить разработчиков Лингво 12 и бескорыстных авторов пользовательских словарей (особенно Ли Бэйфэн). У меня есть свои, но я сделал их чисто для себя, то есть в очень грубой форме, поэтому не опубликую. Но если кто-нибудь захочет их посмотреть, то я непротив поделиться. Конечно, обмен еще лучше, но не обязательно. [email protected]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 03 Октября 2007 21:14:17
特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证
ХЕХЕ, есть документ, который называется "配正规合格证", выдан их фабрикой ;D
发动机: 空气冷却 ,有排气管,专用发动机,加速性能非常好
двигатель: воздушное охлаждение,有排气管?(废话,没有排气管那是猪吹泡)
排量: 50cc
рабочий объем:50сс
点火方式: 脚踩发动
система зажигания(наверно стартер):

空载重量: 160kg
сухая масса
载重能力: 150kg
макс. нагрузка

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 04 Октября 2007 05:32:54
Господа, все это, конечно, интересно, но объясните мне (допускаю, что где-то я ошибаюсь), почему мы здесь бесплатно делаем работу, за которую, те же мои работодатели платят живыми деньгами? Обвинения в жлобстве или пристрастности не принимаются, ибо я:
1. Ни копейки с тем "Помогите перевести" заработать и не собирался;
2. Ни на секунду не усомнился в высоком профессиональном уровне постоянных участников этих тем (ники называть не буду).

Может, стОит завязать с порочной практикой "халявного" перевода отдельных глав инструкций, а то и целого текста? Это не личное дело, а вопрос для общего обсуждения.

to liqun536:

Ничего личного, но если тебе говорят, что ты неправильно перевел, то так оно и есть, не надо переходить на личные оскорбления. Помнится, в одной теме ты указал на мой недостаточный уровень в китайской стилистике. Я искренне поблагодарил тебя за высказанное замечание, ибо ты сказал правду. Не злись, и люди будут тебя уважать, так как ты заслуживаешь уважения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 04 Октября 2007 07:01:28
Madi, попытаюсь ответить на Ваш вопрос. Ответ, конечно будет моим, и только моим, субъективным мнением. Т.к. каждый смотрит на мир со своей колокольни. 

 Здесь, в этой теме, собираются переводчики, китаисты, студенты и т.д. и т.п. Т.е  в основной массе своей те люди, к которым и относимся мы с вами.

 Тема создана, прежде всего для обмена опыта и помощи  китаистам, которые попали в какое либо затруднение. Т.к. язык чужой, и каждый владеет им по-разному. Но не совершенство не бывает. И я не поверю, что Вы в одинаковой степени одинаково хорошо знаете медицинскую или машиностроительную тематику. Так же, я не поверю, что у  Вас не разу не было сложностей/неувероности  по поводу какой либо фразы/слова.

 Так что тема нужна. И хоть лично я, крайне редко здесь отписываюсь. Но все же тема к месту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Октября 2007 12:09:39


to liqun536:

Ничего личного, но если тебе говорят, что ты неправильно перевел, то так оно и есть, не надо переходить на личные оскорбления. Помнится, в одной теме ты указал на мой недостаточный уровень в китайской стилистике. Я искренне поблагодарил тебя за высказанное замечание, ибо ты сказал правду. Не злись, и люди будут тебя уважать, так как ты заслуживаешь уважения.
спасибо большое.  :D
я всегда очень рад тогда, когда люди мне прямо говорят о чем они думают. ;)
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: Китаец11 от 04 Октября 2007 12:11:17
Помогите перевести китайский иероглиф похожий на букву ф,только квадратную!
Название: Re: Помогите перевести надпись
Отправлено: China Red Devil от 04 Октября 2007 13:38:31
Помогите перевести китайский иероглиф похожий на букву ф,только квадратную!
он означает "середина"! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: China Red Devil от 04 Октября 2007 13:59:58
Господа, все это, конечно, интересно, но объясните мне (допускаю, что где-то я ошибаюсь), почему мы здесь бесплатно делаем работу, за которую, те же мои работодатели платят живыми деньгами?
Может, стОит завязать с порочной практикой "халявного" перевода отдельных глав инструкций, а то и целого текста? Это не личное дело, а вопрос для общего обсуждения.

Я именно про это и говорил! 
Конечно, с vetal21 подозрения сняты, но такое вообще иногда бывает.
Просто надо таких людей отсылать в бюро переводов.

 
Цитировать
Так что тема нужна. И хоть лично я, крайне редко здесь отписываюсь. Но все же тема к месту.

Никто и не говорил о том, что тема не нужна или не к месту.
Речь о том, что текст целыми страницами не стоит здесь постить.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 04 Октября 2007 14:49:07
Madi, попытаюсь ответить на Ваш вопрос. Ответ, конечно будет моим, и только моим, субъективным мнением. Т.к. каждый смотрит на мир со своей колокольни. 

 Здесь, в этой теме, собираются переводчики, китаисты, студенты и т.д. и т.п. Т.е  в основной массе своей те люди, к которым и относимся мы с вами.

 Тема создана, прежде всего для обмена опыта и помощи  китаистам, которые попали в какое либо затруднение. Т.к. язык чужой, и каждый владеет им по-разному. Но не совершенство не бывает. И я не поверю, что Вы в одинаковой степени одинаково хорошо знаете медицинскую или машиностроительную тематику. Так же, я не поверю, что у  Вас не разу не было сложностей/неувероности  по поводу какой либо фразы/слова.

 Так что тема нужна. И хоть лично я, крайне редко здесь отписываюсь. Но все же тема к месту.


В принципе, China Red Devil уже все сказал. Я никоим образом не призывал к закрытию этих тем, сам почерпнул из них много нового и благодарен коллегам и камрадам за взаимовыручку. Писал же я немного о других случаях.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 04 Октября 2007 17:02:13
Доброго времени суток всем :) Подскажите, пожалуйста, как будет Акционерное Общество Открытого Типа, что ныне  в юридической практике именуется как ОАО, переводить старым вариантом или АООТ=ОАО?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 04 Октября 2007 17:22:25
Можно ли переводить "мятежная провинция" (в отношении Тайваня), как 叛省?Этому слову нас учили в институте, и в интернете есть примеры такого употребления, но все китайцы, которых я спрашивал, такого слова не знают. Так все-таки насколько это сочетание употребительно в языке?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Октября 2007 17:31:57
можно, только в письменном. слово не разговорное, поэтому на слух китайцы не узнают. напишите им, и все будет ясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Октября 2007 18:41:02
Можно ли переводить "мятежная провинция" (в отношении Тайваня), как 叛省?Этому слову нас учили в институте, и в интернете есть примеры такого употребления, но все китайцы, которых я спрашивал, такого слова не знают. Так все-таки насколько это сочетание употребительно в языке?

中国视台湾为一「叛省」,并表示如有必要,将以武力达成统一。 台湾陆委会官员曾经表示,「中国提议根据1992年该国单方所拟定,两岸双方在认同『一中政策』的条件下恢复对谈,是虚情假意」。 中国因为台湾总统陈水扁,主张台湾为一主权国家,而...


Оказывается есть такое слово  ;D ;D 
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Октября 2007 18:47:13
Доброго времени суток всем :) Подскажите, пожалуйста, как будет Акционерное Общество Открытого Типа, что ныне  в юридической практике именуется как ОАО, переводить старым вариантом или АООТ=ОАО?

Ни где ни в каких словарях не нахожу внятного ответа по поводу "ОАО" ИЛИ "АООТ".
Кто-то переводит как "开放型股份公司",кто-то просто "股份公司".
А я обычно пишу то, что первый в голову приходит из этих.
Но пока никто не жаловался, что я не правильно перевел этого слова.  ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 04 Октября 2007 18:50:02
Подскажите, пожалуйста, как будет "Ваш вклад в дело победы ВОВ поистине неоценим" 您对卫国战争胜利的贡献真无价的。 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Октября 2007 18:50:30
и ОАО, и ЗАО суть формы 股份公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 04 Октября 2007 18:53:49
Доброго времени суток всем :) Подскажите, пожалуйста, как будет Акционерное Общество Открытого Типа, что ныне  в юридической практике именуется как ОАО, переводить старым вариантом или АООТ=ОАО?

Ни где ни в каких словарях не нахожу внятного ответа по поводу "ОАО" ИЛИ "АООТ".
Кто-то переводит как "开放型股份公司",кто-то просто "股份公司".
А я обычно пишу то, что первый в голову приходит из этих.
Но пока никто не жаловался, что я не правильно перевел этого слова.  ;D ;D

Спасибо огромное, я тоже уже начала думать, что проще написать акционерное общество :) Тут Вы меня ещё больше обнадёжили, спасибки :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Октября 2007 18:56:08
Подскажите, пожалуйста, как будет "Ваш вклад в дело победы ВОВ поистине неоценим" 您对卫国战争胜利的贡献真无价的。 ???
您对卫国战争胜利的贡献是难能可贵的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 04 Октября 2007 18:57:22
и ОАО, и ЗАО суть формы 股份公司

Меня просто смутил тот факт, что по-русски это разные понятия, объединённые в общее "акционерные общества", всегда ж уточняется, какая форма ЗАО или ОАО, вот и решила спросить :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 04 Октября 2007 18:58:13
Подскажите, пожалуйста, как будет "Ваш вклад в дело победы ВОВ поистине неоценим" 您对卫国战争胜利的贡献真无价的。 ???
您对卫国战争胜利的贡献是难能可贵的

Спасибо Вам большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 05 Октября 2007 15:05:59
Всем привет
помогите пожалуйста перевести следующие сочетания:
- Размещенное право аренды земли
- Предоставленное право аренды земли

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Октября 2007 19:01:39
Всем привет
помогите пожалуйста перевести следующие сочетания:
- Размещенное право аренды земли
- Предоставленное право аренды земли

спасибо


Может здесь вы найдете ответ. Хотя может быть не эти.

Источник http://www.allchina.ru/rus/finance/blocks/3.htm

Следует отметить, что в Китае существует две формы права пользования землей – «предоставленное» и «размещенное». «Предоставленное» право  заключается в том, что государство выдает разрешение конкретному СП, и оно обладает титулом на землю в течение периода, указанного в сертификате о праве пользования землей. Этот срок не связан со сроком действия договора о совместном предприятии, он может быть и дольше, и в этом случае земля рассматривается в качестве актива, принадлежащего обеим сторонам пропорционально их долям, и это право может быть соответственно продано по рыночной цене, если срок деятельности СП не будет впоследствии продлен. СП может сдать эту землю в залог (ипотеку) или продать ее с получением вырученной суммы в свою собственность.
«Размещенное» право подразумевает то, что титул на землю (обычно) остается у китайской стороны. Как правило, земля в городах и пригородных районах принадлежит напрямую государству. В сельских районах, однако, она может принадлежать деревням или поселковым комитетам, которые могут предоставлять «размещенное» право. Это означает, что любое имущество, связанное со зданиями, остается за китайской стороной, а не за иностранным инвестором. Поэтому будьте осторожны при капиталовложениях в здания, находящиеся на земле, владение которой осуществляется на основании «размещенного» права, ибо здесь очень сильно выигрывает китайская сторона. Существует возможность конвертации «размещенного» права на землю в «предоставленное» через местный Земельный Комитет Государственного Земельного Управления, который покупает землю у настоящего титулодержателя, переводит ее в разряд государственной земли, и потом оформляет «предоставленное» право  на нее совместному предприятию. Только государство может предоставить «предоставленное» право, поэтому убедитесь, что именно такое право (если это то, что вам нужно) определено в Договоре о совместном предприятии. Рассматриваемое право, конечно, имеет определенную цену. Вы можете напрямую обратиться в местный земельный комитет с запросом, о том кто владеет определенным участком земли, и о его стоимости. В Китае также существуют независимые оценщики, и возможно будет хорошей идеей нанять такого эксперта для точной оценки стоимости соответствующего земельного участка в противопоставление к той, что была вам произвольно сообщена местным землевладельцем.


источник: http://www.8wen.com/doc/894344/(не открывайте, вирус есть!)
中国所有的土地归国家或地方政府所有.1988年,中国修订了宪法和《土地管理法》,
允许把"土地使用权"转让给个人或私有实体.在农村地区,大部分土地归集体所有,权力属于地
方政府.然而,相关法律并没有明确到底哪一级地方政府机构是合法所有者.
根据法律,土地使用权分为两种:分配权和租让权.分配权是一种不确定的使用权,国家
可以征用,限制租赁,抵押和其它形式的转让.租让权可以在固定的时限使用土地,经政府批准
可以延长使用时限.租让权可以租赁,抵押和转让.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: preciosa от 08 Октября 2007 09:50:29
огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 08 Октября 2007 21:37:49
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 08 Октября 2007 23:22:56
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!
Доверенная компания / уполномоченный представитель (?  ??? ?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 09 Октября 2007 13:16:11
агент
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 09 Октября 2007 14:14:25
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!

в чем смысл?
может быть это "агентство"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 09 Октября 2007 14:20:45
代表处,代理处 - представительство
если ошибаюсь, поправте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 09 Октября 2007 14:36:29
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!

в чем смысл?
может быть это "агентство"

нет не может. это компания-агент, представитель
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: vseslava от 09 Октября 2007 17:09:54
Подскажите пожалуйста что написано на этой вывеске:
(http://img172.imageshack.us/img172/3166/titrel0.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Октября 2007 17:25:02
Подскажите пожалуйста что написано на этой вывеске:
(http://img172.imageshack.us/img172/3166/titrel0.jpg)
известно родине нравственностью
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: vseslava от 09 Октября 2007 17:31:35
здорово, спасибо . Такая штука висит на входе в ресторан. А поскажите это какая то цитата или просто надпись и что значит первый иероглиф, где дяденька саблей размахивает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dinizzzz от 09 Октября 2007 18:08:30
Цитировать
...где дяденька саблей размахивает...
вот это ассоциация, класс!!!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: vseslava от 09 Октября 2007 18:42:51
Жалко на ассоциациях никуда ни въехать:
второй иероглиф : могилки с крестами
третий : злой дяденька отрезает ножницами голову ребенку ( может подстригает)
четвертый: всё это собрав, увозит на лошадке в неизвестном направлении.
Может поскажите, что значит каждый иероглиф в отдельности
Название: Просьба помочь с переводом ингредиентов chinese dumpling
Отправлено: dejur от 09 Октября 2007 18:43:33
Просьба помочь с переводом ингредиентов в рецепте chinese dumpling

澄面 500 克, 淀粉 200 克, 奶皇馅 400 克, 红樱桃 1 颗.

白糖 200 克, 猪油 15克.

никак не могу понять, особенно вот это 奶皇馅

Заранее спасибо.
Название: Re: Просьба помочь с переводом ингредиентов chinese dumpling
Отправлено: expat от 09 Октября 2007 19:44:50
Просьба помочь с переводом ингредиентов в рецепте chinese dumpling

澄面 500 克, 淀粉 200 克, 奶皇馅 400 克, 红樱桃 1 颗.

白糖 200 克, 猪油 15克.

никак не могу понять, особенно вот это 奶皇馅

Заранее спасибо.
澄面 пшеничный крахмал
奶皇馅 начинка с заварным кремом
остальное должно быть понятно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 09 Октября 2007 19:58:11
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!
дистрибьютор
Название: Re: Просьба помочь с переводом ингредиентов chinese dumpling
Отправлено: dejur от 09 Октября 2007 20:27:43
Просьба помочь с переводом ингредиентов в рецепте chinese dumpling

澄面 500 克, 淀粉 200 克, 奶皇馅 400 克, 红樱桃 1 颗.

白糖 200 克, 猪油 15克.

никак не могу понять, особенно вот это 奶皇馅

Заранее спасибо.
澄面 пшеничный крахмал
奶皇馅 начинка с заварным кремом
остальное должно быть понятно :)
спасибо.
остальное, действительно, понятно. просто смутил заварной крем - никогда таких пельменей не встречал, поэтому и подумал, может еще какое значение есть...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Октября 2007 14:18:43
Народ Хэл уже третий день мозги насилую как перевести
查输入屏12位是否为1.

如果是1查右模块的JPF插头的2脚是否有电输出
особенно вот это как переводится(脚-о ноге тут речи нету)

(在启动车后,只要开关中的其中之一有信号则仪表长报警)
??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Октября 2007 19:49:00
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 11 Октября 2007 21:18:18
Народ Хэл уже третий день мозги насилую как перевести
查输入屏12位是否为1.

нужно проверить, чтобы в PIN коде все 12 позиций были "1"
如果是1查右模块的JPF插头的2脚是否有电输出
особенно вот это как переводится(脚-о ноге тут речи нету)

(在启动车后,只要开关中的其中之一有信号则仪表长报警)
??? ??? ???
Про сигнализацию переводите? Еще и ужасные простые иероглифы...
插头的2脚 это очевидно "рожки-ножки" штепселя. Типа как у вилки, которую в розетку втыкают. Есть у нее 2 ножки...или рожки... И они говорят надо проверить, есть ли на них напряжение (т.е. ток идет или нет)
Может типа как в электротехнике такие вилочки.

在启动车后,只要开关中的其中之一有信号则仪表长报警
после того, как машина тронется, если нажать  вкл либо выкл то поступит импульс  и раздастся долгий звуковой сигнал-оповещение.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Октября 2007 01:32:55
Инструкция по эксплуотации грузовиков Хово.... о боже как же это переводить то ... Пасибо тебе :) огромное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 12 Октября 2007 11:40:28
茶多酚,日落黄,柠檬黄,安塞密
 ???

Уже 4 часа ломаю голову. Что-то с химией связано,подозреваю что 2 и 3 название бактерий, но что это именно не пойму.  :-\
По отдельности если переводить, тоже фигня получается...

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Октября 2007 15:00:52
柠檬黄- lemon-colored вот держи :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 12 Октября 2007 15:08:44
茶多酚 - tea polyphenols
日落黄 - sun set yellow
柠檬黄 - lemon yellow;tartrazine

安塞密 - ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Октября 2007 16:09:57
茶多酚 - tea polyphenols
日落黄 - sun set yellow
柠檬黄 - lemon yellow;tartrazine

安塞密 - ???

安赛蜜(乙酰磺胺酸钾Acesulfame-k,又称AK糖),是目前世界上第四代合成甜味剂。它的甜度为蔗糖的200倍,具有口感好,无热量

安塞密也称AK糖,化学名称:乙酰磺胺酸钾,别名:6-甲基-2,2-二氧代-1,2,3-氧硫氮杂-4-环乙烯酮钾盐。

安塞密,阿斯巴甜(含本炳铵酸),钮甜,食用香料。营养成份为:100ML脂肪约1克,蛋白质约1克,低聚糖OLIGO约230毫克。...安塞密,阿斯巴甜(含本炳铵酸),钮甜,食用香料都为化学成份,
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Октября 2007 21:16:59
Блин не могу понять как перевести это, перевожу по электро технике доки

如果显示屏显示.... ??? :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 12 Октября 2007 21:42:38
显示屏 экран, монитор.
显示 показывать, отображать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Октября 2007 22:00:33
блин тогда как это переводится ?
输入屏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 12 Октября 2007 22:06:29
输入 вводить.
屏 экран.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Октября 2007 22:13:04
输入 вводить.
屏 экран.
Да это понятно что вводить экран, гон какой то получается ... по смыслу не подходит ваще. там понятно монитор .... может вместе как то переводится :(((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 22:19:19
Блин не могу понять как перевести это, перевожу по электро технике доки

如果显示屏显示.... ??? :(

Ну маловато написали. Но наверное так понятнее:
如果   显示屏    显示   Если монитор показывает или какой-нибудь экран изображает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Октября 2007 22:21:05
Блин не могу понять как перевести это, перевожу по электро технике доки

如果显示屏显示.... ??? :(

Ну маловато написали. Но наверное так понятнее:
如果   显示屏    显示   Если монитор показывает или какой-нибудь экран изображает
ну да я так и перевел там дальше по смыслу, если монитор показывает поломку габаритных огней тра та та :) в общем прально вроде :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 22:22:33
显示屏 экран, монитор.
显示 показывать, отображать.

 ;D пока я меееедленно печатала....

Nnniiikkk, Вы словами не закидывайте. Давайте контекст, так будет людям проще Вам помочь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 13 Октября 2007 00:24:33
输入屏
input screen

Не знаю как правильно по-русски, нерусский я. Как бы не "инпут-скрин".

Вот, люди подсказывают: "Экран для ввода данных".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2007 00:45:01
输入屏
input screen

Не знаю как правильно по-русски, нерусский я. Как бы не "инпут-скрин".

Вот, люди подсказывают: "Экран для ввода данных".
Пасибо ребята :)
В общем это будет переводиться как Сенсорный экран- Осенило  ;D, пасибо ребята :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2007 00:57:08
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Октября 2007 01:17:31
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 13 Октября 2007 01:19:34
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火

排气制动 - exhaust brake

На русский перевести можно так:

1. устройство торможения дросселированием выхлопа
2. моторный тормоз-замедлитель
3. горный тормоз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2007 01:31:08
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火

排气制动 - exhaust brake

На русский перевести можно так:

1. устройство торможения дросселированием выхлопа
2. моторный тормоз-замедлитель
3. горный тормоз
太谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 13 Октября 2007 01:43:29
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

医疗救助的组织
反射疗法的实质
...的分类
作用机理的理论依据
机能系统
...概念
...的局部解剖
...的基本原理

P.S. Совсем забыл про первичную специализацию. Могу наврать, но по-моему 初级专攻. Все остальное - соответственно русским терминам построчно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2007 02:28:24
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

医疗救助的组织
反射疗法的实质
...的分类
作用机理的理论依据
机能系统
...概念
...的局部解剖
...的基本原理

P.S. Совсем забыл про первичную специализацию. Могу наврать, но по-моему 初级专攻. Все остальное - соответственно русским терминам построчно.
так наверное лучше будет 初级转化性
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 13 Октября 2007 02:42:22
так наверное лучше будет 初级转化性

Нет, так будет хуже. Мы же о специализации говорим, а не об изменении. Это оборотень 转化 при полной луне, а не студенты на первом курсе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2007 15:04:11
查仪表上气压1指示灯是否亮或输入屏25位是否为1.

查仪表-как в этом контексте переводится ? Проверьте прибор ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 13 Октября 2007 16:32:22
查仪表上气压1指示灯是否亮或输入屏25位是否为1.

查仪表-как в этом контексте переводится ? Проверьте прибор ???

Да ты не запаривайся сильно! Не надо дословно переводить, т.е. слово в слово, надо переводить смысл. Так оно и будет: проверьте, горит ли первый световой сигнал давления воздуха или правильно ли введен пароль(ПИН-код) (25 знаков должны быть единицами)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 13 Октября 2007 16:34:52
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Октября 2007 16:45:22
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.
Да как бы особо не запариваюсь, просто всегда привык делать свою работу качественно ( не с китайским была связана) видимо старое дает о себе знать, ну теперь и вправду буду примерный смысл переводить так оно легче :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 13 Октября 2007 18:13:45
Да как бы особо не запариваюсь, просто всегда привык делать свою работу качественно ( не с китайским была связана) видимо старое дает о себе знать, ну теперь и вправду буду примерный смысл переводить так оно легче :)

Нет. ты меня не понял! Я не имела в виду приблизительно переводить, а все слова подряд не надо переводить, т.е. калькировать. А то это будет как перевод электронного переводчика, и качество соответствующее, и выразить по-русски сложно. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nia от 13 Октября 2007 21:37:18
Помогите перевести, пожалуйста, слова, с которыми в Буддийском храме молящиеся обращаются к Будде: "阿祢陀佛" ("a mi tuo fo").
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: som от 14 Октября 2007 12:57:24
они молятся произнося вот эти иерогилфы

阿弥陀佛

по пхининю  ēmítuófó

переводы

1) будда Амита [Амитоба] 2) слава богу!

PS кстати в Произведении Пелевина - Числа, этот момент классно обыгран. Он называл их Амитофобщики.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: som от 14 Октября 2007 13:01:57
Теперь сам задам вопрос:

Сфоткал в России в Китайском ресторане тарелку. Там повар что-то написал иероглифами. Повар не китаец - это точно. Но вот такое от куда-то срисовал.
Кто разберет что он написал.
Фото ниже...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 14 Октября 2007 14:48:41
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Observer от 14 Октября 2007 15:08:27
Написана "абракадабра", а то, что лежит на тарелке - с китайской кухней и рядом не валялось. Короче: вас надули грубо и не по-китайски... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 14 Октября 2007 18:32:44
А подскажите 阿飞 в сов.кит.яз. всётаки несёт значение *стиляга* или *xулиган*? (*Стиляга* даже в русском языке уже крайне редко используется)Был случай в поезде, пожилого, но весёлого китайца, соотечественники называли его толи*афей*(как понимаю - xулиган) толи *мафей*(толстяк - как то уж сильно грубо про упитонного старичка) (пишу так, потому как до сих пор точно не знаю) (всю дорогу он допивал запасы русского алкоголя,  ;)щипал проводниц и показывал проводнику ушу ;D)

Поделитесь мнением. ???
Как на кит.яз. можно перевести слово *хулиган*, *безобразник* но без негативного оттенка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 14 Октября 2007 21:35:33
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.

Согласен!
Только иногда бывает так, что во втором этапе(Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. ) может исказить смысл оригинала. Поэтому не менее важен последний этап - тщательная проверка.
 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 14 Октября 2007 21:51:19
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Октября 2007 13:15:12
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Октября 2007 17:34:02
间歇档 как перевести ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 15 Октября 2007 17:37:15
   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исходный текст:
Основной задачей Центра  является оказание информационного содействия внешнеэкономической деятельности органов государственного управления и контроля, отечественных товаропроизводителей и субъектов хозяйствования всех форм собственности, а также осуществление комплексной поддержки зарубежных предприятий в процессе их торгово-экономического сотрудничества с Россией.(более подробная информация на сайте ....)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 15 Октября 2007 18:53:10
1万5千это 15000?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dendem от 15 Октября 2007 20:09:55
1万5千это 15000?

Именно так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 15 Октября 2007 20:23:31
оборудование для установки велодрома?
跳出设备用在自行车赛车场装置
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 15 Октября 2007 20:26:34
или может так-自行车赛车场装置的跳出设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 20:51:04
1万5千это 15000?
yes
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 20:54:05
или может так-自行车赛车场装置的跳出设备


Ou Li не изобретайте велосипеда! Делается подготовка к переводу так: идете в баи ду или гугл или яху китайские, там ищите КИТАЙСКУЮ компанию, которая делает то же, что и вы - или продает, или покупает. И смотрите, как все это правильно звучит по-китайски. ТАм 100% есть и английский вариант, легко сверить.
Набравшись лексики, снова садитесь за перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 20:55:35
В  идеале бы еще китайца, который проверит Ваш опус и подкорректирует.
А почему Вы на китайский переводите? Это реклама что ли? Любопытно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 15 Октября 2007 20:59:54
Подскажите перевод на кит. верный:
找用在设备与木材 (雪松,落叶松)的自行车赛车场装置
подобрать оборудование и материалы (кедр, лиственница) для установки велодрома
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 21:02:12
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...

Ник, дай контекст, плз! У меня нет технического словаря, мне надо смотреть по тексту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 21:11:23
Подскажите перевод на кит. верный:
找用在设备与木材 (雪松,落叶松)的自行车赛车场装置
подобрать оборудование и материалы (кедр, лиственница) для установки велодрома

У Вас что в первом куске, что в этом - неправильная грамматика. Все-таки надо переводить не слово за словом, а чтобы по-китайски звучало.
Это должно быть так (при условии, что установка велодрома - это 装置, а не  安裝, м.б. в Китае первое более употребительное) по грамматике:
找自行车赛车场装置用的设备与木材 (雪松,落叶松)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 21:12:40
   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исправьте этот кусок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Октября 2007 21:28:04
как перевести ???
点烟器

内照明灯
 :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Октября 2007 21:49:11
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...

Ник, дай контекст, плз! У меня нет технического словаря, мне надо смотреть по тексту.
момент, да в техничиских словарях такого тоже нету :(((
查!!!轮差!!!到位开关是否正常,轮差打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止轮间差速阀的电源输出。
查!!!轴差!!!到位开关是否正常,轴差打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止轴间差速阀的电源输出。
查!!!全轮!!!到位开关是否正常,全轮打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止全轮驱动阀的电源输出。
!!!取力器空档!!!不工作(取力器空档工作的前提是取力器到位线到位,即取力器指示灯常亮
Походу тут контекст не поможет :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 15 Октября 2007 22:03:59
Спасибо Weilina за помощь. Однако вы строгая;)
А вот если такой вариант: 找设备与木材 (雪松,落叶松)为生产的自行车赛车场
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Октября 2007 22:04:31
как перевести 雨刮-??? :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 22:24:48
Спасибо Weilina за помощь. Однако вы строгая;)
А вот если такой вариант: 找设备与木材 (雪松,落叶松)为生产的自行车赛车场
не мудрите!
а я не строгая совсем.... ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 22:37:00
как перевести 雨刮-??? :'(

дворник для стекла
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Октября 2007 22:38:07

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 22:48:39
как перевести ???
点烟器   свеча зажигания

内照明灯   это свет в салоне. свет в смысле лампы. над водителем, например
 :-\

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 15 Октября 2007 22:50:05

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 


зажигалка это 打火器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ele_ru от 15 Октября 2007 23:01:17
Помогите перевести неологизмы, пожалуйста:
青口白菜,
愣头儿青,
青皮
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Октября 2007 00:00:57

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 


зажигалка это 打火器
Неее это не зажигалка, в словаре так разве написано ??? там этой зажигалке просто не откуда взятся
 И это не лампа или лампа но очень маленькая, короче реч идет о блоке комутации в автомобиле, это элктромеханическая такая коробка вот, в которой по напихано свякой электронной хрени.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Октября 2007 00:03:53
как перевести 雨刮-??? :'(

дворник для стекла
Да это дворник :) 100%
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Октября 2007 00:11:39
как перевести ???
点烟器

内照明灯
 :-\

点烟器---点火器??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Октября 2007 02:12:20
народ может кто знает всетаки как это переводится:
轴差
轮差
全轮
 :'(
Хотя б примерно чтоли...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: V.B. от 16 Октября 2007 03:55:03
Помогите перевести неологизмы, пожалуйста:
青口白菜,
愣头儿青,
青皮


青皮, если не ошибаюсь, что-то вроде "хулиган, проходимец". Остальные, к сожалению, не встречались.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Октября 2007 07:14:25

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 


зажигалка это 打火器
Неее это не зажигалка, в словаре так разве написано ??? там этой зажигалке просто не откуда взятся
 И это не лампа или лампа но очень маленькая, короче реч идет о блоке комутации в автомобиле, это элктромеханическая такая коробка вот, в которой по напихано свякой электронной хрени.

Вы должны были давать контекст.
点烟器—-прикуривалка
内照明灯—--лампа освещения кабины
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Октября 2007 07:18:48
Помогите перевести неологизмы, пожалуйста:
青口白菜,
愣头儿青,
青皮


青皮, если не ошибаюсь, что-то вроде "xулиган, проходимец". Остальные, к сожалению, не встречались.



Вы знаете 麻将 Маджонг、мачжонг( китайский пасьянс)?
青皮 это слово часто употребляется китайцами при играх на деньги, например 麻将.
Когда человек проиграет все свои деньги, мы говорим так — 他今天青皮了;我青皮了,不玩了。
Вот так вот, китайская специфика. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Октября 2007 07:41:03
   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исходный текст:
Основной задачей Центра  является оказание информационного содействия внешнеэкономической деятельности органов государственного управления и контроля, отечественных товаропроизводителей и субъектов хозяйствования всех форм собственности, а также осуществление комплексной поддержки зарубежных предприятий в процессе их торгово-экономического сотрудничества с Россией.(более подробная информация на сайте ....)


我中心的主要任务是给国家管理监督机关、国内生产商和各种所有制形式的经营主体提供对外经济活动方面的信息协助,以及给与俄罗斯开展经贸合作的外国企业提供全方位支持(详情请登陆网站....)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 16 Октября 2007 14:24:22
Коля, огромное человеческое спасибо!
Мот подскажите как по-китайски будет эти фразы?

俄罗斯企业正在寻找制作人的机器。Российская организация заинтересована в приобретении оборудования.
   
在这方面,我们希望得到的资料,如果你的公司能提供这种机器。此外,我们有兴趣了解自身的特点和价格。-
В случае заинтересованности просим вас предоставить информацию о возможности поставки данного оборудования. Также нас интересует информация о стоимости и характеристиках.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Октября 2007 16:46:07
как перевести 雨刮-??? :'(

дворник для стекла
Пасибо тебе :)) огромное
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Октября 2007 17:11:03
Коля, огромное человеческое спасибо!
Мот подскажите как по-китайски будет эти фразы?

俄罗斯企业正在寻找制作人的机器。Российская организация заинтересована в приобретении оборудования.
   
在这方面,我们希望得到的资料,如果你的公司能提供这种机器。此外,我们有兴趣了解自身的特点和价格。-
В случае заинтересованности просим вас предоставить информацию о возможности поставки данного оборудования. Также нас интересует информация о стоимости и характеристиках.

Российская организация заинтересована в приобретении оборудования.
俄罗斯企业有意购买设备。

В случае заинтересованности просим вас предоставить информацию о возможности поставки данного оборудования. Также нас интересует информация о стоимости и характеристиках.
若贵方对此感兴趣,请给我们提供关于该设备的供应能力、价格和各项指标的信息。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Октября 2007 19:45:48
间隙雨刮-переодическая работа дворников, интервальная работа дворников, правельно перевожу???

雨刮工作不正常(在间歇雨刮不工作的时候,如果显示屏显示“间隙雨刮故障”,则检测F5_2保险丝和J7继电器)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2007 04:00:21
что за термины такие? Что-то связанное с трансформаторами.

澳利多瓦变电站,  涅利多瓦变电站,

И фирма странная какая-то:
瓦尔泰干线电网公司

Если это фонетические кальки, то с какого языка? на русский как-то не получается
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Октября 2007 13:32:45
что за термины такие? Что-то связанное с трансформаторами.

澳利多瓦变电站,  涅利多瓦变电站,

И фирма странная какая-то:
瓦尔泰干线电网公司

Если это фонетические кальки, то с какого языка? на русский как-то не получается
Значитсо так, писарь  ;D
瓦尔泰干线电网公司- ADSL компания Ваертай или можно так- Оптоволоконная компания Waertai
А вот где про трансформаторы реч идет:
название (澳利)多瓦变电站,  название (涅利)多瓦变电站,-трансформаторы высокой мощности.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Октября 2007 15:31:02
间歇档- ???
_间歇档_不工作

驱动阀- ???

档翘板- ???
检测取力器空_档翘板_开关是否正常

驱动阀-???
全轮打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止_全轮驱动阀_的电源输出

}{ЭлПс !!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2007 18:44:16
Значитсо так, писарь  ;D
А не смущает, что много иероглифов - не смысловых, а использующихся для звукоподражания? 瓦,尔, 涅, 澳....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Октября 2007 19:25:03
Значитсо так, писарь  ;D
А не смущает, что много иероглифов - не смысловых, а использующихся для звукоподражания? 瓦,尔, 涅, 澳....
Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Октября 2007 19:27:52
Ребята, как перевести выражение взято в кавычки "空调支路过流" -
"неисправность сети кондеционера"- правельно нет ась ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2007 23:05:01
Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.
А меня смущает вот что. Далее следует такая строчка:
涅利多瓦220千伏变电站改建和综合技术改造项目开发的技术任务书中相关内容
Как-то эти 220 КВ вклинились не туда, так и хочется "涅利多瓦" целиком в название записать.

И вот чуть ниже:
与其相连接的安德列阿波里胜利, 罗斯捷列科姆等 220KV 变电站....
Ну это точно фонетические кальки! Только не могу понять откуда куда!


ЗЫ. ЧТо такое 与其相连接的[东西]?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Октября 2007 02:34:13
Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.
А меня смущает вот что. Далее следует такая строчка:
涅利多瓦220千伏变电站改建和综合技术改造项目开发的技术任务书中相关内容
Как-то эти 220 КВ вклинились не туда, так и хочется "涅利多瓦" целиком в название записать.

И вот чуть ниже:
与其相连接的安德列阿波里,胜利, 罗斯捷列科姆等 220KV 变电站....
Ну это точно фонетические кальки! Только не могу понять откуда куда!


ЗЫ. ЧТо такое 与其相连接的[东西]?

ну вот сомотри: 1.涅利 если взять это за "Х.3." 1.多瓦- а это за "мощность" тоды будет мощность Х.З.
涅利多瓦220千伏变电站-  (涅利)-(Финдебоберная) мощность трансформатора составляет 220 тысяч вольт-伏, короче я те сказал примерно как, там дальше смотри, доказывать не буду ибо это мое субъективное мнение.
与其相连接的[东西]-лучше (东西- Финдебоберное) соединение нежели...  (там по текусту смотреть надо)
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
короче 澳利-это типа системного блока как у компа, Трансофрматорная будка примерный смысл.
涅利- алунитовая коробка, короче что то из алунита для безопасности чтоли...


Благодарствую, порукоблудил по клаве.
Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Октября 2007 03:40:00
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
Допер до одного названия сам
罗斯捷列科姆 ""Лосыцзелекему"" = Ростелеком

а вот носитель подсказал:
与其相连接的[东西] = дунси, связанная, соответствующая, взаимодействующая с предметом обсуждения.

Вот вопрос попроще:
设备厂家资料的要求
Какие всё-таки это требования????

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 18 Октября 2007 09:25:00
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Октября 2007 13:03:28
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
Допер до одного названия сам
罗斯捷列科姆 ""Лосыцзелекему"" = Ростелеком

а вот носитель подсказал:
与其相连接的[东西] = дунси, связанная, соответствующая, взаимодействующая с предметом обсуждения.

Вот вопрос попроще:
设备厂家资料的要求
Какие всё-таки это требования????



设备厂家资料的要求
необходимые требования для заводского оборудования

Есть хорошие научно тех словари, вот там все эти слова есть.
Тьма буквиц!!!! :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Октября 2007 14:13:43
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо
вроде так:
半径离500公里N城市住22百万人.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 18 Октября 2007 14:27:09
设备厂家资料的要求
необходимые требования для заводского оборудования
требования к 资料 производителя оборудования

Цитировать
В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек
在N市500公里内的人口为220万人
помоему так  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 18 Октября 2007 17:31:04
Ребята, как перевести выражение взято в кавычки "空调支路过流" -
"неисправность сети кондеционера"- правельно нет ась ?
Nik, я нашла 支路过流 в таком сочетании: 供應支路過流繼電器  типа от перенапряжения предохранитель, тогда 支路过流 дольгно быть перенапряжение, перегрузка сети...еще на саму эту штуку посмотрела, похоже на предохранитель от перегрузки, если вдруг напряжение подскочит, чтобы не сгорело.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 18 Октября 2007 18:14:51
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: skynet1 от 18 Октября 2007 18:22:01
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.

А может сказать: 电楼梯?!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: skynet1 от 18 Октября 2007 18:31:11
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.

еще эскалатор будет: 自动梯,  (自动的)升降梯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 18 Октября 2007 20:30:49
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

N城市五百公里的周圍有兩千兩百萬的人口  - это мой вариант.
有兩千兩百萬人住在以N城市為中心,方圓五百公里的範圍內   - это вариант тайваньки, причем думала она пол-дня, еще и другу позвонила.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 18 Октября 2007 22:49:10
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

N城市五百公里的周圍有兩千兩百萬的人口  - это мой вариант.
有兩千兩百萬人住在以N城市為中心,方圓五百公里的範圍內   - это вариант тайваньки, причем думала она пол-дня, еще и другу позвонила.

Вот тогда я по 大陆-ски переведу:
N市方圆五百公里内居住着两千二百万(или 2200万)人口。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 18 Октября 2007 23:40:56
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

N城市五百公里的周圍有兩千兩百萬的人口  - это мой вариант.
有兩千兩百萬人住在以N城市為中心,方圓五百公里的範圍內   - это вариант тайваньки, причем думала она пол-дня, еще и другу позвонила.

Вот тогда я по 大陆-ски переведу:
N市方圆五百公里内居住着两千二百万(или 2200万)人口。

Тут еще вопрос в том, какая лексика у товарища, задавшего вопрос.
Может Аник напишете, какой в итоге перевод от Вас требовали? интересно же все-таки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 19 Октября 2007 08:29:48
всем спасибо за помощь!
в результате мой вариант, довольно сильно исправленный китайцем, оказался 在N市500公里范围之内人口达2200万人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Октября 2007 17:14:30
接头体-Как перевести Хэлпы :))) Сос  ??? :o ;)
粘贴铭牌-???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 19 Октября 2007 17:30:04
та часть, которая соединяется с другой.
например:  轉接頭 переходник: он не только соединяет, но и изменяет что-л.

接头体 ты можешь обозвать ее соединительной головкой чего-либо
У меня такая 接头体 на кабеле от ноутбука: головка на одном кабеле вставляется в стабилизатор, провод от которого идет уже к ноутбуку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 19 Октября 2007 17:32:02
接头体-Как перевести Хэлпы :))) Сос  ??? :o ;)
粘贴铭牌-???

粘贴铭牌 скорее всего логотип-наклейка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Октября 2007 21:56:12
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.
лифт 直梯
эскалатор 扶梯
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 19 Октября 2007 23:01:26
мне тут китаезы прислали 粘贴铭牌-Piastic  nozzIe, англо русский перевод. Это пи*дец а не англиский там ваще половину написали так каряво, что только как по иероглифам поймешь че это.
Спасибо тебе ты просто прелесть.

Ну не за что, не за что...И тебе спасибо за добрые слова...
Ты видишь, как люди к переводу относятся? Перевели все с пом. электронного переводчика - и рады. Кто не понял, я не виноват. А потом еще народ на форуме обсуждает, какой переводчик лучше.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Октября 2007 01:42:12
мне тут китаезы прислали 粘贴铭牌-Piastic  nozzIe, англо русский перевод. Это пи*дец а не англиский там ваще половину написали так каряво, что только как по иероглифам поймешь че это.
Спасибо тебе ты просто прелесть.

Ну не за что, не за что...И тебе спасибо за добрые слова...
Ты видишь, как люди к переводу относятся? Перевели все с пом. электронного переводчика - и рады. Кто не понял, я не виноват. А потом еще народ на форуме обсуждает, какой переводчик лучше.

Гыг ну и халявщики же :)  :)) я тут в этой теме пока только сижу времение нет, перевожу, потом разширю кугозор наверное на след, неделе доперевожу все, да гляну че тут еще интересного есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 20 Октября 2007 11:59:12
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Таолин от 20 Октября 2007 12:01:48
Ребята, очень нужна ваша помощь! Пожалуйста, переведите на китайский эти две фразочки:
 
 1.   Ищу товарища (девушку-китаянку) для общения на китайском языке. В свою очередь помогу разобраться в русском языке и культуре.

 2.   Очень интересуюсь китайской народной и классической музыкой. Пожалуйста, поделитесь, у кого есть. Обязательно верну.

  Мобильный телефон.                                                                       
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 20 Октября 2007 14:12:29
Форумчане!Помогите перевести,тематика вообще не моя.Спасибо!
  - Ванна шиномонтажная для проверки камер
  - Гайковерт пневматический
   -Головки ударные глубокие
  - Домкрат подкатной
  - Устройство для низкопрофильных шин
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 20 Октября 2007 16:59:25
Форумчане!Помогите перевести,тематика вообще не моя.Спасибо!
  - Ванна шиномонтажная для проверки камер
  - Гайковерт пневматический
   -Головки ударные глубокие
  - Домкрат подкатной
  - Устройство для низкопрофильных шин
   

Авто-тема для меня тоже не более чем сайдлайн, но все мы с шиномонтажем сталкиваемся. Поэтому советую зайти на www.dict.cn, там есть почти все слова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 20 Октября 2007 19:35:07
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?

Это покраска "промежутками" , полосками. Не знаю, как об-ьяснить. Посмотрите фото.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 20 Октября 2007 19:48:33
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?
Секционное крашение (space dye) называется это по-русски.
Держите в помощь: http://chenbin323.blog.sohu.com/37147749.html

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 21 Октября 2007 16:43:41
Цитирую: 设备厂家资料的要求 - необходимые требования для заводского оборудования


Отвечаю: Ну что же Вы порядок слов игнорируете. Я бы перевела: требования к информации о производителе оборудования или: требования к документам производителя оборудования.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 21 Октября 2007 16:44:32
Кстати, а как цитировать чтобы в зелененьком квадратике получалось?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 21 Октября 2007 18:12:52
Кстати, а как цитировать чтобы в зелененьком квадратике получалось?
Нажимаете на слово "цитировать" в правом верхнем углу сообщения того пользователя, которого хотите процитировать. Если же хотите процитировать одну определенную фразу, то можно выделить ее и скопировать, затем зайти в "ответ" и найти на панеле нарисованный листик со строчками (черточками), подведите к ней мышку, увидите слово "цитата" и нажмите. В поле ответа появится квадратные скобки, поставьте курсор посередине и нажмите вставить. А свои мысли пишите ниже, за пределами квадратной скобки. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 21 Октября 2007 18:46:54
Кстати, а как цитировать чтобы в зелененьком квадратике получалось?
Нажимаете на слово "цитировать" в правом верхнем углу сообщения того пользователя, которого хотите процитировать. Если же хотите процитировать одну определенную фразу, то можно выделить ее и скопировать, затем зайти в "ответ" и найти на панеле нарисованный листик со строчками (черточками), подведите к ней мышку, увидите слово "цитата" и нажмите. В поле ответа появится квадратные скобки, поставьте курсор посередине и нажмите вставить. А свои мысли пишите ниже, за пределами квадратной скобки. :)

Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Weilina от 21 Октября 2007 18:54:04
老外— это нормальное слово, ничо оскорбительного здесь нету.
НО "китаез" имеет почти такой же оттенок,  как у "老毛子"。

Коля, я согласна, что "китаез" - это невежливо. Но не надо слово 老外 относить к нормальным. Оба слова имеют пренебрежительный оттенок и одинаково невежливы. Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 21 Октября 2007 19:04:10
Ребята, очень нужна ваша помощь! Пожалуйста, переведите на китайский эти две фразочки:
 
 1.   Ищу товарища (девушку-китаянку) для общения на китайском языке. В свою очередь помогу разобраться в русском языке и культуре.

 2.   Очень интересуюсь китайской народной и классической музыкой. Пожалуйста, поделитесь, у кого есть. Обязательно верну.

  Мобильный телефон.                                                                       
 

1. 希望结识一中国女孩,和她用汉语沟通。我可以帮助学习俄语,了解俄罗斯文化。
2. 我对中国民间音乐和传统音乐很感兴趣。希望有人与我共享。保证归还。

手机:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 21 Октября 2007 19:45:06
 С русского на китайский... (про нефть)

контрастная по температуре жидкость 温度对比液体(?)

Акустический широкополосный каротаж 声学宽频带测井(?)

Кто нибудь знает,как точно называются эти по-китайски? 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Октября 2007 22:53:37
контрастная по температуре жидкость 温度对比液体(?)
温差明显的液体?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Октября 2007 22:58:52
Акустический широкополосный каротаж 声学宽频带测井(?)
宽频声波测井
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 21 Октября 2007 23:44:26
Вообще-то, хочу намекнуть одному дизайнеру, что "на г@вне и хлеб родится, а на некоторых и какать не годится", но получается какая-то хрень:
米不增长在天分-它要求屁和努力
Нет ли в данном случае в китайском удачных аналогов нашему фольклору?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 00:07:51
Акустический широкополосный каротаж 声学宽频带测井(?)
宽频声波测井

Спасибо.
Еще нашел такое:
宽频带声波测井 wide-band amplifier 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 00:12:06
Заглушенная скважина

已压井??????????????????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 22 Октября 2007 01:29:04
老外— это нормальное слово, ничо оскорбительного здесь нету.
НО "китаез" имеет почти такой же оттенок,  как у "老毛子"。

Коля, я согласна, что "китаез" - это невежливо. Но не надо слово 老外 относить к нормальным. Оба слова имеют пренебрежительный оттенок и одинаково невежливы. Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
外國人 — более официальное, как иностранный гражданин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 07:03:23
老外— это нормальное слово, ничо оскорбительного здесь нету.
НО "китаез" имеет почти такой же оттенок,  как у "老毛子"。

Коля, я согласна, что "китаез" - это невежливо. Но не надо слово 老外 относить к нормальным. Оба слова имеют пренебрежительный оттенок и одинаково невежливы. Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
外國人 — более официальное, как иностранный гражданин

Конечно. ИМЕННО.

Чтобы оскорблять так не говорят, а говорят "洋鬼子"。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 22 Октября 2007 07:25:43
Конечно. ИМЕННО.

Чтобы оскорблять так не говорят, а говорят "洋鬼子"。

大鼻子、罗刹
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 13:56:29
Одновременно с выпуском газа с помощью самопишущего манометра фиксируется фон давления  в смежном МКП(межколонное простараноство) с целью выявления их связи.

С ума можно сойти.
ЧТО ЭТО ТАКОЕ "ФОН ДАВЛЕНИЯ"????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 22 Октября 2007 14:13:32
да так, наверное, и будет 压力本底... синоним - фоновое давление, то есть просто давление, кторое наблюдается в МКП во время выпуска газа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 15:01:00
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 22 Октября 2007 15:14:00
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?

Это покраска "промежутками" , полосками. Не знаю, как об-ьяснить. Посмотрите фото.
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 22 Октября 2007 15:15:25
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?
Секционное крашение (space dye) называется это по-русски.
Держите в помощь: http://chenbin323.blog.sohu.com/37147749.html
Спасибо огромное!


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 22 Октября 2007 15:51:22
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.


Я думаю, это будет 支螺栓. Можно впереди добавить "скважины" (井)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 22 Октября 2007 15:52:32
 Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: V.B. от 22 Октября 2007 20:16:42
Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец

+1, в "лаовае" отрицательной коннотации нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 21:22:20
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.


Я думаю, это будет 支螺栓. Можно впереди добавить "скважины" (井)



Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли?

последние 2 вопроса.
1. обвязки и шлейфы скважин   井悬挂装置和?????
2. давление составного столба бурового раствора 钻井液组合液柱压力????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 22 Октября 2007 22:54:10
навязывать свой вариант не буду, но он точнее технически. А если Вы в своем уверены, зачем спрашиваете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 22 Октября 2007 23:04:32
Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец

+1, в "лаовае" отрицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 22 Октября 2007 23:07:50
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.


Я думаю, это будет 支螺栓. Можно впереди добавить "скважины" (井)



Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли? 
это называется цементировкой
Цитировать
последние 2 вопроса.
1. обвязки и шлейфы скважин   井悬挂装置和?????
2. давление составного столба бурового раствора 钻井液组合液柱压力????

имеется в виду обсадка? бур раствор 泥浆
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Октября 2007 23:11:21
Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔

注油孔 - это, вообще-то, отверстие для заливки масла. скважина - 油井
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 22 Октября 2007 23:12:59
Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔

注油孔 - это, вообще-то, отверстие для заливки масла. скважина - 油井
[/quote
обычто только второй иероглиф
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Октября 2007 23:17:31
Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔

注油孔 - это, вообще-то, отверстие для заливки масла. скважина - 油井
обычто только второй иероглиф
в словосочетаниях - 井, но когда нужен двуслог, то 油井
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Октября 2007 23:28:57
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Октября 2007 23:36:10
Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли?
крепь скважины 碹壁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Октября 2007 23:40:11
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
ну если иностранцы 老外, то китайцы 小内 ;D
кстати, нижнее белье иногда называют 小内 (от 内衣)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 23:45:15
навязывать свой вариант не буду, но он точнее технически. А если Вы в своем уверены, зачем спрашиваете?

Вот именно не уверен, поэтому спрашиваю, а не афиширую.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Октября 2007 23:51:22
Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли?
крепь скважины 碹壁

крепь скважины 碹壁
можете поподробнее объяснить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Октября 2007 00:17:58
это версия, основанная на статье из словаря (здесь 碹 в нетрадиционном написании, но это тот же иероглиф):
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Октября 2007 00:19:19
固井装置 - это, скорее всего, "технологическое оборудование для крепления", а крепи - выше:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Октября 2007 02:19:56
Да, если крепь по типу перегородки - то в точку. 井壁, ооднако
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Октября 2007 09:35:51
Спасибо всем ответившим.
Вы мне помогли здорово.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 23 Октября 2007 12:02:59
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?


обижаться или нет - вопрос, не связанный с отрицательным значением и не отменяющий его. отриц значение сформировалось в китайском его носителями...  ;) измышления про префиксы тоже ни к чему.  ;) тут у лао оттенок "долго, потсоянно". т.е. был чел где-то в других (strange) местах, и вот как-то сюда принесло, а странненьким остался, чего с него взять, "не от мира сего".
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 23 Октября 2007 12:07:55
固井装置 - это, скорее всего, "технологическое оборудование для крепления", а крепи - выше:
цементировочное обрудование (для цементирования скважин)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Октября 2007 13:28:17
固井装置 - это, скорее всего, "технологическое оборудование для крепления", а крепи - выше:
цементировочное обрудование (для цементирования скважин)
я с приведенной картинкой сравнивал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 23 Октября 2007 13:57:56
я картинку не смотрел. просто,  это так называют буровики.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Октября 2007 15:49:11
Народ как перевести вот это

8.5-20二件副板式车轮总成
涨紧轮总成
燃油粗滤器总成

::)???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Октября 2007 16:59:35
измышления про префиксы тоже ни к чему.
а ваши измышления про "этимологию" - к чему?

Цитировать
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...  ;D
это уже давно пройденный этап. Было дело, спрашивал у каждого встречного и поперечного. Ничего аномального в реакции.
"Нормальная моча у вас, батенька. А вот нервишки пошаливают, да-с, нервишки лечить надо" (ц) анекдот
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Октября 2007 17:31:25
电喷乙醚泵-как первести ??? :o
倒档-??? :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Октября 2007 20:24:04
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
ну если иностранцы 老外, то китайцы 小内 ;D
кстати, нижнее белье иногда называют 小内 (от 内衣)

тогда,,,,, по-русски как будет???

внутренец?? :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: meforic от 23 Октября 2007 21:33:35
Как будет на китайском слово КАЛЬЯН ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Радистка КЭТ от 23 Октября 2007 21:40:19
Как будет на китайском слово КАЛЬЯН ?

水烟
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 13:38:27
измышления про префиксы тоже ни к чему.
а ваши измышления про "этимологию" - к чему?

Цитировать
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...  ;D
это уже давно пройденный этап. Было дело, спрашивал у каждого встречного и поперечного. Ничего аномального в реакции.
"Нормальная моча у вас, батенька. А вот нервишки пошаливают, да-с, нервишки лечить надо" (ц) анекдот
этимология помогает в осмыслении. дальнейших успехов в изучении языка...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 13:47:41
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
ну если иностранцы 老外, то китайцы 小内 ;D
кстати, нижнее белье иногда называют 小内 (от 内衣)

тогда,,,,, по-русски как будет???

внутренец?? :(
это тоже не очень прилично получается... самое мягкое - "трусы".. а то и их содержимое...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 14:18:43
涨紧轮 как перевестииии ? :P :-\ >:( :(
 
翻屏&&&&?????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 24 Октября 2007 15:13:14
涨紧轮 как перевестииии ? :P :-\ >:( :(
倒挡开关 переключатель чего ????  :o_________&&&&&&&???????
张紧轮 - натяжной ролик
倒挡开关 - переключатель реверса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 16:07:08
涨紧轮 как перевестииии ? :P :-\ >:( :(
倒挡开关 переключатель чего ????  :o_________&&&&&&&???????
张紧轮 - натяжной ролик
倒挡开关 - переключатель реверса
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ???
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Октября 2007 17:57:26
Как перевести 套间 в гостиницах???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Октября 2007 18:06:45
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 24 Октября 2007 18:07:09
Как перевести 套间 в гостиницах???

Возможно, это что-то вроде смежных комнат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:22:41
Как перевести 套间 в гостиницах???

Возможно, это что-то вроде смежных комнат
это - сьют, т.е. номер увеличенных размеров, с прихожей или даже из двух или неск комнат...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ivalga от 24 Октября 2007 18:28:56
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:33:45
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?
酸豆树- тамаринд, индийский финик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Октября 2007 18:34:36
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?

дерево тамаринда?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:39:39
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:41:19
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
温馨- приятный аромат

温馨的环境- приятная ароматная среда

温馨的关怀- товарный знак аромата
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:42:57
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:43:55
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
温馨- приятный аромат

温馨的环境- приятная ароматная среда

温馨的关怀- товарный знак аромата
особенно понравилось последнее... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:47:16
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?

дерево тамаринда?
угу, как дерево березы...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:49:23
Гы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:52:37
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
温馨- приятный аромат

温馨的环境- приятная ароматная среда

温馨的关怀- товарный знак аромата
особенно понравилось последнее... ;D
Да последнее коряво перевел, поторпился
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:53:56
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:54:22
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
温馨- приятный аромат

温馨的环境- приятная ароматная среда

温馨的关怀- товарный знак аромата
温馨的关怀-окутывающий аромат, что то в таком духе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 18:55:38
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:56:16
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
温馨- приятный аромат

温馨的环境- приятная ароматная среда

温馨的关怀- товарный знак аромата
особенно понравилось последнее... ;D
Да последнее коряво перевел, поторпился
это мяхко сказано...  ;D :D я плакал...2 первых перла тоже ничётак  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 18:59:12
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
если это - узкоспец термин, голову ломать бесполезно. либо тех словарь, либо выясняешь у кит техника функционал и спрашиваешь у русского, как называется - я предпочитаю второе...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 19:01:17
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
если это - узкоспец термин, голову ломать бесполезно. либо тех словарь, либо выясняешь у кит техника функционал и спрашиваешь у русского, как называется - я предпочитаю второе...
В словаре нету, хотя словарь маленький тех(большие уже не продают 2-х томных ,говорят издательства в китае выпуск прекраили), и китайского техника рядом нет:( так что надо переводить  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:04:31
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
温馨- приятный аромат

温馨的环境- приятная ароматная среда

温馨的关怀- товарный знак аромата
温馨的关怀-окутывающий аромат, что то в таком духе
хорош прикалываться. идея перевода по ироглифам - весёелая, ноо гуаньхуай-то как и про ароматности в словаре точно должны быть...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:06:30
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
если это - узкоспец термин, голову ломать бесполезно. либо тех словарь, либо выясняешь у кит техника функционал и спрашиваешь у русского, как называется - я предпочитаю второе...
В словаре нету, хотя словарь маленький тех(большие уже не продают 2-х томных ,говорят издательства в китае выпуск прекраили), и китайского техника рядом нет:( так что надо переводить  :o
- Иванов, почему не стреляешь?!!
- Так, патроны закончились, тов. лейтенант.
- Иванов, ты же коммунист!!!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 24 Октября 2007 19:06:35
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?

первое - это прилагательное типа "теплый", "внимательный", "предупредительный " (зависит от контекста)

второе - видимо дружелюбная среда, доброжелательная обстановка
третье - забота и внимание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:09:11
там тока про первое вопрос был. ответ тоже был.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 19:10:59
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?

первое - это прилагательное типа "теплый", "внимательный", "предупредительный " (зависит от контекста)

второе - видимо дружелюбная среда, доброжелательная обстановка
третье - забота и внимание

второе это не дружелюбная среда, а окружающая среда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:13:23
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?

первое - это прилагательное типа "теплый", "внимательный", "предупредительный " (зависит от контекста)

второе - видимо дружелюбная среда, доброжелательная обстановка
третье - забота и внимание

второе это не дружелюбная среда, а окружающая среда
предлагаю компромиссный вариант: "видимо дружелюбная окружающая среда" - и все довольны (особенно я)  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 19:15:03
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
если это - узкоспец термин, голову ломать бесполезно. либо тех словарь, либо выясняешь у кит техника функционал и спрашиваешь у русского, как называется - я предпочитаю второе...
В словаре нету, хотя словарь маленький тех(большие уже не продают 2-х томных ,говорят издательства в китае выпуск прекраили), и китайского техника рядом нет:( так что надо переводить  :o
- Иванов, почему не стреляешь?!!
- Так, патроны закончились, тов. лейтенант.
- Иванов, ты же коммунист!!!  ;D
Шутник нах  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:16:34
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
если это - узкоспец термин, голову ломать бесполезно. либо тех словарь, либо выясняешь у кит техника функционал и спрашиваешь у русского, как называется - я предпочитаю второе...
В словаре нету, хотя словарь маленький тех(большие уже не продают 2-х томных ,говорят издательства в китае выпуск прекраили), и китайского техника рядом нет:( так что надо переводить  :o
- Иванов, почему не стреляешь?!!
- Так, патроны закончились, тов. лейтенант.
- Иванов, ты же коммунист!!!  ;D
Шутник нах  ;D
куда нам до вас...  ;D ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Октября 2007 19:19:15
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре?
этого слова нет ни в  Котове, ни в Cedict, ни даже в БКРС.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:23:59
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре?
этого слова нет ни в  Котове, ни в Cedict, ни даже в БКРС.
ну, котов, ладно... остальное - странно, слово распространенное... ::) если так, тады сорри, погорячился...  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 24 Октября 2007 19:26:32
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре?
этого слова нет ни в  Котове, ни в Cedict, ни даже в БКРС.

в 现代汉语词典 есть.... 温和芳香, 温暖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:28:24
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре?
этого слова нет ни в  Котове, ни в Cedict, ни даже в БКРС.

в 现代汉语词典 есть.... 温和芳香, 温暖
не, ну в сеньдае точно должно быть... второй иер читается синь...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 24 Октября 2007 19:29:43
знаю :)... странно, что нет в шанхайском... там как раз такая лексика обычно вся есть...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:32:09
о. дошел до шкафа. в моем синьдае есть...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 24 Октября 2007 19:32:52
дак и в моем есть ;D я ж написал их перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 24 Октября 2007 19:33:53
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре?
этого слова нет ни в  Котове, ни в Cedict, ни даже в БКРС.

в 现代汉语词典 есть.... 温和芳香, 温暖
а, сорри, понял: это - значения по синьдаю..., сорри...   ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Октября 2007 20:16:00
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...

Да, мне делать нечего. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Октября 2007 23:41:39
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
翻屏 - перелистнуть экран (изображение на экране сменяется на следующее, как при нажатии клавиши в Powerpoint), по аналогии с 翻页
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Октября 2007 23:49:26
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
ок, слушай тогда переведи мне это, в словаре нету !
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ????
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
да, задняя передача (ну или что там по контексту)
2. поворотный экран, может быть...
вот вот, поворотный экран и я думал может, ан нет нихрена... нету там таких экранов в технике, "с механиком разговаривал" ... сижу бошку ломаю
翻屏 - перелистнуть экран (изображение на экране сменяется на следующее, как при нажатии клавиши в Powerpoint), по аналогии с 翻页
Спасибо благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ivalga от 25 Октября 2007 11:32:04
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?
酸豆树- тамаринд, индийский финик
Большое спасибо, выручили
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Октября 2007 16:11:45
КаГ перевести ааа ?
吸合经???
微亮  ??? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 25 Октября 2007 16:34:55
Давайте уж целую фразу. Сильное подозрение, что вы слова обрезали
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Октября 2007 16:36:44
Давайте уж целую фразу. Сильное подозрение, что вы слова обрезали
继电器J3吸合经JPG的1脚输出为空调风机提供电源

开空调时位置灯微亮
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 25 Октября 2007 16:49:07
Давайте уж целую фразу. Сильное подозрение, что вы слова обрезали
继电器J3吸合经JPG的1脚输出为空调风机提供电源

开空调时位置灯微亮
Судя по всему, это старая песня на новый лад, т.е. опять полная инструкция на нашу голову, но разрезанная ломтиками.

Адекватный ответ - добро пожаловать на www.dict.cn. И удачи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Октября 2007 17:00:20
Давайте уж целую фразу. Сильное подозрение, что вы слова обрезали
继电器J3吸合经JPG的1脚输出为空调风机提供电源

开空调时位置灯微亮
Судя по всему, это старая песня на новый лад, т.е. опять полная инструкция на нашу голову, но разрезанная ломтиками.

Адекватный ответ - добро пожаловать на www.dict.cn. И удачи.
секнькс за подсказку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 26 Октября 2007 13:37:06
Умоляю, помогите с переводом! У меня нет специализированного словаря, я сейчас повешусь!
1. Изменение гидрологического, микроклиматического и гидрохимического режима реки Аргунь.
2. Продуктивность сельскохозяйственных угодий.
3. Изъятие части водного стока реки.
4. Качество воды.
5. Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима.
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов.
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.
И названия: Аргунь, Далайнор.
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 14:00:24
я сейчас повешусь!
 
да ну?  ::) 
Цитировать

8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов.
   
  ???  а у вас там, похоже, жареным попахивает
Цитировать
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!
и в животе забулькает?  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 14:02:29
один пункт переведу за так, можете на мя рассчитывать... с выбором не торопитесь.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Октября 2007 15:18:53
Умоляю, помогите с переводом! У меня нет специализированного словаря, я сейчас повешусь!
1. Изменение гидрологического, микроклиматического и гидрохимического СОСТОЯНИЯ реки Аргунь.
2. Продуктивность сельскохозяйственных угодий.
3. Изъятие части водного стока реки.
4. Качество воды.
5. ОСУШЕНИЕ  ;D Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима. !!!!Изменеие русла!!!
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения. НАКОПЛЕНИЕ (отложение) ТОКСИНОВ НА ДНЕ.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов. (ГЛОБАЛЬНОЕ) УНИЧТОЖЕНИЕ ЦЕННЫХ ВИДОВ В МЕСТАХ ИХ ОБИТАНИЯ
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.-更换环境
12. Социальная напряжённость. 重点的社会
13. Приграничье. 边界 ili 边境

И названия: Аргунь, Далайнор.
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!


13. 边界 ili 边境

5. ОСУШЕНИЕ  ;D Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима. !!!!Изменеие русла!!!
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения. НАКОПЛЕНИЕ (отложение) ТОКСИНОВ НА ДНЕ.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов. (ГЛОБАЛЬНОЕ) УНИЧТОЖЕНИЕ ЦЕННЫХ ВИДОВ В МЕСТАХ ИХ ОБИТАНИЯ
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.-更换环境
12. Социальная напряжённость. 重点的社会
13. Приграничье. 边界 ili 边境
stress ∾n. 重点[-點] zhòngdiǎn
society n. 社会 shèhuì-
toxin ∾n. 毒 dú; 毒素 dúsù
riverbed ∾n. 河床 héchuáng- русло
drainage ∾n. 引流 yǐnliú- осушение
agriculture n. 农业 ∾n. 农业[農業] nóngyè
productivity ∾n. 能产性[-產-] néngchǎnxìng; 生产
hydrochemical
hydrology ∾n. 水文 shuǐwén
microclimate ∾n. 小气候[-氣-] xiǎoqìhou

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 15:25:11
 :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Октября 2007 15:26:50
Бу га га не могу смешно ... кто такой перевод на русский сделал ааа  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 26 Октября 2007 16:36:19
Бу га га не могу смешно ... кто такой перевод на русский сделал ааа  ;D

Вы про что?
Изначальный документ - это не перевод на русский. Это русский учёный писал. Тем более, что мне не нужен перевод на русский. Мне нужен перевод на китайский.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 26 Октября 2007 16:39:48
13. 边界 ili 边境

5. ОСУШЕНИЕ  ;D Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима. !!!!Изменеие русла!!!
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения. НАКОПЛЕНИЕ (отложение) ТОКСИНОВ НА ДНЕ.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов. (ГЛОБАЛЬНОЕ) УНИЧТОЖЕНИЕ ЦЕННЫХ ВИДОВ В МЕСТАХ ИХ ОБИТАНИЯ
9. Заморы. Гибель рыбы.

В чём прикол? Русское значение я и так знаю :)
А насчёт восьмого пункта так вы вообще поторопились с "переводом". Значение - совсем другое, чем в исходном предложении.
Но тем не менее, спасибо за подсказанные слова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 16:42:26
Бу га га не могу смешно ... кто такой перевод на русский сделал ааа  ;D

Вы про что?
Изначальный документ - это не перевод на русский. Это русский учёный писал.
да это он про свой перевод, наверное, если обратно на русский перевести, смешно получится... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Октября 2007 17:05:34
Бу га га не могу смешно ... кто такой перевод на русский сделал ааа  ;D

Вы про что?
Изначальный документ - это не перевод на русский. Это русский учёный писал.
да это он про свой перевод, наверное, если обратно на русский перевести, смешно получится... ;D
Как жесток этот ученый к переводчикам .... интересно какой там смысл .....
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!! - а это начуное спасибо ??? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 17:07:53
.... интересно какой там смысл .....
смысл там будет нехороший... перевести?  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 26 Октября 2007 17:11:42
Вообще-то, хочу намекнуть одному дизайнеру, что "на г@вне и хлеб родится, а на некоторых и какать не годится", но получается какая-то хрень:
米不增长在天分-它要求屁和努力
Нет ли в данном случае в китайском удачных аналогов нашему фольклору?

Так и не нашлось знатоков китайских пословиц?  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 26 Октября 2007 17:14:28
Бу га га не могу смешно ... кто такой перевод на русский сделал ааа  ;D

Вы про что?
Изначальный документ - это не перевод на русский. Это русский учёный писал.
да это он про свой перевод, наверное, если обратно на русский перевести, смешно получится... ;D
Как жесток этот ученый к переводчикам .... интересно какой там смысл .....
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!! - а это начуное спасибо ??? ;D

Боже мой, какая разница, насколько он жесток? Дали текст, платят деньги - будь любезна выдай. Только меня сейчас уже порвёт от терминов :(
Значение я понимаю, слова знаю, только они у меня как-то между собой плохо сочетаются. ВОт я и обратилась. А не за тем, чтобы выслушивать про жестокость учёного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 17:18:05
Вообще-то, хочу намекнуть одному дизайнеру, что "на г@вне и хлеб родится, а на некоторых и какать не годится", но получается какая-то хрень:
米不增长在天分-它要求屁和努力
Нет ли в данном случае в китайском удачных аналогов нашему фольклору?

Так и не нашлось знатоков китайских пословиц?  :-\
а можно поточнее русский смысл? :-[ и что пытались написать по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Октября 2007 17:31:32
.... интересно какой там смысл .....
смысл там будет нехороший... перевести?  ;D
Переводи :)))  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 17:43:07
.... интересно какой там смысл .....
смысл там будет нехороший... перевести?  ;D
Переводи :)))  ;D
不好意思  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 26 Октября 2007 18:02:52
不好意思  ;D

да ладно смущаться-то...

смысл там в том, что на голом таланте ничего не растет. растет на навозе, поливается потом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 18:10:12
不好意思  ;D

да ладно смущаться-то...
Цитировать
  это - не смущение, это - перевод   ;D

смысл там в том, что на голом таланте ничего не растет. растет на навозе, поливается потом.
只要功夫深 - 铁杵磨成针
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Октября 2007 18:47:04
不好意思  ;D

да ладно смущаться-то...

смысл там в том, что на голом таланте ничего не растет. растет на навозе, поливается потом.
ой бля ... ну ты стебаешься :))) бу га га кора
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Октября 2007 19:13:18
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 26 Октября 2007 20:17:26
Умоляю, помогите с переводом! У меня нет специализированного словаря, я сейчас повешусь!
1. Изменение гидрологического, микроклиматического и гидрохимического режима реки Аргунь.
2. Продуктивность сельскохозяйственных угодий.
3. Изъятие части водного стока реки.
4. Качество воды.
5. Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима.
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов.
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.
И названия: Аргунь, Далайнор.
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!
Кое-что. Соответственно по пунктам:
2. 农田产率
3. 水流的部分排除
4. 水质
5. 河滩地排水
9. 窒息。鱼闷死
10. 国家间冲突的威胁
11. 生态系统的变化
12. 社会应激
13. 边境
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 26 Октября 2007 21:58:59
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 26 Октября 2007 22:10:28
Умоляю, помогите с переводом! У меня нет специализированного словаря, я сейчас повешусь!
1. Изменение гидрологического, микроклиматического и гидрохимического режима реки Аргунь.
2. Продуктивность сельскохозяйственных угодий.
3. Изъятие части водного стока реки.
4. Качество воды.
5. Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима.
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов.
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.
И названия: Аргунь, Далайнор.
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!



Аргунь 额尔古纳...насчет  Далайнор - может быть вы имели ввиду Чжалайнор? тогда так 扎赉诺尔
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 26 Октября 2007 22:11:52
вот нашла...озеро Далайнор 达赉诺尔
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Таолин от 26 Октября 2007 22:52:13
Большое спасибо Коле Ли за помощь. Процитировать не могу, так как страница давно ускакала. Не знаю, что и получится из моей затеи подружиться с китайцами, которые учатся в нашем универе... Ни разу не общалась с китайцами, а так хочется! Только ведь я их плохо знаю, а на китайском пока не очень говорю... Как они к малограмотным относятся?...
Извините за лирическое отступление. Коля Ли, сьесье.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 26 Октября 2007 23:15:07
Цитировать
Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.

Коллеги, я двумя руками за этот раздел и взаимопомощь. Но где (см. цитату) лексика, для которой нужен отсутствующий специальный словарь?
По-моему, раздел может превратиться в рассадник халявы (прошу прощения за резкость). Хотя чего там, я вот извиняюсь, а человек берется делать перевод, которые ему не по силам - зачем? Чтобы получить деньги, которые ему платят? Мы все начинали когда-то переводить, но вроде под свою личную ответственность...
Насколько доброе дело - перевести весь текст для просящего? Понятно, когда есть оборот сложный или грамматика фразы никак не дается. Да и то, лучше голову поломать, тогда и рождается яз. чутье и покоряется язык (хотя смотря какую голову ломать))
Дело не в людях, которые говорят: переведите, ПЛИЗ! Они идут по пути наименьшего сопротивления. Как мы к этому относимся? Будет интересно услышать Ваше мнение, которое и определит направленность раздела: разбор сложностей перевода или выполнение домашних заданий за студентов, которым было не до уроков накануне?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 26 Октября 2007 23:17:14
а Далайнор - знаю точно - dalaihu (то бишь Далай-озеро, нур и hu это одно и то же). Да и есть этот топоним в той же карте Китая, АРВМ, вроде.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 26 Октября 2007 23:41:10
Цитировать
Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.

Коллеги, я двумя руками за этот раздел и взаимопомощь. Но где (см. цитату) лексика, для которой нужен отсутствующий специальный словарь?
По-моему, раздел может превратиться в рассадник халявы (прошу прощения за резкость). Хотя чего там, я вот извиняюсь, а человек берется делать перевод, которые ему не по силам - зачем? Чтобы получить деньги, которые ему платят? Мы все начинали когда-то переводить, но вроде под свою личную ответственность...
Насколько доброе дело - перевести весь текст для просящего? Понятно, когда есть оборот сложный или грамматика фразы никак не дается. Да и то, лучше голову поломать, тогда и рождается яз. чутье и покоряется язык (хотя смотря какую голову ломать))
Дело не в людях, которые говорят: переведите, ПЛИЗ! Они идут по пути наименьшего сопротивления. Как мы к этому относимся? Будет интересно услышать Ваше мнение, которое и определит направленность раздела: разбор сложностей перевода или выполнение домашних заданий за студентов, которым было не до уроков накануне?
Согласен на 100%. О порочной практике помощи лентяям и холявщикам я уже писал здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,61810.msg552284.html#msg552284), в этой же теме. Помощь помощью, но если ты, товарищ, не можешь переводить, то и не берись. Это не высокомерное издевательство, а суровая правда жизни, которую я могу себе позволить высказать.

Но все мы люди. Прекрасно понимаю, что в случае отказа никто не повесится, а в случае помощи мало кто будет действительно благодарен. Тем не менее, рука сама так и чешется дать нормальный перевод подчас ахинейных словосочетаний и предложений типа "Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов".

В любом случае, лентяи-студенты и неумехи-переводчики ни уважения ни жалости не заслуживают.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 27 Октября 2007 01:05:45
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
Вот вот, то то я и смотрю что это названия!!! какие нафих русские аналоги :))) это те тоже самое как Москва-Мосыке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 27 Октября 2007 01:24:21
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
Думаю, что вам нужно скачать "Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков" отсюда (http://altaica.narod.ru/tms.htm) и поработать с ним вручную. Еще можно попытаться найти что-либо методом художественного тыка здесь (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?root=config&basename=\data\alt\tunget). К сожалению, сейчас тунгусо-маньчжурские настолько непопулярны, что даже их носители давно таковыми не являются, поэтому вряд ли кто вам сможет помочь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Октября 2007 01:33:16
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
斜仁柱 жердевой чум (жилище эвенков)
额勒敦 элдун (зимние покрышки для чумов из оленьих шкур)
铁克沙 тыкса (летние покрышки для чумов из бересты)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 27 Октября 2007 01:38:43
Madi, marrr_ka - большое вам человеческое спасибо! Перевод отдавать уже завтра, а я до сих пор висну над ним :( Но теперь, вроде, всё :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 27 Октября 2007 08:00:51
Большое спасибо Коле Ли за помощь. Процитировать не могу, так как страница давно ускакала. Не знаю, что и получится из моей затеи подружиться с китайцами, которые учатся в нашем универе... Ни разу не общалась с китайцами, а так хочется! Только ведь я их плохо знаю, а на китайском пока не очень говорю... Как они к малограмотным относятся?...
Извините за лирическое отступление. Коля Ли, сьесье.
Я думаю, все нормально относятся "малограмотным" иностранцам. Кто-то мне говорил - "Я плохо говорю по-вашему, потому что я иностранец". Я с ним согласен  :)
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 27 Октября 2007 08:33:28
Помогите перевести " 色情、淫秽、迷信的书画。"(из Предупреждения органа общественной безопасности).
c 色情、淫秽、书画 все понятно.
Как перевести здесь 迷信? Кажется "суеверный" здесь не подойдет.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 27 Октября 2007 08:56:37
Помогите перевести " 色情、淫秽、迷信的书画。"(из Предупреждения органа общественной безопасности).
c 色情、淫秽、书画 все понятно.
Как перевести здесь 迷信? Кажется "суеверный" здесь не подойдет.

 


"суеверный" -  не подойдет. "распространяющий суеверия", скажем так. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 27 Октября 2007 09:06:44
Ок, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 27 Октября 2007 17:41:56
хм... даже такое бывает офигеть ... а я то думал хех
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 27 Октября 2007 22:26:31
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Октября 2007 00:57:20
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Октября 2007 01:34:15
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
а как же тогда это?
1. 我们公司雇佣了大约一百人。
 Our company employed about one hundred people.
2. 那位农场主雇佣很多农场工人。
 That farmer employs many farm laborers.
3. 他雇佣的工人有十五名。
 He has fifteen workers in his employ.
4. 他父母雇佣了一位家庭教师来教他希腊语。
 His parents employed a tutor to teach him Greek.
5. 她被雇佣为那个农场的挤奶女工。
 She was hired as a milkmaid in that farm.
6. 那些雇佣兵被雇佣来打仗。
 Those mercenaries were hired to fight.
7. 老板雇佣了一些临时工。
 The boss hired some temporary workers.
8. 公司雇佣了一名侦探来调查这次事故。
 The company hired a detective to investigate the accident.
http://www.dict.cn/search/?q=%B9%CD%D3%B6
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Октября 2007 08:25:26
Чем отличается 雇佣 от 雇用?

По-моему

雇佣 и 雇用 обо означают "нанимать." ,
но! есть некоторые отличия.

 雇佣 обычно связанно с временном наймом (или наемом).
например  雇佣杀手 нанимать киллера.  雇佣军  наемники

а 雇用 это в основном связано с работой в организациях.
например 公司雇用了100名员工。компания взяла на работу 100 работников.(может быть русский перевод не корректен. исправьте если не то.)

Вот есть такие нюансы.

Что касается тех примеров, которые привел expat , я думаю скорее всего были опечатки в некоторых местах.

Да и может быть я ошибаюсь. 
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Октября 2007 13:17:29
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣[-傭] gùyōng v. employ; hire ◆n. salary
2.8 average occurrences per million characters of text
雇用 gùyòng* v. employ; hire

тона тут разные  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Октября 2007 13:18:07
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 28 Октября 2007 13:25:02
Помогите перевести:
Додецилбензол

2-этоксиэтилацетат

метилцелозол метоксиэтанол

Моноизопропаноламин

спасибо!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 28 Октября 2007 14:31:09
Соответственно:

十二烷基苯

乙酸盐2乙氧乙酯

甲基乙酰甲基溶纤剂 (здесь мог малость наврать)

单异丙醇胺
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 28 Октября 2007 15:36:24
Соответственно:

十二烷基苯

乙酸盐2乙氧乙酯

甲基乙酰甲基溶纤剂 (здесь мог малость наврать)

单异丙醇胺

 Madi, подскажите, плиз, правила перевода названий химических соединений. Может быть, есть какие-то ресурсы, где этот материал излагается систематизированно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 28 Октября 2007 16:13:20
Соответственно:

十二烷基苯

乙酸盐2乙氧乙酯

甲基乙酰甲基溶纤剂 (здесь мог малость наврать)

单异丙醇胺

 Madi, подскажите, плиз, правила перевода названий химических соединений. Может быть, есть какие-то ресурсы, где этот материал излагается систематизированно?

К сожалению, вряд ли смогу быть вам полезным. Онлайн ресурсов не знаю, а названия химсоединений знаю исходя из скромного опыта сотрудничества с 哈药 и 南京中化, а также опираясь на бумажные словари и справочники.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Октября 2007 17:25:44
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
а как же тогда это?
1. 我们公司雇佣了大约一百人。
 Our company employed about one hundred people.
2. 那位农场主雇佣很多农场工人。
 That farmer employs many farm laborers.
3. 他雇佣的工人有十五名。
 He has fifteen workers in his employ.
4. 他父母雇佣了一位家庭教师来教他希腊语。
 His parents employed a tutor to teach him Greek.
5. 她被雇佣为那个农场的挤奶女工。
 She was hired as a milkmaid in that farm.
6. 那些雇佣兵被雇佣来打仗。
 Those mercenaries were hired to fight.
7. 老板雇佣了一些临时工。
 The boss hired some temporary workers.
8. 公司雇佣了一名侦探来调查这次事故。
 The company hired a detective to investigate the accident.
http://www.dict.cn/search/?q=%B9%CD%D3%B6
это значит, что плохо знают китайский язык.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: tangmsk от 29 Октября 2007 08:27:43
Здравствуйте!
как надо перевести
1. Комплект обтекателей верхних и боковых (за кабинных), с деталями крепления к кабине (Package of top and side aerodynamic panels (behind the cabin ones) with clips to the cabin/)
2. Расширительный бачок с кронштейном крепления (Expansion tank with fastening bracket.)
3. Кронштейн крепления гидроцилиндра для механизма опрокидывания кабины к раме (Fastening bracket for hydraulic cylinder of dumping device of cabin to the frame/)
4. Ось крепления гидроцилиндра для механизма опрокидывания кабины к нижнему кронштейну
(Axis of fastening the hydraulic cylinder of dumping device for cabin to bottom bracket.)
5. Выключатель подогрева в топливном фильтре (Switch of fuel filter heating.)
6. Повторитель поворотов (со знаками омологации)
(Follower of turns (with homologation symbols).)

Все они детали автомобиля.








Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 29 Октября 2007 08:56:59
К сожалению, вряд ли смогу быть вам полезным. Онлайн ресурсов не знаю, а названия химсоединений знаю исходя из скромного опыта сотрудничества с 哈药 и 南京中化, а также опираясь на бумажные словари и справочники.

Понятно, спасибо... Надо будет мне китайский учебник органической химии купить :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 29 Октября 2007 10:30:06
Expat"у и  Madi огромное СПАСИБО за перевод и за ссылки на словарь...вы мне очччень помогли :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 29 Октября 2007 15:19:58
只要功夫深 - 铁杵磨成针

Че-то я юмора про пестики-иголки не догнал...  :-[  ???  8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Октября 2007 16:28:01
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
а как же тогда это?
1. 我们公司雇佣了大约一百人。
 Our company employed about one hundred people.
2. 那位农场主雇佣很多农场工人。
 That farmer employs many farm laborers.
3. 他雇佣的工人有十五名。
 He has fifteen workers in his employ.
4. 他父母雇佣了一位家庭教师来教他希腊语。
 His parents employed a tutor to teach him Greek.
5. 她被雇佣为那个农场的挤奶女工。
 She was hired as a milkmaid in that farm.
6. 那些雇佣兵被雇佣来打仗。
 Those mercenaries were hired to fight.
7. 老板雇佣了一些临时工。
 The boss hired some temporary workers.
8. 公司雇佣了一名侦探来调查这次事故。
 The company hired a detective to investigate the accident.
http://www.dict.cn/search/?q=%B9%CD%D3%B6
это значит, что плохо знают китайский язык.
поподробнее, пожалуйста :). кто плохо знает? ваш китайский сайт www.dict.cn? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Октября 2007 17:59:56
只要功夫深 - 铁杵磨成针

Че-то я юмора про пестики-иголки не догнал...  :-[  ???  8)
只要功夫深 - 铁杵磨成针- если долго будешь идти к намеченой цели, стараться там и т.д.- упорство( настойчивость) будет вознаграждено!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Deni$ от 29 Октября 2007 21:47:55
Помогите перевести пожалуйста!

гравировально-фрезерный станок

гидравлический пресс быстроходный

станок электро-химической обработки

станок для нанесения декоративных покрытий

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Октября 2007 22:09:27
Помогите перевести пожалуйста!

гравировально-фрезерный станок

гидравлический пресс быстроходный

станок электро-химической обработки

станок для нанесения декоративных покрытий

Спасибо
гравировально-фрезерный станок 雕刻机 или 版画铣床
гидравлический пресс быстроходный х.з. то что в скобках(快的)快速的液压器
станок электро-химической обработки 电化学处理机(器)
станок для нанесения декоративных покрытий 装饰性美术涂装器(机)
вроде так по сути ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Deni$ от 29 Октября 2007 22:36:01
ТО Nnniiikkk
Спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 30 Октября 2007 00:09:24
Madi:  :) благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 30 Октября 2007 00:12:42
помогите перевести слово: 腹板
большое спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Октября 2007 01:31:56
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
а как же тогда это?
1. 我们公司雇佣了大约一百人。
 Our company employed about one hundred people.
2. 那位农场主雇佣很多农场工人。
 That farmer employs many farm laborers.
3. 他雇佣的工人有十五名。
 He has fifteen workers in his employ.
4. 他父母雇佣了一位家庭教师来教他希腊语。
 His parents employed a tutor to teach him Greek.
5. 她被雇佣为那个农场的挤奶女工。
 She was hired as a milkmaid in that farm.
6. 那些雇佣兵被雇佣来打仗。
 Those mercenaries were hired to fight.
7. 老板雇佣了一些临时工。
 The boss hired some temporary workers.
8. 公司雇佣了一名侦探来调查这次事故。
 The company hired a detective to investigate the accident.
http://www.dict.cn/search/?q=%B9%CD%D3%B6
это значит, что плохо знают китайский язык.
поподробнее, пожалуйста :). кто плохо знает? ваш китайский сайт www.dict.cn? :)
откуда такой дурацкий словарь? посмотри сюда: ;)
http://sfx.ncedu.gov.cn/Article_Print.asp?ArticleID=3761 (http://sfx.ncedu.gov.cn/Article_Print.asp?ArticleID=3761)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Октября 2007 01:42:22
MC.SnipeR, ну Вам-то уж давать слово без контекста как-то совсем уж  того....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Октября 2007 02:11:50
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
а как же тогда это?
1. 我们公司雇佣了大约一百人。
 Our company employed about one hundred people.
2. 那位农场主雇佣很多农场工人。
 That farmer employs many farm laborers.
3. 他雇佣的工人有十五名。
 He has fifteen workers in his employ.
4. 他父母雇佣了一位家庭教师来教他希腊语。
 His parents employed a tutor to teach him Greek.
5. 她被雇佣为那个农场的挤奶女工。
 She was hired as a milkmaid in that farm.
6. 那些雇佣兵被雇佣来打仗。
 Those mercenaries were hired to fight.
7. 老板雇佣了一些临时工。
 The boss hired some temporary workers.
8. 公司雇佣了一名侦探来调查这次事故。
 The company hired a detective to investigate the accident.
http://www.dict.cn/search/?q=%B9%CD%D3%B6
это значит, что плохо знают китайский язык.
поподробнее, пожалуйста :). кто плохо знает? ваш китайский сайт www.dict.cn? :)
откуда такой дурацкий словарь? посмотри сюда: ;)
http://sfx.ncedu.gov.cn/Article_Print.asp?ArticleID=3761 (http://sfx.ncedu.gov.cn/Article_Print.asp?ArticleID=3761)
может, www.dict.cn и дурацкий, но вот вам еще один дурацкий словарь, называется 现代汉语词典, тоже почему-то считает, что 雇佣 - это глагол.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Октября 2007 02:34:56
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
雇佣—-рабочий
 雇用—-взять людей на работу.
а как же тогда это?
1. 我们公司雇佣了大约一百人。
 Our company employed about one hundred people.
2. 那位农场主雇佣很多农场工人。
 That farmer employs many farm laborers.
3. 他雇佣的工人有十五名。
 He has fifteen workers in his employ.
4. 他父母雇佣了一位家庭教师来教他希腊语。
 His parents employed a tutor to teach him Greek.
5. 她被雇佣为那个农场的挤奶女工。
 She was hired as a milkmaid in that farm.
6. 那些雇佣兵被雇佣来打仗。
 Those mercenaries were hired to fight.
7. 老板雇佣了一些临时工。
 The boss hired some temporary workers.
8. 公司雇佣了一名侦探来调查这次事故。
 The company hired a detective to investigate the accident.
http://www.dict.cn/search/?q=%B9%CD%D3%B6
это значит, что плохо знают китайский язык.
поподробнее, пожалуйста :). кто плохо знает? ваш китайский сайт www.dict.cn? :)
откуда такой дурацкий словарь? посмотри сюда: ;)
http://sfx.ncedu.gov.cn/Article_Print.asp?ArticleID=3761 (http://sfx.ncedu.gov.cn/Article_Print.asp?ArticleID=3761)
может, www.dict.cn и дурацкий, но вот вам еще один дурацкий словарь, называется 现代汉语词典, тоже почему-то считает, что 雇佣 - это глагол.
думаете, что  现代汉语词典 очень умным?
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если разницы нет, то почему нужно этих два слова на одином языке? ;) ???
ещё там где написанно что это 雇佣 глагол?там только написанно 用货币购买劳动力, разве это уже значит что оно глагол? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Октября 2007 03:04:25

думаете, что  现代汉语词典 очень умным?
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если 劳动
Вот еще из Wenlin:
雇佣[-傭] gùyōng v. employ; hire ◆n. salary
雇用 gùyòng* v. employ; hire

v. - это verb. То есть глагол.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Октября 2007 03:08:35
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает

"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"

И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 30 Октября 2007 03:17:30
на мой взгляд, возможно дилетантский, не в словарях дело , как таковых, а в переводе китайских слов на иностранный. китайские слова не изменяясь конструктивно,  легко попадают из категории сущ. в категорию глагола, при переводе на иностранный также есть такая тенденция)
Цитировать
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если разницы нет, то почему нужно этих два слова на одином языке?

для носителей языка может и существует разница, но в переводе на иностранный, может так получиться, что разницы существенной нет) попадались на практике примеры,, вспомнить конечно не могу сейчас..  но, думаю, коллеги могут подтвердить)
в вышеприведенной цитате, надо еще поломать голову, чтобы добраться до истины)) возможно загвоздку следует искать во втором иероге)



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 30 Октября 2007 04:05:22
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает

"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"

И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
кто такие 他们, --без контекста не понятно
к кому он обращается, --так же
кто в Киев так и не доехал-- младший брат не поехал. (弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去--брат не поехал в Киев, из-за того......)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 30 Октября 2007 04:19:59
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
Во многих случаях можно заменить друг друга.
Но не большой юанс:
雇用:出钱让人为自己做事。例子,巴金《家》:“接着何嫂、张嫂等几个女佣又过来请安,这都是我们本房雇用的。”
雇佣:出钱使人为自己做事。例子,罗广斌等《红岩》:“他说,新年期间,他特地让雇佣的老妈子回乡去和家人团聚。”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Октября 2007 06:32:01
помогите перевести слово: 腹板
большое спасибо!  :)

на www.baidu.com нашел следующее:

腹板: (fu ban) web
工字型梁或板梁联系上下翼缘或T型梁翼缘以下的竖向板或箱梁的侧壁。腹板的主要功能是抵抗剪力,也承担部分弯矩。

web...
[英汉] 英汉船舶大词典
n.腹板,连结板;n.梁腹 ...

и потом в Лингво :

web 1) перемычка, переборка, перегородка, промежуточная стенка, простенок 2) ребро (балки) , полотно (балки) , вертикальная стенка (балки) 3) (поперечное) ребро жёсткости (напр. станины) 4) полка (напр. уголка, угловой, тавровой стали) 5) внутренняя перегородка (ячеистого материала, напр. пустотелого кирпича) 6) стержень, шейка (напр. рельса) 7) паутина; перепонка 8) щека, плечо (кривошипа) 9) сердечник, сердцевина (спирального сверла) 10) лента, полотно, полотнище (напр. пилы) 11) диск (колеса) 12) захват, зацепка

Не знаю, какой подойдет, смотрите сами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Октября 2007 13:50:15
помогите перевести слово: 腹板
большое спасибо!  :)

на www.baidu.com нашел следующее:

腹板: (fu ban) web
工字型梁或板梁联系上下翼缘或T型梁翼缘以下的竖向板或箱梁的侧壁。腹板的主要功能是抵抗剪力,也承担部分弯矩。

web...
[英汉] 英汉船舶大词典
n.腹板,连结板;n.梁腹 ...

и потом в Лингво :

web 1) перемычка, переборка, перегородка, промежуточная стенка, простенок 2) ребро (балки) , полотно (балки) , вертикальная стенка (балки) 3) (поперечное) ребро жёсткости (напр. станины) 4) полка (напр. уголка, угловой, тавровой стали) 5) внутренняя перегородка (ячеистого материала, напр. пустотелого кирпича) 6) стержень, шейка (напр. рельса) 7) паутина; перепонка 8) щека, плечо (кривошипа) 9) сердечник, сердцевина (спирального сверла) 10) лента, полотно, полотнище (напр. пилы) 11) диск (колеса) 12) захват, зацепка

Не знаю, какой подойдет, смотрите сами.

Либо это стена в нутри которой пространство(когда гипсо картоном укладывают стены, обычно там остаются промежутки между основной стеной и гипсокартоном) полая стена, либо это прямая стена без перекосов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 30 Октября 2007 15:04:02
Дамы и господа, не подскажете, что это за смола: 环氧树脂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Октября 2007 15:31:38
取力器电磁阀被驱动- ребята как правельней будет перевсти ?Привод электро магнитного клапана механизма отбора мощности ??? (совершает движения какие то, типа туда сюда может быть... :( ) как вот это 被驱动 будет преводится в данном контексте ?
取力器到位开关未到位时仪表上相应指示灯闪亮-???
到位-как перевести в данном контексте ???
到位开关未到位???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Октября 2007 15:32:46
Дамы и господа, не подскажете, что это за смола: 环氧树脂
环氧树脂- эпоксидная смола
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Октября 2007 17:23:02
думаете, что  现代汉语词典 очень умным?
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если разницы нет, то почему нужно этих два слова на одином языке? ;) ???
ещё там где написанно что это 雇佣 глагол?там только написанно 用货币购买劳动力, разве это уже значит что оно глагол? :D
там написано "purchase labour power" ("покупать рабочую силу"), это - глагол.
"购买" в "用货币购买劳动" - тоже глагол, если бы это было существительное, то было бы "用货币购买的劳动"
雇佣 можно развернуть как 雇请佣人 ("нанимать работников")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Октября 2007 20:41:07
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает
"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"
И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
кто такие 他们, --без контекста не понятно
к кому он обращается, --так же
Тогда как перевести целиком?... "Брат из-за случая с Андреем с ними поссорился, не поехал в Киев" ?? Так, что ли?
бредовый абзац какой-то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Октября 2007 20:57:33
取力器到位- как перевести аааа ???
爬行档开关 ???????????????????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 30 Октября 2007 23:38:44
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает
"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"
И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
кто такие 他们, --без контекста не понятно
к кому он обращается, --так же
Тогда как перевести целиком?... "Брат из-за случая с Андреем с ними поссорился, не поехал в Киев" ?? Так, что ли?
бредовый абзац какой-то.

хехе, сложная фраза.
弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去  [弟弟没到基辅去;原因是跟他们闹意见,闹意见是因为安德列的事]
т.е. Брат не поехал в Киев, из-за того, чтоб с ними поссорились за Анднеем.
我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列
Я считаю, что ты прав. Они слишком обижаются, если бы я был Андреем....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Октября 2007 23:43:33

爬行档开关——-замедлитель?  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Октября 2007 23:51:00
т.е. Брат не поехал в Киев, из-за того, чтоб с ними поссорились за Анднеем.
Брат не поехал в Киев, потому что поссорился с ними из-за Андрея
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 31 Октября 2007 01:52:02
т.е. Брат не поехал в Киев, из-за того, чтоб с ними поссорились за Анднеем.
Брат не поехал в Киев, потому что поссорился с ними из-за Андрея

谢谢~ ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 31 Октября 2007 04:29:23
Цитировать
他们太欺负人了,要我是安德列
Я считаю, что ты прав. Они слишком обижаются, если бы я был Андреем....

А по-моему, 他们太欺负人了 - это не они обижаются, а они слишком плохо поступили с Андреем... Вот я бы на андреевом месте... >:( >:(!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 31 Октября 2007 04:50:50
А по-моему, 他们太欺负人了 - это не они обижаются, а они слишком плохо поступили
那也是对的。你倒不要要求太高,根据我能看出的俄语不是huhu的母语
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 31 Октября 2007 05:04:19
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 31 Октября 2007 08:57:31
Пожалуйста, помогите перевести!
речь про шины.    因原 L5S 莫具怀了  так как прежнее (английскими буквами номер шины) не обладать... ничего не понимаю.,
а потом дальше с этим же словом: 需要时间修理这个莫具。     необходимо время чтобы починить это.. что такое моцзуй не понимаю, кто знает, пожалуйста помогите!
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 31 Октября 2007 11:47:23
Мне кажется, что 莫具 в данных контекстах имеет значение аналогичное русскому "эта фигня", "эта штука (штучка)", "эта вещь"  (если переводить более буквально - безделица, безделушка, штучка)
=> 因原 L5S 莫具怀了   -  так как прежняя фигня (штука, вещь) L5S сломалась.
需要时间修理这个莫具    - необходимо время чтобы починить эту фигню (штуку, вещь)

Но это не 100%. Точнее могут ответить наши друзья форумчане-китайцы.
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 31 Октября 2007 12:03:41
Большое спасибо, теперь все понятно, только вот еще ведь сломаться это 坏,а не 怀 , я конечно предположил, что это опечатка, но.., или может у этого иероглифа тоже есть такое значение?

Еще раз спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 31 Октября 2007 14:21:45

爬行档开关——-замедлитель?  :P
Ты меня спрашиваешь .... если б я знал ...  :-[
爬行档开关-а не подножка ли это ??? вот как это бл*ть перевести то 档 правельно :(( :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Октября 2007 14:58:13
Пожалуйста, помогите перевести!
речь про шины.    因原 L5S 莫具怀了  так как прежнее (английскими буквами номер шины) не обладать... ничего не понимаю.,
а потом дальше с этим же словом: 需要时间修理这个莫具。     необходимо время чтобы починить это.. что такое моцзуй не понимаю, кто знает, пожалуйста помогите!
   
模具
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 31 Октября 2007 15:14:12
翘板开关序号中未出现“4”是由于功能描述时“1”和“4”为组合在一起的“灯光开关". Как перевсти правельно ???
翘板开关序号中未出现-причем тут серийный номер ... непойму
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 31 Октября 2007 15:47:52
Точно! 模具 - модель, форма! а вот еще про два huai:  怀 и 坏 они оба могут означать "сломались"?
Огромное спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 31 Октября 2007 17:29:54
Точно! 模具 - модель, форма! а вот еще про два huai:  怀 и 坏 они оба могут означать "сломались"?
Огромное спасибо!!!
ну ты сам то как думаешь ... с ловаре посмотри :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 01 Ноября 2007 03:37:05
纳米金属磨损自行修复材料 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 01 Ноября 2007 14:33:37
纳米金属磨损自行修复材料 ???
думаю что вот так:
Само по себе восстановление (материала) износоустойчивого металла... (короче тут реч идет о том что у металла есть свой придел прочности я короче, хер помню как это по научному называется, усталость, износоустойчивость металла что то в таком духе. В итоге"износ металла на нанометр,сам по себе процесс востановления материала, Х.З.- износ метелла, процесс сам по себе востановления материала".... тра та та дальше че то там по тексту...  Или можно просто сказать износ металла, он так и так будет выражаться всеравно на наноуровне
карява как-то получается, ты б дал полностью предложение...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 01 Ноября 2007 15:57:22
А по-моему, 他们太欺负人了 - это не они обижаются, а они слишком плохо поступили
那也是对的。你倒不要要求太高,根据我能看出的俄语不是huhu的母语
其实我的母语是火星语 ;D
你们都不会啊 :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 01 Ноября 2007 20:11:08
Всем  привет.
Подскажите - фраза "Ты навсегда в моем сердце" по-китайски звучит так 你永远在我心中?
Или может есть другие варианты?
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 01 Ноября 2007 20:15:18
А вот тут какая-то китайская история с названием 你永远在我心中
http://city.the9.com/static/newsp/2006/03/08/07.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 01 Ноября 2007 20:51:57
Всем  привет.
Подскажите - фраза "Ты навсегда в моем сердце" по-китайски звучит так 你永远在我心中?
Или может есть другие варианты?
Заранее спасибо!
Ну да прально перевела, можно еще так, я всегда буду помнить тебя.
心中-"как <кто-то> думает". "По <чьей-то> мысли".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 01 Ноября 2007 21:20:46
Всем  привет.
Подскажите - фраза "Ты навсегда в моем сердце" по-китайски звучит так 你永远在我心中?
Или может есть другие варианты?
Заранее спасибо!

типа того, но это похоже на то, кто умер. Т.е. после смерти и люди его не забывают
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 01 Ноября 2007 21:34:36
Т.е. если парень говорит бывшей девушке - 你永远在我心中.
Это не совсем корректно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 01 Ноября 2007 21:46:06
Т.е. если парень говорит бывшей девушке - 你永远在我心中.
Это не совсем корректно?
Почему ? не ну знаешь если парень это скажет девушке которую первый раз видет то это будет не корректно  ;D, а если он это скажет когда они давно знают друг друга и типа там есть какие нить чувства то тогда нормально- это личное мое мнение. Так что ты по поводу этого лучше у китайцев консультацию возьми :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Whisper от 01 Ноября 2007 21:53:29
пожалуйста помогите перевести 二甲苯. еще эту штуку называют 油墨. в словарях это две абсолютно разные вещи, а найти этот неведомый химикат надо. :(заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 01 Ноября 2007 22:15:48
Э-Э-Э!
Это не совсем одно и тоже
油墨   you2mo4   -  типографская краска, чернила для печати

二甲苯   - Диметилбензол (ксилол) C6H4(СН3)2   (или С8Н10) — углеводород, ароматического ряда.
Применяют как растворитель лаков, красок, мастик и др. Используют в синтезе красителей и пищевой промышленности. В промышленности диметилбензол получают при коксовании угля или при ароматизации нефти.
 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 01 Ноября 2007 22:32:05
Э-Э-Э!
Это не совсем одно и тоже
油墨   you2mo4   -  типографская краска, чернила для печати

二甲苯   - Диметилбензол (ксилол) C6H4(СН3)2   (или С8Н10) — углеводород, ароматического ряда.
Применяют как растворитель лаков, красок, мастик и др. Используют в синтезе красителей и пищевой промышленности. В промышленности диметилбензол получают при коксовании угля или при ароматизации нефти.
 8)
油墨- скорей всего краска для принтера, смотря какой контекст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 01 Ноября 2007 23:36:46
Т.е. если парень говорит бывшей девушке - 你永远在我心中.
Это не совсем корректно?
лично я не очень понимаю, что имеет в виду ТАКОЙ парень
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 02 Ноября 2007 11:02:23
Точно! 模具 - модель, форма! а вот еще про два huai:  怀 и 坏 они оба могут означать "сломались"?
Огромное спасибо!!!
на производстве называется "матрица"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 02 Ноября 2007 11:03:48
怀 и 坏 они оба могут означать "сломались"?
 
  ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: berik1 от 02 Ноября 2007 13:35:01
Я учу китайский язык и хотел бы купить китайский фильм с субтитрами . Как спросить у продавца по китайский : " Фильм с субтитрами ?"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 02 Ноября 2007 13:38:21
 Здравствуйте,подскажите как по-китайски будет: 5 слойный ПВХ?
 заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Радистка КЭТ от 02 Ноября 2007 13:43:29
Я учу китайский язык и хотел бы купить китайский фильм с субтитрами . Как спросить у продавца по китайский : " Фильм с субтитрами ?"?

в китае все диски с субтитрами:))))
а вообще субтитры по-китайски -  字幕 (zi4mu4)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 02 Ноября 2007 13:44:49
Я учу китайский язык и хотел бы купить китайский фильм с субтитрами . Как спросить у продавца по китайский : " Фильм с субтитрами ?"?

(这个)影片是配上字幕的吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 02 Ноября 2007 14:13:02
纳米金属磨损自行修复材料 ???
думаю что вот так:
Само по себе восстановление (материала) износоустойчивого металла... (короче тут реч идет о том что у металла есть свой придел прочности я короче, хер помню как это по научному называется, усталость, износоустойчивость металла что то в таком духе. В итоге"износ металла на нанометр,сам по себе процесс востановления материала, Х.З.- износ метелла, процесс сам по себе востановления материала".... тра та та дальше че то там по тексту...  Или можно просто сказать износ металла, он так и так будет выражаться всеравно на наноуровне
карява как-то получается, ты б дал полностью предложение...

纳米 это нанотехнология.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: akbars88 от 02 Ноября 2007 15:17:00
Переведите мне пожалуйста слово "GAME"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 02 Ноября 2007 17:35:02
纳米金属磨损自行修复材料 ???
думаю что вот так:
Само по себе восстановление (материала) износоустойчивого металла... (короче тут реч идет о том что у металла есть свой придел прочности я короче, хер помню как это по научному называется, усталость, износоустойчивость металла что то в таком духе. В итоге"износ металла на нанометр,сам по себе процесс востановления материала, Х.З.- износ метелла, процесс сам по себе востановления материала".... тра та та дальше че то там по тексту...  Или можно просто сказать износ металла, он так и так будет выражаться всеравно на наноуровне
карява как-то получается, ты б дал полностью предложение...

纳米 это нанотехнология.

  может это нанометр ? а не нанотехнолигя ??? откуда тут взять тезнологиии нано метро верю ... спорный вопрос
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 02 Ноября 2007 17:36:22
Переведите мне пожалуйста слово "GAME"
Значитсо залазим в словарь и переводим !!!!  >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 02 Ноября 2007 18:23:39
游戏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 02 Ноября 2007 19:36:28
纳米金属磨损自行修复材料 ???
думаю что вот так:
Само по себе восстановление (материала) износоустойчивого металла... (короче тут реч идет о том что у металла есть свой придел прочности я короче, хер помню как это по научному называется, усталость, износоустойчивость металла что то в таком духе. В итоге"износ металла на нанометр,сам по себе процесс востановления материала, Х.З.- износ метелла, процесс сам по себе востановления материала".... тра та та дальше че то там по тексту...  Или можно просто сказать износ металла, он так и так будет выражаться всеравно на наноуровне
карява как-то получается, ты б дал полностью предложение...

纳米 это нанотехнология.

  может это нанометр ? а не нанотехнолигя ??? откуда тут взять тезнологиии нано метро верю ... спорный вопрос


Есть слово "нанометалл "
Может быть 纳米金属 = нанометалл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 02 Ноября 2007 20:13:19
纳米金属磨损自行修复材料 ???
думаю что вот так:
Само по себе восстановление (материала) износоустойчивого металла... (короче тут реч идет о том что у металла есть свой придел прочности я короче, хер помню как это по научному называется, усталость, износоустойчивость металла что то в таком духе. В итоге"износ металла на нанометр,сам по себе процесс востановления материала, Х.З.- износ метелла, процесс сам по себе востановления материала".... тра та та дальше че то там по тексту...  Или можно просто сказать износ металла, он так и так будет выражаться всеравно на наноуровне
карява как-то получается, ты б дал полностью предложение...

纳米 это нанотехнология.

  может это нанометр ? а не нанотехнолигя ??? откуда тут взять тезнологиии нано метро верю ... спорный вопрос


Есть слово "нанометалл "
Может быть 纳米金属 = нанометалл

да скорей всего,  если честно незнал что есть такой нанометал... видимо где то в нанотехнологиях приминается... надо со спецом поговорить, иными словами супермегапупер какой то тоненький :) чтоли так ...
тогда получается, "само по себе  востановление изношенного нанометалла" ... тра та та че то по тексту к примеру "процесс очень длительный и трудойемкий" - это типа дополнил предложение  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 02 Ноября 2007 21:09:22
благодарю вас коллеги, склоняюсь к варианту нанометалла,
итак, что  получается:
нанометаллический самовосстанавливающийся материал ?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 02 Ноября 2007 21:13:54
благодарю вас коллеги, склоняюсь к варианту нанометалла,
итак, что  получается:
нанометаллический самовосстанавливающийся материал ?  :)
:o это че то из области фантастики ...я конечно неочень шарю.... но может это что то типа жидкого металла ??? а ? есть ли такой в общем металл который может сам по се востанавливаться .. гон кажеться ...
в общем есть предложение такое, залезь на форум где люди в этом шарют по нанотехнологиям и выложи эти мысли я думаю тебе там подскажут где правда зарыта  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 02 Ноября 2007 23:09:25
Нанометалл - это по сути метал из нано-кристаллов какого-либо металла. Так что ничего, относящегося к терминатору Т-1000 :)
http://www.integran.com/tech/process.htm
Вот тут с картинками.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 03 Ноября 2007 02:23:17
Нанометалл - это по сути метал из нано-кристаллов какого-либо металла. Так что ничего, относящегося к терминатору Т-1000 :)
http://www.integran.com/tech/process.htm
Вот тут с картинками.
вот вот :) а то я думаю че за нахер страхи мы тыт переводим  :o ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 03 Ноября 2007 04:04:45
Я учу китайский язык и хотел бы купить китайский фильм с субтитрами . Как спросить у продавца по китайский : " Фильм с субтитрами ?"?

(这个)影片是配上字幕的吗?

有没有带(中文)字幕的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 03 Ноября 2007 04:39:50
а может, надо 有没有带英文字幕的马?Если человек китайского не знает )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 03 Ноября 2007 20:13:12

 :o это че то из области фантастики ...
 
;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 03 Ноября 2007 20:19:27
吗имелось в виду  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 03 Ноября 2007 20:19:44
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Ноября 2007 09:52:03
а может, надо 有没有带英文字幕的马?Если человек китайского не знает )

Это неправильное выражение.
有没有带英文字幕的吗?—--так не говорят, а  или 有没有带英文字幕的? или 有带英文字幕的吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 04 Ноября 2007 17:23:51
а, ну да, ошибочка вышла :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 05 Ноября 2007 18:36:47
а может, надо 有没有带英文字幕的马?Если человек китайского не знает )
особенно понравилось про лошадь...  ::) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 05 Ноября 2007 18:38:03
а, ну да, ошибочка вышла :D
если с лошадью, то всё хорошо...  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Ноября 2007 09:18:39
а, ну да, ошибочка вышла :D
если с лошадью, то всё хорошо...  :D

Да, получится такой прикол:

Есть у вас лощадь с английскими титрами?

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2007 20:49:18
а может, надо 有没有带英文字幕的马?Если человек китайского не знает )

只卖毛片,不卖马 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 06 Ноября 2007 21:13:59
Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов по технич. лексике:
止回阀, 导流器, 驱动板, 模拟转换板, 总线数字藕合模板, 外置声卡.
Затрудняюсь подобрать их аналоги на русском... и в словаре нет... :-[ Заранее благодарна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Ноября 2007 22:11:08
Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов по технич. лексике:
止回阀, 导流器, 驱动板, 模拟转换板, 总线数字藕合模板, 外置声卡.
Затрудняюсь подобрать их аналоги на русском... и в словаре нет... :-[ Заранее благодарна!
止回阀- обратный клапан, 导流器- дефлектор, отражатель, 驱动板- если это относиться к машиностроениею то это будет- приводной диск, если компутерная-шина платы, 模拟转换板- аналоговый мультиплексор, 总线数字藕合模板- короче это основная магистральная плата(ты такие слова всегда давай с контекстом, тежеловато переводить" выложи полное предложение по этим иероглифам "总线数字藕合模板"),外置声卡- звуковая карта.
 
Ты на какую тематику это переводишь :-\ ???
я так понял что компутерная.... ты бы это хоть озвучила... а то тут можно все очень по разному перевести, смотря из какой темы перевод ...
короче хочешь грамотный перевод правельно формулируй вопрос.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 06 Ноября 2007 23:44:42
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 02:40:46
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\
Сегодня лень переводить, завтра с утра по москве смотри ответы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 07 Ноября 2007 05:07:53
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\

总线, кажется по-английски Bus
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 14:14:14
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\

总线-магистраль (канал связи)
编程电缆- витая пара, или UTP кабель.
铜球阀- шариковый клапан ( в скобках можешь написать что это медная головка, но как правило если переводят на английский сами китайцы, они просто обозначатют на английском что это шариковый клапан и усе).
总线数字通讯系统- магистральный блок комутации.
总线数字藕合模板 - а куда еще конкретней то ? вот я те их разобью по словам а там дальше сама решай как переводить,
总线-магистраль (канал связи)
数字- цифра, цифровой
藕合- вот это на англицком (pale pinkish purple- тут уже сама думай как превести с простого языка)
模板- плата
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 07 Ноября 2007 16:03:53
 Nnniiikkk, огромное спасибо!!!  :D  :-*
 мне тут сказали, что в слове 总线数字藕合模板 выдел. иер. написан неправильно, вроде должно быть 耦合... тогда смысл тоже меняется... странно, в словаре такого слова нет  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 07 Ноября 2007 17:00:50
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\

总线-магистраль (канал связи)
编程电缆- витая пара, или UTP кабель.
铜球阀- шариковый клапан ( в скобках можешь написать что это медная головка, но как правило если переводят на английский сами китайцы, они просто обозначатют на английском что это шариковый клапан и усе).
总线数字通讯系统- магистральный блок комутации.
总线数字藕合模板 - а куда еще конкретней то ? вот я те их разобью по словам а там дальше сама решай как переводить,
总线-магистраль (канал связи)
数字- цифра, цифровой
藕合- вот это на англицком (pale pinkish purple- тут уже сама думай как превести с простого языка)
模板- плата


牛人啊
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 17:09:24
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\

总线-магистраль (канал связи)
编程电缆- витая пара, или UTP кабель.
铜球阀- шариковый клапан ( в скобках можешь написать что это медная головка, но как правило если переводят на английский сами китайцы, они просто обозначатют на английском что это шариковый клапан и усе).
总线数字通讯系统- магистральный блок комутации.
总线数字藕合模板 - а куда еще конкретней то ? вот я те их разобью по словам а там дальше сама решай как переводить,
总线-магистраль (канал связи)
数字- цифра, цифровой
藕合- вот это на англицком (pale pinkish purple- тут уже сама думай как превести с простого языка)
模板- плата


牛人啊
牛人啊???? кто кто Я??? Знаток или пастух ? че т неприпоминаю таких выражений
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 17:11:44
Nnniiikkk, огромное спасибо!!!  :D  :-*
 мне тут сказали, что в слове 总线数字藕合模板 выдел. иер. написан неправильно, вроде должно быть 耦合... тогда смысл тоже меняется... странно, в словаре такого слова нет  ???
耦合- пара, связь (если там тогда можно сказать двойной), еще передоиться как соединять, сеоеденительный.... вот.
总线数字耦合模板- магистральный блок разветвитель или магистральная плата разветвитель
 
я думаю что так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 07 Ноября 2007 17:18:33
牛人啊。。。他夸你。。。也可以说“你很牛叉” ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 17:29:29
牛人啊。。。他夸你。。。也可以说“你很牛叉” ;)

ок, 看明白了:) 谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Ноября 2007 17:36:02
牛人啊。。。他夸你。。。也可以说“你很牛叉” ;)

ок, 看明白了:) 谢谢
你太牛了,真是一条大牛。 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 17:52:36
牛人啊。。。他夸你。。。也可以说“你很牛叉” ;)

ок, 看明白了:) 谢谢
你太牛了,真是一条大牛。 ;)
  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 07 Ноября 2007 18:04:55
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 18:23:26
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
угу ясно, а на английцком как это выглядит...?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 07 Ноября 2007 19:05:48
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
угу ясно, а на английцком как это выглядит...?
возможно что это выглядит так 热硬箱 или 变硬热盒子

Полтрузия - основной метод производ­ства профиля из стеклокомпозита, позво­ляющий получать изделия с разнообразны­ми сложными, в т.ч. замкнутыми поверхностями, которые выполняются с большой геометрической точностью, обла­дают высокими физико-механическими ха­рактеристиками и стабильной структурой.

             В основе полтрузии лежит процесс про­тягивания стекловолокна, пропитанного составом смол, через заданную форму (фильеру), где производится управляемый термоактивный процесс полимеризации смолы. В результате получается полностью сформированный профиль заданной кон­фигурации.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 19:12:09
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 07 Ноября 2007 20:23:49
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
拉压住 думаю, по-простому, так...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 07 Ноября 2007 20:26:01
не угадал, немного...  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Ноября 2007 20:30:48
не угадал, немного...  ::)
бывает  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 07 Ноября 2007 20:36:41
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)

Огромное  спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Ноября 2007 23:03:38
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)
Огромное  спасибо!
ну а по-русски все-таки пУлтрузия ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Ноября 2007 01:24:27
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)
Огромное  спасибо!
ну а по-русски все-таки пУлтрузия ;)
ну я ж грил что очепятка  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 08 Ноября 2007 01:31:58
Может, мне кто-нибудь сможет помочь перевести на русский:
柯氏音法原理.
Это относится к одному из способов измерения давления.
柯氏 в специальных словарях переводится по-разному, но всегда как имя собственное: то Ковальского, то Ковача...
Очень надеюсь на вашу помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2007 01:38:56
метод тонов Короткова. тот самый всем знакомый метод измерения давления фонендоскопом с грушей  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 08 Ноября 2007 01:44:53
Даже не ожидала, что так быстро получу ответ. Спасибо! А Вы это просто знали, да?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Ноября 2007 01:53:44
да нет, куда уж...  напряг интернет. ;D
приятно удивило, что русский хирург изобрел тонометр :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 08 Ноября 2007 01:58:10
Да, приятный сюрприз - не Ковальский и не Ковач, а наш - Коротков!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Ноября 2007 05:21:40
помогите перевести слова песни. Как-то странновато она заканчивается:

脚步让我心中嘿嘿嘿嘿嘿的一切   希望痛早已结
破灭我恨你   要离别离别

И почему 让 поется как liang? Певец 阿杜 , песня называется вроде 天黑, на байду находится нараз. Слова тоже оттуда, ошибки быть не может....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 08 Ноября 2007 05:26:27
Да вроде бы нормальный конец - надо расставаться...
Он же поет: надеюсь, боль поскорее пройдет...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Ноября 2007 05:51:37
Не, там какой-то пьяный китаец набирал. В том же байду нашел нормальные слова:

照不亮我心中黑黑黑的一切
希望都早已经灭绝
我和你
要离别
离别

http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=10&tn=baidump3lyric&ct=150994944&word=%22%CE%C7%D7%A1%C1%CB%C4%E3%B5%C4%D7%EC%22&lm=-1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Ноября 2007 17:41:33
Да вроде бы нормальный конец - надо расставаться...
Он же поет: надеюсь, боль поскорее пройдет...
а вообще, мне теперь понятно, что вы так против тестов по КЯ в соседней теме ополчились. Если у вас такой текст подозрений не вызвал, то я и не знаю, что сказать :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 08 Ноября 2007 20:02:57
Как переводится  断桥铝 и 断桥铝合金???????

Через Байду нашел 断桥铝 —— bridge-cut aluminum alloy [冶]

но в русских поисковых системах не нашел ничего подобного.

вот информация об этом:
隔热断桥铝合金窗是在老铝合金窗基础上为了提高门窗保温性能而推出的改进型,通过增强尼龙隔条将铝合金型材分为内外两部分阻隔了铝的热传导。增强尼龙隔条的材质和质量直接影响到隔热断桥铝合金窗的耐久性。
隔热断桥铝合金门窗的突出优点是强度高、保温隔热性好,刚性好、防火性好,采光面积大,耐大气腐蚀性好,综合性能高,使用寿命长,装饰效果好,使用高档的断桥隔型材铝合金门窗,是高档建筑用窗的首选产品。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 08 Ноября 2007 23:21:20
Как переводится  断桥铝 и 断桥铝合金???????

Через Байду нашел 断桥铝 —— bridge-cut aluminum alloy [冶]

но в русских поисковых системах не нашел ничего подобного.

вот информация об этом:
隔热断桥铝合金窗是在老铝合金窗基础上为了提高门窗保温性能而推出的改进型,通过增强尼龙隔条将铝合金型材分为内外两部分阻隔了铝的热传导。增强尼龙隔条的材质和质量直接影响到隔热断桥铝合金窗的耐久性。
隔热断桥铝合金门窗的突出优点是强度高、保温隔热性好,刚性好、防火性好,采光面积大,耐大气腐蚀性好,综合性能高,使用寿命长,装饰效果好,使用高档的断桥隔型材铝合金门窗,是高档建筑用窗的首选产品。

вроде это не алюмия типа 断桥.
по-моему это алюмия со слоем чего-то
隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Ноября 2007 04:19:04
断桥铝合金 просто поперечный разрез алюминевого сплава , типа когда ны выставках показывают товар как уже сказали окна, то там товар рзрезают что б показать все внутренности из чего сделано, тут что то типа того.
合金-сплав переводиться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Ноября 2007 14:06:42
Как переводится  断桥铝 и 断桥铝合金???????

Через Байду нашел 断桥铝 —— bridge-cut aluminum alloy [冶]

но в русских поисковых системах не нашел ничего подобного.

вот информация об этом:
隔热断桥铝合金窗是在老铝合金窗基础上为了提高门窗保温性能而推出的改进型,通过增强尼龙隔条将铝合金型材分为内外两部分阻隔了铝的热传导。增强尼龙隔条的材质和质量直接影响到隔热断桥铝合金窗的耐久性。
隔热断桥铝合金门窗的突出优点是强度高、保温隔热性好,刚性好、防火性好,采光面积大,耐大气腐蚀性好,综合性能高,使用寿命长,装饰效果好,使用高档的断桥隔型材铝合金门窗,是高档建筑用窗的首选产品。

вроде это не алюмия типа 断桥.
по-моему это алюмия со слоем чего-то
隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.

隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.
Это что за теплосопротивный ??? ;D что за ... таких слов даже на яндексе нету  по своей природе, если наберете в поиске вылезет только наша тема и ВСЕ  ;D:))
隔热断桥铝合金窗- поперечный разрез окна с теплоизоляцией, думаю что так! 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Ноября 2007 16:09:28
как перевести 等效搭壳???
Это случаем не Эквивалент магнитного поля ??? Т.к. если разюбирацо то ... вот это тут к розетке не подходит 搭壳...
等效搭壳-эквивалент соеденительного вкладыша ??? чушь какая то ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Ноября 2007 17:43:38
earthed译为“接机壳”(俗称搭铁、搭壳)、 earthed 接[通]地的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 09 Ноября 2007 18:35:17
Как переводится  断桥铝 и 断桥铝合金???????

Через Байду нашел 断桥铝 —— bridge-cut aluminum alloy [冶]

но в русских поисковых системах не нашел ничего подобного.

вот информация об этом:
隔热断桥铝合金窗是在老铝合金窗基础上为了提高门窗保温性能而推出的改进型,通过增强尼龙隔条将铝合金型材分为内外两部分阻隔了铝的热传导。增强尼龙隔条的材质和质量直接影响到隔热断桥铝合金窗的耐久性。
隔热断桥铝合金门窗的突出优点是强度高、保温隔热性好,刚性好、防火性好,采光面积大,耐大气腐蚀性好,综合性能高,使用寿命长,装饰效果好,使用高档的断桥隔型材铝合金门窗,是高档建筑用窗的首选产品。

вроде это не алюмия типа 断桥.
по-моему это алюмия со слоем чего-то
隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.

隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.
Это что за теплосопротивный ??? ;D что за ... таких слов даже на яндексе нету  по своей природе, если наберете в поиске вылезет только наша тема и ВСЕ  ;D:))
隔热断桥铝合金窗- поперечный разрез окна с теплоизоляцией, думаю что так! 8)


хехе, точно нет такого слова :o
имел в виду сопротивление тепла

阻热的--я переводил как теплосопротивный, конечно это точно не правильно.

Спасибо НИК
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Ноября 2007 18:36:47
earthed译为“接机壳”(俗称搭铁、搭壳)、 earthed 接[通]地的
Фсе спасибо, вроде дошло... это видимо й будет переводиться как просто ХАМУТ !  ::) кототрый стагивает с со всех сторон одинакого...вот думаю что так. ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Ноября 2007 18:37:12
Как переводится  断桥铝 и 断桥铝合金???????

Через Байду нашел 断桥铝 —— bridge-cut aluminum alloy [冶]

но в русских поисковых системах не нашел ничего подобного.

вот информация об этом:
隔热断桥铝合金窗是在老铝合金窗基础上为了提高门窗保温性能而推出的改进型,通过增强尼龙隔条将铝合金型材分为内外两部分阻隔了铝的热传导。增强尼龙隔条的材质和质量直接影响到隔热断桥铝合金窗的耐久性。
隔热断桥铝合金门窗的突出优点是强度高、保温隔热性好,刚性好、防火性好,采光面积大,耐大气腐蚀性好,综合性能高,使用寿命长,装饰效果好,使用高档的断桥隔型材铝合金门窗,是高档建筑用窗的首选产品。

вроде это не алюмия типа 断桥.
по-моему это алюмия со слоем чего-то
隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.

隔热断桥铝合金窗 алюминивое окно с теплосопротивным слоем.
Это что за теплосопротивный ??? ;D что за ... таких слов даже на яндексе нету  по своей природе, если наберете в поиске вылезет только наша тема и ВСЕ  ;D:))
隔热断桥铝合金窗- поперечный разрез окна с теплоизоляцией, думаю что так! 8)


хехе, точно нет такого слова :o
имел в виду сопротивление тепла

阻热的--я переводил как теплосопротивный, конечно это точно не правильно.

Спасибо НИК
не за что, обращайся  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 09 Ноября 2007 18:37:43
как перевести 等效搭壳???
Это случаем не Эквивалент магнитного поля ??? Т.к. если разюбирацо то ... вот это тут к розетке не подходит 搭壳...
等效搭壳-эквивалент соеденительного вкладыша ??? чушь какая то ...

等效搭壳, нету у меня такого понятия. :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Ноября 2007 22:32:34
Как по-китайски "чугунина"(чугунные задвижки)?

Что это такое см здесь:
http://tehprom.ru/products/zadv_chugun/30ch39br_mah
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Ноября 2007 22:43:23
Как по-китайски "чугунина"(чугунные задвижки)?

Что это такое см здесь:
http://tehprom.ru/products/zadv_chugun/30ch39br_mah
铸铁栓- чугунная задвижка
 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Восточник от 09 Ноября 2007 23:11:33
Как по-китайски "чугунина"(чугунные задвижки)?

Что это такое см здесь:
http://tehprom.ru/products/zadv_chugun/30ch39br_mah
铸铁栓- чугунная задвижка
 8)
Хорошо, когда есть такой помощник, как Nnniiikkk!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Ноября 2007 23:24:50
позвольте усомниться. по запросу 铸铁栓 мне не удалось найти ничего адекватного, как впрочем и по 铁栓
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Восточник от 09 Ноября 2007 23:46:07
А зачем искать? Перевод сделан, и с плеч долой ;)
И не каждая российская вещь в Китае встречается!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Ноября 2007 01:09:53
Да ну? А вот 铸铁阀 - встречается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Восточник от 10 Ноября 2007 01:17:22
ну значит 铸铁阀!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 01:29:43
Да ну? А вот 铸铁阀 - встречается.
короче мой варинат переводицо дословно так чугунная пробка-铸铁栓, твой вариант дословно переводицо как чугунный клапан- 铸铁阀 встречаецо это как ты говоришь, так что блин можешь сомневацо и т.д. я доказывать тебе ничего не буду, попросил- я перевел. Могу тебе только посоветовать поговорить с теми любми которые в этом шарят, механиками или кем там может есть и клапана... а то что ты не нашел 铁栓 у себя, ну ты уж извини я не виноват что у тебя словарев не достает. Так что желаю удачи, труде  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 01:32:32
тогда уже скорей всего если твой вариант рассматривать то будет вот так 铸铁阀门
 тут как то всетаки более понятней что реч идет о какой то задвижке...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 10 Ноября 2007 03:27:19
Как по-китайски "чугунина"(чугунные задвижки)?

Что это такое см здесь:
http://tehprom.ru/products/zadv_chugun/30ch39br_mah


Чугун, металлург., железо, содержащее от 2 до 5% углерода.

生铁一般指含碳量在2~4.3%的铁的合金。又称铸铁。
生铁是含碳量大于2%的铁碳合金,工业生铁含碳量一般 在2.5%--4%,并含C、SI、Mn、S、P 等元素,是用铁矿石经高炉冶炼的产品。根据生铁里碳存在形态的不同,又可分为炼钢生铁、铸造生铁和球墨铸铁等几种。


соответствено, чугун — 铸铁(生铁)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 03:37:40
Как по-китайски "чугунина"(чугунные задвижки)?

Что это такое см здесь:
http://tehprom.ru/products/zadv_chugun/30ch39br_mah


Чугун, металлург., железо, содержащее от 2 до 5% углерода.

生铁一般指含碳量在2~4.3%的铁的合金。又称铸铁。
生铁是含碳量大于2%的铁碳合金,工业生铁含碳量一般 在2.5%--4%,并含C、SI、Mn、S、P 等元素,是用铁矿石经高炉冶炼的产品。根据生铁里碳存在形态的不同,又可分为炼钢生铁、铸造生铁和球墨铸铁等几种。


соответствено, чугун — 铸铁(生铁)
;D。。。 без коментариев :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Ноября 2007 06:19:02
Да ну? А вот 铸铁阀 - встречается.
встречаецо это как ты говоришь, так что блин можешь сомневацо и т.д. я доказывать тебе ничего не буду, попросил- я перевел. Могу
Вы плохо понимаете смысл слова "перевел". И просьба впредь больше для меня не напрягаться, чтение данной темы говорит, что ваши сообщения практически бесполезны. Вы же словарями пользуетесь, в отличие, скажем, от expat
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Ноября 2007 16:18:53
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели так, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 16:28:34
Да ну? А вот 铸铁阀 - встречается.
встречаецо это как ты говоришь, так что блин можешь сомневацо и т.д. я доказывать тебе ничего не буду, попросил- я перевел. Могу
Вы плохо понимаете смысл слова "перевел". И просьба впредь больше для меня не напрягаться, чтение данной темы говорит, что ваши сообщения практически бесполезны. Вы же словарями пользуетесь, в отличие, скажем, от expat
не вопрос  8) удачи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 16:41:30
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели как выше, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
разбирал вот это слово 瓜螺, вот это переводиться как 瓜-meloN, возможно что это опечатка на англицком Cymbium- может это тоже.... в целом, напрашиваецо перевод как ракушка... раковина... что то в этом роде.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Ноября 2007 17:47:48
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели так, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
Cymbium melo - Челночок (или цимбиум) дынеобразный
Sanguinolaria acuta - Кровянка острая (Если из контекста не понятно, добавьте в скобках "вид моллюска", потому что иначе подумают, что это острая кровяная колбаса :) )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 22:01:09
может кто-нибудь знает как эти по-русски????

моллюски какие-то.

瓜螺:Cymbium melo (Solander) 俗名泊螺、油螺
尖紫蛤(俗称“沙螺”): Sanguinolaria acuta      Zhuang et Cai

В Китае перевели так, но почему-то в рамблере и гугле ниче ни выйдет. 郁闷!!!! 
Cymbium melo - Челночок (или цимбиум) дынеобразный
Sanguinolaria acuta - Кровянка острая (Если из контекста не понятно, добавьте в скобках "вид моллюска", потому что иначе подумают, что это острая кровяная колбаса :) )
Извините а вот этот Челоночок  это в обще что такое ? вид молюска какого то или что ... че т не могу найти в интернет описания... оч. интересно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Ноября 2007 22:16:51
находится с первого раза по Cymbium(которое, конечно, "опечатка на англицком")

http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php?title=%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8&printable=yes
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Ноября 2007 22:46:53
Спасибо expat !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Ноября 2007 23:25:29
 ;Dостряк хех
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 11 Ноября 2007 05:25:31
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 11 Ноября 2007 05:33:28
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

嘉定量字第XXX号

嘉定--город
量字--типа измерения(похож, но надо смотреть какой сертификат)
第XXX号--номер

嘉定量字--это 机关代字, как сокращенное слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 11 Ноября 2007 05:40:17
Спасибо! Только меня смущает вот что:
Hujijianzheng - напечатано, потом в пустом месте написано ручкой Jia ding liang и потом снова напечатано zidi XXX hao.
Получается, что слово-то: Jia ding liang! только эти три иероглифа вписаны от руки в бланк удостоверения!
Или это не важно?...
Но если Цзядин - это город, то при чем он? Если выдавшая удостоверение организация в Шанхае, его получает сотрудник одной тоже шанхайской компании, то к чему город Цзядин?..
В общем, че-то я запуталась...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 11 Ноября 2007 05:41:13
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

嘉定 - название района в Шанхае. 嘉定量 - какая-то аббревиатура типа "Цзядинприбор".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 11 Ноября 2007 05:49:03
ОК, значит идея huhu верна, спасибо за доп. разъяснения!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Ноября 2007 05:51:39
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??
沪计市- город какой то...
检证- это как подтверждающий переводиться...

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 11 Ноября 2007 05:54:01
Всем благодарность, пассаж уже переведен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Ноября 2007 07:34:35
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

Вот позвольте мне дополнить:
沪计检证 —- тут первый еро. 沪 означает город Шанхай. (Ник здесь неправ,хэ хэ....) 
в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро.  например пров. Гуандун 粤, пров.Хайнань 琼(на кит.-рус.сайтах можно найти все эти названия, думаю, пригодятся) 
计检证 —- я понимаю так  计量+检查+证书





Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Ноября 2007 09:18:04
Как лучше перевести 公益活动???

вот контекст: 参与环保宣传和公益活动.

по словарю 公益= общее благо, а тогда 公益活动 как будет ?
мероприятие для общего блага??? чо-то не то получается.

мой вариант: Участвовать в общественных и агитационных мероприятиях по охране окружающей среды.

Скажите. перевод правильный или нет?? есть какой-нибудь лучший вариант?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Ноября 2007 13:18:01
公益活动 - мероприятия на благо общества; общественно-полезные мероприятия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Ноября 2007 14:15:28
ok!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Ноября 2007 16:21:02
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

Вот позвольте мне дополнить:
沪计检证 —- тут первый еро. 沪 означает город Шанхай. (Ник здесь неправ,хэ хэ....) 
в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро.  например пров. Гуандун 粤, пров.Хайнань 琼(на кит.-рус.сайтах можно найти все эти названия, думаю, пригодятся) 
计检证 —- я понимаю так  计量+检查+证书






тогда  посмотри в нете 沪计市 все время идет вот такая связка  沪计市 отсюда такие выводы. Я ксати  смотрел вот этот иероглиф 沪- да реально обозначения было как шанхай :) так вот это ли не 沪计市 район в городе  Шанхае? или как там округ может быть ?
"в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро" 沪计市 ну а это че не район или город чтоли ?

честно гря не знал про эти старые названия и т.д.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Ноября 2007 16:23:34
народ как перевести:
Snowboard Сноуборд-?
Горные лыжи-?
Горнолыжный курорт-?
Экипировка-?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 11 Ноября 2007 16:51:38
Snowboard Сноуборд 滑雪单板
Горные лыжи 高山板
Горнолыжный курорт 高山滑雪游乐地
Экипировка 运动用品
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Ноября 2007 16:58:53
Snowboard Сноуборд 滑雪单板
Горные лыжи 高山板
Горнолыжный курорт 高山滑雪游乐地
Экипировка 运动用品

Пасибо, благодарен !  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Terek от 11 Ноября 2007 18:01:23
Народ, помогите плизззз...что за доски? как правильно будет по-русски?
烤漆板:
雅光板:
亮光板:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Ноября 2007 18:28:39
Народ, помогите плизззз...что за доски? как правильно будет по-русски?
烤漆板:
雅光板:
亮光板:

烤漆板- офсетная печать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Ноября 2007 19:19:49
Вот, нужна помощь.
Некий документ (сертификат) с фото, данные человека (ФИО и т.п.) - понятно.
Но в самом верху написано:
沪计检证потом от руки вписано: 嘉定量 потом: 字第XXX号. Все в одну строчку.
Ну первое, это типа аббревиатура от Шанхайской инспекции измерительный приборов, 证, очевидно, удостоверение, выданное этой инспекцией. Но что (или кто) такое Jia ding liang??? Дальше - номер документа (удостоверения), тоже ясно.
Все же Jia ding liang - то ли имя представителя инспекции такое Цзя Динлян (но как-то сомнительно), а если нет - то что??

Вот позвольте мне дополнить:
沪计检证 —- тут первый еро. 沪 означает город Шанхай. (Ник здесь неправ,хэ хэ....) 
в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро.  например пров. Гуандун 粤, пров.Хайнань 琼(на кит.-рус.сайтах можно найти все эти названия, думаю, пригодятся) 
计检证 —- я понимаю так  计量+检查+证书






тогда  посмотри в нете 沪计市 все время идет вот такая связка  沪计市 отсюда такие выводы. Я ксати  смотрел вот этот иероглиф 沪- да реально обозначения было как шанхай :) так вот это ли не 沪计市 район в городе  Шанхае? или как там округ может быть ?
"в китае крупные райны(пров. авт.рай. город.цент.почн.) имеют свои старые названия из 1-го еро" 沪计市 ну а это че не район или город чтоли ?

честно гря не знал про эти старые названия и т.д.  ;)

沪计市 тут 市 это не город, скорее всего означает 市场。 Еще есть такие  沪计贸(2003)010号 沪计高计(2003)006号) .  Такого города нету в Китае.
Кроме того, старые названия есть только у крупных административных центров, а не у каждого города.
Крупные адм. центры в Китае бывают в трех видах: провинция(напрмер Гуандун, Хэйлунцзян), автономный район(например Внутреняя Монголия, тибет), город центрального подчнения(Шанхай, Пекин, Тяньцзинь, Чунцин).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Ноября 2007 20:23:36
ага спасибо за разширение кругозора :) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Ноября 2007 01:23:42
沪计市 тут 市 это не город, скорее всего означает 市场。 Еще есть такие  沪计贸(2003)010号 沪计高计(2003)006号) . 
沪计市 - это префикс документов общегородского (市) уровня Шанхайского (沪) комитета по планированию (计).
у документов уездного/районного уровня префикс 沪计区县
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 14:13:44
как перевести???
电喷乙醚泵
加装
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 12 Ноября 2007 16:36:38
Подскажите, что это за иероглиф:
"Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Ноября 2007 16:44:27
Подскажите, что это за иероглиф:
"Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...

闰 [rùn] = 閏 високосный - 闰年

про этот что ли???

или этот???

阈 [阈 сокр. вм. 閾] yù сущ. 1) порог (двери) 及閾 дойти до порога 2) физ. порог (граница) 輻射閾 порог излучения 聞閾 порог слышимости
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 12 Ноября 2007 16:45:46
Спасибо, Коля!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 19:15:34
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Ноября 2007 20:08:51
Подскажите, что это за иероглиф:
"Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...

闰 [rùn] = 閏 високосный - 闰年

про этот что ли???

или этот???

阈 [阈 сокр. вм. 閾] yù сущ. 1) порог (двери) 及閾 дойти до порога 2) физ. порог (граница) 輻射閾 порог излучения 聞閾 порог слышимости

В том самом 微软拼音输入法 есть 输入板,через его можно просто нарисовать иероглиф, и программа даст ответ.  Смотри картину.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 12 Ноября 2007 20:11:13
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

短路--Короткое замыкание

Когда, в выключатель влезается жидкость(вода), либо возникает короткое замыкание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Ноября 2007 20:24:28
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 20:25:29
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

短路--Короткое замыкание

Когда, в выключатель влезается жидкость(вода), либо возникает короткое замыкание
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 20:34:30
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.

 ;D
кстати это 进水-как конденсат переводиться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Ноября 2007 20:42:46
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.
;D

脑袋进水 это типа у человека крыша поехала.
Просто пошутил, никакого намека. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 20:47:36
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.
;D

脑袋进水 это типа у человека крыша поехала.
Просто пошутил, никакого намека. 
Да я все понял :) все нормально ;D я тоже шутить люблю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 12 Ноября 2007 22:01:04
скажите,что это значит?

Ну и денёк.

Часто слышу такое, но не знаю о чем.  "Еще один день прошел" так что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 22:21:24
скажите,что это значит?

Ну и денёк.

Часто слышу такое, но не знаю о чем.  "Еще один день прошел" так что ли?
Правельно, но это подразумевает " ну и денек" то что день был тяжелый или если говорят это в обед к примеру, значит день выдался тяжелым и продолжается. Но может означать и наоброт день выдался хорошим, обычно всегда спрашивают что случилось? если говорят ну и денек. В общем вот так вот.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Ноября 2007 00:45:33
скажите,что это значит?

Ну и денёк.

Часто слышу такое, но не знаю о чем.  "Еще один день прошел" так что ли?
значит "今天真是!"
можно перевести и конкретнее, если понятно, о чем речь: 今天真有意思;今天真倒霉;今天真幸运,等等

по-английски будет "what a day!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 03:56:03
Плиз, помогите перевести: 注日期的 (про документ). Я вот думаю, то ли это up-to-date, то ли: устаревший, то ли - наоборот - неустаревший, то ли имеющий четкую дату, то ли ... ((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 13 Ноября 2007 06:35:05
Плиз, помогите перевести: 注日期的 (про документ). Я вот думаю, то ли это up-to-date, то ли: устаревший, то ли - наоборот - неустаревший, то ли имеющий четкую дату, то ли ... ((

注日期的 скорее всего 注有日期的 или 注明日期的(часто так пишут)  , 注 = 标注 то есть "указать",
注日期=указать дату,
注有日期的=(документ) с указанием даты.
注明 = точно указать
но нужно смотреть контект.
потому что  注水、注油 тут уже означает "вливать"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 15:08:49
Ну вот он, контекст: 凡是不住日期的引用文件,其最新版本适用于本название документа.
Кроме (不)注日期、 остальное ясно, и никаких 注有 и 注明 к сожалению тут нет...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: badtanya от 13 Ноября 2007 16:41:50
помогите, пожалуйста, перевести:整体大于其各部分之和 из научного труда по психологии. заранее СПАСИБО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 16:45:23
целое всегда больше любой его части
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Ноября 2007 16:46:25
插错就会造成不复位现象 кто знает как перевести ?
插错就会-?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Ноября 2007 16:55:17
целое всегда больше любой его части
точнее: целое больше суммы всех частей ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 16:56:34
Неправильное вставление (ну придумайте, как покрасивее сказать) может привести к необратимым явлениям
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 16:58:09
целое всегда больше любой его части
точнее: целое больше суммы всех частей ;)
YES!
Expat, кстати, а Вы не поможете мне понять значение 注日期的 (про которое я спрашивала вчера)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 13 Ноября 2007 17:01:28
插错就会造成不复位现象 кто знает как перевести ?
插错就会-?
Неправильное вставление (ну придумайте, как покрасивее сказать) может привести к необратимым явлениям
复位 reset,unset,homing
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Ноября 2007 17:02:03
YES!
Expat, кстати, а Вы не поможете мне понять значение 注日期的 (про которое я спрашивала вчера)?
不注日期的 без указанной даты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 17:21:53
вставление не туда может повлечь за собой перезагрузку. (nashkar - точно!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 17:23:13
expat'у - спасибо, хотя в контексте как-то не совсем... Впрочем, китайские тексты как правило не совсем, приходится додумывать, все перекраивать...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Ноября 2007 17:26:20
спасибо ребята :) :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 17:29:55
нет-нет, там не к перезагрузке, а наоборот к невозможности перезагрузки, что ли? Все таки я думаю -
К НЕОБРАТИМЫМ ЯВЛЕНИЯМ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Ноября 2007 17:32:24
нет-нет, там не к перезагрузке, а наоборот к невозможности перезагрузки, что ли? Все таки я думаю -
К НЕОБРАТИМЫМ ЯВЛЕНИЯМ!
Да я понял :) я просто 错-тупо начал переводить по словарю (тереться)... и меня че то клинануло :) вы подсказали все разобрался уже  ;)
разомкнуло :))) ;D
не к явлениям, а замена будет невозможна ( типа придеться менять весь прибор и т.д.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 17:34:54
 :D :) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Ноября 2007 19:14:22
电磁阀在相应的到位开关没有到位是-Как то грамотно б так сказать то.... когда в реле переключаешь  выключатель  то он не включаеться не становиться на место... как то тупо... может че подскажите ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 21:52:42
в конце, видимо, 时 и фраза на этом заканчивается?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 13 Ноября 2007 23:36:35
помогите, пожалуйста, перевести:整体大于其各部分之和 из научного труда по психологии. заранее СПАСИБО

В чем смысле?
целое должно равно сумме всех частей.

А здесь речь идет как целое больше суммы всех частей ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 13 Ноября 2007 23:38:32
Ну вот он, контекст: 凡是不住日期的引用文件,其最新版本适用于本название документа.
Кроме (不)注日期、 остальное ясно, и никаких 注有 и 注明 к сожалению тут нет...

注--скрее свего 标注, т.е. документ(файл) от какого-то числа.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 13 Ноября 2007 23:40:38
插错就会造成不复位现象 кто знает как перевести ?
插错就会-?

кажется это типа того, что вилка к разетке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 13 Ноября 2007 23:53:46
"不注日期"  这样子当然没问题啦,
但你要是写成 "注日期的" 就不太像汉语了 ;D。



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Ноября 2007 23:59:03
вот только не надо ля-ля. Там как раз в первом предложении идет "凡是注日期的引用文件。。。", потом говорится про 不注日期的引用文件, и потом еще про те и про другие... а уж похоже это на китайский или нет - документ шанхайскойгосударственной инспекции... Может, они там по-китайски писать разучились? я думаю, дело не в этом. И каким бы трудным мне текст ни казался,если он китайский - это видно. А не китайский - тоже легко распознать. Как вы считаете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 04:34:02
вот только не надо ля-ля. Там как раз в первом предложении идет "凡是注日期的引用文件。。。", потом говорится про 不注日期的引用文件, и потом еще про те и про другие... а уж похоже это на китайский или нет - документ шанхайскойгосударственной инспекции... Может, они там по-китайски писать разучились? я думаю, дело не в этом. И каким бы трудным мне текст ни казался,если он китайский - это видно. А не китайский - тоже легко распознать. Как вы считаете?
короче есть предложение, отдать документы обратно и сказать им " Вы сначала китайский выучите а потом мне давайте переводить"  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 04:43:26
 ;D хорошее предложение!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 06:25:52
а вот непонятное прилагательное к слову "картонный ящик":
瓦+второй иероглиф в словаре не нашла, пишется так: дерево слева (ключ 95), правая часть - вверху глаз (лежа), внизу - квадрат.
wa чего-то там 纸箱. Это про упаковку, наверняка кто-то сталкивался  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 14 Ноября 2007 07:19:00
а вот непонятное прилагательное к слову "картонный ящик":
瓦+второй иероглиф в словаре не нашла, пишется так: дерево слева (ключ 95), правая часть - вверху глаз (лежа), внизу - квадрат.
wa чего-то там 纸箱. Это про упаковку, наверняка кто-то сталкивался  ;)

瓦楞(wǎléng) устрица, устричная раковина

瓦楞纸板 упругий упаковочный картон

瓦楞纸箱 ящик из упругого гофрированного картона
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 15:05:02
очень помогли, спасибо! Вот только почему этот иероглиф я не нашла?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 14 Ноября 2007 16:06:51
вот только не надо ля-ля. Там как раз в первом предложении идет "凡是注日期的引用文件。。。", потом говорится про 不注日期的引用文件, и потом еще про те и про другие... а уж похоже это на китайский или нет - документ шанхайскойгосударственной инспекции... Может, они там по-китайски писать разучились? я думаю, дело не в этом. И каким бы трудным мне текст ни казался,если он китайский - это видно. А не китайский - тоже легко распознать. Как вы считаете?

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准”,这也是标准引用的原则。[...   

Оказывается, есть такое.  Просто раньше не встречался, поэтому так думал. Все думают, что у себя правильнее, я тоже не исключение...  ;D ;D ;D ;D

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 16:10:33
ну просто один в один! Я перевела как "датированные"" и "недатированные" документы, хотя это все-таки не очень подходит, мне кажется.
Коля, а я думала, Вы русский!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 16:13:14
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 14 Ноября 2007 16:44:28
ну просто один в один! Я перевела как "датированные"" и "недатированные" документы, хотя это все-таки не очень подходит, мне кажется.
Коля, а я думала, Вы русский!  :)
Фамилию я же не придумал. Хотя конечно у русских корейцев тоже есть фамилия ЛИ.   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 17:05:50
Ну мало ли! У меня есть придуманная китайская фамилия, и у многих на форуме, кажется. Русский язык у Вас хороший, вот что.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 17:25:06
转向油位开关 - как перевести ????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 14 Ноября 2007 17:26:56
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Вольфганг Амадей Моцарт

谁啊?老莫家吹笛子的那个小扎特? 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 14 Ноября 2007 17:32:15
转向油位开关 - как перевести ????


开关--выключатель
油位开关— вроде это выключатель, который наблюдает высоту масла(т.е. когда жидктсть выше порогового включает или наборот)
转向油位开关--не очень понятно, что здесь 转向. скорее всего поворачивать, но кто поворачивает? машина или сама жидкость???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 14 Ноября 2007 17:33:26
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Вольфганг Амадей Моцарт

谁啊?老莫家吹笛子的那个小扎特? 8)

就是那个家伙!他吹的确实不错。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 14 Ноября 2007 17:43:43
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Вольфганг Амадей Моцарт

谁啊?老莫家吹笛子的那个小扎特? 8)

就是那个家伙!他吹的确实不错。
据说还会拉二胡呢 :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 14 Ноября 2007 17:50:01
据说还会拉二胡呢 :P

谁说的,他是弹提琴的呗!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 17:53:00
转向油位开关 - как перевести ????


开关--выключатель
油位开关— вроде это выключатель, который наблюдает высоту масла(т.е. когда жидктсть выше порогового включает или наборот)
转向油位开关--не очень понятно, что здесь 转向. скорее всего поворачивать, но кто поворачивает? машина или сама жидкость???

наверное это переключатель уровня жидкости масла... хотя мне говорят что такого нету в этой систему которую я перевожу.... поэтому я незнаю как перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 18:06:45
转向开关- переводится как переключатель полюсов, или токовращатель. Тогда к чему уровень масла? Вы точно написали те иероглифы?
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 18:09:28
а кто знает, как перевести 试验指、 试验针、 试验钩? С их помощью, типа, проверяется герметичность корпуса прибора...
Да, все они к тому же 标准。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 18:29:46
转向开关- переводится как переключатель полюсов, или токовращатель. Тогда к чему уровень масла? Вы точно написали те иероглифы?
 ???
Точно точно 100% пудова :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 14 Ноября 2007 18:31:26
据说还会拉二胡呢 :P

谁说的,他是弹提琴的呗!

莫扎特是乱弹琴的!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 14 Ноября 2007 18:39:50
据说还会拉二胡呢 :P

谁说的,他是弹提琴的呗!

莫扎特是乱弹琴的!

不对,他是乱谈情的。琴上的功夫还是一流。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 14 Ноября 2007 18:41:54
转向油位开关 - как перевести ????


Может эти информации пригодятся:

液位开关又称为"油位开关",其主要作用为侦测压缩机油槽 内油位的高低(或油量的多寡),当油位高于...启动压缩机之后立即OFF,确认压缩机之转向(观察高低压表指针方向). 正确后,再重新启动运转. 6.运转中确认无异常振动...


液位开关  
liquid level switch (7) electrode level switch (0) level switch (2)
 

liquid level switch | g-sort
  авиа. жидкостный переключатель (гироскопического прибора)
  тех. реле уровня жидкости
 liquid-level switch | в начало
  тех. поплавковое реле уровня; реле уровня жидкости; поплавковый выключатель; жидкостный переключатель


просто скопировал из словарей и сайтов, сам не знаю чо это такое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 18:43:18
а кто знает, как перевести 试验指、 试验针、 试验钩? С их помощью, типа, проверяется герметичность корпуса прибора...
Да, все они к тому же 标准。
试验指- индикатор качества (тоесть как качественно запломбировано что то в этом духе)
试验针- щуп
试验钩- а это какой то тест крюк :))) ;D
тетс виток :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 18:43:58
转向油位开关 - как перевести ????


Может эти информации пригодятся:

液位开关又称为"油位开关",其主要作用为侦测压缩机油槽 内油位的高低(或油量的多寡),当油位高于...启动压缩机之后立即OFF,确认压缩机之转向(观察高低压表指针方向). 正确后,再重新启动运转. 6.运转中确认无异常振动...


液位开关  
liquid level switch (7) electrode level switch (0) level switch (2)
 

liquid level switch | g-sort
  авиа. жидкостный переключатель (гироскопического прибора)
  тех. реле уровня жидкости
 liquid-level switch | в начало
  тех. поплавковое реле уровня; реле уровня жидкости; поплавковый выключатель; жидкостный переключатель


просто скопировал из словарей и сайтов, сам не знаю чо это такое.

Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 18:50:55
转向油位开关- короче блин выяснил как эта мутота называется, это называется датчик давления масла ( короче работа прибора такова, что когда масло достигает определенной температуры  вклюячается этот датчик и переключает что т ам)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 14 Ноября 2007 19:21:30
а кто знает, как перевести 试验指、 试验针、 试验钩? С их помощью, типа, проверяется герметичность корпуса прибора...
Да, все они к тому же 标准。
试验指- индикатор качества (тоесть как качественно запломбировано что то в этом духе)
试验针- щуп
试验钩- а это какой то тест крюк :))) ;D
тетс виток :)
Cпасиб, Никкк. Тольк с крюком как-то загадочно выходит ((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 19:35:33
а кто знает, как перевести 试验指、 试验针、 试验钩? С их помощью, типа, проверяется герметичность корпуса прибора...
Да, все они к тому же 标准。
试验指- индикатор качества (тоесть как качественно запломбировано что то в этом духе)
试验针- щуп
试验钩- а это какой то тест крюк :))) ;D
тетс виток :)
Cпасиб, Никкк. Тольк с крюком как-то загадочно выходит ((
ну да, ты б мне еще примерно подсказала из какой это области все ... я может что нить до думал бы ишче... а то я х.з. теряюсь в догадках...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 19:43:28
等效搭壳- не хомут ли это случайно ... может кто нить точно сказать ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 14 Ноября 2007 20:09:25
转向油位开关- короче блин выяснил как эта мутота называется, это называется датчик давления масла ( короче работа прибора такова, что когда масло достигает определенной температуры  вклюячается этот датчик и переключает что т ам)

помоему датчик не 开关,просто 传感器. Т.е. он только измеряет а ни чем не управляет.

как так, есть система как человек, датчик--глаза, включатель--руки
глаза видят что-то, и говорят рукам чтоб они кое-что делали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 14 Ноября 2007 20:10:26
等效搭壳- не хомут ли это случайно ... может кто нить точно сказать ?


токого понития у меня нет, но очень интересно что за 等效搭壳, в какой сфере?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 20:25:04
等效搭壳- не хомут ли это случайно ... может кто нить точно сказать ?


токого понития у меня нет, но очень интересно что за 等效搭壳, в какой сфере?
在这儿范围是机电学跟汽车制造业
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Ноября 2007 20:29:22
转向油位开关- короче блин выяснил как эта мутота называется, это называется датчик давления масла ( короче работа прибора такова, что когда масло достигает определенной температуры  вклюячается этот датчик и переключает что т ам)

помоему датчик не 开关,просто 传感器. Т.е. он только измеряет а ни чем не управляет.

как так, есть система как человек, датчик--глаза, включатель--руки
глаза видят что-то, и говорят рукам чтоб они кое-что делали.
Да правельно 开关 не датчик, а переключатель. Но смысл работы как переключателя. На этом датчике стрелка показывает, переключился ли сам припбор или не переключился. тоесть стрелка выступает в роли переключателя. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 14 Ноября 2007 21:57:02
等效搭壳- не хомут ли это случайно ... может кто нить точно сказать ?


токого понития у меня нет, но очень интересно что за 等效搭壳, в какой сфере?
在这儿范围是机电学跟汽车制造业

есть понятие 搭壳 как проводки касают корпуса
搭壳-电力机箱内部,线路接触金属外壳,从而导致金属外壳带电。 по-моему так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Ноября 2007 23:58:21
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Вольфганг Амадей Моцарт

谁啊?老莫家吹笛子的那个小扎特? 8)
反正不是吹箫的 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 00:04:02
Ну мало ли! У меня есть придуманная китайская фамилия, и у многих на форуме, кажется. Русский язык у Вас хороший, вот что.

Ок, тогда буду носить русскую фамилию тоже. Например Коля Букин.  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 15 Ноября 2007 00:05:31
Да я совсем не против Вашей фамилии! Ли - очень хорошо. Букин - тоже неплохо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2007 00:13:32
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Вольфганг Амадей Моцарт

谁啊?老莫家吹笛子的那个小扎特? 8)
反正不是吹箫的 ;D
难说,没准是打飞机的。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Ноября 2007 01:06:54
打飞机-забыл как переводиться, это че то пошло да ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 15 Ноября 2007 03:59:01
打飞机-забыл как переводиться, это че то пошло да ?
типа того  ;D
"тихо сам с собою
правою ру я веду беседу..."  ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 15 Ноября 2007 04:15:25
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Вольфганг Амадей Моцарт

谁啊?老莫家吹笛子的那个小扎特? 8)
反正不是吹箫的 ;D
难说,没准是打飞机的。 :D

咋越说越淫荡咧? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 15 Ноября 2007 04:16:48
Ну мало ли! У меня есть придуманная китайская фамилия, и у многих на форуме, кажется. Русский язык у Вас хороший, вот что.

Ок, тогда буду носить русскую фамилию тоже. Например Коля Букин.  :D


лучше БУЩКИН
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 15 Ноября 2007 04:17:36
打飞机-забыл как переводиться, это че то пошло да ?

это значит разбить самолет ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Ноября 2007 04:18:22
打飞机-забыл как переводиться, это че то пошло да ?

это значит разбить самолет ;D
ага :))))))))))))))))))))) ;D
Ты хочешь разбить самолет??? ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 15 Ноября 2007 05:50:03
Poor Amadeus...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 08:28:58
Фонтан(или "зенитная пушка") стреляет в самолет.
ОТСЮДА ВЫШЛО ТАКОЕ НАЗВАНИЕ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 15 Ноября 2007 09:24:08
Уважаемые китаисты-техники! Как перевести 电位器  ??? ??? Я знаю,что 电位-это эл. потенциал,соответственно это какой-то прибор,но как это будет грамотным техническим языком ??? ??? И еще,братцы :-* :-* кого есть ссылочки на технический он-лайн словарик,можно сбросить?????? Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 15 Ноября 2007 09:44:20
电位器 - потенциометр
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 10:30:11
Уважаемые китаисты-техники! Как перевести 电位器  ??? ??? Я знаю,что 电位-это эл. потенциал,соответственно это какой-то прибор,но как это будет грамотным техническим языком ??? ??? И еще,братцы :-* :-* кого есть ссылочки на технический он-лайн словарик,можно сбросить?????? Заранее спасибо.
http://dict.cnki.net/dict.aspx
http://www.multitran.ru/

Но бывают у этих ошибки, так что лучше еще проверить найденные у них слова или словасочения с помощью следующих поисковых систем.

www.baidu.com
www.google.ru

Или можно  даже Китайские слова просто ввести в www.google.ru, иногда она дает нужный ответ.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Ноября 2007 14:21:16
取力器到位开关-как перевести ? как будет переводиться это 到位 в данном контексте ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 15 Ноября 2007 15:01:35
...http://www.multitran.ru/...
Мне казалось, что в Мультиране нет китайских словарей. Или я плохо смотрела ???

Подскажите, пожалуйста, как правильно будет приемо-сдаточный акт на китайском?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 15 Ноября 2007 15:14:40
...http://www.multitran.ru/...
Мне казалось, что в Мультиране нет китайских словарей. Или я плохо смотрела ???

Подскажите, пожалуйста, как правильно будет приемо-сдаточный акт на китайском?


验收报告
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 15 Ноября 2007 15:44:53
как перевести 抗折强度 и 抗压强度?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 16:17:03
...http://www.multitran.ru/...
Мне казалось, что в Мультиране нет китайских словарей. Или я плохо смотрела ???

Подскажите, пожалуйста, как правильно будет приемо-сдаточный акт на китайском?


验收报告

мне кажется , 交接记录 лучше подходит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 16:20:09
как перевести 抗折强度 и 抗压强度?

flexural strength

прочность на изгиб;прочность при изгибе;предел прочности при статическом изгибе;предел прочности при изгибе; изгибная прочность; предел прочности на изгиб;сопротивление изгибу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 16:22:04
...http://www.multitran.ru/...
Мне казалось, что в Мультиране нет китайских словарей. Или я плохо смотрела ???

Подскажите, пожалуйста, как правильно будет приемо-сдаточный акт на китайском?


Напрямую с русского на кит. или наоборот нет хороших онлайн-словарей в данное время. придется искать через кит-анг. и анг-рус., как говорится 曲线救国。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 15 Ноября 2007 16:37:50
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 15 Ноября 2007 17:44:35
может быть кто-то знает 旋窑生产 - что это?заранее всем спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Ноября 2007 18:02:36
может быть кто-то знает 旋窑生产 - что это?заранее всем спасибо
旋窑生产- производство барабанных печей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 15 Ноября 2007 19:27:42
非常感谢!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 20:41:35
Как переводится 动作过猛???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Вова от 15 Ноября 2007 21:20:26
Давно не виделись, дорогие друзья!Очень прощу,помогите мне,пожалуйста! Как перевести "国际旅行健康证明书" на руский язык? СРОЧНО! Заранее спасибо !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: canya от 15 Ноября 2007 21:25:40
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: canya от 15 Ноября 2007 21:33:30
Давно не виделись, дорогие друзья!Очень прощу,помогите мне,пожалуйста! Как перевести "国际旅行健康证明书" на руский язык? СРОЧНО! Заранее спасибо !
вариант1 Международный туристический сертификат о состоянии здоровья
2 Международный туристический сертификат  здоровья
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 15 Ноября 2007 21:38:22
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)

Спасибо, че то слово "резкий" в голову не пришло.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: canya от 15 Ноября 2007 21:45:55
你这副样子怎么能给家人良好的第一印象(твой вид как  может произветси хорошее впечатление на других людей при первой встрече ?риторический вопрос)я так перевел . правильно ?Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Ноября 2007 23:39:24
你这副样子怎么能给家人良好的第一印象(твой вид как  может произветси хорошее впечатление на других людей при первой встрече ?риторический вопрос)я так перевел . правильно ?Спасибо
как твой вид может произвести хорошее первое впечатление на домашних?
家人 - домашние, (чья-л.) семья
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2007 23:48:14
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)

Спасибо, че то слово "резкий" в голову не пришло.
значит, что ты сам не резкий мужчина (猛男)。 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Вова от 16 Ноября 2007 08:52:49
Давно не виделись, дорогие друзья!Очень прощу,помогите мне,пожалуйста! Как перевести "国际旅行健康证明书" на руский язык? СРОЧНО! Заранее спасибо !
вариант1 Международный туристический сертификат о состоянии здоровья
2 Международный туристический сертификат  здоровья

Большое Вам спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Ноября 2007 09:21:04
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)

Спасибо, че то слово "резкий" в голову не пришло.
значит, что ты сам не резкий мужчина (猛男)。 ;)

这位老兄真搞笑,猛男是мачо.
还是你先服用виагра吧  ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 16 Ноября 2007 13:38:33
Товарищи, как перевести этот набор определений (технич.) 高端频率偏压方向 ??? ??? ??? ???или вернее облечь в "удобоваримую"  :o :o русскоязычную форму..
 И еще в ту же кадушку...模拟量高端频率  ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Ноября 2007 14:50:32
Товарищи, как перевести этот набор определений (технич.) 高端频率偏压方向 ??? ??? ??? ???или вернее облечь в "удобоваримую"  :o :o русскоязычную форму..
 И еще в ту же кадушку...模拟量高端频率  ??? ???

模拟量高端频率- СВЧ-сверх высокочастотный
高端频率偏压方向- диапазон СВЧ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2007 17:26:56
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)

Спасибо, че то слово "резкий" в голову не пришло.
значит, что ты сам не резкий мужчина (猛男)。 ;)

这位老兄真搞笑,猛男是мачо.
还是你先服用виагра吧  ;D ;D


哈哈,宗盛兄的那个蓝色小药丸么 :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 16 Ноября 2007 18:23:50
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)

Спасибо, че то слово "резкий" в голову не пришло.
значит, что ты сам не резкий мужчина (猛男)。 ;)

这位老兄真搞笑,猛男是мачо.
还是你先服用виагра吧  ;D ;D


哈哈,宗盛兄的那个蓝色小药丸么 :o

+伟哥=猛男   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 16 Ноября 2007 18:44:59
Как переводится 动作过猛???
резкое телодвижение (по-мойму это медицинскии термин ,т.е предостерегает от резких движений)(а то резкии как понос в унитазе ;D)

Спасибо, че то слово "резкий" в голову не пришло.
значит, что ты сам не резкий мужчина (猛男)。 ;)

这位老兄真搞笑,猛男是мачо.
还是你先服用виагра吧  ;D ;D


哈哈,宗盛兄的那个蓝色小药丸么 :o

+伟哥=猛男   

Понеслась... Моцарта обстeбaли, теперь вот до голубеньких пилюлек добрались.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 16 Ноября 2007 19:31:44
да, уже начинает напрягать. Ладно бы, юмор, а то тупость какая-то >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 16 Ноября 2007 19:32:09
эт у нас горячие китайские мужчины тешатся?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Ноября 2007 19:43:32
эт у нас горячие китайские мужчины тешатся?
Да ладно че ты паришься :) Флейм просто, ничего личного ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 16 Ноября 2007 20:08:17
Насчет моего "парения" можете не париться. Ничего личного  ;D Эт тоже флейм  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 16 Ноября 2007 20:09:13
а ты типа братан, что ли? На "ты" так ко всем, чисто как пацан настоящий ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 16 Ноября 2007 20:44:59
а ты типа братан, что ли? На "ты" так ко всем, чисто как пацан настоящий ;D ;D
Ну ладно меня можешь считать братаном  ;D, но ты мне не сестра это точно :) просто знакомая  ;D ;D ;D

ну а если серьозно на вы... да ну как то это официально слишком, мне так проще, тем более на форуме сидим ! хотя могу и на вы, о Леди или Мадам  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 03:28:22
всем привет, я что-то уже начинаю тормозить. 出厂检验 - все понимаю, что это проверка продукции непосредственно после ее изготовления перед отправкой с завода. Но ведь должно быть кратенькое и точное русское выражение. Голову ломать опасно, помогите, плз!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Ноября 2007 03:41:21
ребята знаю что не потеме ... сорри, скажи или в личку кинте ссылки откуда можно музона китайского по качать, еще раз соррри что не по теме.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 17 Ноября 2007 03:44:56
出厂检验 - все понимаю, что это проверка продукции непосредственно после ее изготовления перед отправкой с завода. Но ведь должно быть кратенькое и точное русское выражение.
проверка готовой продукции
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 03:46:23
вау! Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 03:48:09
хотя... там в предложении сама эта готовая продукция уже названа. Так что же, получится: отчет о проверке готовых приборов, что ли? Или отчет о проверке готовой продукции - приборов?  ??? :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 17 Ноября 2007 03:58:46
хотя... там в предложении сама эта готовая продукция уже названа. Так что же, получится: отчет о проверке готовых приборов, что ли? Или отчет о проверке готовой продукции - приборов?  ??? :o

Обычно всё происходит следующим образом. Продукция, пока ещё находится в несобранном состоянии, называется просто продукцией. После того, как она закончена, это уже не просто продукция, а готовая, что означает, что помимо собственно приборов, они ещё проверены (не все, а выборочно соответственно ГОСТам или ISO) и запакованы в ящики (коробки, контейнеры). Таким образом,  готовая продукция - это проверенная продукция любого завода в упакованном состоянии, готовая к хранению на складе (склад готовой продукции) или отгрузке заказчикам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Ноября 2007 04:01:47
Как сказать по-китайски "тусоваться" и "тусовка"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 04:07:17
хотя... там в предложении сама эта готовая продукция уже названа. Так что же, получится: отчет о проверке готовых приборов, что ли? Или отчет о проверке готовой продукции - приборов?  ??? :o

Обычно всё происходит следующим образом. Продукция, пока ещё находится в несобранном состоянии, называется просто продукцией. После того, как она закончена, это уже не просто продукция, а готовая, что означает, что помимо собственно приборов, они ещё проверены (не все, а выборочно соответственно ГОСТам или ISO) и запакованы в ящики (коробки, контейнеры). Таким образом,  готовая продукция - это проверенная продукция любого завода в упакованном состоянии, готовая к хранению на складе (склад готовой продукции) или отгрузке заказчикам.
да это все хорошо... Но мне-то в переводе нельзя выкидывать конкретное название продукции, т.к. во-первых, это официальное название документа, где по стандарту должно быть (в заголовке отчета) само наименование продукции. Вот я и спросила, как лучше сформулировать.
Не, я конечно, переведу. Только зачем мне лекция по значению понятия "готовая продукция"? Это, по-моему, ежу понятно, что оно означает :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Ноября 2007 04:11:38
ты просто напиши отчет о проверки оборудования. Само по себе это уже подразумевает собранные материал, если б ты сказала еще о какой продукции реч идет в данном доке. То я б тогда может еще что нибудь покумекал...

может и браток на что нить сгодиться  ;D ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Ноября 2007 04:16:41
Как сказать "дай [кому, ему, мне] только волю, сразу  [расслабится ..]..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 04:35:15
ты просто напиши отчет о проверки оборудования. Само по себе это уже подразумевает собранные материал, если б ты сказала еще о какой продукции реч идет в данном доке. То я б тогда может еще что нибудь покумекал...

может и браток на что нить сгодиться  ;D ;)
я там в номере документа углядела в аббревиатуре англицкие буквы QR, то бишь quality report - без всяких заморочек. Так я и решила перевести, типа отчет о проверке качества .... приборов. Просто сперва хотелось сделать акцент на 出厂, потому что в целом там еще есть разные проверки...
Спасибо, браток, что чем-то помог ;) :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 17 Ноября 2007 04:38:12

да это все хорошо... Но мне-то в переводе нельзя выкидывать конкретное название продукции, т.к. во-первых, это официальное название документа, где по стандарту должно быть (в заголовке отчета) само наименование продукции. Вот я и спросила, как лучше сформулировать.
Не, я конечно, переведу. Только зачем мне лекция по значению понятия "готовая продукция"? Это, по-моему, ежу понятно, что оно означает :)

Если, как Вы выразились что "это и ежу понятно", то Вы также должны знать, что для точного перевода нужен контекст. Попытки переводить слова или фразы ничем хорошим не заканчиваются. Тем более, что выше ваш вопрос был задан достаточно четко: Как перевести следующее словосочетание? Ни о чём другом там речи не было. Я не в силах знать, что и как Вам надо вручать, если Вы об этом не пишете. И также ежу понятно, что если кто то за что то берётся, то автоматически подразумевается что по крайней мере хоть приблизительно знаком с терминологией.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 04:49:04
Пожалуйста, успокойтесь! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 17 Ноября 2007 04:55:45
Пожалуйста, успокойтесь! :)
Я спокоен. Если Вы пишете в Помощь Зала и просите совета, то должны научиться, по крайней мере, выражать свои чувства. А если Вы себе позволяете быть высокомерной и говорить полунамёками, то будте также готовы к соответсвующему уровню ответов. За сим, Сардина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 04:59:48
Да я-то готова, тут и не такие ответы встречаются. Просто жаль Ваших нервов. Спасибо, конечно, за попытку помочь - наверное, я была неправа, объявив публично о невостребованности Ваших пояснений к термину "готовая продукция". Но сами посудите, когда просишь помощи у зала, давая конкретное выражение (出厂检验), а зал тебе объясняет, что такое готовая продукция, то это все же не совсем то. Впрочем, замнем для ясности  :D. Хотели помочь - и славно. Не обижайтесь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Ноября 2007 05:03:54
пнятно а меня в игнор... ну спасибо  :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 17 Ноября 2007 05:08:17
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Ноября 2007 05:11:03
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Аааа да да да :) сори :) вот ... жалко тут цветочков нет смайликов :) так бы подарил  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 17 Ноября 2007 05:29:05
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Аааа да да да :) сори :) вот ... жалко тут цветочков нет смайликов :) так бы подарил  ::)

А вот тут очень даже есть http://www.kolobok.us/modules.php?name=Gif&file=index&type=standart (http://www.kolobok.us/modules.php?name=Gif&file=index&type=standart)
Вот такие, например (http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 17 Ноября 2007 08:18:06
Как сказать по-китайски "тусоваться" и "тусовка"?

Вот со словаря переписал.

Тусоваться    聚会,碰头, ~ с друзьями 与朋友聚会
Тусовка    1)聚会,碰头,聚餐2)聚在一起的一伙人,非正式团体3)政治聚会;同业者聚会;招待会;聚餐活动
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 17 Ноября 2007 14:00:07
Никк, тебе я ответила (раз уж мы забратались :)), ты просто не заметил.
Аааа да да да :) сори :) вот ... жалко тут цветочков нет смайликов :) так бы подарил  ::)

А вот тут очень даже есть http://www.kolobok.us/modules.php?name=Gif&file=index&type=standart (http://www.kolobok.us/modules.php?name=Gif&file=index&type=standart)
Вот такие, например (http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/l_daisy.gif)
о прикольно :) хм... че то я этого не видел ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 18 Ноября 2007 09:10:07
ты просто напиши отчет о проверки оборудования. Само по себе это уже подразумевает собранные материал, если б ты сказала еще о какой продукции реч идет в данном доке. То я б тогда может еще что нибудь покумекал...

может и браток на что нить сгодиться  ;D ;)
я там в номере документа углядела в аббревиатуре англицкие буквы QR, то бишь quality report - без всяких заморочек. Так я и решила перевести, типа отчет о проверке качества .... приборов. Просто сперва хотелось сделать акцент на 出厂, потому что в целом там еще есть разные проверки...
Спасибо, браток, что чем-то помог ;) :D

отчет о проверке качества .... приборов--XX产品质量检验报告
a 出厂--пита выпуск с фабрики(это наверно уже не похож на русский язык)
я думаю, что 出厂检测 перевести как "проверк готовых ..." не правильно.
出厂--это значит, товары уедут с фабрики, они безусловно "готовые".
готовые продукции, я бы перевел как 成品
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Ноября 2007 17:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Ноября 2007 17:43:47
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
 :o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Ноября 2007 17:50:28
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
 :o
сайт - 网站
网址 - это URL
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Ноября 2007 18:00:52
Я имела в виду веб-сайт, это то же самое, что и 网站, если да, то в этом и заключался мой вопрос. А второй вопрос, как будет НОСИТЕЛИ ДАННЫХ :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Ноября 2007 18:01:12
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
носитель данных 存储介质
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Ноября 2007 18:02:05
Я имела в виду веб-сайт, это то же самое, что и 网站, если да, то в этом и заключался мой вопрос.
то же самое  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Ноября 2007 18:02:16
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
носитель данных 存储介质

Спасибо огромное, выручаете в который раз :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 18 Ноября 2007 18:12:09
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
 :o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

更正:
флэшка-— u盘,闪存盘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Ноября 2007 18:36:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
 :o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

更正:
флэшка-— u盘,闪存盘

Там не было указано, что за носители, я спрашивала общее понятие, вот конкретно предложение: "могут заражать любые носители данных" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Ноября 2007 18:50:51
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
 :o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

更正:
флэшка-— u盘,闪存盘

.... дааа, неее все с похмелья больше не буду отписываться ... тут  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Barbariska от 19 Ноября 2007 01:38:29
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "мумие"? Нашла слово 石髓, но по описанию это совсем не то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 19 Ноября 2007 09:32:49
Уточните пож-та, что именно вы имеете ввиду?
Если "мумия" (египетская мумия) то - 木乃伊
Если Вы имели ввиду это:
МУМИЕ - биологически активный продукт естественного происхождения; смолоподобное вещество, вытекающее из расщелин скал.

То тут уже сложнее, пока словарь дает два варианта перевода.
1) горная смола 矿沥青;地沥青
Но думаю это не совсем то, склоняюсь ко 2.
2) 红土 - Краснозем, латерит.
Латерит более менее подходит по описанию:
латерит [латерит] м. Глиноподобная, иногда каменистая кирпично-красная или светло-бурая горная порода, значительно обогащенная гидратами оксидов алюминия и железа, образующаяся при выветривании различных изверженных горных пород в жарком влажном климате.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Barbariska от 19 Ноября 2007 13:21:53
inflickted, спасибо за помощь :)
Ищу перевод слова "мумиё", т.е. мумие в значении "смолоподобное вещество", латерит тоже не подходит. Поищу сейчас слова 矿沥青 и 地沥青, как они употребляются.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Ноября 2007 17:51:02
как перевести:???
取力器到位开关-???
爬行档开关-?
 :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 19 Ноября 2007 18:16:22
尸蜡 , я вот тут нашла в словаре про мумие, но точно ли это оно, кто знает ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 19 Ноября 2007 18:25:15
尸蜡 , я вот тут нашла в словаре про мумие, но точно ли это оно, кто знает ::)

Не то.

尸蜡 shīlà жировоск, трупный воск; мумия, а не мумие.

Честно говоря, всегда казалось, что мумие - чисто советский бзик. Была мода на всякую выковырянную в горах гадость, которая, по мнению энтузиастов, обладала свойствами панацеи. У китайцев же такое отношение было к киновари.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Ноября 2007 19:08:25
尸蜡 , я вот тут нашла в словаре про мумие, но точно ли это оно, кто знает ::)

Не то.

尸蜡 shīlà жировоск, трупный воск; мумия, а не мумие.

Честно говоря, всегда казалось, что мумие - чисто советский бзик. Была мода на всякую выковырянную в горах гадость, которая, по мнению энтузиастов, обладала свойствами панацеи. У китайцев же такое отношение было к киновари.
согласен и да бы не заниматься ерундой, советую написать чисто латинское название этого препарата-это уже точно поймут на всех языках "mumijo" вот так это будет по латински... но их есть неск видов этого мумие ... какие то так алтайские и т.д. но мумиё именно так и пишется на латинице
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 19 Ноября 2007 21:34:30
Помогите перевести предложение:  这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 Заранее, 非常感谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Ноября 2007 21:50:21
Помогите перевести предложение:  这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 Заранее, 非常感谢!
傍家儿[—兒] bàngjiār n. 〈coll.〉 ①любовник, любовница; хозяйка ②друг
出双入对[-雙-對] chūshuāngrùduì f.e. путешествовать всегда вместе, быть всегда в месте
形影不离[—-離] xíngyǐngbùlí f.e. неотделимый, неразрывный
新婚燕尔[—-爾] xīnhūnyàn'ěr f.e. ① молодожены ② счастливая свадьба 

Удачи в переводе  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 19 Ноября 2007 23:07:57
Nnniiikkk, спасибо, вот только уровень моего китайского (~0) не позволяет сложить слова из словаря в осмысленную фразу. (насколька я поняла речь идет о "супружеская чете, которая всегда путешествует вместе и что-то про схожесть с молодоженами"  :) )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Ноября 2007 23:13:59
как перевести:???
取力器到位开关-???
爬行档开关-?
 :'(
取力器: механизм отбора мощности; power take off(PTO)

到位开关:
limit switch | g-sort
  авиа. концевой выключатель
  геол. максимальный выключатель
  ж.д. реле ускорения; предельный выключатель (лифта)
  косм. концевик
  мех. предельный выключатель
  нефт.газ., маш. оконечный выключатель
  сах. концевой переключатель
  сах.а. ограничительный переключатель
  тех. ограничитель хода; концевая стрелка (маршрута); конечный выключатель; конечный переключатель
  хим.оруж. предельное реле

爬行档:
creeper gear | g-sort
  авт. низшая передача
  с.-х. понижающая передача; ходоуменьшитель
  тех. низшая ступень (в коробке передач); первая передача; первая ступень (в коробке передач); низшая передача (в КПП)


 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Ноября 2007 23:44:28
Nnniiikkk, спасибо, вот только уровень моего китайского (~0) не позволяет сложить слова из словаря в осмысленную фразу. (насколька я поняла речь идет о "супружеская чете, которая всегда путешествует вместе и что-то про схожесть с молодоженами"  :) )
эта пара [любовников] всегда вместе, не разлей вода, прямо как молодожены.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Ноября 2007 00:50:47
как перевести:???
取力器到位开关-???
爬行档开关-?
 :'(
取力器: механизм отбора мощности; power take off(PTO)

到位开关:
limit switch | g-sort
  авиа. концевой выключатель
  геол. максимальный выключатель
  ж.д. реле ускорения; предельный выключатель (лифта)
  косм. концевик
  мех. предельный выключатель
  нефт.газ., маш. оконечный выключатель
  сах. концевой переключатель
  сах.а. ограничительный переключатель
  тех. ограничитель хода; концевая стрелка (маршрута); конечный выключатель; конечный переключатель
  хим.оруж. предельное реле

爬行档:
creeper gear | g-sort
  авт. низшая передача
  с.-х. понижающая передача; ходоуменьшитель
  тех. низшая ступень (в коробке передач); первая передача; первая ступень (в коробке передач); низшая передача (в КПП)


 
Спасибо :) огромное не представляешь как выручил !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Ноября 2007 01:34:58
(http://st1.risunok.net/23213/plitka_2.jpg) (http://risunok.net/pic/23213)
 Привет всем! Сосед купил плитку, керамическую, польскую(?) для ванной.В правом, верхнем углу
это надпись.Да надпись ли это? Или просто стилизация под восток?
 Что там написано? Пойдёт ли для квартиры?
Заранее Всем спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 20 Ноября 2007 02:41:15
Знаете, на плитку это что-то не слишком похоже :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Ноября 2007 04:17:29
Это фрагмент.Маленький, 3х6 см примерно, только увеличеный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 20 Ноября 2007 04:35:33

это надпись.Да надпись ли это?
Неразборичиво написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 20 Ноября 2007 04:38:42
Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Ноября 2007 04:41:35
Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.
я думаю перевод такой: травка балделка  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Ноября 2007 04:51:34
Действительно, обалдеть! Сосед - солидный человек, в возрасте, и тут в ванной надпись: трава - балделка! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Ноября 2007 04:55:16
Действительно, обалдеть! Сосед - солидный человек, в возрасте, и тут в ванной надпись: трава - балделка! ;D
да я стебаюсь не принимай это за правду :)
первый кажеться 具
или мало вероятно 直
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Ноября 2007 05:01:13
 ;D Понял.Ну и как переводится-то а?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Ноября 2007 05:07:18
Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.
Ну а первый - это же явно стилизованное изображение презерватива, пардон.

"sex, drugs, 摇滚", в общем.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Ноября 2007 05:10:07
Ещё лучше! ;D
Сосед в восторге! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 20 Ноября 2007 05:22:33
мне, вообще-то кажется, что это означает типа цвет пожухлой травы. Только почему она розовая?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 20 Ноября 2007 05:40:07
Совсем запутали. ??? Что же мне ему сказать :(
Обкуренный презерватив? Да ещё и раскрашеный!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 20 Ноября 2007 09:09:53
Вам то всем хорошо!!  Все про травку да резиновые изделия разные. ;D ;D ;D А у меня вот смесители,экструдеры разные.... :'( :'( :'( Как будет 模拟量负偏压反转选择 ??? ??? Заранее извиняюсь за тех.неграмотность и благодарю за помощь :-* :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: meina от 20 Ноября 2007 09:23:55
люди ,помогите пожалуйста перевести на китаиский слово " дизель электрогенератор"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Ноября 2007 11:58:07
люди ,помогите пожалуйста перевести на китаиский слово " дизель электрогенератор"

Могу с уверенностью сказать это —— 柴油发电机。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 20 Ноября 2007 12:24:22
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 20 Ноября 2007 13:05:49
(http://st1.risunok.net/23213/plitka_2.jpg) (http://risunok.net/pic/23213)
 Привет всем! Сосед купил плитку, керамическую, польскую(?) для ванной.В правом, верхнем углу
это надпись.Да надпись ли это? Или просто стилизация под восток?
 Что там написано? Пойдёт ли для квартиры?
Заранее Всем спасибо!

通草 medulla tetrapanacis, растение такое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2007 13:14:04
точнее, высушенная сердцевина стволов тетрапанакса.
само растение называется 通脱木 (тетрапанакс бумагоносный), см. http://www.chinamed.ru/book/book_view.php?nn_herb=240

у первого иероглифа, если это 通, верхний элемент плохо прорисован, но на другие иероглифы он еще менее похож...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 20 Ноября 2007 14:20:25
а чем не похоже на 沮草?(пожухлая трава)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2007 14:28:07
точки здесь - это не вода, а часть элемента 辶 в написании с 2 точками
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 20 Ноября 2007 15:07:55
не, ну может быть, конечно - тогда как должен был быт написан 沮?
И где тогда верхняя часть от 通? По-моему, на последний слабо похоже... Хотя ... каждый видит что хочет ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 20 Ноября 2007 15:09:15
а, вот сейчас глянула повнимательнее, верно - ближе к 通 всё же. Ох уж эти написания иероглифов. Нет, чтобы напечатать simsun'ем! ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Era777 от 20 Ноября 2007 15:17:01
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
 ??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 20 Ноября 2007 15:57:23
Вы русский человек или китайский? Как-то непонятно.. ВТорое - это однозначно доверенность на право таможенного декларирования,или там представлять интересы компании в таможенных органах... Вам должно быть виднее.
Первое - типа закрывающий счет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Ноября 2007 17:00:51
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
 ??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

核销单 verification sheet   проверочная ведомость
报关委托书: 没有报关能力的单位或个人委托报关代理行来报关的证明书。


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 20 Ноября 2007 17:15:24
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Ноября 2007 17:32:39
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

Мой словарь дает такой ответ.

шипица Дикая - не махровая - роза; шиповник. шипица шипи́ца"заноза", арханг. (Подв.), шипо́вник, см. шип.

шиповник 〔名词〕 野蔷薇野玫瑰〔阳〕 ⑴〈植〉野蔷薇. ⑵野蔷薇果; 野蔷薇果汁. сушёный ~ 干野蔷薇果.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Era777 от 20 Ноября 2007 17:47:06
Вы русский человек или китайский? Как-то непонятно.. ВТорое - это однозначно доверенность на право таможенного декларирования,или там представлять интересы компании в таможенных органах... Вам должно быть виднее.
Первое - типа закрывающий счет.


Spasibo za otvet !!!!
No !!!!! Pochemu ne ponyatno kto ya!!!???!?!?!?  >:( >:( >:( >:(
Ya russkoyazichnii !!!!!!!
Esli bi bil kitaicem ya bi u vas ne sprashival !!!!! >:( >:(

Prosto ispol`zoval funkciyu "транслит", zhto bi vam ponyatnee bilo, tak kak na klaviature russkih bukv ne imeyu!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Era777 от 20 Ноября 2007 17:49:29
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
 ??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

核销单 verification sheet   проверочная ведомость
报关委托书: 没有报关能力的单位或个人委托报关代理行来报关的证明书。

Спасибо !!!! ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Ноября 2007 17:53:29
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

В дерматологии термина "шипица" не существует, если речь о бородавке на стопе, то это вирусное заболевание (родственник обычных бородавок).

вот так будет. 疣症-бародавка.

Смотря где расположена бародавка будет по разному ныхваться.
А то что заонза это совсем не то, я так понимаю реч идет о заболевании каком то. Щипица-Бородавка. а не о простой занозе, шиповнике.
и тем более если о пластыре... видимо он скакими-то антибородавочным действием, клеешь его и бородавки проходят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Ноября 2007 18:02:25
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

В дерматологии термина "шипица" не существует, если речь о бородавке на стопе, то это вирусное заболевание (родственник обычных бородавок).

вот так будет. 疣症-бародавка.

Смотря где расположена бародавка будет по разному ныхваться.
А то что заонза это совсем не то, я так понимаю реч идет о заболевании каком то. Щипица-Бородавка. а не о простой занозе, шиповнике.
и тем более если о пластыре... видимо он скакими-то антибородавочным действием, клеешь его и бородавки проходят.

Да, я не дочитал.  ;D ;D ;D Прошу прошение за глупый ответ.  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: m0nia от 20 Ноября 2007 19:29:15
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?) Нужно сделать очки, как сказать не знаю, словарь не выручил, не то значение, а девушки попались непонятливые. Или это мое искуство пантомимы сдает? Очень срочно - учиться ведь надо, а как без глаз-то!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Ноября 2007 19:47:03
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?) Нужно сделать очки, как сказать не знаю, словарь не выручил, не то значение, а девушки попались непонятливые. Или это мое искуство пантомимы сдает? Очень срочно - учиться ведь надо, а как без глаз-то!
缸; 圆筒;- gāng цилиндр

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 20 Ноября 2007 21:17:23
цилиндр
〔名詞〕圓筒
圓柱體
作動筒
作動機
汽缸
氣缸
油缸
圓柱
大禮帽
〔陽〕⑴〈數〉圓柱體,圓柱.⑵〈技〉汽缸.⑶大禮帽,高筒帽.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2007 21:25:34
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?)
в оптике - 柱面镜
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Santa K от 21 Ноября 2007 00:35:41
точнее, высушенная сердцевина стволов тетрапанакса.
само растение называется 通脱木 (тетрапанакс бумагоносный), см. http://www.chinamed.ru/book/book_view.php?nn_herb=240

у первого иероглифа, если это 通, верхний элемент плохо прорисован, но на другие иероглифы он еще менее похож...

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 21 Ноября 2007 20:32:54
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 21 Ноября 2007 20:39:26
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
傍家儿 это любовница и мужчина, не супружеская пара
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Ноября 2007 20:44:52
объяснение 傍家 см. здесь:
http://baike.baidu.com/view/535941.htm
http://www.biany.cn/post/176
(二奶 - тоже "любовница")
а вы бы контексту дали, да побольше, все бы сразу понятнее стало
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 21 Ноября 2007 20:57:11
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
Не чувак это всетаки любовники ... тут в принципе и так понятно по смыслу ... что молодожены- любовники... даже если перевести как их как друзья ... не не получается. А какой текст то переводишь ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 21 Ноября 2007 21:02:17
может там есть конечно такой тайный смысл что. В быту жена должна быть женой, а в постели как любовница (проститутка) смысл такой, тобишь с ней в постели ну просто жесть как приятно  ;D. Так что смысл самого перевода в студию, если таковой имеется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 21 Ноября 2007 22:34:58
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 21 Ноября 2007 22:37:20
может там есть конечно такой тайный смысл что. В быту жена должна быть женой, а в постели как любовница (проститутка) смысл такой, тобишь с ней в постели ну просто жесть как приятно  ;D. Так что смысл самого перевода в студию, если таковой имеется.

хехе, в китайском смысле вроде нет такого
НО есть предложение 出得厅堂,入得厨房
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 21 Ноября 2007 22:41:09
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Честно говоря у меня были такие мысли что это может ориентация нета педики или лесби ... ток че т я пока промолчу, пока контекста не увижу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 22 Ноября 2007 01:15:50
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Честно говоря у меня были такие мысли что это может ориентация нета педики или лесби ... ток че т я пока промолчу, пока контекста не увижу...

哈哈哈,你确实比较坏 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 22 Ноября 2007 01:17:50
Eudial давайте опубликуйте контекст для НИКа ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 22 Ноября 2007 02:25:00
 ;DГы
ктулх захватил мой мозг :))) гы гы гы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 22 Ноября 2007 09:42:57
这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
Можно и умолчать о сексуальной ориентации этих двоих:

"Эта пара влюбленных все время вместе, прямо как молодожены."

Если появится контекст, то станет яснее, но и без него можно перевести в литературном стиле, с тактичным умолчанием ;) тем более, что автором этого "предложение" именно так и было сделано...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 22 Ноября 2007 16:42:03
Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать :))
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.
 
Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению  слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос. ;) слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Ноября 2007 17:16:57
Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать :))
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.
 
Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению  слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос. ;) слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?

да, ошибка.  棒 bàng  很棒,棒极了,真棒
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 22 Ноября 2007 17:33:51
да, ошибка.  棒 bàng  很棒,棒极了,真棒
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 22 Ноября 2007 19:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 22 Ноября 2007 22:07:38
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

не понимаю, это не японская?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 22 Ноября 2007 22:54:28
не знаю...мой знакомый прислал этот снимок,попросил узнать,что значит,думаю,что ему и спросить-то о том,какому языку принадлежит эта фраза,просто не у кого...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 22 Ноября 2007 23:15:49
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 01:57:56
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Ноября 2007 02:52:02
幸福,跨鹤
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 06:23:44
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 23 Ноября 2007 09:34:00
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Capricorn от 23 Ноября 2007 09:55:36
幸福,跨鹤

То есть счастье так же тихо ступает как журавль? так что ли? ничего понять не могу. Всё-таки есть смысл или его нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Ноября 2007 10:13:28
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

配件:комплектующие (детали)
零件:детали, элементы, составляющие.
备件:запасные части

***构件: элементы, составляющие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 23 Ноября 2007 11:12:33
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

Если честно, грамматика мне тоже интересна.
А по словарю выходит вот как:
 
配件
[解释]:1.指装配机器的零件或部件。 2.损坏后重新安装上的零件或部件。

零件
[解释]:机器、仪表以及各种设备的基本组成单元。它的制造过程一般不需用装配工序。如螺钉、螺母、弹簧、轴等。电器、无线电工业中的某些零件(如电容、电阻、晶体管等)及手表工业中的某些零件(如宝石轴承、游丝、发条等)称为“元件”。
[参考词典]:汉语大词典     

备件
[解释]:预备着供更换的机件。
[参考词典]:汉语大词典     

[参考词典]:汉语大词典     


Разница есть, вот только где-то я встречал текст где 配件 и 零件 использовались как взаимозаменяемые... 

Сейчас оч. лениво вчитываться и что либо искать, утро и голова болит.  :) Попробую позже найти тот текст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 23 Ноября 2007 12:31:07
Товарищи, как поточнее догнать 豪爽 в контексте 谢谢你的豪爽 - "(при)ободрение" ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 23 Ноября 2007 13:34:12
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

Если честно, грамматика мне тоже интересна.
А по словарю выходит вот как:
 
配件
[解释]:1.指装配机器的零件或部件。 2.损坏后重新安装上的零件或部件。

零件
[解释]:机器、仪表以及各种设备的基本组成单元。它的制造过程一般不需用装配工序。如螺钉、螺母、弹簧、轴等。电器、无线电工业中的某些零件(如电容、电阻、晶体管等)及手表工业中的某些零件(如宝石轴承、游丝、发条等)称为“元件”。
[参考词典]:汉语大词典     

备件
[解释]:预备着供更换的机件。
[参考词典]:汉语大词典     

[参考词典]:汉语大词典     


Разница есть, вот только где-то я встречал текст где 配件 и 零件 использовались как взаимозаменяемые... 

Сейчас оч. лениво вчитываться и что либо искать, утро и голова болит.  :) Попробую позже найти тот текст.



Ничего,ничего,у меня не горит..Голова-это святое :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Ноября 2007 13:41:23
幸福,跨鹤

То есть счастье так же тихо ступает как журавль? так что ли? ничего понять не могу. Всё-таки есть смысл или его нет?
счастливый и бессмертный

да нет, конечно, никакого смысла. так, играю словами, забываю ставить смайлы... ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Ноября 2007 13:41:58
Товарищи, как поточнее догнать 豪爽 в контексте 谢谢你的豪爽 - "(при)ободрение" ??
спасибо на добром слове ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 14:03:53
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 23 Ноября 2007 14:30:56
Товарищи, как поточнее догнать 豪爽 в контексте 谢谢你的豪爽 - "(при)ободрение" ??
спасибо на добром слове ??

спасибо, подходит! ;)

а что можно ответить на это, кроме 不客气 ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 14:54:28
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 15:41:27
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

配件:комплектующие (детали)
零件:детали, элементы, составляющие.
备件:запасные части

***构件: элементы, составляющие.


у меня голова уж ломается :-[
часто говорю запчасть как 配件 :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 15:42:06
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

гага, не понимаю :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 15:50:34
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

гага, не понимаю :-\
вот и гага :) в общем смотри
Ктулху[1] в Мифах Ктулху — спящее на дне Тихого океана чудище, способное удалённо влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
как это по китайский будет знаешь нет ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ктулху
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 17:04:04
как перевести "бэйсджампинг"- ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 17:24:55
как перевести "бэйсджампинг"- ???

что такое?
с веревкой или парашютом?

с веревкой — 蹦极
c парашютом — 跳伞
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 17:27:05
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

гага, не понимаю :-\
вот и гага :) в общем смотри
Ктулху[1] в Мифах Ктулху — спящее на дне Тихого океана чудище, способное удалённо влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
как это по китайский будет знаешь нет ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ктулху

гыгы, красавчик ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Ноября 2007 17:28:26
как перевести "бэйсджампинг"- ???
официально 低空跳伞
разговорно 背死跳  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Ноября 2007 17:29:00
как перевести "бэйсджампинг"- ???

что такое?
с веревкой или парашютом?

с веревкой — 蹦极
c парашютом — 跳伞

蹦极 - банджи-джампинг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 17:48:32
Спасибо ребята :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Ноября 2007 18:34:40
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

это, скорее, электродвижущий выключатель.
Правда, не знаю, что эт такое.
Или, скажем, выключатель электропривода
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 18:40:49
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

это, скорее, электродвижущий выключатель.
Правда, не знаю, что эт такое.
Или, скажем, выключатель электропривода

开关--выключатель, понятно

点动= 触点(контакт)+启动?? не очень понятно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 18:41:55
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

это, скорее, электродвижущий выключатель.
Правда, не знаю, что эт такое.
Или, скажем, выключатель электропривода
почему именно привода ... 活动。。。как движение ... хотя 驱动- привод ... интересно ... пстец... вчем смысл жизни а ??? ;D

сразу грю контекста нету ... просто во так от и псе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Ноября 2007 18:45:55
а еще более вроятно, что это переводится как "Выключатель электродвигателя"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Ноября 2007 18:47:04
Вот теперь окончательный вариант (сверилась по словарю):
РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ С ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬНЫМ ПРИВОДОМ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 19:01:57
Вот теперь окончательный вариант (сверилась по словарю):
РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ С ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬНЫМ ПРИВОДОМ
по словарю :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 19:04:26
Вот теперь окончательный вариант (сверилась по словарю):
РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ С ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬНЫМ ПРИВОДОМ
по словарю :o
электродвигательный привод ... такого не бывает в природе ! привод бывает либо электро привод, либо привод... че эт за словарь у тя такой ??? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Ноября 2007 19:10:38
а самому-то  не дано словарем воспользоваться* Берешь свою китайскую бесконтекстную фразу и в dict.cn. ТАм выходит значение motor-operated switch, а уж он в Мультитране переводится именно так, как я написала. Если что не так - претензии к составителям Мультитрана, че они там всякую х.рню пишут, правда. Но поскольку я не технарь, то на Мультитран обычно полагаюсь со спокойной душой. Только мне кажеца, ты тож не д.т.н.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 23 Ноября 2007 19:11:37
Цитировать
электродвигательный привод ... такого не бывает в природе !
ТАк... Электрдвигатель - бывает?
У него (к нему, от него) - привод может быть??
Тогда какие вопросы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Ноября 2007 19:31:32
как перевести "бэйсджампинг"- ???
официально 低空跳伞
разговорно 背死跳  ;D

 背死跳 Я расшифрую это 背着死人往下跳。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 20:35:30
Цитировать
электродвигательный привод ... такого не бывает в природе !
ТАк... Электрдвигатель - бывает?
У него (к нему, от него) - привод может быть??
Тогда какие вопросы?
Двигатель то бывает :) только "электродвигательного" привода не бывает  ;D
点动- crawl- 1) сползание || ползти 2) блок шкивов 3) устройство, ну ты чего так нервничаешь ??? просто ж обсуждаем :)
ну вот я так и сделал ... dict.cn вот что у меня вылезло !
ну если на то пошло то лучше наверное вот так, motor-operated switch электромеханический выключатель, там как то очень сложно! да я у техников спрашивал про электродвигательный... они грят такого нету !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 23 Ноября 2007 21:27:17
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[
Уважаемый Nnniiikkk! Вот некоторые ссылки с контекстом этого слова, там есть картинки, может это вам поможет:
采用前后点动开关牵引原纸,操作更简便、更安全; [http://www.baosuo.com/gb/YH-4L.htm , 8 пункт.]
排除方法:打开前门,更换新的油墨,按照装油墨步骤,安装完毕,按滚筒点动开关进入正常模式。 [http://www.nbrdc.com/support/troubleshooting/showpost1.asp?ThreadID=10]
http://www.powerproduct.com/product/75983.html
http://www.powerproduct.com/product/75980.html

Честно говоря, мне кажется, что это обычный "пимпочный выключатель-переключатель" :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 21:33:28
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[
Уважаемый Nnniiikkk! Вот некоторые ссылки с контекстом этого слова, там есть картинки, может это вам поможет:
采用前后点动开关牵引原纸,操作更简便、更安全; [http://www.baosuo.com/gb/YH-4L.htm , 8 пункт.]
排除方法:打开前门,更换新的油墨,按照装油墨步骤,安装完毕,按滚筒点动开关进入正常模式。 [http://www.nbrdc.com/support/troubleshooting/showpost1.asp?ThreadID=10]
http://www.powerproduct.com/product/75983.html
http://www.powerproduct.com/product/75980.html

Честно говоря, мне кажется, что это обычный "пимпочный выключатель-переключатель" :-)
псибо... но блин у меня не одна ссылка не работает почему :(((
может фото на форум выложите ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 23 Ноября 2007 22:16:57
может фото на форум выложите ?
(http://img207.imageshack.us/img207/2462/rohssgskb1.th.png) (http://img207.imageshack.us/my.php?image=rohssgskb1.png)
Под ней была надпись: 产品名称: 按键式点动开关有ROHS-SGS;
Еще такая картинка:
(http://img215.imageshack.us/img215/8158/2007071314573440uh1.jpg) (http://imageshack.us)
И такая:
(http://img410.imageshack.us/img410/6616/2007071315015720yl4.jpg) (http://imageshack.us)
По ссылке [http://www.nbrdc.com/support/troubleshooting/showpost1.asp?ThreadID=10] - фото с устранением неполадок в каком-то то ли ксероксе, то ли принтере.
По ссылке [http://www.baosuo.com/gb/YH-4L.htm] представлен вот этот агрегат: (http://img204.imageshack.us/img204/1862/yh4l01cy7.th.png) (http://img204.imageshack.us/my.php?image=yh4l01cy7.png) (если я правильно поняла, то это машина для изготовления упаковки?) Среди описания и было: 采用前后点动开关牵引原纸,操作更简便、更安全
Еще нашелся такой текст [ http://www.patent-cn.com/H01H/CN2710128.shtml ]:
"点动开关,由两个开关触点和开关按板组成,开关触点安装在开关外壳内,开关按板安装在开关外壳上,一个开关触点接地,另一个开关触点和微机控制单元电连接。点动开关外壳上安装有与微机控制单元电连接的符号灯端子、与各汽车电器电连接的开关符号片和安装卡扣。由于点动开关是一个常断开开关,只有点动时才闭合工作,且其工作在一个自由度下,使触点的额定容量大大降低,因此大大延长了开关的寿命。本实用新型具有设计合理、制造容易、使用方便,可大大延长开关使用寿命的特点。 "

Вот еще нашла: http://zhidao.baidu.com/question/39618395.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Ноября 2007 22:40:02
нет, я перевожу инструкцию про авто :) спасибо :) да и в правду простой переключатель "электромеханический перекл" .ну или просто перекыл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 24 Ноября 2007 01:07:07
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&s=MOTOR-OPERATED+SWITCH
ну ты глянь, там еще один вариант есть, вроде как раз из автомобильной сферы.. кто знает, может у меня настроение плохое)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 03:47:32
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&s=MOTOR-OPERATED+SWITCH
ну ты глянь, там еще один вариант есть, вроде как раз из автомобильной сферы.. кто знает, может у меня настроение плохое)
я перевожу авто электрику, там точно перекл другого не дано:) не хе ты интересная если у тя настроение плохое, значит на меня надо раздражаться весело ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 24 Ноября 2007 03:51:38
Да ладно, завязывай уже. Перевод не нравится, юмора не понимаешь... Так кто типа интересный?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 24 Ноября 2007 03:53:05
просто ты в dict.cn по частям свою фразу переводишь, а она там целиком есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 04:00:02
просто ты в dict.cn по частям свою фразу переводишь, а она там целиком есть.
не ну блин слушай если там такое написано разъединитель с электродвигательным приводом ...эту фразу точно не русский писал ну нету такого ... может и есть в других областях что очень мало вероятно :) так что вот, все завязал  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 24 Ноября 2007 17:58:16
просто ты в dict.cn по частям свою фразу переводишь, а она там целиком есть.
не ну блин слушай если там такое написано разъединитель с электродвигательным приводом ...эту фразу точно не русский писал ну нету такого ... может и есть в других областях что очень мало вероятно :) так что вот, все завязал  ;D

конечно не русский, dict.cn вроде 金山词霸, хехе ;D
я участвовал в проверке программы перевода (не помню какой), я вводил слово 猪八戒 перевод на англ. был какой-то (тоже не помню), и потом это ж слово переводить на кит.


ужасно 戒备着的猪八


и мы его звали 八号警卫猪 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 18:18:37
 ;D кора :))) Слушай мне вот все интересно ... может это как то называется на китайском Ктулху ??? ... должно ж быть ... никто не знает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Ноября 2007 18:45:41
克苏鲁
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 24 Ноября 2007 18:48:32
克苏鲁
http://zh.wikipedia.org/wiki/克蘇魯
http://zh.wikipedia.org/wiki/克蘇魯的呼喚   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 20:04:20
спасибо ребята :) слушай вопрос ??? как ты так в википедии нашел ? просто объясни систему посика ... че т не дошло...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 24 Ноября 2007 20:37:58
Nnniiikkk, если вы меня спрашивали, то отвечаю: "Ктулху" по-английски будет "Cthulhu"> дальше http://wikipedia.org, выбираем "中文" >вставляем Cthulhu> Поиск. Усё.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 20:58:24
пасиб пасиб :))) при много благодарен :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 24 Ноября 2007 21:11:55
спасибо ребята :) слушай вопрос ??? как ты так в википедии нашел ? просто объясни систему посика ... че т не дошло...

гыгы, часто бывает на веки, на странице русского языка не найдешь сылки "中文", но через англ. найдешь ;D ;D

я думал, что ты уж нашел ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 21:14:08
ога ога :) народ есть предложение :))) кто в Москве и весит в этой теме как нить встретиться пивасика попить :) ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 24 Ноября 2007 22:34:40
ога ога :) народ есть предложение :))) кто в Москве и весит в этой теме как нить встретиться пивасика попить :) ::)
Так эдак вам сюда, молодой человек  ;) http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html (http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Ноября 2007 22:44:30
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 24 Ноября 2007 22:45:57
不客气  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Ноября 2007 23:23:41
ога ога :) народ есть предложение :))) кто в Москве и весит в этой теме как нить встретиться пивасика попить :) ::)

Ок, виртуальное пиво попьем. Ура...аааааа !!! ::) ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laga-San от 25 Ноября 2007 01:53:39
(http://forum.saratov.ru/journal/uploads/j4109_1195926123.jpg)

Переведите пожалуйста) перерисовал как смог
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Ноября 2007 07:04:43
ога ога :) народ есть предложение :))) кто в Москве и весит в этой теме как нить встретиться пивасика попить :) ::)
Так эдак вам сюда, молодой человек  ;) http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html (http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html)

я тоже бухать ХАЧЧЧУУУУ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Linebacker от 25 Ноября 2007 08:23:16
谢谢
Помогаю перевести- СПАСИБО, а то что та тёлка внизу написала
不客气  :)
озночает ПОЖАЛУЙСТА,
(http://forum.saratov.ru/journal/uploads/j4109_1195926123.jpg)

Переведите пожалуйста) перерисовал как смог
это непереводимая туфта  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 25 Ноября 2007 14:28:40
Правильно ли переведено, или можно как-то по другому сказать?
Текстильный комбинат 纺织联合工业 или 纺织企业
Фабрика меховых изделий 毛皮品工厂
Фабрика по производству игрушек 制玩具厂
Завод по производству процессоров и ЭВМ 制微处理机和电子计算机厂
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Ноября 2007 15:32:19
Правильно ли переведено, или можно как-то по другому сказать?
Текстильный комбинат 纺织联合工业 или 纺织企业
Фабрика меховых изделий 毛皮品工厂
Фабрика по производству игрушек 制玩具厂
Завод по производству процессоров и ЭВМ 制微处理机和电子计算机厂

Фабрика меховых изделий 毛皮制品厂
Фабрика по производству игрушек 玩具制造厂
Завод по производству процессоров и ЭВМ 微处理器及电子计算机制造厂


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 25 Ноября 2007 18:32:34
Правильно ли переведено, или можно как-то по другому сказать?
Текстильный комбинат 纺织联合工业 или 纺织企业
Фабрика меховых изделий 毛皮品工厂
Фабрика по производству игрушек 制玩具厂
Завод по производству процессоров и ЭВМ 制微处理机和电子计算机厂

Фабрика меховых изделий 毛皮制品厂
Фабрика по производству игрушек 玩具制造厂
Завод по производству процессоров и ЭВМ 微处理器及电子计算机制造厂
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 25 Ноября 2007 18:35:16
Подскажите ещё, как будет дом моделей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Ноября 2007 20:00:03
ога ога :) народ есть предложение :))) кто в Москве и весит в этой теме как нить встретиться пивасика попить :) ::)
Так эдак вам сюда, молодой человек  ;) http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html (http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html)

я тоже бухать ХАЧЧЧУУУУ
вот моя ася , так что давайте все спишемся и встретимся  294-730-438
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Ноября 2007 20:22:35
ога ога :) народ есть предложение :))) кто в Москве и весит в этой теме как нить встретиться пивасика попить :) ::)
Так эдак вам сюда, молодой человек  ;) http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html (http://polusharie.com/index.php/topic,42728.850.html)


я тоже бухать ХАЧЧЧУУУУ
вот моя ася , так что давайте все спишемся и встретимся  294-730-438

у меня ICQ не стоит в компьютере. :-X

только MSN and  Skype
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 25 Ноября 2007 20:23:54
Подскажите пожалуйста, что это за произведение 送孟东野序 , автор: 韩愈
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Ноября 2007 20:59:57
Подскажите пожалуйста, что это за произведение 送孟东野序 , автор: 韩愈

http://baike.baidu.com/view/876323.htm

送孟东野序
送孟东野序

大凡物不得其平则鸣。草木之无声,风挠之鸣;水之无声,风荡之鸣。其跃野,或激之;其趋也,或梗之;其沸也,或炙之。金石之无声,或击之鸣;人之于言也亦然。有不得已者而后言,其(言哥)也有思,其哭也有怀。凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎?  乐也者,郁于中而泄于外也,择其善鸣者,而假之鸣。金、石、丝、竹、匏、土、革、木八者,物之善鸣者也。维天之于时也亦然,择其善鸣者而假之鸣;是故以鸟鸣春,以雷鸣夏,以虫鸣秋,以风鸣冬。四时之相推敓,其必有不得其平者乎!其于人也亦然,人声之精者为言;文辞之于言,又其精也,尤择其善鸣者而假之鸣。  其在唐虞,咎陶、禹其善鸣者也,而假以鸣。夔弗能以文辞鸣,又自假于韶以鸣。夏之时,五子以其歌鸣。伊尹鸣殷,周公鸣周。凡载于诗书六艺,皆鸣之善者也。  周之衰,孔子之徒鸣之,其声大而远。传曰:“天将以夫子为木铎。”其弗信矣以乎!其末也,庄周以其荒唐之辞鸣。楚大国也,其亡也以屈原鸣。臧孙辰、孟轲、荀卿,以道鸣者也。杨朱、墨翟、管夷吾、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦之属,皆以其术鸣。  秦之兴,李斯鸣之。汉之时,司马迁、相如、扬雄,最其善鸣者也。其下魏晋氏,鸣者不及于古,然亦未尝绝也。就其善者,其声清以浮,其节数以急,其辞淫以哀,其志弛以肆。其为言也,乱杂而无章,将天丑其德,莫之顾耶?何为乎不明其善鸣者也?  唐之有天下,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,皆以其所能鸣。其存而在下者,孟郊东野始以其诗鸣。其高出魏晋,不懈而及于古,其他浸淫乎汉氏矣。从吾游者,李翱、张籍其尤也。三子者之鸣信善矣,抑不知天将和其声,而使鸣国家之盛耶?抑将穷饿其身,思愁其心肠,而使自鸣其不幸耶?三子者之命,则悬乎天矣。其在上也,奚以喜?其在下也,奚以悲?  东野之役于江南野,有若不释然者,故吾道其命于天者以解之。

韩愈生平

    韩愈(768--824)唐代文学家、哲学家。字退之。河南河阳(今河南孟县)人。郡望昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他三岁而孤,受兄嫂抚育,早年流离困顿,有读书经世之志。20岁赴长安考进士,三试不第。德宗贞元八年(792)登进士第,任节度推官,其后任监察御史、阳山令等职。宪宗即位,为国子博士。后又历官至太子右庶子。元和十二年(817),从裴度征讨淮西吴元济叛乱有功,升任刑部侍郎。元和十四年(819),宪宗迎佛骨入大内,他上表力谏,为此被贬为潮洲刺史。移袁州。不久回朝,历官国子祭酒、吏部侍郎等显职。卒于长安,韩愈在政治上力主加强统一,反对藩镇割据。思想上尊儒排佛,以孔孟道统的继承者自居。他反对六朝以来的形式主义的骈偶文风,大力提倡古文,和柳宗元共同领导了中唐古文运动。韩愈是唐代著名散文家。苏轼称他“文起八代之衰”(《潮洲韩文公庙碑》)。韩愈的议论文内容广博,体裁不拘一格,如《原道》、《论佛骨表》、《师说》、《进学解》等,立意新颖,观点鲜明,大胆坦率,战斗性强。他的碑志文“随事赋形,各肖其人”(《韩愈志》),创造性地把《左传》、《史记》的传记手法运用于碑志,塑造了一大批栩栩如生的人物形象,使碑志这种历来枯燥无味的文体增辉生色,其中有的作品已成为优秀的传记文学,如《柳子厚墓志铭》等。《送孟东野序》、《送董邵南序》等赠序,手法多样,使赠序发展成为一种富有文学性的实用性的文体。《答崔立之书》等书启,因人陈词,情真意切。韩文雄奇奔放,汪洋恣肆,“如长江大河,浑浩流转”(苏洵《上欧阳内翰书》)。深于立意,巧于构思,语言精练,富有创造性。其诗亦别开生面,勇于创新,工于长篇古风,采用散文辞赋的章法笔调,气势雄浑,才力充沛,想象奇特,形成奇崛宏伟的独特风格,开创了李、杜之后的一个重要流派,纠正了大历以来的平庸诗风。代表作有《山石》、《八月十五夜赠张功曹》等。七律《左迁蓝关示侄孙湘》、七绝《早春呈水部张十八助教》,也是脍炙人口的名篇。但他过于追求新奇,不免流于险怪,强调“以文为诗”,又不免使诗变成“押韵之文”。有门人李汉所编《昌黎先生集》传世。宋魏仲举所辑《五百家注音辨昌黎先生文集》40卷、《外集》10卷较完善。诗注以方世举《韩昌黎诗集编年笺注》、今人钱仲联《韩昌黎诗系年集释》较好。事迹见新、旧《唐书》本传。

译文

  大概所有事物不得其平就要鸣,草木没有声音,风吹触动它而鸣。水没有声音,风吹荡它而鸣。水波涌起,是被外力激起的;水流急速,是由于受到阻塞;水的沸腾,是由于用火煮它。钟磬本来没有声音,敲击它而鸣。人的发表言论也是这样,有不得已的感受而后言论,他的歌唱是有思绪的,他的痛哭是有所怀抱的。所有从口中发出的声音,大概都是由于有不平的吧!音乐,是把郁结于内心的向外倾泄,选择那些善鸣的器物而利用它们来鸣。钟、磬、琴瑟、箫、笙、埙、鼓、木等八类乐器,是器物中善鸣的。天的四时也是这样,选择那些善鸣的而利用他们来鸣。所以利用鸟在春天鸣,利用雷在夏天鸣,利用昆虫在秋天鸣,利用风在冬天鸣。春夏秋冬推移变化,它们必定有不得其平的地方呀!对于人也是这样的。人的声音的精华是语言,文辞对于语言,又是它的精华了,尤其要选择那些善鸣者而假用他们来鸣。在唐尧、虞舜时代,咎陶、大禹,他们是善鸣的,就用他们鸣。夔不能用文辞来鸣,而能自用《韶》来鸣。夏王太康败德,他的五个弟弟用歌来鸣之。伊尹为殷商鸣,周公为周朝鸣。所有记录在《诗》、《书》等六艺中的文章,都是鸣得很好的。周朝衰微,孔子这些人为此而鸣,他们的言论影响巨大而深远。解释经义的书上说“上天要让孔夫子成为制作法度晓谕人民的人”,这难道能不信吗?在这之后,庄子用他那广大而不着边际的文辞来鸣。楚国是大国,它灭亡了,有屈原来鸣。臧孙辰、孟轲、荀况,是用儒家之道来鸣的。杨朱、墨翟、管仲、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦这一班人,都是用他们的学说来鸣。秦朝的兴盛,有李斯鸣之。汉朝的时候,司马迁、司马相如、扬雄是最善于鸣的。之后魏、晋时,鸣的人都赶不上古代,然而也未曾断绝。就是其中那些善于鸣的,他们的声音寡味而浮浅,他们的节奏频繁而急促,他们的文辞无节制而悲伤,他们的思想松弛而放荡,他们运用言辞杂乱而没有条理。这是上天厌憎他们的品行而不予关注吗?为什么不鸣他们所善鸣的呢?唐朝有了天下后,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,都用他们的特长来鸣。生在他们后面的孟郊,字东野,开始以他的诗来鸣。他的诗中有的(水平)高于魏晋,努力不懈赶上了古人;孟郊诗歌以外作品也接近汉的水平。跟随我一起游学的,李翱、张籍就更杰出了。这三个人的鸣的确很好,但还不知道天要调谐他们的声音而使他们鸣国家的兴盛呢,还是要使他们身受穷困饥饿,心思愁苦而自鸣他们个人的不幸呢?这三个人的命运,决定于天意。他们位高又有什么可喜,他们位低又有什么可悲?东野任职到江南,好像心有郁闷而未释,所以我用命运决定于天意的话来宽慰他。

赏析
这是韩愈为孟郊去江南就任溧阳县尉而作的一篇赠序。文章内容,共分四段。
第一段,论述“物不平则鸣”的道理。从草木、水受外力的激动而发出声音,论及人的言论、 歌、哭,都是因为有所不平的缘故。
第二段,列举自然多种现象论证“不平则鸣”的观点。例如金、石。丝、竹、匏,土、革、木八种乐器,就是最善于发出声音的东西;而上天则用鸟鸣、雷鸣、虫鸣、风声来告诉人一年四季的推移。这就为下文阐述“人也亦然”打下论证的基础。
第三段,论证人也如此,不平则鸣。文章承接上文,从自然界论及人类社会,从唐虞、夏、商、周、春秋、战国、秦、汉、魏晋,南北朝一直谈到隋、唐,列举了众多的历史人物的事迹,论证了“物不得其平则鸣”的论点。
第四段,从唐朝的陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观一直说到孟郊、李翱、张籍,认为他们都是善于用诗文来抒发情怀的人。而孟、李、张三人的优秀诗文,不知是上天要使他们的声音和谐来歌颂国家的兴盛呢,还是要使他们穷困饥饿、心情忧愁,而为自己的不幸悲歌呢?最终点明题旨:“东野之役于江南也,有若不释然者,故吾道其命于天者以解之”,借以抒发了孟郊怀才不遇的情感。   全文论证的结果,似乎归结于天命。其实,这只是一种委婉其辞的含蓄表达而已。针对孟郊“善鸣”而终生困顿的遭遇,作者表面上说是天意所决定的,实则是指斥当时的社会和统治者不重用人才,切莫误认为韩愈是在宣扬迷信。文章屡用排比句式,抑扬顿挫,波澜层叠,气势奔放;而立论卓异不凡,寓意深刻;不愧是论说文中的佳制
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 25 Ноября 2007 21:08:45

я тоже бухать ХАЧЧЧУУУУ
[/quote]
вот моя ася , так что давайте все спишемся и встретимся  294-730-438
[/quote]

у меня ICQ не стоит в компьютере. :-X

только MSN and  Skype

[/quote]
А Вы поставьте себе ICQ ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 25 Ноября 2007 22:21:09
Подскажите пожалуйста, что это за произведение 送孟东野序 , автор: 韩愈

http://baike.baidu.com/view/876323.htm

送孟东野序
送孟东野序

大凡物不得其平则鸣。草木之无声,风挠之鸣;水之无声,风荡之鸣。其跃野,或激之;其趋也,或梗之;其沸也,或炙之。金石之无声,或击之鸣;人之于言也亦然。有不得已者而后言,其(言哥)也有思,其哭也有怀。凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎?  乐也者,郁于中而泄于外也,择其善鸣者,而假之鸣。金、石、丝、竹、匏、土、革、木八者,物之善鸣者也。维天之于时也亦然,择其善鸣者而假之鸣;是故以鸟鸣春,以雷鸣夏,以虫鸣秋,以风鸣冬。四时之相推敓,其必有不得其平者乎!其于人也亦然,人声之精者为言;文辞之于言,又其精也,尤择其善鸣者而假之鸣。  其在唐虞,咎陶、禹其善鸣者也,而假以鸣。夔弗能以文辞鸣,又自假于韶以鸣。夏之时,五子以其歌鸣。伊尹鸣殷,周公鸣周。凡载于诗书六艺,皆鸣之善者也。  周之衰,孔子之徒鸣之,其声大而远。传曰:“天将以夫子为木铎。”其弗信矣以乎!其末也,庄周以其荒唐之辞鸣。楚大国也,其亡也以屈原鸣。臧孙辰、孟轲、荀卿,以道鸣者也。杨朱、墨翟、管夷吾、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦之属,皆以其术鸣。  秦之兴,李斯鸣之。汉之时,司马迁、相如、扬雄,最其善鸣者也。其下魏晋氏,鸣者不及于古,然亦未尝绝也。就其善者,其声清以浮,其节数以急,其辞淫以哀,其志弛以肆。其为言也,乱杂而无章,将天丑其德,莫之顾耶?何为乎不明其善鸣者也?  唐之有天下,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,皆以其所能鸣。其存而在下者,孟郊东野始以其诗鸣。其高出魏晋,不懈而及于古,其他浸淫乎汉氏矣。从吾游者,李翱、张籍其尤也。三子者之鸣信善矣,抑不知天将和其声,而使鸣国家之盛耶?抑将穷饿其身,思愁其心肠,而使自鸣其不幸耶?三子者之命,则悬乎天矣。其在上也,奚以喜?其在下也,奚以悲?  东野之役于江南野,有若不释然者,故吾道其命于天者以解之。

韩愈生平

    韩愈(768--824)唐代文学家、哲学家。字退之。河南河阳(今河南孟县)人。郡望昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他三岁而孤,受兄嫂抚育,早年流离困顿,有读书经世之志。20岁赴长安考进士,三试不第。德宗贞元八年(792)登进士第,任节度推官,其后任监察御史、阳山令等职。宪宗即位,为国子博士。后又历官至太子右庶子。元和十二年(817),从裴度征讨淮西吴元济叛乱有功,升任刑部侍郎。元和十四年(819),宪宗迎佛骨入大内,他上表力谏,为此被贬为潮洲刺史。移袁州。不久回朝,历官国子祭酒、吏部侍郎等显职。卒于长安,韩愈在政治上力主加强统一,反对藩镇割据。思想上尊儒排佛,以孔孟道统的继承者自居。他反对六朝以来的形式主义的骈偶文风,大力提倡古文,和柳宗元共同领导了中唐古文运动。韩愈是唐代著名散文家。苏轼称他“文起八代之衰”(《潮洲韩文公庙碑》)。韩愈的议论文内容广博,体裁不拘一格,如《原道》、《论佛骨表》、《师说》、《进学解》等,立意新颖,观点鲜明,大胆坦率,战斗性强。他的碑志文“随事赋形,各肖其人”(《韩愈志》),创造性地把《左传》、《史记》的传记手法运用于碑志,塑造了一大批栩栩如生的人物形象,使碑志这种历来枯燥无味的文体增辉生色,其中有的作品已成为优秀的传记文学,如《柳子厚墓志铭》等。《送孟东野序》、《送董邵南序》等赠序,手法多样,使赠序发展成为一种富有文学性的实用性的文体。《答崔立之书》等书启,因人陈词,情真意切。韩文雄奇奔放,汪洋恣肆,“如长江大河,浑浩流转”(苏洵《上欧阳内翰书》)。深于立意,巧于构思,语言精练,富有创造性。其诗亦别开生面,勇于创新,工于长篇古风,采用散文辞赋的章法笔调,气势雄浑,才力充沛,想象奇特,形成奇崛宏伟的独特风格,开创了李、杜之后的一个重要流派,纠正了大历以来的平庸诗风。代表作有《山石》、《八月十五夜赠张功曹》等。七律《左迁蓝关示侄孙湘》、七绝《早春呈水部张十八助教》,也是脍炙人口的名篇。但他过于追求新奇,不免流于险怪,强调“以文为诗”,又不免使诗变成“押韵之文”。有门人李汉所编《昌黎先生集》传世。宋魏仲举所辑《五百家注音辨昌黎先生文集》40卷、《外集》10卷较完善。诗注以方世举《韩昌黎诗集编年笺注》、今人钱仲联《韩昌黎诗系年集释》较好。事迹见新、旧《唐书》本传。

译文

  大概所有事物不得其平就要鸣,草木没有声音,风吹触动它而鸣。水没有声音,风吹荡它而鸣。水波涌起,是被外力激起的;水流急速,是由于受到阻塞;水的沸腾,是由于用火煮它。钟磬本来没有声音,敲击它而鸣。人的发表言论也是这样,有不得已的感受而后言论,他的歌唱是有思绪的,他的痛哭是有所怀抱的。所有从口中发出的声音,大概都是由于有不平的吧!音乐,是把郁结于内心的向外倾泄,选择那些善鸣的器物而利用它们来鸣。钟、磬、琴瑟、箫、笙、埙、鼓、木等八类乐器,是器物中善鸣的。天的四时也是这样,选择那些善鸣的而利用他们来鸣。所以利用鸟在春天鸣,利用雷在夏天鸣,利用昆虫在秋天鸣,利用风在冬天鸣。春夏秋冬推移变化,它们必定有不得其平的地方呀!对于人也是这样的。人的声音的精华是语言,文辞对于语言,又是它的精华了,尤其要选择那些善鸣者而假用他们来鸣。在唐尧、虞舜时代,咎陶、大禹,他们是善鸣的,就用他们鸣。夔不能用文辞来鸣,而能自用《韶》来鸣。夏王太康败德,他的五个弟弟用歌来鸣之。伊尹为殷商鸣,周公为周朝鸣。所有记录在《诗》、《书》等六艺中的文章,都是鸣得很好的。周朝衰微,孔子这些人为此而鸣,他们的言论影响巨大而深远。解释经义的书上说“上天要让孔夫子成为制作法度晓谕人民的人”,这难道能不信吗?在这之后,庄子用他那广大而不着边际的文辞来鸣。楚国是大国,它灭亡了,有屈原来鸣。臧孙辰、孟轲、荀况,是用儒家之道来鸣的。杨朱、墨翟、管仲、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦这一班人,都是用他们的学说来鸣。秦朝的兴盛,有李斯鸣之。汉朝的时候,司马迁、司马相如、扬雄是最善于鸣的。之后魏、晋时,鸣的人都赶不上古代,然而也未曾断绝。就是其中那些善于鸣的,他们的声音寡味而浮浅,他们的节奏频繁而急促,他们的文辞无节制而悲伤,他们的思想松弛而放荡,他们运用言辞杂乱而没有条理。这是上天厌憎他们的品行而不予关注吗?为什么不鸣他们所善鸣的呢?唐朝有了天下后,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,都用他们的特长来鸣。生在他们后面的孟郊,字东野,开始以他的诗来鸣。他的诗中有的(水平)高于魏晋,努力不懈赶上了古人;孟郊诗歌以外作品也接近汉的水平。跟随我一起游学的,李翱、张籍就更杰出了。这三个人的鸣的确很好,但还不知道天要调谐他们的声音而使他们鸣国家的兴盛呢,还是要使他们身受穷困饥饿,心思愁苦而自鸣他们个人的不幸呢?这三个人的命运,决定于天意。他们位高又有什么可喜,他们位低又有什么可悲?东野任职到江南,好像心有郁闷而未释,所以我用命运决定于天意的话来宽慰他。

赏析
这是韩愈为孟郊去江南就任溧阳县尉而作的一篇赠序。文章内容,共分四段。
第一段,论述“物不平则鸣”的道理。从草木、水受外力的激动而发出声音,论及人的言论、 歌、哭,都是因为有所不平的缘故。
第二段,列举自然多种现象论证“不平则鸣”的观点。例如金、石。丝、竹、匏,土、革、木八种乐器,就是最善于发出声音的东西;而上天则用鸟鸣、雷鸣、虫鸣、风声来告诉人一年四季的推移。这就为下文阐述“人也亦然”打下论证的基础。
第三段,论证人也如此,不平则鸣。文章承接上文,从自然界论及人类社会,从唐虞、夏、商、周、春秋、战国、秦、汉、魏晋,南北朝一直谈到隋、唐,列举了众多的历史人物的事迹,论证了“物不得其平则鸣”的论点。
第四段,从唐朝的陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观一直说到孟郊、李翱、张籍,认为他们都是善于用诗文来抒发情怀的人。而孟、李、张三人的优秀诗文,不知是上天要使他们的声音和谐来歌颂国家的兴盛呢,还是要使他们穷困饥饿、心情忧愁,而为自己的不幸悲歌呢?最终点明题旨:“东野之役于江南也,有若不释然者,故吾道其命于天者以解之”,借以抒发了孟郊怀才不遇的情感。   全文论证的结果,似乎归结于天命。其实,这只是一种委婉其辞的含蓄表达而已。针对孟郊“善鸣”而终生困顿的遭遇,作者表面上说是天意所决定的,实则是指斥当时的社会和统治者不重用人才,切莫误认为韩愈是在宣扬迷信。文章屡用排比句式,抑扬顿挫,波澜层叠,气势奔放;而立论卓异不凡,寓意深刻;不愧是论说文中的佳制
 

В baidu я тоже это нашла, просто хотелось узнать, мож есть это на русском и как звучит? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Ноября 2007 22:22:45
Подскажите ещё, как будет дом моделей.


дом моделей 模特培训中心

Хотя если буквально перевести, то между "дом моделей"  и "模特培训中心" получится большая разница, но по смыслу, я думаю, "模特培训中心"  - это самый оптимальный вариант.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 25 Ноября 2007 22:38:00
Подскажите ещё, как будет дом моделей.


дом моделей 模特培训中心

Хотя если буквально перевести, то между "дом моделей"  и "模特培训中心" получится большая разница, но по смыслу, я думаю, "模特培训中心"  - это самый оптимальный вариант.

Спасибо огромное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Ноября 2007 23:39:32
а дом моделей - это точно "центр подготовки моделей", а не организация, разрабатывающая коллекции одежды?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Ноября 2007 23:41:24

я тоже бухать ХАЧЧЧУУУУ
вот моя ася , так что давайте все спишемся и встретимся  294-730-438
[/quote]

у меня ICQ не стоит в компьютере. :-X

только MSN and  Skype

[/quote]
А Вы поставьте себе ICQ ;)
[/quote]

чтоб бухать, надо установить  ICQ ::) гага

проблема не в этом, у меня подключение интернета не дается доступ в  ICQ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 25 Ноября 2007 23:47:32
че-то цитата вставлена бредово... Бухать хачу - это не Liucy, если что (у меня таких проблем нет, слава Богу). Себя цитируем?  ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Ноября 2007 23:51:45
Подскажите пожалуйста, что это за произведение 送孟东野序 , автор: 韩愈
"Я провожаю Мэн Дун-е"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Ноября 2007 07:24:50
а дом моделей - это точно "центр подготовки моделей", а не организация, разрабатывающая коллекции одежды?
Дом, где рождаются модели 
Студенческий Дом моделей, возникший в 1996 году, — визитная карточка Тверского промышленно-экономического колледжа.
Когда в 1994 году специальность «Моделирование и конструирование одежды», первые студенты-модельеры поняли, что им необходимо воплощать свои фантазии в конкретные модели, ведь профессия модельера подразумевает живое творчество и выдумку. Любой эскиз остается эскизом без воплощения его в жизнь. И вначале возникло нечто вроде любительского кружка, где студенты демонстрировали свои идеи, выступали на «Студенческих веснах» и вечерах.
 
ДОМ МОДЕЛЕЙ ИРИНЫ СЕЛИЦКОЙ 
Профессиональные педагоги проводят обучение будущих моделей и эстрадных звезд по следующим дисциплинам: женское и мужское дефиле (профессиональная модельная подготовка), актерское мастерство, фото-видеотреннинг (правильная работа перед фото- видеокамерой)...

но еще есть такие:
Предприятия (включая дома моделей) по производству обуви кожаной, текстильной, комбинированной, спортивной, национальной, ортопедической и прочей обуви на кожаной подошве и на подошве из кожзаменителей 
Импортеры и экспортеры, готовой одежды и обуви. Обувь кожаная, стандартная пластиковая и из кожзаменителей, повседневная, модельная и комфортная, кожаная, из пластика и из кожзаменителей. Сети магазинов и супермаркеты розничной торговли, розничной торговли обувью 

Дом моделей "Незнакомка" предлагает дизайнерские коллекции одежды для женщин: трикотажная одежда "прет-а-порте", вечерние платья и пр.

Короче, я совсем запутался!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 26 Ноября 2007 10:03:56
Люди,если кто-нибудь сталкивался,как будет 除腊剂 в стандартном переводе ??? ??? ??? Заранее спасибо :-* :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 26 Ноября 2007 13:47:15
Насколько я могу судить- это средство для очистки от масла/жира..?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JeanGang от 26 Ноября 2007 13:49:50
Здравствуйте!
Как перевести это слово???
上铰接销轴
это из прайса на строительную технику.
мой вариант: верхний креп:?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 26 Ноября 2007 14:11:09
Дом моделей, я думаю тут имелось ввиду именно как раньше было в СССР, работали там,показы делали, а если про бренды, то это, наверно больше идёт как дом мод,один дизайнер и всё крутится возле этой марки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 26 Ноября 2007 14:12:18
Подскажите пожалуйста, что это за произведение 送孟东野序 , автор: 韩愈
"Я провожаю Мэн Дун-е"

Спасибки:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 26 Ноября 2007 17:18:09
Люди,если кто-нибудь сталкивался,как будет 除腊剂 в стандартном переводе ??? ??? ??? Заранее спасибо :-* :-* :-*
а не ацетон ли это? обезжириватель одним словом...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Ноября 2007 19:01:21
Люди,если кто-нибудь сталкивался,как будет 除腊剂 в стандартном переводе ??? ??? ??? Заранее спасибо :-* :-* :-*
а не ацетон ли это? обезжириватель одним словом...
фиг знает какая то химия это точно, на картинках желтого цвета... и в бочках ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 26 Ноября 2007 19:09:33
а дом моделей - это точно "центр подготовки моделей", а не организация, разрабатывающая коллекции одежды?
Дом, где рождаются модели 
Студенческий Дом моделей, возникший в 1996 году, — визитная карточка Тверского промышленно-экономического колледжа.
Когда в 1994 году специальность «Моделирование и конструирование одежды», первые студенты-модельеры поняли, что им необходимо воплощать свои фантазии в конкретные модели, ведь профессия модельера подразумевает живое творчество и выдумку. Любой эскиз остается эскизом без воплощения его в жизнь. И вначале возникло нечто вроде любительского кружка, где студенты демонстрировали свои идеи, выступали на «Студенческих веснах» и вечерах.
 
ДОМ МОДЕЛЕЙ ИРИНЫ СЕЛИЦКОЙ 
Профессиональные педагоги проводят обучение будущих моделей и эстрадных звезд по следующим дисциплинам: женское и мужское дефиле (профессиональная модельная подготовка), актерское мастерство, фото-видеотреннинг (правильная работа перед фото- видеокамерой)...

но еще есть такие:
Предприятия (включая дома моделей) по производству обуви кожаной, текстильной, комбинированной, спортивной, национальной, ортопедической и прочей обуви на кожаной подошве и на подошве из кожзаменителей 
Импортеры и экспортеры, готовой одежды и обуви. Обувь кожаная, стандартная пластиковая и из кожзаменителей, повседневная, модельная и комфортная, кожаная, из пластика и из кожзаменителей. Сети магазинов и супермаркеты розничной торговли, розничной торговли обувью 

Дом моделей "Незнакомка" предлагает дизайнерские коллекции одежды для женщин: трикотажная одежда "прет-а-порте", вечерние платья и пр.

Короче, я совсем запутался!
тогда это не 模特培训中心, а 时装设计中心
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 26 Ноября 2007 19:36:39
Люди,если кто-нибудь сталкивался,как будет 除腊剂 в стандартном переводе ??? ??? ??? Заранее спасибо :-* :-* :-*
а не ацетон ли это? обезжириватель одним словом...
Ацетон будет " 丙酮" [bǐngtóng], а это какое-то чистящее средство, по-моему.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 26 Ноября 2007 20:31:32
Поправьте, если не права "除腊剂" (simp.) = 除臘劑 (trad.). "除臘劑" = "Floor Stripper" - специальная жидкость для чистки и полировки пола (по-моему так  :)) Сцылка: http://www.taskemhk.com/BG5-02.html смотри "SPEEDEC 除臘劑 4x5 Lit/Case" и та же самая страница на английском: http://www.taskemhk.com/02.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Ноября 2007 22:23:38
Поправьте, если не права "除腊剂" (simp.) = 除臘劑 (trad.). "除臘劑" = "Floor Stripper" - специальная жидкость для чистки и полировки пола (по-моему так  :)) Сцылка: http://www.taskemhk.com/BG5-02.html смотри "SPEEDEC 除臘劑 4x5 Lit/Case" и та же самая страница на английском: http://www.taskemhk.com/02.html
В общем эта херь нужна для очистки пленки для ламинации :o, очиститиель ламинированого покрытия ... может это как нить по научному звучит ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 26 Ноября 2007 22:35:46
В общем эта херь нужна для очистки пленки для ламинации :o, очиститиель от пленки ламината... может это как нить по научному звучит ...
Не совсем от ламинации: "научно" звучит так - <Средство для удаления защитного слоя поверхности старого лака и въевшейся грязи> - http://www.uborkatrb.ru/hemmeans/chem_hard  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 27 Ноября 2007 07:33:46
Ребятки! Большущее спасибо за разнообразные предположения :-*.На самом деле эта "хрень"  :-\ добавляется в смесь для приготовления ПВХ изделий. Поэтому "обезжириватель",хотя и звучит как-то... :-\ :-\ по-моему больше всего подходит. Эх,как хорошо,что наши люди есть везде и есть к кому обратиться ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 27 Ноября 2007 22:19:34
Как сказать ? Деловая переписка блин:((
" Хотим напомнить вам, что в субботу мы встречались с вами в ресторане"

это екатиренбург 葉卡捷琳堡???
Сорри просто под рукой нет словарей ваще...  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 27 Ноября 2007 23:05:09
" Хотим напомнить вам, что в субботу мы встречались с вами в ресторане"

 ;D По всему видно, хорошо посидели в субботу. Извините за оффтоп  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 27 Ноября 2007 23:11:00
это екатиренбург 葉卡捷琳堡???
Ага, он. Только Екатеринбург  :) http://www.google.com/translate_t рулит  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Ноября 2007 00:37:53
" Хотим напомнить вам, что в субботу мы встречались с вами в ресторане"

 ;D По всему видно, хорошо посидели в субботу. Извините за оффтоп  ;)
дак как перевести то  ;D.... чет не доверяю я этим онлайн переводчикам...
хотя вроде все прально ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Ноября 2007 02:03:04
让我们提醒一下,星期六已经跟您(你们)在饭店见过面。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Ноября 2007 02:05:01
Тут или 见面 (виделись случайно) или 会见 (встречались конкретно).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Ноября 2007 02:08:49
спасибо :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Ноября 2007 19:48:43
В какой-то программе слышу такие фразы.

- Ну, может для кого-то это какой-то нонс, но для меня это как бы в порядке вещей. 
- Логика здесь мерзкой не присутствовала.

Скажите, что это за "нонс"?
 
и вторая фраза вообще что означает?






 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Ноября 2007 20:04:22
В какой-то программе слышу такие фразы.

- Ну, может для кого-то это какой-то нонс, но для меня это как бы в порядке вещей. 
- Логика здесь мерзкой не присутствовала.

Скажите, что это за "нонс"?
и вторая фраза вообще что означает?
1. должно быть "нонсенс"
2. должно быть "Логика здесь и близко не присутствовала"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Ноября 2007 20:21:55
про "мерзкую логику" - забавно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Ноября 2007 20:23:57
как перевести 网易 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Ноября 2007 20:30:18
по-моему, и - оторвано. Давайте всю фразу, что ль
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Ноября 2007 20:33:23
как перевести 网易 ???
Netease, название компании!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Ноября 2007 20:58:22
спасибо ребята :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Ноября 2007 21:36:12
как перевести 网易 ???

www.163.com  вот эта компания.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Ноября 2007 21:40:41
по-моему, и - оторвано. Давайте всю фразу, что ль

0,0:00:09.91,0:00:17.31
За честностью экстрасенсов и чистотой нашего эксперимента будет наблюдать телеведущая Лера Кудрявцева.
 0,0:00:17.31,0:00:19.96,
- Перед вами находится 6 прекрасных девушек.
 0,0:00:19.96,0:00:22.73,
- Одна из этих девушек - девственница.
 0,0:00:22.73,0:00:25.84,
- Ваша задача - её определить.
 0,0:00:25.84,0:00:29.33,
- У меня есть одна вещь, которая вам может помочь.
 0,0:00:29.33,0:00:32.96,
- Это, в этой пробирке её кровь.
 0,0:00:32.96,0:00:38.02,
- Она вам понадобится? - Нет.  - Нет? Хорошо.
 0,0:00:38.02,0:00:43.17,
Кровь в этой пробирке действительно принадлежит единственной присутствующей здесь девственнице.
 0,0:00:43.17,0:00:45.51,
Но Надежде Титовой она не понадобилась.
 0,0:00:45.51,0:00:48.73,
Главное для этой ясновидящей - её руки.
 0,0:00:48.73,0:00:51.80,
Они её инструмент, её проводники.
 0,0:00:58.75,0:01:05.91,
- Эта девочка не только девственница, у неё даже ещё сердце не занято.
 0,0:01:27.31,0:01:34.77,
- Как только я получила в руки кровь её, то моя рука стала подавать.
 0,0:01:34.77,0:01:38.34,
- Логика здесь и близко не присутствовала.
 0,0:01:38.34,0:01:42.38,
- Я попрошу настоящую девственницу сейчас встать.
 0,0:01:51.96,0:01:53.59,
Эту девушку зовут Луиза.
 0,0:01:53.59,0:01:56.94,
Сейчас ей 31 год, и она действительно девственница.
 0,0:01:56.94,0:02:02.16,
Она хранит невинность потому, что ещё не встретила своего единственного мужчину.
 0,0:02:02.62,0:02:05.69,
Кто-то скажет, что в наше время это - аномалия,
 0,0:02:05.70,0:02:07.60,
но сама Луиза так не думает.
 0,0:02:07.60,0:02:11.77,
- Ну, может для кого-то это какой-то нонсенс, но для меня это как бы в порядке вещей. 
 0,0:02:11.77,0:02:12.77,
- Я такая, какая я есть.
 0,0:02:15.05,0:02:17.80,
Ясновидящая Ольга Александрова думала недолго.
 0,0:02:17.81,0:02:21.88,
Она решила, что нашла девственницу уже на первой минуте испытания.
 0,0:02:21.88,0:02:24.89,
- Так это ваша, то ли....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Ноября 2007 23:16:09
Коля, а зачем это всем нам?  :o
Мой пост опять вставили не в тему - я писала про "и" = 易 из фразы Никкка 网易
 ;D
Насмешили
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Ноября 2007 23:29:25
Коля, а зачем это всем нам?  :o
Мой пост опять вставили не в тему - я писала про "и" = 易 из фразы Никкка 网易
 ;D
Насмешили

Да, опять читал не внимательно. :P :P

Ничего, скажите кстити, правильны ли там где намечено, если судить по контексту.  ;D ;D   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Ноября 2007 23:42:15
Кажется, да.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Ноября 2007 01:50:56
бу га га во перлы :))) кора
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 29 Ноября 2007 02:26:48
бу га га во перлы :))) кора

брат, что ты говоришь??
ничего я не понимаю :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 29 Ноября 2007 03:17:53
По-моему, вы тут явно от темы ушли ;)
(А эти фразы я, кажется, узнала. Была когда-то передача какая-то, кажется по ТНТ. Только вот к чему это все?? ;) ;D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Ноября 2007 03:19:45
бу га га во перлы :))) кора

брат, что ты говоришь??
ничего я не понимаю :o
перлы -это смешные истории: 好笑的故事 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Ноября 2007 04:06:22
По-моему, вы тут явно от темы ушли ;)
(А эти фразы я, кажется, узнала. Была когда-то передача какая-то, кажется по ТНТ. Только вот к чему это все?? ;) ;D)
как к чему :) мы терь тоже знаем кто девственница  ;D гы гы гы, помогите перевести-общество ясновидящих(это перевод на староалбанский) ;D :) а ты думала  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 29 Ноября 2007 04:13:40
Цитировать
помогите перевести-общество ясновидящих(это перевод на староалбанский)   а ты думала   
 
;D ;D ;D Да уж...., а я что только не подумала ;D ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 29 Ноября 2007 08:25:01
По-моему, вы тут явно от темы ушли ;)
(А эти фразы я, кажется, узнала. Была когда-то передача какая-то, кажется по ТНТ. Только вот к чему это все?? ;) ;D)


К чему?  Делаю научно-познавательную программу.  ;D ;D ;D ;D

называется "Последняя девственница России"! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: tvbeetle от 29 Ноября 2007 08:39:36
Всем здравствуйте!
Может, кто знает, как перевести словосочетание "глобальное потепление". Прямого эквивалента я не нашла, нашла только по отдельности:
   глобальный - 全球[的] или 全世界[的]
   потепление - 变暖
Получается 全球变暖/ 全世界变暖?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: tvbeetle от 29 Ноября 2007 09:03:12
И еще один вопрос.
В китайском языке обстоятельство места обычно ставится перед глаголом или в начале предложения. Исключениями являются только некоторые глаголы, при которых обстоятельство место ставится после глагола:
   住在 - жить в...
   坐在 - сидеть в(на)...
   长在 - родиться в...
   生在 - родиться в...

А будет ли к ним относиться глагол 居住 - жить, обитать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 29 Ноября 2007 09:12:16
И еще один вопрос.
В китайском языке обстоятельство места обычно ставится перед глаголом или в начале предложения. Исключениями являются только некоторые глаголы, при которых обстоятельство место ставится после глагола:
   住在 - жить в...
   坐在 - сидеть в(на)...
   长在 - родиться в...
   生在 - родиться в...

А будет ли к ним относиться глагол 居住 - жить, обитать?




По-моему-это не очень большая разница. первый иероглиф 居 ,лишь добавляет чуть-чуть другое понятийное значение,поэтому глагол 居住 в целом сродни 住... Короче,ДА,можно ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 29 Ноября 2007 09:59:14
Цитировать
Получается 全球变暖
Вы правы, так и  будет.  :)
http://env.people.com.cn/GB/46856/50506/4592962.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: tvbeetle от 29 Ноября 2007 12:48:21
inflickted,非常感谢! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Ноября 2007 17:43:25
правельно ли будет если сказать вот так, 我们大家会见?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 29 Ноября 2007 18:07:08
а что подразумевалось?
我们和/跟他们/你们一会儿见
大家как-то ухо уж сильно режит :-\
跟大家一会见
大家,一会见!(тип обращение ::))
我们一会见
咱们/我们很快能见面
и ещё множество вариантов, всё зависит от фантазии
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Ноября 2007 18:31:58
а что подразумевалось?
我们和/跟他们/你们一会儿见
大家как-то ухо уж сильно режит :-\
跟大家一会见
大家,一会见!(тип обращение ::))
我们一会见
咱们/我们很快能见面
и ещё множество вариантов, всё зависит от фантазии
Я имел в виду, как. Все вместе встретимся ! незнаею может вот так можно 我们一起会见???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 29 Ноября 2007 18:45:35
а что подразумевалось?
我们和/跟他们/你们一会儿见
大家как-то ухо уж сильно режит :-\
跟大家一会见
大家,一会见!(тип обращение ::))
我们一会见
咱们/我们很快能见面
и ещё множество вариантов, всё зависит от фантазии
Я имел в виду, как. Все вместе встретимся ! незнаею может вот так можно 我们一起会见???
我们大家聚一聚吧! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 29 Ноября 2007 18:54:19
бу га га во перлы :))) кора

брат, что ты говоришь??
ничего я не понимаю :o
перлы -это смешные истории: 好笑的故事 ;D

гыгы, спасибо :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 29 Ноября 2007 18:57:59
а что подразумевалось?
我们和/跟他们/你们一会儿见
大家как-то ухо уж сильно режит :-\
跟大家一会见
大家,一会见!(тип обращение ::))
我们一会见
咱们/我们很快能见面
и ещё множество вариантов, всё зависит от фантазии
Я имел в виду, как. Все вместе встретимся ! незнаею может вот так можно 我们一起会见???

会见 более официальное слово.
например, Путин 会见 с Ху, а мы с тобой не надо говорить 会见, просто 见面

здесь, если знакомые люди, то можно 我们大家聚一聚吧
если не знакомые, то лучше 我们见一下吧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Ноября 2007 19:19:25
а что подразумевалось?
我们和/跟他们/你们一会儿见
大家как-то ухо уж сильно режит :-\
跟大家一会见
大家,一会见!(тип обращение ::))
我们一会见
咱们/我们很快能见面
и ещё множество вариантов, всё зависит от фантазии
Я имел в виду, как. Все вместе встретимся ! незнаею может вот так можно 我们一起会见???

会见 более официальное слово.
например, Путин 会见 с Ху, а мы с тобой не надо говорить 会见, просто 见面

здесь, если знакомые люди, то можно 我们大家聚一聚吧
если не знакомые, то лучше 我们见一下吧
ну вот мне и нужно официально что б все было :)
так всетаки можно так сказать или нет?
我们大家会见(在莫斯科- например).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 29 Ноября 2007 22:17:49
а что подразумевалось?
我们和/跟他们/你们一会儿见
大家как-то ухо уж сильно режит :-\
跟大家一会见
大家,一会见!(тип обращение ::))
我们一会见
咱们/我们很快能见面
и ещё множество вариантов, всё зависит от фантазии
Я имел в виду, как. Все вместе встретимся ! незнаею может вот так можно 我们一起会见???

会见 более официальное слово.
например, Путин 会见 с Ху, а мы с тобой не надо говорить 会见, просто 见面

здесь, если знакомые люди, то можно 我们大家聚一聚吧
если не знакомые, то лучше 我们见一下吧
ну вот мне и нужно официально что б все было :)
так всетаки можно так сказать или нет?
我们大家会见(在莫斯科- например).

我们大家会见, это в приципе не правильно(хотя бы не ошибка но так не говорят)
дай MSN or Skype я тебе объясню.
SKYPE: xiaoyang_hu
MSN: [email protected]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 29 Ноября 2007 22:32:12
если официально и встречаются две стороны, то лучше 我们双方会见。
Если подчеркивается, что "мы все" - то есть определенное и понятное обоим собеседникам множество людей, то можно и 我们大家。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Ноября 2007 04:35:12
пасиб ребята :) потихоньку просвещаюсь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Ноября 2007 12:46:07
В какой-то программе слышу такие фразы.

- Ну, может для кого-то это какой-то нонс, но для меня это как бы в порядке вещей. 
- Логика здесь мерзкой не присутствовала.

Скажите, что это за "нонс"?
и вторая фраза вообще что означает?
1. должно быть "нонсенс"
2. должно быть "Логика здесь и близко не присутствовала"

Слышу здесь точно говорят "Логика здесь мерзкой не присутствовала".

Что вообще это означает? Контекст уже есть. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 30 Ноября 2007 12:55:21
0,0:01:34.77,0:01:38.34,
- Логика здесь и близко не присутствовала.
Если "Близко", тогда нет вопросов, но  "мерзкой" ???
такого никогда не слышал
вы точно именно это услышали, в контексте-то написано другое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Ноября 2007 14:20:15
Да, точно.

Этот экстрасенс точно так сказала.

Я могу различать "близко" и "мерзкой" , в крайней мере. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Ноября 2007 14:29:15
Еще скажите как точно переводится 经销店??

Допустим для вывески.

Словарь дает
经销(經銷, 经销)
一個企業按約定的條件為另一企業銷售產品。 如批發商店按約定的條件為工礦企業銷售產品, 零售商店按約定的條件為工礦企業或批發商店銷售產品。   

经销 jīngxiāo продавать (продажа) через посредников (одна из форм госкапитализма в Китае; продажа через частную розничную торговлю по гос. ценам и продажа продукции частной промышленности через гос. торговлю); продажа на комиссионных началах.

Такое длинное объяснение я просто не могу вписать в вывеску.

Как лучше перевести? Просто МАГАЗИН идет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Ноября 2007 15:13:57
можно и просто магазин :) ну я незнаю ... что то мне подсказывает, что это "оптовый магазин" может я ошибаюсь ... 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Ноября 2007 15:15:39
как перевести
买在最不起???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Ноября 2007 15:16:04
можно и просто магазин :) ну я незнаю ... что то мне подсказывает, что это "оптовый магазин" может я ошибаюсь ... 

Словарь дает... продажа через частную розничную торговлю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Ноября 2007 15:16:56
как перевести
买在最不起???
"очень извиняюсь"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Ноября 2007 15:21:31
можно и просто магазин :) ну я незнаю ... что то мне подсказывает, что это "оптовый магазин" может я ошибаюсь ... 

Словарь дает... продажа через частную розничную торговлю
ну серавно близко почти  ;) без словаря  ;).... правда значение противоположное
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Ноября 2007 20:28:47
Скажите пожалуйста.

подписка о невыезде и надлежащем поведении

Здесь невыезд что означает?

невыезд из города или из страны?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Ноября 2007 21:11:33
да встрял кто то хех, подписака о не выезде, значит за пределы города ты не имеешь права выезжать, и должен вести себя в соответствии с законодательством и конституцией Росси
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Ноября 2007 21:17:40
Значит нельзя выезжать из города, а не из страны. Понял.

Пасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Ноября 2007 21:20:17
да встрял кто то хех, подписака о не выезде, значит за пределы города ты не имеешь права выезжать, и должен вести себя в соответствии с законодательством и конституцией Росси

Только я не понял, что значит "да встрял кто то хех,"??? Это жаргон какой-то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Ноября 2007 21:31:37
нет это не жаргон а скорей всего русский диалект, ну хотя можно назвать и жаргон :) ;D, в общем смысл там такой " кто то встрял- означает, большие проблемы у человека"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 01 Декабря 2007 10:56:28
Значит нельзя выезжать из города, а не из страны. Понял.
Пасибо!
;D
Если из города выезжать нельзя, то из страны темболее никто не выпустит :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Декабря 2007 12:36:55
как перевести
买在最不起???

实在对不起
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 01 Декабря 2007 15:58:21
Значит нельзя выезжать из города, а не из страны. Понял.
Пасибо!
;D
Если из города выезжать нельзя, то из страны темболее никто не выпустит :P

Конечно. Но не выпускать из страны, это не значит, что не выпустят из города.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 01 Декабря 2007 17:12:56
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 01 Декабря 2007 17:33:13
да встрял кто то хех, подписака о не выезде, значит за пределы города ты не имеешь права выезжать, и должен вести себя в соответствии с законодательством и конституцией Росси

Я спрашивал это потому, что кто-то переводит "签下不离城及行为不越轨保证书" ,а другие "签下不离境及行为不越轨保证书"。


Если это невыезд из города - то подходит первый.
если из страны, то второй.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 01 Декабря 2007 17:40:22
Вот еще пришлось помощь просить.


Ступенчатый сальник задний мост (внутренний)    — 后桥分级式油封(内)
Ступенчатый сальник задний мост (наружный)   —-  后桥分级式油封(外)

Перевел  Ступенчатый сальник —— 分级式油封, но самневаюсь, потому что в Байду не нашел ничего подобного.

В автозапчастях не разбираюсь, и не знаю что вообще "Ступенчатый сальник" это такое.

В поисковиках тоже не могу найти полез. информаций, а в словарях тем более.

Помогите, если кто-нибудь знает, что это такое, как точно переводится на кит.


Кстати, еще:

ступенчатый редуктор —— 分阶式减速器
ступенчатый подшипники —— 阶式轴承

Эти наверно правильно перевел, в Байду нашел такие выражения.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: the Last DON от 01 Декабря 2007 17:44:09
Пожалуста помогите перевести:
автомобильная покрасочная камера|команата.
есть вариант:高度考漆车室?????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 01 Декабря 2007 17:48:19
Пожалуста помогите перевести:
автомобильная покрасочная камера|команата.
есть вариант:高度考漆车室?????

это 汽车喷烤漆房 или 汽车烤漆房

смотрите.

汽车烤漆房首选北京世纪润华烤漆设备厂
本公司专业提供汽车烤漆房,价格合理.木门,工艺品,装饰材料,全压式无尘家具烤漆房,喷漆设备,烤漆设备的研发,制造,销售.订做各种异型烤漆房业生产燃油环保型烤漆电话:13910335155
www.penqifang.com/ 1K 2007-12 - 推广
 

北京天恒捷-高科技汽车烤漆房专家
北京天恒捷科技发展有限公司是北京中关村高新技术企业园区企业,集中了科研与生产中优秀的科技人员和设计、施工技术人员,具有多年丰富的实践经验进行工业涂装设备、汽车烤漆房、喷烘漆房,各种烘箱、喷漆室、干燥设
www.tinegi.com 1K 2007-12 - 推广
 

烟台德宝烤漆设备厂专业制造汽车烤漆房
生产各种型号汽车烤漆房,可根据客户要求做非标准汽车烤漆房设计;根据需要配置环保处理系统.如何使喷烤漆更漂亮,更快捷而且操作更方便?您的技师会从德宝身上找到答案
www.ytdebao.com/chanpin.htm 1K 2007-12 - 推广
 

邹平中远烤漆设备厂欢迎您的访问
专业生产各类汽车烤漆房,家具烤漆房,高温烤漆房,远红外烤漆房及各类工业涂装设备.
www.kaoqishebei.cn 1K 2007-12 - 推广
 

北京银帆之光专业生产家具,汽车喷烤漆房
机制流水线钢格板大底,工艺精细,强度高,整机寿命长.原装进口豪华型燃烧器升温迅速, 西门子风机,进口过滤棉配有达标环保装置,安全防压装置,再经密封处理,牢固性强,密封性好.电话13522380278
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 01 Декабря 2007 19:15:26
汽车喷烤漆房
汽车烤漆房- комната сушки после окраски автомобился
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Deni$ от 02 Декабря 2007 16:03:36
не могу найти подходящие значения в русском, может кто подскажет? ???
紫檀、сандал
酸枝、
花梨、
黑檀、
红檀、
鸡翅木
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 02 Декабря 2007 16:37:37
не могу найти подходящие значения в русском, может кто подскажет? ???
紫檀、сандал
酸枝
花梨、
黑檀、
红檀、
鸡翅木

花梨本-дерево роз (розовое дерево-ценные пароды дерева, обычно используются для изготовления акустики)
黑檀- эбонитовое, черное дерево
红檀- красное дерево
酸枝-возможна это ветка оливы
鸡翅木-... это африканская порода дерева....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Deni$ от 02 Декабря 2007 17:02:08
多谢 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: rusLana от 03 Декабря 2007 18:43:04
Помогите с процентами, голова трещит :)

сколько будет: 千分之一  и  万分之零点五 ?

0.001 и 0,00005 ?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Декабря 2007 19:01:39
правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: rusLana от 03 Декабря 2007 19:05:32
отлично, мерси :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: rusLana от 03 Декабря 2007 19:27:07
Есть тут спецы по налогам?
что это —— 速算扣除数 ?

контекст: вычисление личного подоходного налога 个人所得税计算式为 (工资收入一个人所得税起征额)X 适用税率 - 速算扣除数.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 03 Декабря 2007 20:35:22
Есть тут спецы по налогам?
что это —— 速算扣除数 ?

контекст: вычисление личного подоходного налога 个人所得税计算式为 (工资收入一个人所得税起征额)X 适用税率 - 速算扣除数.
сразу такая поправочка, не личного подоходного, "вычисление подоходного налога физического лица"=НДФЛ
в общем смысл тут таков
ЗПх0,13=....
тут НДФЛ = 0,13% ну это в России х.з как там в Китае ...
速算扣除数-это переводиться типа, как формула быстрого или кратого  расчета НДФЛ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 03 Декабря 2007 21:33:31
Есть тут спецы по налогам?
что это —— 速算扣除数 ?

контекст: вычисление личного подоходного налога 个人所得税计算式为 (工资收入一个人所得税起征额)X 适用税率 - 速算扣除数.
сразу такая поправочка, не личного подоходного, "вычисление подоходного налога физического лица"=НДФЛ
в общем смысл тут таков
ЗПх0,13=....
тут НДФЛ = 0,13% ну это в России х.з как там в Китае ...
速算扣除数-это переводиться типа, как формула быстрого или кратого  расчета НДФЛ.

Faint, у меня опять голова ;%:\\\\?*(,
Но, дорогая ты просто скажи это как "волшебный коэфициент китайского налогового пюро"

========================================
采用超额累进税率计税时,简化计算应纳税额的一个数据。速算扣除数实际上是在级距和税率不变条件下,全额累进税率的应纳税额比超额累进税率的应纳税额多纳的一个常数。因此,在超额累进税率条件下,用全额累进的计税方法。只要减掉这个常数,就等于用超额累进方法计算的应纳税额,故称速算扣除数。采用速算扣除数法计算超额累进税率的所得税时的计税公式是:
应纳税额=应纳税所得额×适用税率-速算扣除数:
速算扣除数的计算公式是:
本级速算扣除额=上一级最高所得额×(本级税率-上一级税率)+上一级速算扣除数:
用上述公式求得的速算扣除数,可用直接计算法验证其准确性。以个人所得税工资、薪金所得适用的9级超额累进税率第2级验证如下:
  ①用上述公式计算:
  500×(10%-5%)+0=25
  ②用直接计算法计算
  全额累进税率的应纳税额=2000×10%=200
  超额累进税率的应纳税额=(500×5%)+(1500×10%)=175
  速算扣除数=200-175=25

====================================================
附:工资、薪金所得适用5%—45%的9级超额累进税率。
    1级,全月应纳税所得额不超过500元的,税率为5%,速算扣除数为0;
    2级,全月应纳税所得额超过500元至2000元的部分,税率为10%,速算扣除数为25;
    3级,全月应纳税所得额超过2000元至5000元的部分,税率为15%,速算扣除数为125;
    4级,全月应纳税所得额超过5000元至20000元的部分,税率为20%,速算扣除数为375;
    5级,全月应纳税所得额超过20000元至40000元的部分,税率为25%,速算扣除数为1375;
    6级,全月应纳税所得额超过40000元至60000元的部分,税率为30%,速算扣除数为3375;
    7级,全月应纳税所得额超过60000元至80000元的部分,税率为35%,速算扣除数为6375;
    8级,全月应纳税所得额超过80000元至100000元的部分,税率为40%,速算扣除数为10375;
    9级,全月应纳税所得额超过100000元的部分,税率为45%,速算扣除数为15375。
====================================================
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 03 Декабря 2007 21:41:05
ээээ я ща ежика рожу от такого количиства цифр  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Декабря 2007 21:47:29
Есть тут спецы по налогам?
что это —— 速算扣除数 ?

контекст: вычисление личного подоходного налога 个人所得税计算式为 (工资收入一个人所得税起征额)X 适用税率 - 速算扣除数.
сумма вычета (для быстрого расчета)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 03 Декабря 2007 22:24:55
правельней будет сказать не сумма а произведение, т.к. там умножают а не складывают
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Декабря 2007 23:25:06
правельней будет сказать не сумма а произведение, т.к. там умножают а не складывают
эту сумму вычитают из произведения ставки налога на разность общего и минимального не облагаемого налогами доходов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 04 Декабря 2007 05:05:23
че то я тебя ваще не понял ...как то все сложно  ! там просто тупо умножают и все, ниче не вычитают ... так что .. никаких сумм я там не вижу ...просто умножение как это и делается Зарплата на процент и все ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Za-solncem от 04 Декабря 2007 05:33:05
Помогите, пожалуйста, перевести названия 3-х блюд:

皮蛋鲜子量?или это другой иероглиф последний?? - что-то из яиц?
玫瑰牛展??? 牛 - говядина, а вот 展 что значит в этом случае? и причем тут розы? говядина с ароматом роз?
А третье - совсем непонятно... надо было учить сложные иероглифы :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 04 Декабря 2007 07:14:29
Ник, бывает сумма как результат произведения, а бывает сумма, не важно каким способом рассчитанная - потому что Денежная Сумма. Так вроде?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Декабря 2007 08:22:19
Помогите, пожалуйста, перевести названия 3-х блюд:

皮蛋鲜子量?или это другой иероглиф последний?? - что-то из яиц?
玫瑰牛展??? 牛 - говядина, а вот 展 что значит в этом случае? и причем тут розы? говядина с ароматом роз?
А третье - совсем непонятно... надо было учить сложные иероглифы :(

Первые два не знаю что это такое, первый раз слышу.

Третье название это по простому иероглифу пишется так 酥炸鸡中翼。

翼 - 翅 это одно и то же.

То есть жареное(хрустящее)  куриное крылышко(средняя часть). 
Как лучше сформулировать по-русски, я думаю,  вы лучше меня знаете.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 04 Декабря 2007 12:25:55
Ник, бывает сумма как результат произведения, а бывает сумма, не важно каким способом рассчитанная - потому что Денежная Сумма. Так вроде?
короче ИТОГО  ;D, и забыли об этом :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Декабря 2007 13:51:39
че то я тебя ваще не понял ...как то все сложно  ! там просто тупо умножают и все, ниче не вычитают ... так что .. никаких сумм я там не вижу ...просто умножение как это и делается Зарплата на процент и все ...
формула выше ясно написана:
个人所得税计算式为 (工资收入一个人所得税起征额)X 适用税率 - 速算扣除数.
имеется в виду "денежная сумма" вычета
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eudial от 04 Декабря 2007 13:58:25
Помогите, пожалуйста, перевести названия 3-х блюд:

皮蛋鲜子量?или это другой иероглиф последний?? - что-то из яиц?
玫瑰牛展??? 牛 - говядина, а вот 展 что значит в этом случае? и причем тут розы? говядина с ароматом роз?
А третье - совсем непонятно... надо было учить сложные иероглифы :(
В первом слове <皮蛋鲜子量> последний иероглиф, по-моему, все же не "量", а "薑" - имбирь. Утверждать не берусь, но, по-моему, это маринованные с имбирем яйца.
В <玫瑰牛展> речь идет не совсем о розах, "玫瑰" это "Rosa rugosa" или попросту Шиповник морщинистый. Последний иероглиф никак не дается, нет ли картинки побольше? Или откуда вы ее брали?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 04 Декабря 2007 18:38:47
Уважаемые товарищи!

Помогите, пожалуйста. Инструкция к системе управления термопластавтомата (литье полимеров).
Хотелось бы узнать что это за 绞牙,которые упоминаются в № 12 и №16?
Есть описание на китайском:
绞牙是指成品需加工有牙纹的,配合液压马达做旋转的定位控制。 ??? ??? ???
Буду благодарна за любую помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 04 Декабря 2007 19:07:02
http://club.isso.com.cn/Default.aspx?class=Topic&Topic=8480288&Pink=True
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 04 Декабря 2007 19:08:56
绞压- давление сжатия( т.е. на сколько едениц он сжался.... не знаю в чем это измеряется)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 04 Декабря 2007 19:14:20
Упс....Ошибка, должно быть 绞牙...Исправила
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 04 Декабря 2007 19:18:56
Madi, спасибо, но это немного не то. Я в принципе понимаю, что это такое, но просто может кто-то знает как это называется правильно "по-русски".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 04 Декабря 2007 19:21:55
наводит на мысль на какой то зубной ёрш  ;D или зубная щетка  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Декабря 2007 08:21:37
Название курсовой работы:
"лингвостилистический анализ художественного текста на основе поля информации"

Как понять "на основе поля информации"???????
Написано мудро, не понимаю. ??? ??? ??? ???


И  "Выпускная квалификационная работа" можно просто назвать 毕业论文?

Как переводится "дисциплина предметной подготовки" и "общепрофессиональные дисциплины"???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 05 Декабря 2007 14:35:29
Название курсовой работы:
"лингвостилистический анализ художественного текста на основе поля информации"

Как понять "на основе поля информации"???????
Написано мудро, не понимаю. ??? ??? ??? ???


И  "Выпускная квалификационная работа" можно просто назвать 毕业论文?

Как переводится "дисциплина предметной подготовки" и "общепрофессиональные дисциплины"???



"Выпускная квалификационная работа" и "дипломная работа"по смыслу-одно и тоже,значит 毕业论文подходит. Ну а с остальным конкретно "намудрили" :o :o :o, есть общепринятиые термины,может что-нибудь выберете:

基础课-основные дисциплины
普通课-обычные дисциплины
专业课-спец.дисциплины
重点学科-ведущие научные дисциплины (предметы )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Декабря 2007 14:40:15
Название курсовой работы:
"лингвостилистический анализ художественного текста на основе поля информации"

Как понять "на основе поля информации"???????
Написано мудро, не понимаю. ??? ??? ??? ???


И  "Выпускная квалификационная работа" можно просто назвать 毕业论文?

Как переводится "дисциплина предметной подготовки" и "общепрофессиональные дисциплины"???



"Выпускная квалификационная работа" и "дипломная работа"по смыслу-одно и тоже,значит 毕业论文подходит. Ну а с остальным конкретно "намудрили" :o :o :o, есть общепринятиые термины,может что-нибудь выберете:

基础课-основные дисциплины
普通课-обычные дисциплины
专业课-спец.дисциплины
重点学科-ведущие научные дисциплины (предметы )



Спасибо. Тут еще выяснили с коллегами.

общепрофессональная дисциплина 公共课,
дисциплины предметной подготовки专业基础课,
предметные дисциплины专业课,
обязательные дисциплины必修课,
факультативные дисциплины选修课

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 05 Декабря 2007 15:38:56
Выручите пожалуста!! Как будет "Прошу принять меня на работу в качестве..."  ??? (из заявления о приеме на работу)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 05 Декабря 2007 16:15:08
Хм, поначалу показалось легко... начал думать...Голова разболелась.  :)
Собственно вот мой вариант:
本人欲申请贵公司招聘的_____职位


Хм,хм... Не могу судить насколько ОН правилен. 
Без гарантий  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Декабря 2007 16:32:18
Хм, поначалу показалось легко... начал думать...Голова разболелась.  :)
Собственно вот мой вариант:
本人欲申请贵公司招聘的_____职位


Хм,хм... Не могу судить насколько ОН правилен. 
Без гарантий  ;D
100% правильно. молодец.:D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Валерия от 05 Декабря 2007 20:32:26
Столкнулась с переводом китайских растений. Нигде не могу найти ( даже на английском)
Помогите!!!
嘎荒阿米(辛夷),
搞冬梗(鹅不食草),
桃f摆(苍耳子)
锐巴容所(防风)

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 05 Декабря 2007 20:59:54
Столкнулась с переводом китайских растений. Нигде не могу найти ( даже на английском)
Помогите!!!
嘎荒阿米(辛夷),
搞冬梗(鹅不食草),
桃f摆(苍耳子)
锐巴容所(防风)

Заранее спасибо!

Это названия растений на мяо, а в скобках - на китайском.

辛夷 xīnyí бот. магнолия лилиецветковая (Magnolia liliflora Desr.)
鹅不食草 Centipeda minima
苍耳 cāngěr бот. дурнишник сибирский (Xanthium sibiricum Patrin)
防风 fángfēng  бот. лазурник растопыренный (Siler divaricatum Benth. et Hook.)

А вообще, для таких дел www.google.com существует. Именно оттуда почерпнуты переводы. Да и инфо о том где (http://viphtm.tignet.cn/2007-9/gzmiaolong/) это добро используется. Так что про "нигде найти не могу" вы малость приврали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 05 Декабря 2007 21:05:14
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 05 Декабря 2007 21:24:41
Помогите, пожалуйста, перевести следующие слова, нигде не могу найти, это какое-то сырье или материалы:
绿碳化硅粉
固化剂
и еще 质保金 и 商检费 - что это такое?

заранее всем огромное спасибо!

P.S. а как написать зеленый на компе, в смысле значок "u" и сверху 2 точки? :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 05 Декабря 2007 21:45:39
нажми LV за место U
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 05 Декабря 2007 22:07:50
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

ни как!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 05 Декабря 2007 22:17:05
固化剂 вот на англ: curing agent, hardener, solidifying agent в зависимости от специфики;
绿碳化硅粉 Green Silicon Carbide, описание есть здесь
http://www.ntjdf.cn/cp1.htm
http://www.rocketabrasives.com/ee/e-b.htm
А вообще, для таких дел www.google.com существует. Именно оттуда почерпнуты переводы
это точно! ;D и эти ссылки тоже ;)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 05 Декабря 2007 22:41:07
Спасибо большое, буду знать! :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 05 Декабря 2007 22:44:56
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

ни как!
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 05 Декабря 2007 23:01:12
народ как вот эти три иероглифа в электронном виде выглядят? особенно последний  ;D ;)
3 читается как biang 2 тоном.

ни как!
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...

нарисовали, я так думал.

тогда первый раз видел, у меня тоже появился такой смысл ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 05 Декабря 2007 23:15:42
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...
Как быть? Учить вьетнамский, ибо это, скорее всего, голимый chu nom, да и в этом я до конца не уверен. Вполне возможно, пацан на фотке увлечен иеро-креативным извратом - могу понять, сам страдал по молодости.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Fish-ka от 06 Декабря 2007 00:05:43
насчёт последнего иероглифа можно посмотреть тут:www.lingvochina.ru
вроде это название вида лапши  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 00:34:11
насчёт последнего иероглифа можно посмотреть тут:www.lingvochina.ru
вроде это название вида лапши  :)
Все правельно это и есть название лапши :) но вот как его написать ! причем это назавание именно китайской лапши... даже не лапши а лепешки :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 00:35:14
Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...
Как быть? Учить вьетнамский, ибо это, скорее всего, голимый chu nom, да и в этом я до конца не уверен. Вполне возможно, пацан на фотке увлечен иеро-креативным извратом - могу понять, сам страдал по молодости.
нет это точно китайские иероглифы :) просто какая то китайская фирма выбрала самые сложные иероглифы в китаском и решали тем самым проверить, на сколько китайцы знают свой язык :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 02:09:44
Помогите перевести то, что на картинке)))
переводится как- у меня давно не было такого секса  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Декабря 2007 02:28:26
Помогите перевести то, что на картинке)))
у меня плохое настроение. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 02:29:10
Помогите перевести то, что на картинке)))
у меня плохое настроение. :D
;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Декабря 2007 02:31:06
Помогите перевести то, что на картинке)))
переводится как- у меня давно не было такого секса  ;D
а что такое:先进性教育? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 02:46:31
га га га смешно переводится :))) пред половое вопитание  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Декабря 2007 03:16:36
га га га смешно переводится :))) пред половое вопитание  ;D
не знаю как правильно по русски. :D
 но у нас вся партия должна принять такое вопитание. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 03:44:11
это предмет такой есть да ? в китае ? со скольки лет обучать начинают ??? ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 06 Декабря 2007 05:02:10
га га га смешно переводится :))) пред половое вопитание  ;D
Воспитание как-раз таки не половое. га га га смешно читать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 06 Декабря 2007 06:23:09

Хыыы а как же тогда быть ....  :)))  если вот такие попадуться иерголифы ...
Есть такой институт - Модзикё (http://www.mojikyo.org/). Заморочились они и создали шрифты (http://www.mojikyo.org/html/download/ttf/dlttf.html) для всяких редких иероглифов, не только китайских, к слову. Можно их бесплатно оттуда дёрнуть. Чтобы пользоваться, надо:
   1. скачать с их же сайта карту символов (http://www.mojikyo.org/html/download/cmap.html) (вверху - MOCM400.EXE 1,572,268 (Jp/US) (2002/02/09))
   2. разархивить все шрифты
   3. перенести шрифты в /:виндус/фонтс
   4. запустить карту и
   5. лазить по ней, наслаждаясь, ибо завитков причудливых там тьма-тьмущая

ПС: позволяет копировать иероглифы из карты символов в ворд в формате *.rtf. Однако, если открыть потом этот файл на компе с неустановленными модзикё-шрифтами, иероглифы заменятся на simsun-овские (т.е. чепуха получится). И обратно уже не поменять. Только снова из карты значков копировать.
ППС: первые два иерога с вашей картинки там есть. С "лапшой", которая biang2, дела похуже...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 12:30:31
пасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 12:32:02
га га га смешно переводится :))) пред половое вопитание  ;D
Воспитание как-раз таки не половое. га га га смешно читать.
ну а какое тогда ? там это точно  что то про это :))) или нравственное воспитание может, ну как перевдете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 06 Декабря 2007 12:51:00
Да, про " половое" тут точно нет.
Это очередная заморочка ком. партии КНР.
Если Вам интересно читать про ЭТО, то просто наберете в байду. Выдаст кучу сылок.

先进性教育
先进-Передовое. 达到世界先进水平-Добиться передового мирового уровня. Т.е. это не "пре....Что-то,что-то", а именно передовое.
性- В данном контексте как "Свойство".
Я подозреваю что 先进性 это одно слово. Как например 现代性.

教育-Просвещение, образование, воспитание.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Декабря 2007 13:03:01
это предмет такой есть да ? в китае ? со скольки лет обучать начинают ??? ;D
先进性---передовитость、
先进性教育---политическое  воспитание для всех коммунистов чтобы они охранили ПЕРЕДОВИТОСТЬ. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Декабря 2007 15:27:35
это предмет такой есть да ? в китае ? со скольки лет обучать начинают ??? ;D
先进性---передовитость、
先进性教育---политическое  воспитание для всех коммунистов чтобы они охранили ПЕРЕДОВИТОСТЬ. :D

можно и так 先进+性教育,кстати последнее слово в Китае модное.

а то будущие члены компартии не будут знать, как это деляется.  ;D
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 06 Декабря 2007 20:25:03
Да, про " половое" тут точно нет.
Это очередная заморочка ком. партии КНР.
Если Вам интересно читать про ЭТО, то просто наберете в байду. Выдаст кучу сылок.

先进性教育
先进-Передовое. 达到世界先进水平-Добиться передового мирового уровня. Т.е. это не "пре....Что-то,что-то", а именно передовое.
性- В данном контексте как "Свойство".
Я подозреваю что 先进性 это одно слово. Как например 现代性.

教育-Просвещение, образование, воспитание.

现代性--современный секс ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Декабря 2007 21:56:28
офигеть :))) современный секс это как  ;D ;D ;D, сприминением новейших технологийй ааа емае га га га кора ....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 06 Декабря 2007 22:18:51
先进性---передовитость、
先进性教育---политическое  воспитание для всех коммунистов чтобы они охранили ПЕРЕДОВИТОСТЬ. :D

Боже! Как меня прёт с сего самого момента от сей самой гипер-довитости! Теперь частенько буду использовать это слово вместо "лидерство". Как использую "внематочно" вместо "внимательно", "воспёрнуть" духом вместо "воспрянуть" etc. Спасибо, liqun536!

пердовитость - еще один неологизм с прозрачной семантикой 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 06 Декабря 2007 22:27:44
现代性--современный секс ;D

yo! da new generation choice!  ;D

go vote for the PEREDovitost' (обвитость передом?)  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dechen от 07 Декабря 2007 01:02:42
народ, помогите пожалуйста перевести вопрос номер 19 и 20 из визовой анкеты. буду очень признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Декабря 2007 01:13:56
1. Ваши дети, следующие совместно.
2. Фамилия, имя сопровождаемых Вами лиц и их к Вам отношение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 07 Декабря 2007 01:24:40
1. Ваши дети, следующие совместно.
2. Фамилия, имя сопровождаемых Вами лиц и их к Вам отношение.

буквально это правда.
Но наверно надо более конкретно.
это в случае, с лицом вместе ехать невзрослый человек(обязан семейный член, у него нет паспорта), если взрослый уж придется оформлить визу отдельно


19. 协行子女--это значит "с детьми до ХХ лет" на Русской визе ХХ=16, на Китайской... гыгы у меня нет ее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 07 Декабря 2007 05:32:32
Нигде не могу найти имя Олеся на китайском! Подскажите....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 07 Декабря 2007 05:45:02
Нигде не могу найти имя Олеся на китайском! Подскажите....

欧莱西亚   ōuláixīyà
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 07 Декабря 2007 05:54:24
Нигде не могу найти имя Олеся на китайском! Подскажите....

欧莱西亚   ōuláixīyà
Благодарствую!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: youci от 07 Декабря 2007 07:45:08

Помогите, плииииизз!!!
Как перевести на кит-й фразу - Ох уж эти русские
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 07 Декабря 2007 08:04:37
В голову приходит выраженьице, да только больно экспрессивное. Вам-то, наверное, надо что поприличней?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 07 Декабря 2007 08:17:36
А я бы с удовольствием выслушал бы экспрессивное.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Декабря 2007 09:42:15

Помогите, плииииизз!!!
Как перевести на кит-й фразу - Ох уж эти русские
 ???

Мне в голову приходит два разных объяснения.
1. 唉,这些俄罗斯人哪...
3. 咦,他们是俄罗斯人哪。
Не конкретно не знаю здесь о чем идет речь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Декабря 2007 09:44:18
 в Париже арестована арабская семья, которая занималась тем, что готовила рецин - страшный яд, - чтобы применить его против российского посольства.


Скажите кто-нибудь, что это такое  рецин ?  Хотя бы по-английски как пишется?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 07 Декабря 2007 11:04:49
Коля Ли, первый вариант более уместен.
ИМХО.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 07 Декабря 2007 11:39:54
ricin
[5raisin, 5ris-]
n.
[生化]篦麻毒素, 篦麻蛋白

Цитировать
1 ЧТО ТАКОЕ РИЦИН
Рицин (ricin) - высокотоксичный альбумин, получаемый из семечек касторового масла (Ricinus communis).
3.2 КРАТКАЯ ИСТОРИЯ РИЦИНА
Рицин — яд известный. В СССР разработками технологий с его использованием занимался Григорий Майрановский. В 1940 г. он возглавил лабораторию при МГБ.До этого работал старшим научным сотрудником отдела патологии терапии отравляющих веществ, а перед тем — во Всесоюзном институте экспериментальной медицины, где заведовал секретной токсикологической спецлабораторией. В задачи «камеры» (так называлась лаборатория Майрановского) входило определение эффективности различных ядов и инъекций, гипноза и наркотиков при допросах. Пошел в дело и рицин. Интересно, что использовался он не только для отравления. В 1942 году Майрановский обнаружил, что под влиянием определенных доз рицина подопытный начинает откровенно говорить. Ученый получил одобрение руководства и стал работать над «проблемой откровенности» на допросах. Два года ушло на эксперименты по получению «правдивых» показаний под влиянием медикаментов. Допросы с использованием таких препаратов проводились не только в лаборатории, но и в тюрьмах Лубянки.

Самый известный случай использования рицина в «деле» — убийство в Лондоне в 1978 году болгарского диссидента Георгия Маркова. Тогда в толпе на автобусной остановке агент болгарской разведки ввел Маркову рицин с помощью вмонтированного в зонтик шприца. Диссидент скончался через четыре дня.

Рицин потенциально привлекателен для злоумышленников ввиду его доступности — яд легко можно получить из семян клещевины, используемых для выработки обычного касторового масла. (К слову, рицин (вместе с рецептом его изготовления) входит в знаменитый FAQ по методам самоубийства, растиражированный в сотнях вариантов на многих языках в интернете.)
............
Рицин нестоек. Разлагается от воздействия ультрафиолета.
Во сколько нового можно узнать, благодаря форуму!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: youci от 07 Декабря 2007 12:30:52

Помогите, плииииизз!!!
Как перевести на кит-й фразу - Ох уж эти русские
 ???

Мне в голову приходит два разных объяснения.
1. 唉,这些俄罗斯人哪...
3. 咦,他们是俄罗斯人哪。
Не конкретно не знаю здесь о чем идет речь.
да, я тоже не знаю, попросили переветси вот такое выдернутое из контекста предложение.
Тоже кроме
那些俄罗斯人很厉害啊
啊呀!那些俄罗斯人这么强/厉害
ничего не приходит в голову))
В любом случае, спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 07 Декабря 2007 14:19:27
Цитировать
先进性---передовитость、
先进性教育---политическое  воспитание для всех коммунистов чтобы они охранили ПЕРЕДОВИТОСТЬ. :D
Боже! Как меня прёт с сего самого момента от сей самой гипер-довитости! Теперь частенько буду использовать это слово вместо "лидерство". Как использую "внематочно" вместо "внимательно", "воспёрнуть" духом вместо "воспрянуть" etc. Спасибо, liqun536!

пердовитость - еще один неологизм с прозрачной семантикой 8)
Ржукакконь :D :D :D Аж до слёз :D
А мне вот это нравится: Китай выдвинулся в мире передним местом ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Декабря 2007 14:21:48
ricin
[5raisin, 5ris-]
n.
[生化]篦麻毒素, 篦麻蛋白


Спасибо.

Оказывается, у меня в 汉俄科技大辞典словаре это есть. Просто забыл об этом словаре, а не из-за ленивости.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Декабря 2007 14:28:29
ricin
[5raisin, 5ris-]
n.
[生化]篦麻毒素, 篦麻蛋白


Спасибо.

Оказывается, у меня в 汉俄科技大辞典словаре это есть. Просто забыл об этом словаре, а не из-за ленивости.
 


Нет, не правда, вру.

в этом словаре есть только "рицин".  Нет "рецин". 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 07 Декабря 2007 15:05:14
Всем привет!
Вчера в спортклубе взяла расписание занятий, так там такие словечки, я ни в одном словаре найти не могу, даже в онлайновом.
Все слова я знаю, а вместе как-то не собирается.
Помогите, пожалуйста, с правильным переводом названий.
纤腰舞
动感单车
有氧综合
疯狂滑轮
踏板操 (Это, как я поняла, степ, правильно?)
急速越野车
球操 (вроде как фитбол)
有氧拉丁 (При чём тут кислород и латина?)
激情有氧
动感有氧
高压形体塑造 (вроде как фитнесс)
活力舞
有氧搏击
有氧街舞
Спасиба будет необъятных размеров!
Или отошлите в подходящий словарь.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 07 Декабря 2007 15:34:11
纤腰舞 - танец живота
动感单车 - велотренажер
有氧综合 - общий аэробный комплекс
有氧搏击 - бокс, скорее всего что-то типа тай-бо, если с 有氧
有氧街舞 - стрит-дэнс



Насчет 有氧 в словаре 新华词典 находим следующее:
有氧运动 - 运动强度较低时,人体所摄入的氧能够满足运动的耗氧量,这样的运动叫做有氧运动 。有氧运动 消耗的主要是人体内的脂肪,是减肥的有效手段。



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 07 Декабря 2007 17:11:56
ricin
[5raisin, 5ris-]
n.
[生化]篦麻毒素, 篦麻蛋白
Спасибо.
Оказывается, у меня в 汉俄科技大辞典словаре это есть. Просто забыл об этом словаре, а не из-за ленивости.
Нет, не правда, вру.
в этом словаре есть только "рицин".  Нет "рецин". 

Слово рИцин пишется через И. РЕцин - ошибка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 07 Декабря 2007 18:25:57
纤腰舞 - танец живота
动感单车 - велотренажер
有氧综合 - общий аэробный комплекс
有氧搏击 - бокс, скорее всего что-то типа тай-бо, если с 有氧
有氧街舞 - стрит-дэнс
Насчет 有氧 в словаре 新华词典 находим следующее:
有氧运动 - 运动强度较低时,人体所摄入的氧能够满足运动的耗氧量,这样的运动叫做有氧运动 。有氧运动 消耗的主要是人体内的脂肪,是减肥的有效手段。

Спасибо! Про 有氧 отлично, у меня сейчас этого словаря под рукой нет, огромное спасибо за цитату.
Только вот насчёт 纤腰舞 не поняла. Танец живота разве не 肚皮舞? По крайней мере, на всех обучающих дисках по ТЖ, которые у меня есть, он именно так и называется. Вы уверены, что под 纤腰舞 имеется в виду именно танец живота?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 07 Декабря 2007 18:50:14
Может я была не слишком точна в своем ответе. Это одна из разновидностей танца живота, его еще называют 中式塑身肚皮舞 . В основе - арабский танец живота плюс элементы других танцев, не помню еще каких. Для того, чтобы дать понять что это за стиль, в пример обычно приводят Шакиру. И вроде бы, там еще есть элементы китайских танцев....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 07 Декабря 2007 20:26:18
Может я была не слишком точна в своем ответе. Это одна из разновидностей танца живота, его еще называют 中式塑身肚皮舞 . В основе - арабский танец живота плюс элементы других танцев, не помню еще каких. Для того, чтобы дать понять что это за стиль, в пример обычно приводят Шакиру. И вроде бы, там еще есть элементы китайских танцев....

А-а, всё понятно, кажется!
По-моему, это трайбл или шоу-беллидэнс, по крайней мере, Шакира именно туда и относится.
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Deni$ от 07 Декабря 2007 20:38:50

1.下料组:  断料机     开料机    圆盘锯
2.机械组 : 平刨    压刨   开榫机   打眼机   皮带锯   立铣   噜线机     吊铣     砂带机     台钻
3.组装组 :   组装架   组装带      电钻      气枪{各种}   手提刨   角木机 ;
4.雕刻组:   拉花机   吊铣     手噜机    角木机    电钻       
5.打磨组:   抛光机   
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Декабря 2007 21:23:06
и че это такое ?  че го нужно то ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Декабря 2007 21:46:33
модными словами - "без комментариев" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Декабря 2007 21:58:15
}{е}{
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 07 Декабря 2007 23:53:39
и че это такое ?  че го нужно то ?

Не понятно что ли? Перевести надо забесплатно. Какие тут еще разговоры могут быть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Декабря 2007 00:36:42
и че это такое ?  че го нужно то ?

Не понятно что ли? Перевести надо забесплатно. Какие тут еще разговоры могут быть?
да как бы понятно... ну я не думал что так тупо и нагло, ни здрасте ни помогите, ни спасиба, выложил и типа тут все ща побегут переводить ... не красиво. 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 08 Декабря 2007 00:49:17
Пора завязывать с этой темой, ее предназначение давно вывернулось наизнанку - вместо того чтобы укреплять братство переводчиков она стала раем для ленивых хамов.

Который раз об этом говорю? Наверное, последний.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Декабря 2007 01:02:37
Пора завязывать с этой темой, ее предназначение давно вывернулось наизнанку - вместо того чтобы укреплять братство переводчиков она стала раем для ленивых хамов.

Который раз об этом говорю? Наверное, последний.
ну хорошо а как ты предлогаешь выйти из такой ситуации ? мне просто иногда тоже бывает нужна помощь причем очень... а тут я ее нашел, ну и смог благодаря тебе непосредственно и другим тоже быстрей разобраться со своими переводами..., просто на подобного рода выписки с иероглифами не отвечать вот и все... если есть другие предложения :) я весь внимании !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Декабря 2007 01:05:44
и че это такое ?  че го нужно то ?

Не понятно что ли? Перевести надо забесплатно. Какие тут еще разговоры могут быть?
просто парню переводить некогда ;D. он тут новые заказы сращивает. 8)

забывает товарищ, что правильный перевод - это половина успеха в поисках товара.

кто знает, возможно клиенты, не получив ответа на запрос у мистера Дениса, направят сей запрос, например, Мади ;). и справедливость восторжествует!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 08 Декабря 2007 01:08:55
и че это такое ?  че го нужно то ?

Не понятно что ли? Перевести надо забесплатно. Какие тут еще разговоры могут быть?
просто парню переводить некогда ;D. он тут новые заказы сращивает. 8)

забывает товарищ, что правильный перевод - это половина успеха в поисках товара.

кто знает, возможно клиенты, не получив ответа на запрос у мистера Дениса, направят сей запрос, например, Мади ;). и справедливость восторжествует!
Нет, чужую клиентуру отбивать не буду  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 08 Декабря 2007 01:11:36
ну хорошо а как ты предлогаешь выйти из такой ситуации ? мне просто иногда тоже бывает нужна помощь причем очень... а тут я ее нашел, ну и смог благодаря тебе непосредственно и другим тоже быстрей разобраться со своими переводами..., просто на подобного рода выписки с иероглифами не отвечать вот и все... если есть другие предложения :) я весь внимании !
Если разговор идет лично о тебе, то ты знаешь как поступать - знаком со всеми сильными в переводе камрадами и можешь написать им в личку. Чего ты спрашиваешь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Декабря 2007 01:40:29
ну да это я в курсе:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dechen от 08 Декабря 2007 02:09:30
1. Ваши дети, следующие совместно.
2. Фамилия, имя сопровождаемых Вами лиц и их к Вам отношение.

буквально это правда.
Но наверно надо более конкретно.
это в случае, с лицом вместе ехать невзрослый человек(обязан семейный член, у него нет паспорта), если взрослый уж придется оформлить визу отдельно


19. 协行子女--это значит "с детьми до ХХ лет" на Русской визе ХХ=16, на Китайской... гыгы у меня нет ее.


expat, huhu, большое спасибо! теперь все ясно. а вот 17ый я правильно поняла, что это срок въезда (день, мес, год) и выезда из России? и что такое тогда 18 ый?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Декабря 2007 02:29:03
www.dict.cn  вот тебе словарь юзай! и переводи !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dechen от 08 Декабря 2007 04:05:27
www.dict.cn  вот тебе словарь юзай! и переводи !

Nnniiikkk, спасибо огромное за полезную ссылку!  однако я бы хотела заметить, что если учесть, что я китайский не знаю вообще, а специализируюсь на тибетском, и на перевод одного (!) китайского  предложения даже с помощью этого замечательного онлайн словаря (что для меня кстати тоже ВЕСЬМА затуднительно), я трачу по часу, и при этом  непонятно, будет ли мой  перевод правильный,  :(   то я не вижу ничего зазорного в том, чтобы попросить знающих людей помочь перевести пару фраз.
Я тут прочитала ветвь дискуссиии, и вот что хочу сказать.
Может быть я чего-то не поняла, но название  этой темы   звучит как "ПОМОГИТЕ с переводом". Здесь нигде не указано, что помощи могут просить только профессиональные переводчики для своих переводов. И  далеко не все, кому нужна помощь, знают здесь переводчиков, чтобы им в личку сбрасывать свои вопросы, это будет невежливо.
Конечно, я согласна, что выдавать сюда целые блоки текста для коммерческого перевода на халяву в корне неверно.  Но это опять же, личное дело каждого - игнорировать или нет такие сообщения.
я считаю, что люди вокруг для того и нужны, чтобы помогать друг другу время от времени. Сегодня вы мне поможете с китайским, завтра я помогу кому-то с тибетским. Однако можно просто сидеть и считать всех вокруг "тупыми хамами", ни с кем не делиться своими знаниями, полагая, что есть люди, которые знают китайский  (английский, испанский, тибетский, немецкий - нужное подчеркнуть), а все остальные, кто не знает, при нужде  должны платить вышеназванным бабки (ни к кому лично не обращаюсь :)). Тогда может быть, чтобы никого не расстраивать, стоит создать здесь  отдельную тему для профессиональных переводчиков и другую тему для тех, кому просто нужно перевести пару предложений, не вдаваясь самому в подробности китайского языка? Ведь у всех людей в жизни случаются самые разнообразные ситуации, а знать все языки мира невозможно. Для этого и нужны переводческие форумы, раздел для помощи! Те, кто считает таких людей "тупыми хамами", может просто не заходить в этот раздел, а писать в профессиональном топике :-\
А все остальные, у кого есть время и желание помочь - почему нет? в конце концов, это их личное дело.
а за ссылку спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 08 Декабря 2007 12:07:28
1. Ваши дети, следующие совместно.
2. Фамилия, имя сопровождаемых Вами лиц и их к Вам отношение.

буквально это правда.
Но наверно надо более конкретно.
это в случае, с лицом вместе ехать невзрослый человек(обязан семейный член, у него нет паспорта), если взрослый уж придется оформлить визу отдельно


19. 协行子女--это значит "с детьми до ХХ лет" на Русской визе ХХ=16, на Китайской... гыгы у меня нет ее.


expat, huhu, большое спасибо! теперь все ясно. а вот 17ый я правильно поняла, что это срок въезда (день, мес, год) и выезда из России? и что такое тогда 18 ый?

18. Предполагаемый адрес пребывания в РФ 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2007 02:34:37


1.下料组( проектная группа): 
   断料机(обрезной станок),   开料机( отрезный станок),   圆盘锯( дисковая пила),

2.机械组(механическая группа) :
 平刨( горизонтальный строгальный станок),    压刨( пресс-строгальный станок),   开榫机( долбёжный станок),  打眼机(бурильный станок) ,  皮带锯(ленточная пиля),   立铣(вертикально-фрезерный станок),   噜线机 ( графитирующий станок),    吊铣 (вешалочно-фрезерный станок),    砂带机( ленточная шлифовальная машина),     台钻: (настольный сверлильный станок).

3.组装组( сборная группа) :   
   组装架(сборная рама) ,  组装带(сборная линия) ,   电钻(электронный бурав ) ,    气枪{各种} ( пневматический пистолет, разные),  手提刨( ручной строгальный станок)   角木机( кромострогальный станок) ;

4.雕刻组( гравировальная группа):   
   拉花机( гравировальный станок),   吊铣: (вешалочно-фрезерный станок),   手噜机 ( ручной графитирующий инструмент),     角木机 ( кромкострогальный станок)   电钻(легкий бурав),      

5.打磨组( гляценвая группа): 
   抛光机: глянцеватель  
 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: wateralive от 09 Декабря 2007 05:21:52
Здравствуйте,

подскажите, кто прочитал книгу Роберта Кийосаки "Богатый папа, бедный папа" на китайском языке, удалось ли вам адаптировать знания под китайский стиль

пожалуйста пишите [email protected] вместе обсудим

С уважением, Михаил
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Deni$ от 09 Декабря 2007 12:05:14


1.下料组( проектная группа): 
   断料机(обрезной станок),   开料机( отрезный станок),   圆盘锯( дисковая пила),

2.机械组(механическая группа) :
 平刨( горизонтальный строгальный станок),    压刨( пресс-строгальный станок),   开榫机( долбёжный станок),  打眼机(бурильный станок) ,  皮带锯(ленточная пиля),   立铣(вертикально-фрезерный станок),   噜线机 ( графитирующий станок),    吊铣 (вешалочно-фрезерный станок),    砂带机( ленточная шлифовальная машина),     台钻: (настольный сверлильный станок).

3.组装组( сборная группа) :   
   组装架(сборная рама) ,  组装带(сборная линия) ,   电钻(электронный бурав ) ,    气枪{各种} ( пневматический пистолет, разные),  手提刨( ручной строгальный станок)   角木机( кромострогальный станок) ;

4.雕刻组( гравировальная группа):   
   拉花机( гравировальный станок),   吊铣: (вешалочно-фрезерный станок),   手噜机 ( ручной графитирующий инструмент),     角木机 ( кромкострогальный станок)   电钻(легкий бурав),      

5.打磨组( гляценвая группа): 
   抛光机: глянцеватель  
 


Спасибо огромное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 09 Декабря 2007 18:29:59
Здравствуйте,

подскажите, кто прочитал книгу Роберта Кийосаки "Богатый папа, бедный папа" на китайском языке, удалось ли вам адаптировать знания под китайский стиль

пожалуйста пишите [email protected] вместе обсудим

С уважением, Михаил

я читал, но не полность. не могу сказать ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2007 19:59:36
 дорогие друзья и товарищи, нужна срочная помощь в понимании сложного текста :-[:


китайская сторона должна совершать от имени российской стороны следующие действия:
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Рестпублика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной интсациях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
 
вот правильно я так понял как внизу? ???
1.китайская сторона должна вести любые дела юридического лица в китае со всеми  организациями/юридическими лицами и физическими лицами.
2. эти организации заключаются во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной интсациях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах.
 
вот о чем речь идет в этих словах:

 а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах?

ведь эти органы уже не в китае, а именно в россии, то китайская сторора как ведет дела с ними? или я не правильно понял это предложение и даже весь текст?
а что значит федеральная служба судебных пристатов КНР??? ???
заранее спасибо. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 20:14:42
Китай же не федеративная страна, а откуда федеральная служба?

Скорее всего Центральная служба судебных приставов КНР.

По словарям    Судебный пристав —- 法警 (давно пытаюсь найти другое объяснение, но не нашел, наверно только означает   法警) . 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2007 20:19:01
Китай же не федеративная страна, а откуда федеральная служба?

Скорее всего Центральная служба судебных приставов КНР.

По словарям    Судебный пристав —- 法警 (давно пытаюсь найти другое объяснение, но не нашел, наверно только означает   法警) . 


ой, не могу понять что там написанно, может быть, наши русские друзья понимают. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 20:28:02
Вот я не могу понять что такое   "дисциплины по выбору".

选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 09 Декабря 2007 20:35:19
Вот я не могу понять что такое   "дисциплины по выбору".

选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 
Лично мне кажется, что как раз одно и то же и 选修课 как раз это и значит.Факультатив-это ведь и есть дополнительные занятия, а они чаще всего именно по личному выбору и определяются.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 20:42:05
 
Цитировать
дорогие друзья и товарищи, нужна срочная помощь в понимании сложного текста :-

китайская сторона должна совершать от имени российской стороны следующие действия:
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Рестпублика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной интсациях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
Дорогой liqun536!Откуда текст-то? Тут и о Китае и о России речь идёт, точнее: о китайских и российских государственных, юридических и общественных организациях. Тут либо опечатка, либо что-то не так.
Надо посмотреть подлинный текст. Выложите его здесь, потом дадим точный ответ.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 20:47:18
Китай же не федеративная страна, а откуда федеральная служба?

Скорее всего Центральная служба судебных приставов КНР.

По словарям    Судебный пристав —- 法警 (давно пытаюсь найти другое объяснение, но не нашел, наверно только означает   法警) . 


ой, не могу понять что там написанно, может быть, наши русские друзья понимают. :D

Вот именно скорее всего русский автор ошибся.  Он не знал, что КНР это не федеративное государство.
Вроде того, что русский называют Китай юговосточно-азиатской страной.  А в Китае  юговосточно-азиатская страна - это уже дальше Вьетнама, никак не принято назвать Китай юговосточно-азиатской страной.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 20:54:22
Цитировать
选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 

选修课 - это точно: "дисциплины по выбору"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 20:57:15
Вот я не могу понять что такое   "дисциплины по выбору".

选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 
Лично мне кажется, что как раз одно и то же и 选修课 как раз это и значит.Факультатив-это ведь и есть дополнительные занятия, а они чаще всего именно по личному выбору и определяются.

Здесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию.
 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.  

Короче. сбился с толку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 21:11:53
Цитировать
Здесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.

Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 21:29:30
Цитировать
Здесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.

Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору


Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 09 Декабря 2007 21:59:24
Точно, это общие дисциплины.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 22:04:23
Цитировать
Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.

Нет. Это общественные дисциплины, такие как: 1) маркисзм-ленинизм, 2) учение Мао Чжуси 3) Реформы Дэн Сяопина и т.д.
Общие дисциплины - это физкультура, математика и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 09 Декабря 2007 22:16:23
Цитировать
Здесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.

Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору


Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.

Я не знаю, помогу ли я или только помешаю со своей информацией, но "обязательные дисциплины" и дисциплины по выбору" - это значит, что по одним (обязательным) учащийся должен набрать определённое кол-во часов для того, чтобы иметь возможность претендовать на диплом. А "дисциплины по выбору" - это то, что учащийся сам хочет изучать. Например, за семестр учащийся должен взять 90 часов алгебры, 90 часов английского языка, 90 часов иностранного языка. У него получается в день по три часа уходит на обязательные предметы, а остальные часы он добирает "дисциплинами по выбору", там он может выбрать хоть вышивание крестиком. А "факультативные дисциплины" - это дисциплины, занятия по которым идут в дополнительное время.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 22:18:23
Цитировать
Я не знаю, помогу ли я или только помешаю со своей информацией, но "обязательные дисциплины" и дисциплины по выбору" - это значит, что по одним (обязательным) учащийся должен набрать определённое кол-во часов для того, чтобы иметь возможность претендовать на диплом. А "дисциплины по выбору" - это то, что учащийся сам хочет изучать. Например, за семестр учащийся должен взять 90 часов алгебры, 90 часов английского языка, 90 часов иностранного языка. У него получается в день по три часа уходит на обязательные предметы, а остальные часы он добирает "дисциплинами по выбору", там он может выбрать хоть вышивание крестиком. А "факультативные дисциплины" - это дисциплины, занятия по которым идут в дополнительное время.
Точно так :D Молодец!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2007 22:31:53

Дорогой liqun536!Откуда текст-то? Тут и о Китае и о России речь идёт, точнее: о китайских и российских государственных, юридических и общественных организациях. Тут либо опечатка, либо что-то не так.
Надо посмотреть подлинный текст. Выложите его здесь, потом дадим точный ответ.
 
вот полный текст:
                                                             ДОВЕРЕННОСТЬ
Настоящей доверенностю ООО..........компания( Россия ), в лице генерального директора........., действующего на основании Устава, уполномочивает, ООО........компания( китай) совершать от имени ООО.......компания ( Россия) следующие действия:

представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Республика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
с правом ведения переговоров, согласования, заключения и подписания гражданско-правовых сделок и хозяйственных договоров.
с правом подписания искового заявления, отзыва на исковое заявление, заявление об обеспечении иска, предъявление иска встречного иска, передачу дела в третейский суд.
 
доверенность дана сроком 3 года( три года).
  
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 09 Декабря 2007 22:41:24
Цитировать
Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.

Нет. Это общественные дисциплины, такие как: 1) маркисзм-ленинизм, 2) учение Мао Чжуси 3) Реформы Дэн Сяопина и т.д.
Общие дисциплины - это физкультура, математика и т.д.

А я даже как-то не сообразила сразу ::) В Китае ведь и правда все это изучают, в отличие от России.  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 22:46:54
  
Цитировать
                                                         ДОВЕРЕННОСТЬ
Настоящей доверенностю ООО..........компания( Россия ), в лице генерального директора........., действующего на основании Устава, уполномочивает, ООО........компания( китай) совершать от имени ООО.......компания ( Россия) следующие действия:
Понятно!

Цитировать
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Республика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
Здесь речь идёт о представлении интересов российской стороны во всех органах государственной власти КНР, в судах, в общественных организациях.

Только текст поправлю:
                                                   ДОВЕРЕННОСТЬ
Настоящей доверенностю ООО..........компания( Россия ), в лице генерального директора........., действующего на основании Устава, уполномачивает, ООО........компания (Китай) совершать от имени ООО.......компания ( Россия) следующие действия:
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайской Народной Республики во всех органах государственной власти и управления КНР, в общественных организациях, в органах местной власти,  правоохранительных органах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях, а также в государственной службе судебных приставов КНР, налоговой службе КНР, в Регистрационной Палате КНР и других компетентных органах, с огранизациями, юридическими и физическими лицами

Доверенностью предоставляется право ведения переговоров, согласования, заключения и подписания гражданско-правовых сделок и хозяйственных договоров,
право подписания искового заявления, отзыва на исковое заявление, право подписания заявления об обеспечении иска, предъявления иска, встречного иска, передачу дела в третейский суд.
 
Доверенность дана сроком на 3 года (три года).
  
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 23:12:03
Цитировать
Здесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.

Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору


Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.

Я не знаю, помогу ли я или только помешаю со своей информацией, но "обязательные дисциплины" и дисциплины по выбору" - это значит, что по одним (обязательным) учащийся должен набрать определённое кол-во часов для того, чтобы иметь возможность претендовать на диплом. А "дисциплины по выбору" - это то, что учащийся сам хочет изучать. Например, за семестр учащийся должен взять 90 часов алгебры, 90 часов английского языка, 90 часов иностранного языка. У него получается в день по три часа уходит на обязательные предметы, а остальные часы он добирает "дисциплинами по выбору", там он может выбрать хоть вышивание крестиком. А "факультативные дисциплины" - это дисциплины, занятия по которым идут в дополнительное время.

Кажется так же написали на сайтах тоже.  Но не знаю на китайском как отличить их?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2007 23:15:15
 
Цитировать
                                                         ДОВЕРЕННОСТЬ
Настоящей доверенностю ООО..........компания( Россия ), в лице генерального директора........., действующего на основании Устава, уполномочивает, ООО........компания( китай) совершать от имени ООО.......компания ( Россия) следующие действия:
Понятно!

Цитировать
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Республика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
Здесь речь идёт о представлении интересов российской стороны во всех органах государственной власти КНР, в судах, в общественных организациях.

Только текст поправлю:
                                                   ДОВЕРЕННОСТЬ
Настоящей доверенностю ООО..........компания( Россия ), в лице генерального директора........., действующего на основании Устава, уполномачивает, ООО........компания (Китай) совершать от имени ООО.......компания ( Россия) следующие действия:
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайской Народной Республики во всех органах государственной власти и управления КНР, в общественных организациях, в органах местной власти,  правоохранительных органах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях, а также в государственной службе судебных приставов КНР, налоговой службе КНР, в Регистрационной Палате КНР и других компетентных органах, с огранизациями, юридическими и физическими лицами

Доверенностью предоставляется право ведения переговоров, согласования, заключения и подписания гражданско-правовых сделок и хозяйственных договоров,
право подписания искового заявления, отзыва на исковое заявление, право подписания заявления об обеспечении иска, предъявления иска, встречного иска, передачу дела в третейский суд.
 
Доверенность дана сроком на 3 года (три года).
  

то почему они написали по другому? ведь эту доверенность русские написали. может быть, они плохо знают китай ? или просто не граматно пишут на  родном языке? или перепутали КНР с РФ? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Декабря 2007 23:19:14
Цитировать
то почему они написали по другому? ведь эту доверенность русские написали. может быть, они плохо знают китай ? или просто не граматно пишут на  родном языке? или перепутали КНР с РФ? ???
Неграмотные просто или перепутали КНР и РФ ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 23:20:46
Лично я думаю, здесь может быть правда хотели сказать, что кит. компания представляет интересы росс. компании в федеральных службах РФ.  

Визу оформи, приеди в Россию, занимайся делами. Я думаю ничего здесь странного.
Русская компания наверно занята другими делами.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2007 23:38:49
Да Х... НЯ КАКАЯ-ТО. ИНСТРУМЕНТ ЗОМБИРОВАНИЯ. 
в СССР был предмет "научный коммунизм"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Декабря 2007 23:48:49
Да Х... НЯ КАКАЯ-ТО. ИНСТРУМЕНТ ЗОМБИРОВАНИЯ. 
в СССР был предмет "научный коммунизм"

 научный? Полная чушь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Декабря 2007 23:54:12
Лично я думаю, здесь может быть правда хотели сказать, что кит. компания представляет интересы росс. компании в федеральных службах РФ.  

Визу оформи, приеди в Россию, занимайся делами. Я думаю ничего здесь странного.
Русская компания наверно занята другими делами.  ;D

ой, это будет большое экономическое сотрудничество в Сочи, которое даже не меньше чем китайский городок в питере. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 10 Декабря 2007 07:25:54
 
Цитировать
научный? Полная чушь.

А что Вы, собственно, имеете ввиду под словом "чушь"? Может Вам удалось почитать работы Вольтера, Дидро, Гегеля, Маркса, Ленина? И Вы с такой уверенностью говорите: "чушь"? А то давайте поговорим (только не в этой ветке) по поводу чуши ;)
И вы нам объясните: в чём же заключена идея и где "чушь" у этих мыслителей ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Декабря 2007 07:50:26
Я не говорю что эти люди (Вольтера, Дидро, Гегеля, Маркса) хотели обмануть кого-либо с помощью их идеи.
Это те которые исповедуют их идеи давно стали пользовать их в корыстных целях.
Например, сейчас в ..... почти никто уже не верит этим абсурдным идеям, в партию идут две категории людей. 1. Хотят сделать свою карьеру. 2. Хотят нажиться с властью в руках.   
Это называется 不管白猫黑猫,抓了老鼠就是好猫!(Великий наш Дэн Сяопин говорил ;D.)
Кажется, слишком далеко пошли. Ведь рубрика "помогите перевести", а не "политические дебаты" .  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 10 Декабря 2007 08:21:46
Я не говорю что эти люди (Вольтера, Дидро, Гегеля, Маркса) хотели обмануть кого-либо с помощью их идеи.
напрасно не говорите, конечно хотели обмануть. особенно еврей маркс.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Декабря 2007 08:37:14
Я не говорю что эти люди (Вольтера, Дидро, Гегеля, Маркса) хотели обмануть кого-либо с помощью их идеи.
напрасно не говорите, конечно хотели обмануть. особенно еврей маркс.

;D ;D ;D  Маркс сам от этого никакой выгоды не получил, просто погубил несколько поколений людей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 10 Декабря 2007 09:17:47
ой, это будет большое экономическое сотрудничество в Сочи, которое даже не меньше чем китайский городок в питере. :D

Лицюнь они просто перепутали вместо Китая написали РФ. Очевидно это был документ для РФ они просто не везде заменили на Китай.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 10 Декабря 2007 09:19:42
А что Вы, собственно, имеете ввиду под словом "чушь"? Может Вам удалось почитать работы Вольтера, Дидро, Гегеля, Маркса, Ленина? И Вы с такой
пффт ну это вообще, полуграмотного недоучку ленина взялся защищать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 10 Декабря 2007 12:31:35
Это называется 不管白猫黑猫,抓了老鼠就是好猫
Сотню лет проживи, или тысячу лет - все одно: попадешь к червякам на обед! Интересно, а был ли Дэн знаком с творчеством Хайама? ;)

Мои вопросы:

1. что можно написать в картонной советской открытке с Дедом Морозом - кроме банального xin nian quai le... и т.д.?
2. имеет ли смысл выпендриваться традиционными иерами, или хватит симплов (получатель - на материке) ?
3. когда лучше отправить - на наш н.г.,,, или ближе к 7 февраля?
4. это правда, что наша TNT бутылку к отправке примет, но в первом же китайском аэропорту ее выкинут?.. вроде, багажное ведь!...

(хочу своим партнерам по бизнесу гостинец на Н.Г. собрать - там 2 девчонки на меня "трудятся"...) сорри за оффтоп 2...4!  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 10 Декабря 2007 12:50:54
Цитировать
пффт ну это вообще, полуграмотного недоучку ленина взялся защищать
Во-первых, если есть желание, то нужно обсуждать эту тему в другой ветке, здесь другой раздел.
Во-вторых, личность Ленина настолько масштабна и значительна, в сравнении с Вашей, что не требует моей защиты.
В-третьих, какие из работ Ленина Вы прочитали (или, вообще, прочитали хоть одну), чтобы говорить о нём, как о "полуграмотном недоучке"?
В-четвёртых, даже враги Ленина и в том числе - крупнейшие учёные, никогда не говорили о том, что Ленин был "полуграмотным недоучкой". Говорили, что он был деспотом, тираном, германским шпионом, сатаной и ещё чёрте кем, но только не "полуграмотным недоучкой", в отличие от Вас - "учёного", который даже здесь с ошибками пишет!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 10 Декабря 2007 12:59:19
Во-вторых, личность Ленина настолько масштабна и значительна, в сравнении с Вашей, что не требует моей защиты.
конечно...я - не сифилитик и не аид ...a вы похоже ценитель этих двух качеств...вон мордехаем выше восхищались  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 10 Декабря 2007 13:07:20
 
Цитировать
конечно...я - не сифилитик и не аид ...a вы похоже ценитель этих двух качеств...вон мордехаем выше восхищались  ;D
Может достаточно здесь постить ??? Приходите в другую ветку и там поговорим. И о "мордехае", и о плагиате, и об электронном переводе китайских трактатов, который Вы за свой перевод выдаёте ;) несифилитик, Вы наш ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 10 Декабря 2007 14:03:32
Цитировать
1. что можно написать в картонной советской открытке с Дедом Морозом - кроме банального xin nian quai le... и т.д.?
Нфбрал в "байдушке": 祝贺新年快乐. Выдало вот это, правда одно за 2006 год, но выбрать можно.
http://post.baidu.com/f?kz=75022292
Цитировать
2. имеет ли смысл выпендриваться традиционными иерами, или хватит симплов (получатель - на материке) ?
"Выпендриваться" не надо, а то может случиться так, что ваши адресаты не знакомы с традиционными иероглифами - сплошь и рядом такая ситуация на материке.
Цитировать
3. когда лучше отправить - на наш н.г.,,, или ближе к 7 февраля?
В зависимости от того, кто есть Ваши адресаты. Если "продвинутые" китайцы, то можно и перед "нашим" Новым годом, ещё лучше перед католико-протестанским Рождеством (24 декабря). А можно и перед Чунь Цзе (китайским Новым годом). Вам виднее - кому и какие ваши партнёры?
Цитировать
4. это правда, что наша TNT бутылку к отправке примет, но в первом же китайском аэропорту ее выкинут?.. вроде, багажное ведь!...
Не факт. Иногда проедет в багаже, а иногда нет. Смотря кто и когда будет смотреть. Один раз провезут, другой раз остановят. Вот такая ромашка ;D

Цитировать
(хочу своим партнерам по бизнесу гостинец на Н.Г. собрать - там 2 девчонки на меня "трудятся"...) сорри за оффтоп 2...4!  ::)
А девчонкам, наверное, лучше на их Новый год, хотя кто знает? Мы их не видели. Вдруг они фанаты "Хэлоуина" и европейско-американского Рождества :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Декабря 2007 16:12:20
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Декабря 2007 16:35:50
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)

货物开始生产的天内 — 从每批货发出之日起(или 每批货发出后)30天之内
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Декабря 2007 16:45:26
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)

货物开始生产的天内 — 从每批货发出之日起(или 每批货发出后)30天之内
блиииннн перепутал не то дал не правльно, извиняюсь

Авансовый платеж в размере 10% от суммы контракта выплачивается путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 5 дней до момента начала производства товара.

5预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的5天内付给卖方。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Декабря 2007 17:05:23
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)

货物开始生产的天内 — 从每批货发出之日起(или 每批货发出后)30天之内
блиииннн перепутал не то дал не правльно, извиняюсь

Авансовый платеж в размере 10% от суммы контракта выплачивается путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 5 дней до момента начала производства товара.

5预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的5天内付给卖方。
在货物开始生产的5天内付给卖方。 ——- 在货物开始生产至少5天以前
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Декабря 2007 17:15:59
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 10 Декабря 2007 17:17:15
Ребята, совсем неграмотная: ICQ, которое у каждого есть в профиле, - это что за номер? На мобильный, вроде, не похоже... А то меня друг спросил, есть у меня эта самая ICQ, а я не знаю, что сказать...
ICQ-это такая программа для непосредственного общения в он-лайн (т.е. вы можете общаться с собеседником  с помощью сообщений, появляющихся в окне). Есть еще подобные программы, где возможно разговаривать как по телефону, такие как Skype..
Для начала общения вам необходимо установить эту программу на компьютер, а потом с помощью функции "поиск" найти новых друзей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 22:45:34
спасибо

спасибо=谢谢 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 22:58:35
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в течении 30 дней с момента отгрузки  партии товара.

наверно так лучше.

и здесь не понятно, что такое 10% (аванс или остаток?)
预付金=аванс
余款=остаток
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 23:00:49
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)

货物开始生产的天内 — 从每批货发出之日起(или 每批货发出后)30天之内
блиииннн перепутал не то дал не правльно, извиняюсь

Авансовый платеж в размере 10% от суммы контракта выплачивается путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 5 дней до момента начала производства товара.

5预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的5天内付给卖方。

ага, у вас ......

КТО оформил контракт??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Декабря 2007 23:02:23
юморист=幽默家 ;D
已经帮助翻译,谢谢=спасибо

незнаю :) просто принесли поросили перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 10 Декабря 2007 23:35:08
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в течении 30 дней с момента отгрузки  партии товара.

наверно так лучше.

и здесь не понятно, что такое 10% (аванс или остаток?)
预付金=аванс
余款=остаток

货款的10%  Я БЫ ПЕРЕВЕЛ ТАК.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2007 14:04:54
ребята мне сказали что перевод не правельный, не могу понять где ни правельно:

10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в срок не позднее 30 дней с даты отгрузки партии товара.
预付金额为合同款项的10%,通过电汇转账的方式在货物开始生产的天内付给卖方

спасибо :)


10% от суммы контракта оплачиваются путем перечисления денежных средств на р/с Продавца в течении 30 дней с момента отгрузки  партии товара.

наверно так лучше.

и здесь не понятно, что такое 10% (аванс или остаток?)
预付金=аванс
余款=остаток

货款的10%  Я БЫ ПЕРЕВЕЛ ТАК.

в качестве ЧЕГО?
здесь проблема не в переводе, а в смысле
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 11 Декабря 2007 17:31:52
Я понимаю че он спрашивает.
Но черт знает в качестве чего.
Переведем как есть.
Никак не достанешь информацию, которой вовсе не существует.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dechen от 11 Декабря 2007 22:45:02
liqun, вот:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Декабря 2007 22:54:57
10, работа( учеба), место и  адрес.
12, номер служибного телефона.
13, состояние брака.
23, причина отказа прошлой просьбы на визу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Декабря 2007 23:23:29
 c какой целью в россию ( надо подробно).





























































Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 12 Декабря 2007 00:51:12
Ааааа!

Дайте, пжста, подробный разбор сего перла поздравительной словесности:

让所有人都天天开心,在此我代表心情吧全体管理人员,对来心情吧的朋友感谢这一年来对心情吧的关心、爱护与支持。在新的一年里我们会将心情吧管理的更好。

Спасибо.  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 12 Декабря 2007 00:56:32
liqun, вот:

10. название организации
12. рабочий телефон
13. семейное полежение
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 12 Декабря 2007 00:57:14
c какой целью в россию ( надо подробно).

сейчас все делают по ТУРИЗМУ, и стоит 3-4 тыс. руб.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Декабря 2007 01:15:54
Ааааа!

Дайте, пжста, подробный разбор сего перла поздравительной словесности:
让所有人都天天开心,在此我代表心情吧全体管理人员,对来心情吧的朋友感谢这一年来对心情吧的关心、爱护与支持。在新的一年里我们会将心情吧管理的更好
Спасибо.  :-[
...пусть все будут веселы каждый день. Пользуясь случаем, весь коллектив администрации [сайта] "Синьцинба" ("Бара настроения") выражает благодарность всем друзьям, посещавшим "Синьцинба" за их заботу и поддержку. В новом году мы будем еще лучше осуществлять администрирование "Синьцинба".

管理的更好 должно быть 管理得更好
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 12 Декабря 2007 02:29:24
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 12 Декабря 2007 16:57:07
Помогите, пожалуйста, перевести музыкальные термины : петь позиционно, процентное пение, аклималяция, тембральность!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Декабря 2007 17:45:40
ээээ а это как на английском будет ....  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 12 Декабря 2007 17:49:26
Помогите, пожалуйста, перевести музыкальные термины : петь позиционно, процентное пение, аклималяция, тембральность!
То, что вы перечислили, не похоже на музыкальные термины. Это скорее какие-то сленговые словечки, используемые максимум полудюжиной преподавателей вокала. Ну может быть еще какие-нибудь фониаторы могут ими пользоваться.

"петь позиционно" - это вероятно "Пение в "позиции"".
"процентное пение" - что-то не очень ясное, надо выяснять у конкретного преподавателя вокала, что он имеет в виду
"аклималяция" - слова такого вообще найти не удалось, может здесь опечатка?
"тембральность" - судя по всему, это тоже самое что и "тембр", так как это существительное происходит от timbral, что по сути и есть timbre, то есть тембр.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 12 Декабря 2007 18:09:01
Ну как будет тембр я знаю - 音色.
Процентное пение, насколько я это поняла, это пение с помощью резонаторов (кстати, как будет резонатор по-китайски?), имеются ввиду резонаторы, которые на лице находятся!  >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Декабря 2007 18:12:09
резонаторы которые на лице(на лбу и носу ;D)  ??? фига се у вас там опера блин .... я у шоке Хы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 12 Декабря 2007 18:14:46
Как вы догадались!?! Я перевожу урок оперного класса. Сколько я не просила преподавателя выражаться попроще - он не поддаётся уговорам :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Декабря 2007 18:22:34
Че реально чтоли резонаторы такие есть ? я вобще-то пошутил... просто  ;D.... ну если речь идет об этих резонаторах то они как то должны называться ( ну не просто же резонаторы) :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 12 Декабря 2007 18:27:20
Реально существуют - на лбу, на щеках и в выямке над верхней губой! Преподаватель называет их просто резонаторами, так вот пение с помощью этих резонаторов называется "процентное пение" ( насколько я поняла ), как это перевести на китайский я ума не приложу!?!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Декабря 2007 18:28:48
не ну это тебе для начала надо разговаривать с человеком который шарит в этом, выяснить как это называется по научному и только тогда вЕлкам !

отпишись на каком-нибудь музыкальном форуме, думаю тебе там помогут
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 12 Декабря 2007 18:43:05
Реально существуют - на лбу, на щеках и в выямке над верхней губой! Преподаватель называет их просто резонаторами, так вот пение с помощью этих резонаторов называется "процентное пение" ( насколько я поняла ), как это перевести на китайский я ума не приложу!?!
Насколько я знаю, это большей частью вокалистов называется "петь в "маску". Процентное пение - это похоже на изобретение этой школы вокала.
Не знаю, правда, как переводится "петь в "маску"

На английском похоже будет тоже самое "mask technique", "vocal mask", etc.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 12 Декабря 2007 19:22:27
Точно-точно, так преподаватель тоже говорит! При дословном переводе - 掩模技术 - китаянки не понимают о чём я! Это всё по части итальянской школы, а в Китае по-другому учат, да!?!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Декабря 2007 19:41:24
да я бы тебя даже по русски не понял  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 12 Декабря 2007 19:57:24
Ребята как будет правельней из этих двух вариантов перевод ????,бог-Анубис.
Anubis:   
导引亡灵之神
豺头人身神
я склоняюсь к этому варианту 豺头人身神
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Декабря 2007 21:49:54
Реально существуют - на лбу, на щеках и в выямке над верхней губой! Преподаватель называет их просто резонаторами, так вот пение с помощью этих резонаторов называется "процентное пение" ( насколько я поняла ), как это перевести на китайский я ума не приложу!?!
Насколько я знаю, это большей частью вокалистов называется "петь в "маску". Процентное пение - это похоже на изобретение этой школы вокала.
Не знаю, правда, как переводится "петь в "маску"

На английском похоже будет тоже самое "mask technique", "vocal mask", etc.
面罩唱法
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 12 Декабря 2007 23:39:02
Господа и Товарищи!

Правильно ли построена фраза:

祝你们新的一年,生意兴隆!

??  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Декабря 2007 00:03:15
祝你们新的一年里生意兴隆!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 13 Декабря 2007 00:10:06
祝你们新的一年生意兴隆!
Спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 13 Декабря 2007 01:14:20
祝你们新的一年里生意兴隆!
это с русского? а если так: 祝你们新年生意兴隆!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 13 Декабря 2007 01:21:03
или: 未来一年里 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Декабря 2007 01:24:30
 祝你们新的一年生意兴隆。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 13 Декабря 2007 01:39:33
祝你们新的一年生意兴隆。

 :o Т.е. вернулись к первоначальному варианту?..

Что мне нравилось в СССР - так это ограниченность выбора  ;D

ВСЕМ СПАСИБО !!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 13 Декабря 2007 01:47:59
акцент важен  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Декабря 2007 01:48:36
祝你们新的一年生意兴隆。

 :o Т.е. вернулись к первоначальному варианту?..

Что мне нравилось в СССР - так это ограниченность выбора  ;D

ВСЕМ СПАСИБО !!!
не далее как на предыдущей странице (http://polusharie.com/index.php/topic,61810.msg587435.html#msg587435) был китайский текст с 新的一年里 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 13 Декабря 2007 02:24:19
не далее как на предыдущей странице (http://polusharie.com/index.php/topic,61810.msg587435.html#msg587435) был китайский текст с 新的一年里 :)


точно... и там вроде как родные носители процитированы...

 :'( таки с юзАть, или без оного?  :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Декабря 2007 02:28:07
да без разницы
(在)新的一年(里)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 13 Декабря 2007 10:05:14
祝你们新的一年里生意兴隆!
это с русского? а если так: 祝你们新年生意兴隆!

А я все-таки за последний вариант (祝你们新年生意兴隆!). Больше просторечности как-то... Так в обиходе китайцы друга друга поздравляют...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 13 Декабря 2007 10:54:24
Фонд национального благосостояния —- National Wealth Fund (источник: Reuters Кэт)
Национальный фонд благосостояния ——主权财富基金,国家外汇投资基金(sovereign wealth funds, SWF)

Вот здесь не могу найти китайский вариант на первый.
"National Wealth Fund"такого выражения не нашел в китайских поисковиках. 

Может эти одно и то же?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 13 Декабря 2007 14:02:13
По смыслу да, одно и тоже.
вот смотри тут я глянул есть разница где National-это получается наициональный тоесть как бы так правельно сказать, фонд от частных лиц. тоесть учередили его частные лица.
а вот второй sovereign- это фонд государственный, который учредило государство.
так что наверное это разные вещи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Декабря 2007 21:38:12
祝你们新的一年里生意兴隆!
это с русского? а если так: 祝你们新年生意兴隆!

А я все-таки за последний вариант (祝你们新年生意兴隆!). Больше просторечности как-то... Так в обиходе китайцы друга друга поздравляют...
新年—--это праздник. например 新年快乐—--с новым годом.
新的一年—--новый целый год. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 14 Декабря 2007 17:43:51
Подскажите пожалуйста как перевести 螺栓拧紧机 и 打码机? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 14 Декабря 2007 17:56:48
Подскажите пожалуйста как перевести 螺栓拧紧机

Смахивает на пневмоотвертку (или электроотвертку), короче, шуруповерт с приводом - такая фигня на проводах, свисающих вдоль конвейера над сборочными постами.

и 打码机

Кодировщик - типа машинки, к-рая просекает номера на упаковке или агрегатах???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 14 Декабря 2007 18:34:36
Jumis спасиба большое)) а не подскажешь как перевести  словосочетание типа
带轮边减速器的双级减速驱动桥
Заранее благодарен :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Декабря 2007 19:30:26
Jumis спасиба большое)) а не подскажешь как перевести  словосочетание типа
带轮边减速器的双级减速驱动桥
Заранее благодарен :)
带轮边减速器的双级减速驱动桥- дву-этапная понижающая передача бортовых редукторов ведущего моста (оси).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 14 Декабря 2007 21:05:08
Nnniiikkk сэнки) я сам бы никогда не догадался бы :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Декабря 2007 21:49:43
с опытом придет. ;) догадываться будешь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 15 Декабря 2007 11:17:11
Подскажите пожалуйста как перевести
总装车间采用流水线操作的生产方式?
Я сам перевел как "В качестве способа производства  в цехе завершающей сборки используется обработка потоками воды"
и хотелось бы узнать правильный перевод слов типа
轮胎举生台 (я перевел как эстокада) :)
搅拌车
散装水泥车
泵车
底盘
и еще вопросик какая разница между словами 散件и 零件 и 配件。
Все эти слова встречаются зачастую в одном тексте.
Заранее благодарен :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 15 Декабря 2007 11:21:30
поправка 轮胎举升台 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Декабря 2007 12:16:19
 散件и 零件 и 配件- в принципе разницы нету, все будет как запчасти. просто что чаще употребляется :)))零件, и все.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Декабря 2007 12:37:37

轮胎举生台 (я перевел как эстокада) :)
搅拌车——-автобентономешалка
散装水泥车—--цементовоз
泵车—--автонасос.
底盘—--шасси
散件и 零件 и 配件 почти одинаковые.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 15 Декабря 2007 13:41:48
Как перевести 不足问题 ? 偏紧问题 ? 走势将 ?
Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 15 Декабря 2007 18:56:23
поправка 轮胎举升台 :)
вроде колесный погрузчик (но лучше посмотрите в словаре ;))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Декабря 2007 19:12:55
Как перевести 不足问题 ? 偏紧问题 ? 走势将 ?
Спасибо заранее!
это неполные фразы :)
"проблема нехватки (чего-либо)", "проблема дисбаланса (чего-либо)", "тенденция будет..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Декабря 2007 19:17:32
Как перевести 不足问题 ? 偏紧问题 ? 走势将 ?
Спасибо заранее!
надо писать полные предложения, чтобы точно поять смысл. напримеры:

资金不足问题:проблема из-за денег не хватает


时间偏紧问题:проблема из-за времени не хватает

汇率走势将上升: курс будет подниматься, здесь 走势 как идти к чему.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 15 Декабря 2007 19:36:27
Спасибо! А вот это: 流动性 в предложении 美国经济走势将影响中国流动性状况? И 凸显 что за птица?
泡沫破灭=лопнуть, как мыльный пузырь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Декабря 2007 22:41:02
流动性 - ликвидность
凸显 - выделять; четко/ясно показывать
泡沫破灭 - лопнуть, как мыльный пузырь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 15 Декабря 2007 23:52:18
Подскажите пожалуйста как перевести
总装车间采用流水线操作的生产方式?
Я сам перевел как "В качестве способа производства  в цехе завершающей сборки используется обработка потоками воды"

流水线- это вообще-то "поточная линия".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 16 Декабря 2007 21:27:26
真空热转转印木纹 - голову сломала, что там с вакуумом и печатанием орнамента... :-\  :'(  ??? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 17 Декабря 2007 06:27:52
散件и 零件 и 配件- в принципе разницы нету, все будет как запчасти. просто что чаще употребляется :)))零件, и все.

散件--т.е. не комплектующие, во сфере автозапчастей есть ремкомплект (чего-либо, например, двигателя), это значит не комплект.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 17 Декабря 2007 12:08:18
真空热转转印木纹 - голову сломала, что там с вакуумом и печатанием орнамента... :-\  :'(  ??? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно!
Не ручаюсь за точность, но
В вакуумной среде производится термопечать орнамента на деревянную поверхность  (нанесение на нагретую поверхность орнамента)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 17 Декабря 2007 16:45:00
真空热转转印木纹 - голову сломала, что там с вакуумом и печатанием орнамента... :-\  :'(  ??? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно!

真空热转印 - вакуумная термопечать
木纹 - узор под дерево

Т.е. речь идет об узоре под дерево, нанесенном путем вакуумной термопечати.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2007 02:42:27
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Декабря 2007 11:20:41
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Количество-—数量, цена за штуку-—单价, всего-—总价, итого-—总计

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: FireHead от 18 Декабря 2007 12:04:18
Люди! помогите перевести, пожалуйста! Как будет по-китайски Успенский, Благовещенский,Архангельский соборы, Спасская башня.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Декабря 2007 12:18:47
Люди! помогите перевести, пожалуйста! Как будет по-китайски Успенский, Благовещенский,Архангельский соборы, Спасская башня.
圣母升天教堂
圣母报喜教堂
大天使大教堂
救世主塔
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: FireHead от 18 Декабря 2007 12:48:40
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 18 Декабря 2007 16:18:46
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Количество-—数量, цена за штуку-—单价, всего-—总价, итого-—总计



А наименование как будет?

И спасибо огромное)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Декабря 2007 16:29:04
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Количество-—数量, цена за штуку-—单价, всего-—总价, итого-—总计



А наименование как будет?

И спасибо огромное)
cмета-—预算
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 18 Декабря 2007 16:30:33
品名或名称
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 18 Декабря 2007 19:52:36
А как будет счет-фактура?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 18 Декабря 2007 20:35:05
А как будет счет-фактура?

кажется нет такого понятия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 18 Декабря 2007 22:20:38
это - счет (за товар) к оплате. :) могу дать китайский эквивалент... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 18 Декабря 2007 22:32:15
А как будет счет-фактура?

发票
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Камикири от 18 Декабря 2007 22:54:14
как переводятся два первых знака?
То что два следующих я уже понял...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 19 Декабря 2007 10:04:55
2 Russtandart Сэнки 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: hozhai от 19 Декабря 2007 15:50:58
Уважаемые посетители и завсегдатаи!

Есть у меня китайский сувенир. На нем вот такие иероглифы:

(http://www.ljplus.ru/img4/h/o/hozhai/china_03.jpg)

Второй иероглиф я распознал легко.  Это 意[yì] идея, мысль, желание.
А вот первый... Даже не знаю, что в словаре смотреть... Помогите, пожалуйста.

PS.
Сам-то я китайского не знаю... Но интересно. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 19 Декабря 2007 15:55:32
如意

как желается, как задумано  - в таком духе перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: hozhai от 19 Декабря 2007 16:17:06
2 russtandart

Большое спасибо! С учетом иероглифов на обратной стороне надпись, получается, такая:

吉祥如意

Даже мне теперь ясно, что это пожелание исполнения желаний. :)
Ещё раз спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 19 Декабря 2007 19:01:30
Надпись

永乐麻雀

永乐年间的麻将牌游戏

как по-русски, не знаю :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 19 Декабря 2007 19:38:17
Мацзян-то понятно. А Юн Лэ - у меня друга так зовут ;D Вечное веселье, что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Камикири от 19 Декабря 2007 19:40:08
Как переводятся два первых знака?
То, что два следующих мацзян - я уже понял...

... если значение - вечный (в смысле - постоянный)?
получается - постоянная игра.
Если принять что это Match Label  (реклама) то получается приглашение посетить заведение, где постоянно идет игра.
Поддержите меня если я прав.
Пишите пожалуйста в личку!


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 19 Декабря 2007 19:54:26
Мацзян-то понятно. А Юн Лэ - у меня друга так зовут ;D Вечное веселье, что ли?

как переводятся два первых знака?
То что два следующих мацзян я уже понял...

Как раз-таки не "мацзян", а máquè (воробушек), что в принципе одно и то же. "Воробей" - тоже название этой игры.

А 永乐 - это наверное время правления, только не понятно минского императора (1403-1424 гг.) или какого другого (http://baike.baidu.com/view/254174.htm).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Декабря 2007 21:24:43
Люди добрые.

Скажите пожалуйста, что такое "Гикокалорий"? Хотя по-анг.

Нигде не могу найти.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Декабря 2007 21:55:50
Еще скажите, что означает " идет ва-банк "

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 19 Декабря 2007 22:06:05
Люди добрые.

Скажите пожалуйста, что такое "Гикокалорий"? Хотя по-анг.

Нигде не могу найти.



Гигакалория - единица измерения тепловой энергии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 19 Декабря 2007 22:08:14
Еще скажите, что означает " идет ва-банк "



Идти ва-банк значит рисковать всем. Словарь выдает 孤注一掷
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Декабря 2007 22:27:23
Еще скажите, что означает " идет ва-банк "



Идти ва-банк значит рисковать всем. Словарь выдает 孤注一掷
напишите какие-нибудь предложения с этим словосочетанием, пожалуйста. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Декабря 2007 22:29:37
Еще скажите, что означает " идет ва-банк "



Идти ва-банк значит рисковать всем. Словарь выдает 孤注一掷

Спасибо большое.
Только с гикокалорием так и не понял, именно что за это ед.из.

Еще, если было бы "гигакалорий", то не было бы никаких вопросов.

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 19 Декабря 2007 22:49:08
Помогите с новогодним поздравлением, чтоб несильно сложное было, но и не просто "新年快乐". Какую-нибудь стандартную поздравлялку....
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 19 Декабря 2007 23:10:24
Выражения... "Чтобы победить, надо идти ва-банк".  Или: "Он пошел ва-банк, и потерял все".
Может, кто-нибудь лучше придумает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 19 Декабря 2007 23:30:27
Помогите с новогодним поздравлением, чтоб несильно сложное было, но и не просто "新年快乐". Какую-нибудь стандартную поздравлялку....
Заранее спасибо!


祝你在新的一年里万事如意,身体健康,心想事成
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Декабря 2007 00:46:41
Выражения... "Чтобы победить, надо идти ва-банк".  Или: "Он пошел ва-банк, и потерял все".
Может, кто-нибудь лучше придумает.
вот такое не плохое:
давай вместе пойдем ва-банк, чтобы я тебя потерял и денег достал. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 20 Декабря 2007 10:42:02
Цитировать
Люди добрые.

Скажите пожалуйста, что такое "Гикокалорий"? Хотя по-анг.

Нигде не могу найти.

Выше правильно сказали, гикокалорий- единица измерения тепла.
Используется в описании мощности котельных(锅炉间;    锅炉设备;    锅炉装置).
Например:
Мощность котельной составляет 100 Гкал/час (гикокалорий в час, 1 Гкал равна 1 млн. калорий).

Хотя, я думаю эта единица измерения в моем примере, используется только в РФ. Покрайней мере, в китае я такого не встречал. Раньше эта единица так же использовалась для расчета горячей воды, вернее оплаты за горячую воду.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Декабря 2007 12:43:56
Цитировать
Люди добрые.

Скажите пожалуйста, что такое "Гикокалорий"? Хотя по-анг.

Нигде не могу найти.

Выше правильно сказали, гикокалорий- единица измерения тепла.
Используется в описании мощности котельных(锅炉间;    锅炉设备;    锅炉装置).
Например:
Мощность котельной составляет 100 Гкал/час (гикокалорий в час, 1 Гкал равна 1 млн. калорий).


Значит это 100万卡路里。 Вот это я хотел знать.

Спасибо огромное.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Декабря 2007 13:30:49
Цитировать
Люди добрые.

Скажите пожалуйста, что такое "Гикокалорий"? Хотя по-анг.

Нигде не могу найти.

Выше правильно сказали, гикокалорий- единица измерения тепла.
Используется в описании мощности котельных(锅炉间;    锅炉设备;    锅炉装置).
Например:
Мощность котельной составляет 100 Гкал/час (гикокалорий в час, 1 Гкал равна 1 млн. калорий).


Значит это 100万卡路里。 Вот это я хотел знать.

Спасибо огромное.
1Гкал=100万卡路里
100Гкал=1亿卡路里
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Декабря 2007 22:44:13

Что означает "Вот это облом!"?

Именно не могу точно понять ——- Облом, обломился, обламываться.

Словарь дает 挫折,失败,落空. Но кажется не очень подходят.

Кажется иногда есть такой смысл —- 弄得(什么什么人)没面子。

Правильно я понял или нет?
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 20 Декабря 2007 23:13:13

Что означает "Вот это облом!"?

Словарь дает 挫折,失败,落空. Но кажется не очень подходят.


挫折,失败,落空 - вполне подходят.

"Облом" может быть сопряжен с позором, потерей лица и т.д., но это совершенно не обязательно.

Слово "облом" используется  только в ситуациях, когда  говорящий первоначально был уверен в успехе, а неудача, поражение, разочарование явились неожиданностью. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Декабря 2007 23:16:35
СПАСИБО!

 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sanya от 20 Декабря 2007 23:35:12
Всем привет!

Кто-нибудь подскажете, пожалуйста, как будет по-китайски гидростеклоизол?

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 21 Декабря 2007 00:32:03
Всем привет!

Кто-нибудь подскажете, пожалуйста, как будет по-китайски гидростеклоизол?

Спасибо!

Типа 水碳证明 - но уверен я примерно на 49% ;)

Дождитесь мнений патриархов!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 21 Декабря 2007 03:28:34
Точно не 水碳证明

Ммм... мнение патриархов не помешало бы.

Мои версии: 沥青玻璃纤维布 или 沥青玻璃纤维胎油毡

Может, кто-то знает точно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 21 Декабря 2007 11:07:18
Мимо тут пробегал. Моя версия такая:
玻璃纤维防水材料
В словаре не нашёл такого слова. Есть только похожие по смыслу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 21 Декабря 2007 12:21:03
гидростеклоизол-это современный битумный матерьял с основой из стеклохолста или стеклоткани.
Так что название конкретно этой МАРКИ матерьяла вы должны придумать сами. Т.к. Гидростеклоизол, как я понимаю это просто НАЗВАНИЕ. То же самое что например Техноэласт, Бикрост, Линокром и т.д.

Переводы данные Вам выше, в принципе правильны. Если нужно название битумных гидроизоляционых матерьялов.

Но не совсем. Китайцы так не пишут и не говорят. Только если хотят выделить что основа из стекловолокнистого матерьяла, а не APP.
   
沥青玻璃纤维布- начало правильное, так тоже пишут. Но блин скажешь строителю, он такое слово не поймет. =) 
沥青玻璃纤维胎油毡- Так пишут, но... В основном для довольно устаревших матерьялов. 
玻璃纤维防水材料- Бинго, спереди надо только добавить 沥青.

Хотя более правильно будет вот так:
沥青防水卷材- Битум, гидроизоляция, рулонные матерьялы.
Это общее название. А уточнения касательно основы, битума и т.д. обычно умные люди пишут в сопроводительных документах.


И еще.... Не как не могу понять, зачем Вам понадобился перевод, если Вы даже не понимаете что это значит на русском языке?  ???

Т.к. в техническом переводе, без ПОНИМАНИЯ ...Никак.

Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 21 Декабря 2007 19:00:01
Цитировать
Переводы данные Вам выше, в принципе правильны. Если нужно название битумных гидроизоляционых матерьялов.
Но не совсем. Китайцы так не пишут и не говорят. Только если хотят выделить что основа из стекловолокнистого матерьяла, а не APP.
Да что Вы говорите: "китайцы так не пишут и не говорят"? Вот не знал-то об этом. Это кто ж Вам сказал такое? Ну, так чтоб Вы тоже знали, на всякий случай -матерЬялЬчик-то новый, поэтому нет этого названия у китайцев и как раз то, что мы предложили они поняли, я спросил у "спецов" - они подтвердили :D


   
Цитировать
沥青玻璃纤维布- начало правильное, так тоже пишут. Но блин скажешь строителю, он такое слово не поймет. =) 
沥青玻璃纤维胎油毡- Так пишут, но... В основном для довольно устаревших матерьялов. 
玻璃纤维防水材料- Бинго, спереди надо только добавить 沥青.

Однако между 沥青 и 纤维 нет большой разницы в данном конкретном случае, а "стекло" я поставил вперёд потому, что основа из него - из стеклоткани (посмотрел русский сайт про "гидростеклоизол" и его компоненты.




Цитировать
Хотя более правильно будет вот так:
沥青防水卷材- Битум, гидроизоляция, рулонные матерьялы.
Это общее название. А уточнения касательно основы, битума и т.д. обычно умные люди пишут в сопроводительных документах.
Не факт, что это будет правильно, т.к., нужна пояснительная записка (хотя она во всех вышеприведённых случаях нужна и здесь Вы правы) для расшифровки, что этот рулонный матерЬял на стеклотканевой основе, пропитанной битумом. У Вас об этом, вообще, ничего нет, а просто - "рулонный битумный материал", что-то вроде "рубероида", "толя", у меня же ещё и со "стеклом" :D То есть, более правильно ;) , хотя "расшифровывать" тоже надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 21 Декабря 2007 21:32:42
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести следующий абзац  :)
Фармацевтические препараты (антибиотики, гормоны и др.), а также продукты их распада при неправильном или сверхнормативном применении накапливаются в организме животных и попадают в продукты питания – молоко, яйца, мясо, создавая угрозу здоровью человека.
Создалась ситуация, когда интенсивное применение тяжелой сельскохозяйственной техники на земле, а также внесение пестицидов, искусственных удобрений и химических фармпрепаратов нарушают естественные законы эволюции. Нарушилась саморегуляция в живой природе, ослабли защитные силы растений, животных и человека.
Заранее благодарен)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 22 Декабря 2007 21:48:41
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Декабря 2007 23:12:02
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести следующий абзац  :)
Фармацевтические препараты (антибиотики, гормоны и др.), а также продукты их распада при неправильном или сверхнормативном применении накапливаются в организме животных и попадают в продукты питания – молоко, яйца, мясо, создавая угрозу здоровью человека.
Создалась ситуация, когда интенсивное применение тяжелой сельскохозяйственной техники на земле, а также внесение пестицидов, искусственных удобрений и химических фармпрепаратов нарушают естественные законы эволюции. Нарушилась саморегуляция в живой природе, ослабли защитные силы растений, животных и человека.
Заранее благодарен)))

由于错误和过量的使用药物制剂(抗生素,激素等等)所造成的药物残留积累在动物体内并进入人类的食物--牛奶,鸡蛋,肉。这已经威胁到人类的健康。
现代农业科技的广泛使用,包括杀虫剂,化肥和化学药剂的使用破坏了自然界的进化规律,破坏了生物界的自我调节能力,削弱了植物,动物和人类的自我保护能力。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 22 Декабря 2007 23:20:59
经济一体化   -экономика одно целое? ??? :-\
全球化    -глобализация?  ??? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Декабря 2007 23:26:28

经济一体化   -экономическая интеграция
全球化    -глобализация

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 23 Декабря 2007 01:13:10
помогите перевести слово 苏恩..

Может, имелось ввиду 苏息 (sūxí)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Декабря 2007 11:52:40
"не сможно" это означает "не возможно"???
Это какой-то диалект, что ли?
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Декабря 2007 12:36:49
"не сложно", это очепятка! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 23 Декабря 2007 13:01:45
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Декабря 2007 13:10:37
"не сложно", это очепятка! ;)

очепятка!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Декабря 2007 13:16:41
Такие есть в поисковиках:

- Не знает никто где сможно найти саундтрек к фильму
-  Полностью изменился движок, а вместе с ним и качество графики, ... императорских гвардейцев, с которых сможно насобирать немало деньжат.
- Может через Вас сможно девушку найти себе?
- а где сможно посмотреть эти фотки?
- например, сможно нарастить длинные волосы, или поставить себе цель
- Может где то в инете ее сможно скачать?

СМОЖНО???

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Декабря 2007 13:19:38
помогите перевести слово 苏恩..

Может, имелось ввиду 苏息 (sūxí)?

нет, именно 苏恩
некто Энь по фамилии Су?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 23 Декабря 2007 13:28:33
Цитировать
нет, именно 苏恩
Это ник девочки вот этой:
http://my.mop.com/SphinxE
http://my.mop.com/society/Profile.do?userId=2986831
Или вот это:
http://www.suen-tech.com/about.asp
А ещё на будущее: видите незнакомое слово, набираете его в Гугле или в "Байду" и ищите ответ.
Вот так:
http://www.baidu.com/s?tn=site888_pg&ct=&lm=-1&kw=&word=%CB%D5%B6%F7
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: никин521 от 23 Декабря 2007 15:31:26
фамилия: сун (中国姓:孙), я китаец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Декабря 2007 18:17:34
- Не знает никто где сможно найти саундтрек к фильму
-  Полностью изменился движок, а вместе с ним и качество графики, ... императорских гвардейцев, с которых сможно насобирать немало деньжат.
- Может через Вас сможно девушку найти себе?
- а где сможно посмотреть эти фотки?
- например, сможно нарастить длинные волосы, или поставить себе цель
- Может где то в инете ее сможно скачать?
СМОЖНО???
на русской клавиатуре "с" и "м" расположены рядом. Просто палец попадает на 2 клавиши сразу. По этой логике можно и "мсожно" поискать, тоже найдете:
http://www.google.com/search?q=%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 24 Декабря 2007 07:35:14
Цитировать
Да что Вы говорите: "китайцы так не пишут и не говорят"? Вот не знал-то об этом. Это кто ж Вам сказал такое? Ну, так чтоб Вы тоже знали, на всякий случай -матерЬялЬчик-то новый, поэтому нет этого названия у китайцев и как раз то, что мы предложили они поняли, я спросил у "спецов" - они подтвердили Cheesy

Уж не знаю у каких это "спецов" Вы спрашивали. А я это дело носил в 建筑材料质量监督检验中心, так же я могу вам с на ощупь отличить гидростеклоизол и Техноэласт например. Могу перечислислить все сильные и слабые стороны, так же и уложить смогу. Общаюсь с китайскими производителями и строителями.
Так что Вашу аЦЦкий грамотную критику...Ну Вы поняли куда ее засунуть?  ;) 
   

Цитировать
Однако между 沥青 и 纤维 нет большой разницы в данном конкретном случае, а "стекло" я поставил вперёд потому, что основа из него - из стеклоткани (посмотрел русский сайт про "гидростеклоизол" и его компоненты.

Еще раз повторю. В китайском языке нет слова "гидростеклоизол", да и  русском тоже. Гидростеклоизол- это НАЗВАНИЕ МАТЕРИАЛА.


Цитировать
Не факт, что это будет правильно, т.к., нужна пояснительная записка (хотя она во всех вышеприведённых случаях нужна и здесь Вы правы) для расшифровки, что этот рулонный матерЬял на стеклотканевой основе, пропитанной битумом. У Вас об этом, вообще, ничего нет, а просто - "рулонный битумный материал", что-то вроде "рубероида", "толя", у меня же ещё и со "стеклом" Cheesy То есть, более правильно Wink , хотя "расшифровывать" тоже надо.

Рубероид в КНР уже давно не используют, так что тут не так важно (но в подвалах его еще штампуют, причем такого качества что ппц. Но на нормальных стройках его не используют, сертификатов нема). Так же в КНР почти не используют изоляцию на основе окисленого  битума.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 24 Декабря 2007 12:04:05
Liqun 536 谢谢你的帮助 :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 24 Декабря 2007 13:04:13
Цитировать
Так что Вашу аЦЦкий грамотную критику...Ну Вы поняли куда ее засунуть?  ;) 

Ах ты... сказал бы я... Да не буду ... трогать ;D
   

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Декабря 2007 18:09:45
как парвельно будет ребята попарвьте где ни верно ????
Генеральная доверенность - 总委托书
в лице генерального директора «Ф.И.О.» - 在该人的总经理 (姓名)
доверяет проводить сертификацию автомобилей марки «»- 信托持有证明的汽车品牌 ()
получения одобрения типа, фирме: - 型号批准,应该公司:
Нормально перевел ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Декабря 2007 18:50:52
ИНН
КПП
ОГРН
кто знает как эти сокоращения перевести а ? Хелп СОС !!!!  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 24 Декабря 2007 20:23:32
Так может сначала их по-русски расшифровать, а потом уж и легче будет переводить на китайский (ну это, конечно,если вы не знаете ::)). Вот, на всякий случай:
ИНН -идентификационный номер плательщика
КПП- код причины постановки на учет
ОГРН- основной государственный регистрационный номер
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Декабря 2007 20:26:32
ИНН
КПП
ОГРН
кто знает как эти сокоращения перевести а ? Хелп СОС !!!!  :o

date=1198493452]
ИНН
КПП
ОГРН
кто знает как эти сокоращения перевести а ? Хелп СОС !!!!  :o
[/quote]

Чисто по своему опыту, не гаратирую 100% правильность.
ИНН - 纳税人识别号(в Китае называют 税号)
КПП - 税务登记理由代号
ОГРН - 国家主要登记号
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Декабря 2007 20:28:20
Спасибо :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Декабря 2007 20:36:57
как парвельно будет ребята попарвьте где ни верно ????
Генеральная доверенность - 总委托书
в лице генерального директора «Ф.И.О.» - 在该人的总经理 (姓名)
доверяет проводить сертификацию автомобилей марки «»- 信托持有证明的汽车品牌 ()
получения одобрения типа, фирме: - 型号批准,应该公司:
Нормально перевел ?

Генеральная доверенность  general power of attorney 全权委托书
в лице генерального директора «Ф.И.О.» —— 以某某总经理为代表的
доверяет проводить сертификацию автомобилей марки  —- 委托某某办理某某型号汽车的证明书。
получения одобрения типа, фирме:  —- ??? НЕ МОГУ ПОНЯТЬ БЕЗ КОНТЕКСТА.

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Декабря 2007 20:53:19
получения одобрения типа, фирме-тоесть тут смысл такой, что получить разрешение на какой то тип ( марку, модель) для фирмы. а Контекста нету... только такая фраза идет и все. Я тоже не могу понять долго...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Декабря 2007 20:59:38
получения одобрения типа, фирме-тоесть тут смысл такой, что получить разрешение на какой то тип ( марку, модель) для фирмы. а Контекста нету... только такая фраза идет и все. Я тоже не могу понять долго...

为某某公司获得型号许可。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Декабря 2007 21:08:26
спасибо огромное
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Декабря 2007 21:51:06
ИНН 纳税人身份号码
БИК - не знаю, есть ли устоявшийся перевод, но описательно примерно так: 俄罗斯联邦银行标识符代码 (но не сокращать до 银行标识符代码, тогда получится международный BIC!)
КПП 税务登记事由代码
ИНН
КПП
ОГРН
кто знает как эти сокоращения перевести а ? Хелп СОС !!!!  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 25 Декабря 2007 01:52:43
Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:
1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二
三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)
2)А как сказать: к сожалению у меня не бвло китайский друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...
3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....
спасибо заранее)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Декабря 2007 02:02:02
1. 2/3
2. 可惜,我跟中国人还没交过朋友
3. 会说中文的人[将会]很有前途
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Декабря 2007 09:09:08
Заранее извиняюсь,что чуть не по теме, но документ китайский, на английском языке. Проводят анализ парафина. В графе "кол-во" пишут: 10.640 MTS, что это за еденица измерения такая MTS  ??? ??? Может кто-нибудь подскажет???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 25 Декабря 2007 10:04:08
Ну я знаю точно что :
1. МТС система единиц (MTS система), система единиц физических величин, основными единицами которой являются: метр, тонна (единица массы), секунда.
2. Используется в медицине для измерения метастазов.

Хотя, Вы могли бы и сами все найти. В рунете есть хорошая поисковая система- яндекс.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Observer от 25 Декабря 2007 10:13:25
3. 会说中文的人

В принципе, и так поймут, но лучше: 会说汉语的人 или 会中文的人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Викаbaric от 25 Декабря 2007 17:19:51
Здравствуйте!
как это перевести на русском?
 免熏蒸木箱
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Декабря 2007 19:28:31
как правильно перевести

连锁经营
chain business

например 麦当劳

сетевой бизнес?
цепочный бизнес?
цепной бизнес?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 25 Декабря 2007 20:06:51
как правильно перевести

连锁经营
chain business

например 麦当劳

сетевой бизнес?
цепочный бизнес?
цепной бизнес?


сетевой
Например, МакДоналдс - сеть ресторанов быстрого питания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Декабря 2007 20:23:54
как правильно перевести

连锁经营
chain business

например 麦当劳

сетевой бизнес?
цепочный бизнес?
цепной бизнес?


сетевой
Например, МакДоналдс - сеть ресторанов быстрого питания

Ok,значит,  сетевой бизнес 1) 连锁经营 2) 网络营销
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 25 Декабря 2007 20:43:10
как правильно перевести

连锁经营
chain business

например 麦当劳

сетевой бизнес?
цепочный бизнес?
цепной бизнес?


сетевой
Например, МакДоналдс - сеть ресторанов быстрого питания

Ok,значит,  сетевой бизнес 1) 连锁经营 2) 网络营销


Вообще правильно.

Хотя по-моему, "сетевой бизнес" скорее употребляется в значении 网络营销.
А 连锁经营 - это скорее "сетевая форма организации". Часто говорят "сеть магазинов", "сеть кафе", "сеть супермаркетов".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Декабря 2007 21:02:02
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 25 Декабря 2007 21:07:51
Здравствуйте!
как это перевести на русском?
 免熏蒸木箱
Спасибо!

免熏蒸木箱
木箱具有防水性能好,生产工艺简单,成本较低,出口免熏蒸等优点,也是替代普通木箱的最佳选择,使用适应性强。 
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 26 Декабря 2007 03:21:29
скорее всего 免- не из этого словосочетания... а так - фумигицировать (избавлять от насекомых) деревянные ящики (видимо, тару).
Если впереди стоит 为了避免 -то: "чтобы избежать фумигации деревянных ящиков..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Декабря 2007 10:10:56
скажите пожалуйства. как расшифруется "взам.инв.номер". не могу найти.

взам??? инвентарный номер.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ljosha от 26 Декабря 2007 16:46:50
скажите пожалуйства. как расшифруется "взам.инв.номер". не могу найти.

взам??? инвентарный номер.



наверно, взаимный инв. номер
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 26 Декабря 2007 16:54:38
взам = взамен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 26 Декабря 2007 16:56:07
Здравствуйте!
как это перевести на русском?
 免熏蒸木箱
Спасибо!

免熏蒸木箱
木箱具有防水性能好,生产工艺简单,成本较低,出口免熏蒸等优点,也是替代普通木箱的最佳选择,使用适应性强。 
 



...при экспорте не требует фумигации...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 26 Декабря 2007 23:30:36
Подскажите, пожалуйста... Впервые с таким сталкиваюсь:( Перевожу экспортную декларацию. В графе "经营单位/发货单位" указано следующее: 发货人分级极军/发货人分级积军. Дальше еще лучше: в графе "征税性质" - 宇进出口... Наверху в той же декларации стоит еще одна загадочная для меня надпись: 落網於法無 (落网于法无). Перепробовала все, нигде даже подсказки найти не могу:(

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 27 Декабря 2007 04:23:57
Подскажите, пожалуйста... Впервые с таким сталкиваюсь:( Перевожу экспортную декларацию. В графе "经营单位/发货单位" указано следующее: 发货人分级极军/发货人分级积军. Дальше еще лучше: в графе "征税性质" - 宇进出口... Наверху в той же декларации стоит еще одна загадочная для меня надпись: 落網於法無 (落网于法无). Перепробовала все, нигде даже подсказки найти не могу:(

Заранее спасибо.

Вы попробуйте прочитать справа налево: 無法於網落 и должно быть продолжение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 27 Декабря 2007 04:51:59
Madi, очень хорошое предложение, спасибо. Но продолжения нет:( только цифры...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 27 Декабря 2007 20:06:27
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста.
Нужно нести кошку на стерилизацию. Я знаю, как это будет по-китайски, но вчера на кошачьем форуме узнала, что после стерилизации они всё равно хотят, только уже не могут :), нужно делать кастрацию. Различаются ли эти термины на китайском? Если я просто скажу 绝育, сделают ли ей всё как надо? Как будет "кастрация" применимо к кошкам женского пола?
Спасибо!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 27 Декабря 2007 20:19:12
хм... а как можно кастрировать кошку женского пола?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Декабря 2007 20:26:09
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста.
Нужно нести кошку на стерилизацию. Я знаю, как это будет по-китайски, но вчера на кошачьем форуме узнала, что после стерилизации они всё равно хотят, только уже не могут :), нужно делать кастрацию. Различаются ли эти термины на китайском? Если я просто скажу 绝育, сделают ли ей всё как надо? Как будет "кастрация" применимо к кошкам женского пола?
Спасибо!


  把它阉了,让它做女太监。так и врач точно понимает. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Декабря 2007 20:29:27
хм... а как можно кастрировать кошку женского пола?
можно, сначала сделать её мужчиной, а потом сделать ему китайскую операцию. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 27 Декабря 2007 21:17:03
Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:
1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二
三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)
2)А как сказать: к сожалению у меня не было китайских друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...
3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....
спасибо заранее)))


三分之二 это 2/3(две третих)
верно,百分之十 - это 10 процентов
к сожалению у меня не было китайских друзей - 很遗憾,我没有中国朋友
насчет "перспектив с китайским" немножко непонятно, что ты хочешь этим сказать...надо по-русски переформулировать фразу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Декабря 2007 21:55:25
Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:
1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二
三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)
2)А как сказать: к сожалению у меня не было китайских друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...
3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....
спасибо заранее)))


三分之二 это 2/3(две третих)
верно,百分之十 - это 10 процентов
к сожалению у меня не было китайских друзей - 很遗憾,我没有中国朋友
насчет "перспектив с китайским" немножко непонятно, что ты хочешь этим сказать...надо по-русски переформулировать фразу...

我没有中国朋友 - "у меня НЕТ китайских друзей"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 27 Декабря 2007 22:39:53
у меня НЕ БЫЛО китайских друзей

我没交过中国朋友
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 27 Декабря 2007 22:43:20
Такую разговорную фразу по-разному можно строить, главное - чтобы смысл был понятен.
К примеру я бы сказала:
我以前没有中国朋友
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 27 Декабря 2007 22:44:50
交朋友  как-то больше ассоциирутся с 交男/女朋友 .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 27 Декабря 2007 22:46:19
по-русски
НЕ было подразумевает, что и сейчас нет... или не так?

а если РАНЬШЕ не было, то сейчас, по-видимому, есть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 27 Декабря 2007 22:48:17
交朋友  как-то больше ассоциирутся с 交男/女朋友 .

фиг знает. я про людей любого пола могу сказать, что я  с ними 交朋友.. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 27 Декабря 2007 23:01:05
Не утверждаю, что это правильно.
Пусть liqun нас рассудит, как бы сказал эту фразу китаец.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 27 Декабря 2007 23:04:19
我没交过 значит не было и сейчас нет

我以前没有 не было, скорее всего сейчас уже есть

我还没交过 не было, но сейчас возможно появятся

кажется так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Декабря 2007 23:24:58
Не утверждаю, что это правильно.
Пусть liqun нас рассудит, как бы сказал эту фразу китаец.
以前没(有)—— раньше не было, но сейчас неизвестно есть или нет.

没(有)—— не было и сейчас тоже нет

还没(有)——-до сих пор нет( не было и сейчас тоже нет)


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Декабря 2007 23:31:28
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 27 Декабря 2007 23:42:39
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.

согласна с экспатом
我以前有很多中国朋友,现在一个也没有。

Раньше были, сейчас нет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Декабря 2007 00:06:21
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.

да, точно надо так:

             现在没有--сейчас нет
             
             过去没有--раньше не было

             将来没有--не будет
           
             
             到现在还没有--до сих пор ещё нет

       а если 我没有交过外国朋友,то 没有交过 значит не было и сейчас тоже нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 28 Декабря 2007 09:38:16
да, точно надо так:                               liqun536, плиз, не переводим 8) - шутка это  :D
             现在没有--сейчас нет                          红杏出墙 - - шутливо-иронично ;D
             
             过去没有--раньше не было                 外遇 - - нейтрально-простонародно ;)

             将来没有--не будет                             外婚恋 - - литературно-книжно >:(
           
             
             到现在还没有--до сих пор ещё нет      Потому что она - 婊子  ;D ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Декабря 2007 13:59:50
外婚恋——婚外恋  внебрачный роман (правильно перевел или нет?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 28 Декабря 2007 14:24:27
автомобильные термины:

机格 - что за запчасть?

空气格 - что за деталь кондиционера?



напишите, плиз, кто знает.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 28 Декабря 2007 14:48:21
格 - это резка. В точных терминах не очень разбираюсь, кажется, механическая резка, воздушная (или кислородная) резка.
Пусть кто-нибудь меня поправит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 28 Декабря 2007 14:54:31
спасибо за ответ, но в контексте это все-таки это какая-то деталь, требующая замены один раз в год.

upd: судя по объяснению в байду, это масляный и воздушный фильтры

russtandart: спасибо, не обновился, не видел сообщения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 28 Декабря 2007 14:59:19
фильтр кондишный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 28 Декабря 2007 15:06:38
Мне показалось, что это резка, потому что мой знакомый китаец-инженер называл газовую резку 氧气格. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 28 Декабря 2007 15:35:21
не.. это фильтр в кондёре машины
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 28 Декабря 2007 20:00:04
Что означает 男利家? На многих машинах вижу эту надпись, но даже китаянки не могут объяснить что это значит :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 28 Декабря 2007 20:27:04
Что означает 男利家? На многих машинах вижу эту надпись, но даже китаянки не могут объяснить что это значит :o

В японском разделе спросите, думаю, это японское имя. 利家 читается как ТОСИИЭ. небось, герой компьютерной игрушки или поп-звезда :)

UPD: да, судя по комментариям в яп разделе, это  Маэда Тосииэ, один из генералов Ода Нобунага, известный китайским пацанам по игре Samurai Warriors 2 :), и он должен быть 四男利家

http://www.youtube.com/watch?v=qTUCWJJd0D4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 29 Декабря 2007 09:14:16
взам = взамен


А тогда "взамен инвентарный номер" что это означает??
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Владимир888 от 29 Декабря 2007 16:09:26
...

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.
 
Прошу прощения, но это не совсем верно. Тоже самое можно сказать и про пиньинь в таком случае. Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия), там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Может она и соответствует, только об этом Китайцы не знают, и вместо нормального Дянь- как услышал Палладий, все-равно говорят Диань как написано в пиньине. По этому поводу с радостью бы выслушал человека долго общавшегося с Китайцами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 30 Декабря 2007 16:46:26
Как перевести "тянуть одеяло на себя"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Декабря 2007 17:44:38
примерно как 争取霸占
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Декабря 2007 17:50:04
примерно как 争取霸占
лушче 你争我夺。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Декабря 2007 19:52:44
ага, только это "каждый тянет одеяло на себя"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: allo495 от 02 Января 2008 22:23:08
カマ野郎   А как переводятся эти иероглифы? Они японские или китайские? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 02 Января 2008 22:29:20
японские. спросите в японском разделе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 03 Января 2008 17:34:15
Народ подскажите пожалуйста как перевести ???:
добавки (в сельскохозяйственной сфере)
ферментация (я перевел как 酶素 ) не знаю правильно ли
ферментировать
аэробный/анаэробный компост
штамм
без доступа воздуха
химически агрессивные вещества
пищевые отходы
Компост из навоза, во избежание возгорания и потери питательных веществ, лучше делать анаэробным способом, так как 1 г свежего навоза содержит 1 млрд микроорганизмов. И хотя к концу созревания компоста их численность уменьшается в 10 раз, в компосте так-же сохраняются и патогенные микроорганизмы, попавшие в него с фекалиями животных. Эти микроорганизмы характеризуются боль-шой длительностью выживания в почве. Так, в навозе крупного ро-гатого скота палочка туберкулеза сохраняется от 5 месяцев до 2 лет, палочка тифа – 3 месяца, гноеродные кокки – 2 месяца, воз-будители бруцеллеза – от 20 до 100 дней.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Января 2008 19:58:40
добавки 添加剂
ферментация 发酵
ферментировать 使...发酵
аэробный/анаэробный компост 需氧/绝氧堆肥
штамм 菌种
без доступа воздуха 不接触空气(的情况下)
химически агрессивные вещества 侵蚀性化学物质
пищевые отходы 食物垃圾
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 03 Января 2008 22:03:37
2 expat thanx))
а никто ссылочку на селькохозяйственный словарь не подкинет? ;)
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: qleap от 03 Января 2008 23:43:35
....
 Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия), там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Может она и соответствует, только об этом Китайцы не знают, и вместо нормального Дянь- как услышал Палладий, все-равно говорят Диань как написано в пиньине. По этому поводу с радостью бы выслушал человека долго общавшегося с Китайцами.
ну причем тут "Китайцы (с большой буквы)"? Вы вообще прочитали то, что сами процитировали??
"У обеих систем  (пиньинь, палладий) есть свои правила чтения"

Вы же не будете читать quan как "квуан", не так ли? Или jing как "джинг"? Или все-таки будете? Тогда и разговаривать не о чем.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 04 Января 2008 02:18:35
А я и не претендую на пальмы первенсмтва, просто я так услышал, причем со мной был друг который вобще про китайский язык первый раз слышал, так он тоже эту разницу заметил :-\, кстати профи- как раз нужна ваша помощь. я сделал запрос на форуме китайский язык- тема "Бухгалтерия на китайском" ни одного ответа, неужели так сложно, или что-то смущает, если слово взятка- так это для примера шутка ;D, с радостью жду ваших соображений какие-бы они не были :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 04 Января 2008 15:12:11
Подскажите пожалуйста как грамотно перевести следующие словосочетания на русский? :)
增强Linux操作系统的管理性,降低系统管理成本 я перевел - ( усиление системного администрированияLinux и снижение его себестоимости )
成为4系列产品在管理方面的主要目标  (стать основными 4 сериями продукции в области администрирования  )

图形化网络设备配置工具

硬件管理(управление аппаратными средствами ???)

磁盘存储管理

逻辑卷管理

磁盘子系统的可伸缩性

图形界

Заранее благодарен :)
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Владимир888 от 04 Января 2008 16:02:34
....
 Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия), там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Может она и соответствует, только об этом Китайцы не знают, и вместо нормального Дянь- как услышал Палладий, все-равно говорят Диань как написано в пиньине. По этому поводу с радостью бы выслушал человека долго общавшегося с Китайцами.
ну причем тут "Китайцы (с большой буквы)"? Вы вообще прочитали то, что сами процитировали??
"У обеих систем  (пиньинь, палладий) есть свои правила чтения"

Вы же не будете читать quan как "квуан", не так ли? Или jing как "джинг"? Или все-таки будете? Тогда и разговаривать не о чем.


По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань,  jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Января 2008 19:28:10
成为4系列产品在管理方面的主要目标  стать основной целью (целями) в администрировании для четырех серий продукции (или четвертой серии - см. контекст)

图形化网络设备配置工具 инструмент "свойства сетевого оборудования с графической визуализацией"

磁盘存储管理 управление сохранением информации на магнитных дисках

逻辑卷管理 управление логическими томами

磁盘子系统的可伸缩性 расширяемость подсистемы диска
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: qleap от 04 Января 2008 22:18:36
...
По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань,  jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
1. ОК, если из уважения, то конечно же. Преклоняюсь перед вашим трепетным отношением к Братскому Народу.
2. Свои "кван" и "джинг" я взял из того, как бы прочитал, например, англичанин, транскрипцию пиньинь, не зная, что это транскрипция, или не умеющий эту транскрипцию читать. Точно также поступаете и вы, явно носитель русского языка, читая транскрипцию Палладия по-русски так, как написано, а не так, как надо читать.

К тому же вы не учитываете того важного факта, что сама система была создана полтора века назад, и мне кажется, что на тот момент в каком-то из основных диалектов произношение было очень близко к русской записи Палладия. Я не китаист, поэтому не буду утверждать наверняка.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 05 Января 2008 13:29:44
2 expat Благодарствую)
А ты не в курсе как будет Сальмонелла(бактерия)?
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 19:17:32
...
По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань,  jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
1. ОК, если из уважения, то конечно же. Преклоняюсь перед вашим трепетным отношением к Братскому Народу.
2. Свои "кван" и "джинг" я взял из того, как бы прочитал, например, англичанин, транскрипцию пиньинь, не зная, что это транскрипция, или не умеющий эту транскрипцию читать. Точно также поступаете и вы, явно носитель русского языка, читая транскрипцию Палладия по-русски так, как написано, а не так, как надо читать.

К тому же вы не учитываете того важного факта, что сама система была создана полтора века назад, и мне кажется, что на тот момент в каком-то из основных диалектов произношение было очень близко к русской записи Палладия. Я не китаист, поэтому не буду утверждать наверняка.
Так я про это и говорю, что звучит не совсем так, как написано полтора века назад. Поэтому и спросил у тех кто знает как сейчас будут звучать китайские слова максимально приближенные к русскому звучанию, если конечно это возможно.
  Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 19:20:25
Кто знает, что здесь написано?
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: qleap от 05 Января 2008 19:57:45
...
Так я про это и говорю, что звучит не совсем так, как написано полтора века назад. Поэтому и спросил у тех кто знает как сейчас будут звучать китайские слова максимально приближенные к русскому звучанию, если конечно это возможно.
...
Ах вот вы про что.. Извините, не понял сразу.
Вот здесь http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=2295 вы найдете обсуждение этой проблемы и один из вариантов решения.
Название: Re: Вопрос по грамматическим терминам
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 20:12:07
...
Так я про это и говорю, что звучит не совсем так, как написано полтора века назад. Поэтому и спросил у тех кто знает как сейчас будут звучать китайские слова максимально приближенные к русскому звучанию, если конечно это возможно.
...
Ах вот вы про что.. Извините, не понял сразу.
Вот здесь http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=2295 вы найдете обсуждение этой проблемы и один из вариантов решения.
Спасибо! Выучу наизусть ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 陽锺 от 05 Января 2008 21:41:14
Кто знает, что здесь написано?
中国吉祥图案之——松鹤延年
人们都希望青春永驻、健康长寿。因此,以青春长驻、健康长寿为题材的吉祥图画,在民间流传相当广泛。“松鹤长春图”则是大家最喜闻乐见的吉祥图案之一。
松树是多年生常绿乔木,耐严寒,不凋零。民间把松树作为经得起风寒磨难和长寿的象征。
鹤(丹顶鹤),是中国珍稀禽类,其鸣声高亢响亮。《诗经》有云:“鹤鸣于九霄,声闻于天。”说它能飞得很高,在天上鸣叫。鹤被道家看成神鸟,在鹤前加仙,又称仙鹤。鹤的寿命一般在五六十年,是长寿的禽类。道教故事中有羽化后登仙化鹤的典故:传说晋时,辽东有个叫丁令威的人,学道后化成鹤仙。
又说,松是百木之长,长青不朽,千年古松之脂能变茯苓,服食者可长生,所以学道者爱在古松之下修行。《神境记》中有这样一个故事:古时,荥阳郡南郭山中有一石室,室后有一高千丈、荫覆半里的古松,其上常有双鹤飞栖,朝夕不离。相传汉时,曾有一对慕道夫妇,在此石室中修道隐居,后化白鹤仙去。这对松枝上的白鹤则是他们所化。这样,“松龄鹤寿”和“松鹤长春”的吉祥寓意,就衍生出许多吉祥祝寿的图画来,成为从古至今民间美术作品中常见的题材。
(http://www.tqty.com/PIC/PIC/20073281159550.jpg)
Кроче говоря это пожелание долгожительства для пожилых людей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 23:14:26
Кто знает, что здесь написано?
Кроче говоря это пожелание долгожительства для пожилых людей.

Спасибо, придётся спрятать лет на 20, или 30, фиг знает гогда пожилыми становяться, т.е. себя таковым считать ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Января 2008 10:00:40
2 expat Благодарствую)
А ты не в курсе как будет Сальмонелла(бактерия)?


сальмонелла 沙门氏菌Salmonella
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 08 Января 2008 02:50:16
Млин... вопрос тут один... деликатный, и правильно написать по-китайски такое для меня, мягко говоря, "сложновато":

"Это необходимо в целях пополнения "черной кассы" фирмы, т.к. не все затраты в РФ принимаются государством к отчету / (не за всякую фигню можно по бухгалтерии отчитаться перед ИМНС)"

 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 08 Января 2008 03:21:29
А чо это?;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 08 Января 2008 10:58:27
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?
(означает, что красавица выходит замуж за урода). 
есть анологичная пословица на рус. языке или нет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 08 Января 2008 11:11:36
Млин... вопрос тут один... деликатный, и правильно написать по-китайски такое для меня, мягко говоря, "сложновато":

"Это необходимо в целях пополнения "черной кассы" фирмы, т.к. не все затраты в РФ принимаются государством к отчету / (не за всякую фигню можно по бухгалтерии отчитаться перед ИМНС)"

 ???

这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有的开支都应向国家机关申报(?немножко непонятно, Не нужно отчитаться или государство не может следить за кажые затраты?? и зачем отчитывать затраты, а не прибыли? в бухгалтерии плохо разбираюсь.)。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 08 Января 2008 14:14:44
и зачем отчитывать затраты, а не прибыли? в бухгалтерии плохо разбираюсь.)。

Спасибо. Пpибыль (точнee - налoгooблагаемая база) возникает после вычета зaтpат. Чем больше отнесено в затpaты, тем меньше нaлoгов. С одной стороны зaвышениe зaтpат этo кpиминал. С другой стороны - есть ситуации, когда с кем-либо за услуги можешь расплатиться только наличными. Например: грузчики в порту, на ж/д-станции и т.п. Если нет для этого чеpнoй нaличнoсти, то приходится выписывать премию себе, любимому - чтобы отдать ее грузчикам. В этом случае с 1 рубля, заплаченного грузчикам, платится еще почти 40 кoпeeк нaлoгoв гoсyдарcтву. Правомерность конкретных случаев - на совести и за счет рисков руководителей компаний.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 08 Января 2008 15:31:53
Млин... вопрос тут один... деликатный, и правильно написать по-китайски такое для меня, мягко говоря, "сложновато":

"Это необходимо в целях пополнения "черной кассы" фирмы, т.к. не все затраты в РФ принимаются государством к отчету / (не за всякую фигню можно по бухгалтерии отчитаться перед ИМНС)"

 ???

这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有的开支都应向国家机关申报(?немножко непонятно, Не нужно отчитаться или государство не может следить за кажые затраты?? и зачем отчитывать затраты, а не прибыли? в бухгалтерии плохо разбираюсь.)。

Тогда может быть так лучше.
这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有支出都被申报到国家机关。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 08 Января 2008 16:39:21
2 Коля Ли Спасибо за помощь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 08 Января 2008 18:17:25
Тогда может быть так лучше.
这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有支出都被申报到国家机关。

我是非常感激的。  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 08 Января 2008 19:02:45
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?
(означает, что красавица выходит замуж за урода). 
есть анологичная пословица на рус. языке или нет?

Ну наверно можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста)
Название: как перевести следующите три фразы на китайский?
Отправлено: Dylan от 08 Января 2008 23:52:40
как перевести следующите три фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
—-
П.С. - на случай, ежели не все знают англиЦкий..вот эти же фразы на русском:

1 )"Если я не говорю с вами по-китайски, это не значит, что я вас не понимаю"
2) "перестаньте шушукаться за моей спиной".
3) "у тебя красивые глаза"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ScatterSand от 09 Января 2008 03:03:16
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?( (означает, что красавица выходит замуж за урода). Есть аналогичная пословица на рус. языке или нет?
Ну, наверно, можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста).
А, может быть, эта пословица говорится в тех случаях, когда русские говорят "с лица воды не пить" (для Коли Ли: это примерно значит, что если лицо жениха или невесты некрасиво, то можно смотреть поменьше или вообще никогда на лицо не смотреть ;). Филологи, не ругайте, но исправьте).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 09 Января 2008 06:12:37
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?
(означает, что красавица выходит замуж за урода). 
есть анологичная пословица на рус. языке или нет?
Ели бы наоборот  鲜花 на месте, а остальные в 牛粪 тогда:"Все пидарасы, а я д,Артаньян!" правда это не совсем культурно,
опять же по своей воле выходит замуж? если заставили, тогда:"Зачморили" это тоже совсем не культурно, но в точку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 09 Января 2008 10:14:44
Цитировать
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?( (означает, что красавица выходит замуж за урода). Есть аналогичная пословица на рус. языке или нет?
Ну, наверно, можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста).
А, может быть, эта пословица говорится в тех случаях, когда русские говорят "с лица воды не пить" (для Коли Ли: это примерно значит, что если лицо жениха или невесты некрасиво, то можно смотреть поменьше или вообще никогда на лицо не смотреть ;). Филологи, не ругайте, но исправьте).
Посмотрел я специально "Пословицы русского народа" В.Даля (Москва, "художественная литература", 1984г.) и нашёл около 30!!! пословиц, соответствующих по смыслу этой китайской пословице, например:
1) Досталася гадине виноградная ягода
2) Неровно вынется, замуж выйдется
3) Неравная женитьба не веселье
4) Золота девка за дрянным парнем
5) Не равно замуж выйдется; не ровен чёрт навяжется
6) Видима беда, что у старого жена молода
7) Молодица у старика - ни девка, ни баба, ни вдова
Ну, в общем, и т.д.
В этой связи хотел бы вот о чём сказать.
Давно меня подмывало высказать свои соображения на счёт неплохой книги О.А. Корнилова "Жемчужины китайской фразеологии". Книга-то хорошая, но есть проблемы...
Сразу видно, что неплохой китаист Корнилов не очень хорошо знаком с наследием родного языка - русского. Это то, о чём мы тут часто спорим: надо ли китаеведам знать родной язык? И насколько хорошо надо знать родной язык при изучении иностранного?
Дело в том, что несмотря на то, что Олег Александрович уважаемый человек, лингвист, профессор кафедры лингвистики МГУ и т.д., но составляя свою книгу, он, на мой взгляд, ошибочно в третьей части вывел такой раздел: "Китайские фразеологизмы без соответствий в русском языке", и также во второй части: "Китайско-русские смысловые соответствия на уровне словосочетаний и отдельных слов в одном из коррелятов".
Могу почти с полной уверенностью сказать, что нашёл я соответствия почти всем, указанным автором китайским "несоответствиям". Причём для этого потребовалось только взять книгу В. Даля "Пословицы русского народа" и тщательно её поизучать и подобрать корреляты :D
Вот такая история. Хотя книгу Корнилова рекомендую почитать всем китаистам, особенно молодым :D
Название: Re: как перевести следующите три фразы на китайский?
Отправлено: калинка от 09 Января 2008 12:26:20
как перевести следующите три фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
—-
П.С. - на случай, ежели не все знают англиЦкий..вот эти же фразы на русском:

1 )"Если я не говорю с вами по-китайски, это не значит, что я вас не понимаю"
2) "перестаньте шушукаться за моей спиной".
3) "у тебя красивые глаза"


1.Ru guo wo mei gen ni jiang guo han yu,zhei bing bu suan wo ting bu dong ni shuo de hua.(Жу гуо уо мэй гень ни дзян го хань ю,джей пин пу суань уо тхин пу тун ни шуо дэ хуа).
Если  нужно именно таким образом,то остальные тоже можно перевести.Дайте знать.
Название: 2 kalinka:
Отправлено: Dylan от 10 Января 2008 08:20:22
Цитировать
Если  нужно именно таким образом,то остальные тоже можно перевести.Дайте знать.
да, буду очень признателен, ежели поможете и с остальными также!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: formom от 10 Января 2008 13:38:03
Помогите пожалуйста перевести слова с трудового договора.
用工,
档案在街道,
档案在市,区人才市场
原用工单位腿工单
结清档案管理费的存档凭证
户口簿
户籍在高校
上海市公安局户籍证明
上海市农村富余劳动力求职登记卡
办理"上海市居住证"通知书(副联)

Спасибо большое!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 10 Января 2008 13:50:47
Подскажите пожалуйста как перевести   металлизированная (пленка)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 10 Января 2008 15:11:49
и еще подскажите пожалуйста как по-китайски звучит вот такой символ   /
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 10 Января 2008 15:17:15
А чо это?;D ;D ;D
Второй раз спрашиваю, тут же по русски написано! :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 10 Января 2008 15:24:55
как Богу будет угодно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Января 2008 15:26:04
用工 использовать рабочую силу, использовать в штате
档案在街道 архив в уличной [канцелярии]
档案在市,区人才市场 архив в городской/районной бирже труда
原用工单位腿工单 справка об увольнении с прежнего места работы (должно быть 退工单)
结清档案管理费的存档凭证 справка об уплате архивных расходов
户口簿 книжка регистрации прописки (выдается одна на семью)
户籍在高校 прописка в вузе
上海市公安局户籍证明 справка о прописке, выданная Шанхайским управлением общественной безопасности
上海市农村富余劳动力求职登记卡 карточка регистрации заявки на работу от лица, относящегося к излишкам сельской рабочей силы г. Шанхай
办理"上海市居住证"通知书(副联) уведомление об оформлении "удостоверения о проживании в г. Шанхай" (копия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 10 Января 2008 15:31:16
как Богу будет угодно
Это был ответ на мой вопрос? Ести да, то огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Лаоли от 10 Января 2008 17:38:22
и еще подскажите пожалуйста как по-китайски звучит вот такой символ   /

пхе3 撇丿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: formom от 11 Января 2008 11:30:38
Огромное спасибо
Expatu!!!
Пожалуйста помогите перевести в следующих предложениях помеченные красным. Спасибо!
个人公积金账户在公积金管理中心封管办的,由我司办理转移手续。

医疗费报销
有投保医疗费报销福利的,请参见“商业保险服务手册”
若上述信息有变更,以国家最新的规定为准,如有任何疑问,请联系我司相关人员.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: formom от 11 Января 2008 13:13:06
Спасибо большое Expatu!
Помогите пожалуйста перевести следующие слова и предложения
协保人员

医疗费报销

有投保医疗费报销福利的,请参见“商业保险服务手册”。

若上述信息有变更,以国家最新的规定为准,如有任何疑问,请联系我司相关人员.

甲方是依照中国人民共和国法律依法存续、合法经营,享有用工主体资格的用人单位。

Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Января 2008 14:35:20
давайте ваш вариант
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: canya от 11 Января 2008 16:14:19
а как пирсинг по китайский , Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Января 2008 16:50:13
人体穿刺
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 12 Января 2008 01:53:59
得皇西  что это? по отдельности понятно, а вместе ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Января 2008 02:12:59
давайте контекст
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 12 Января 2008 02:32:29
давайте контекст
Это из наклеек для интерьера, в комплекте так же 不,夺, и пр., если объясните что "бу" и 夺 в интерьре могут означать буду очень благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Января 2008 02:45:38
ничего не означают. набор бессвязных иероглифов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 12 Января 2008 02:51:32
Хм ???Обидно :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: makamba от 12 Января 2008 04:31:47
привет 
уважаемые форумчане , помогите распознать значение иероглифа 
(http://www.save-img.com/pics/73a99b0f7aa7aa8b51e0074c23cdd5ea.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ilya_irk от 12 Января 2008 07:11:44
Скажите друзья!!! А вы сами как долго в Китае находитесь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 12 Января 2008 16:02:12
Скажите друзья!!! А вы сами как долго в Китае находитесь?
Не все в китае! Есть такое ходячее выражение "Как до Китая раком"  :o т.е. очень долеко, - это про меня ;D ;D ;D
Кстати как по-китайски наз-ся фотокиоск для моментальной печати ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Января 2008 18:07:40
привет 
уважаемые форумчане , помогите распознать значение иероглифа 
(http://www.save-img.com/pics/73a99b0f7aa7aa8b51e0074c23cdd5ea.jpg)
祥--счастье. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 12 Января 2008 18:25:04
人生两座独木桥
Отдельные иероги понятны, а смысл в целом ускользает.
"Жизнь человека — это лишь два деревянных моста" (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: formom от 13 Января 2008 11:43:49
Уважаемый Expat,
по нехватке времени, еще не возвращалась к этим словам, сегодня вечером если никто не поможет :( ...будут свои варианты. Но если у вас есть варианты , буду очень благодарна...очень очень поможете. Хотя вы уже мне помогли  :) За что спасибо вам большое!

 协保人员 — 协议保留社会保险关系的人 - у меня вариантов нету. будем делать мозговой штурм.
个人公积金账户在公积金管理中心封管办的,由我司办理转移手续  в этом предложении именно сложно перевести название отдела公积金管理中心封管, здесь мне китайцы объяснили 封官办是封存管理办公室的简称. Понимать то все понимаем, но очень сложно на русском подобрать правильное название.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Января 2008 14:25:27
封官办主任--胡锦涛。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Января 2008 14:42:19
人生两座独木桥
Отдельные иероги понятны, а смысл в целом ускользает.
"Жизнь человека — это лишь два деревянных моста" (?)
独木桥-- мост единственной деревянной доски.
здесь речь идет о двух важных государственных экзаменах в вуз и в аспирантуру. ведь они очень важные для каждого человека.  :D .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 13 Января 2008 15:15:49
人生两座独木桥
Отдельные иероги понятны, а смысл в целом ускользает.
"Жизнь человека — это лишь два деревянных моста" (?)
独木桥— мост единственной деревянной доски.
здесь речь идет о двух важных государственных экзаменах в вуз и в аспирантуру. ведь они очень важные для каждого человека.  :D .
Спасибо за разъяснение. А вся фраза как переводится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Января 2008 15:21:31
协保人员 — 协议保留社会保险关系的人 - у меня вариантов нету. будем делать мозговой штурм.
个人公积金账户在公积金管理中心封管办的,由我司办理转移手续  в этом предложении именно сложно перевести название отдела公积金管理中心封管, здесь мне китайцы объяснили 封官办是封存管理办公室的简称. Понимать то все понимаем, но очень сложно на русском подобрать правильное название.
协保人员 - работники с сохранением социального страхования, оформленным специальным соглашением (мужчины старше 50, женщины старше 45 лет, потерявшие работу, получившие соцстрахование после оформления соглашения с центром занятости и нашедшие новую работу; на этой новой работе работодателю уже не надо платить соцстрахование, его продолжает платить государство - так помогают людям в возрасте найти новую работу)

封管办=封存管理办公室
公积金管理中心封管办 - отдел управления аккаунтами Центра управления накопительными фондами (封存 можно не переводить, оно означает "временно закрытые", т.к. с аккаунта накопительного фонда деньги можно снять лишь при покупке квартиры или по истечении определенного срока)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Января 2008 17:31:01
人生两座独木桥
Отдельные иероги понятны, а смысл в целом ускользает.
"Жизнь человека — это лишь два деревянных моста" (?)
独木桥— мост единственной деревянной доски.
здесь речь идет о двух важных государственных экзаменах в вуз и в аспирантуру. ведь они очень важные для каждого человека.  :D .
Спасибо за разъяснение. А вся фраза как переводится?
в жизни человека есть два моста единственной деревянной доски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 13 Января 2008 18:22:08
To liqun536. Большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 13 Января 2008 18:27:01
Ещё один вопрос.
我不知道我的未来怎么样,难道真的要上了天堂才能快乐吗?
Я перевёл это так:
"Я не знаю, какое меня ждет будущее, неужели в самом деле небо хочет, чтобы могло быть счастье?"
Однако не уверен в правильности помеченного красным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 13 Января 2008 19:26:15
я не знаю, каким будет будущее. неужели счастье будет только тогда, как умрешь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Января 2008 19:26:37
"Я не знаю, какое меня ждет будущее, неужели в самом деле надо попасть на небо, чтобы стать счастливым?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: makamba от 13 Января 2008 21:14:35
祥--счастье. :D
я правильно понимаю , что это китайское написание иероглифа , а есть ли его японский аналог ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 13 Января 2008 22:41:43
russtandart и expat, большое спасибо за помощь. Я сам не смог понять, что здесь 要 значит "если". А 上了 здесь в роли глагола?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 13 Января 2008 22:47:22
Еще один вопрос.
从来信看,感觉不到你有比别人更不幸的境遇。
Мой перевод:
Читая твоё письмо, нельзя почувствовать, что ты  более несчастна, чем другие люди.
Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Января 2008 00:37:38
russtandart и expat, большое спасибо за помощь. Я сам не смог понять, что здесь 要 значит "если". А 上了 здесь в роли глагола?
да, 上 здесь - "подниматься"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 14 Января 2008 00:38:14
cicero, да, вы правильно поняли эту фразу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Января 2008 00:46:03
Еще один вопрос.
从来信看,感觉不到你有比别人更不幸的境遇。
Мой перевод:
Читая твоё письмо, нельзя почувствовать, что ты  более несчастна, чем другие люди.
Правильно?
почти правильно.
"из твоего письма нельзя почувствовать, что ситуация, в которой находишься ты, более злополучна, чем у других людей"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 14 Января 2008 01:52:50
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: Меня все игнорируют.
Врач: Следующий!

Ещё раз спрошу- как по-китайски "фотокиоск" это который для моментальной фотопечати.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 14 Января 2008 04:15:35
Всем огромное спасибо.
Очередной вопрос.
朋友之间同甘共苦,是友情的高境界,并且包含着并不值得推崇的哥们义气。你刚刚走上社会,资历尚浅,如此要求奢望过高。而此前你还是中专生、初中生,少不更事,友情只能点到为止。君子之交淡如水。
Я перевел это так:
Друг делит горе и радость, высока граница дружеского чувства, кроме того, оно содержит также неоцененную преданность старшим братьям. Ты совсем недавно вошла в общество, стаж работы ещё небольшой, поэтому предъявлять слишком большие претензии — это слишком. Но несмотря на это, ты всё ещё ученица средней школы, молодая и неопытная, дружеские чувства лишь могут дойти до сих пор. Дружба с благородным человеком пресна как вода.

Особенно сомневаюсь в последних двух предложениях, которые перевёл "по смыслу".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 14 Января 2008 09:53:36
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: Меня все игнорируют.
Врач: Следующий!

Ещё раз спрошу- как по-китайски "фотокиоск" это который для моментальной фотопечати.


По-моему 快照摊 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 14 Января 2008 10:47:18
友情只能点到为止。 молодая и неопытная, дружеские чувства лишь могут дойти до сих пор.
(твоих)  дружеских чувств хватит лишь на чуть-чуть да и все.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 15 Января 2008 00:19:27
天師, спасибо. А 君子之交淡如水 — это устойчивое выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 15 Января 2008 00:35:52
天師, спасибо. А 君子之交淡如水 — это устойчивое выражение?
ну что вы. да из Чжуан-цзы
http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%B9%8B%E4%BA%A4%E6%B7%A1%E5%A6%82%E6%B0%B4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 15 Января 2008 01:13:44
Спасибо ещё раз. Вот фраза, которая ставит меня в тупик. Я даже не решаюсь дать свой вариант перевода.
Может быть, речь о том, что не следует обременять друзей своими заботами? Но это "по смыслу", а грамматика не понятна.
 
有人愿意与你分享快乐已经很难得,若还能够互诉心事,对朋友也就别无所求了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 15 Января 2008 02:08:41
думаю так:

有人愿意与你分享快乐已经很难得,
некоторым людям захотеть с тобой делиться радостью уж очень не просто,
若还能够互诉心事,
а как будто только способностей и хватает жаловаться на заботы,
对朋友也就别无所求了。
друзей этим сразу отличишь –что не этого ищут.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Января 2008 02:13:32
有人愿意与你分享快乐已经很难得,若还能够互诉心事,对朋友也就别无所求了。
то, что есть люди, которые хотят с вами разделять радости, уже надо ценить. А если они еще могут с вами делиться сокровенным/наболевшим, то у них как друзей вам уже нечего требовать
Название: кто исполняет эту песню (перевод исполнителя и названия)
Отправлено: Dylan от 15 Января 2008 02:18:58
Вот скриншот с мр3 файла. Я так полагаю, исполнитель сей песни и её название написаны на китайском. Хотелось бы узнать перевод с китайского на англ. или русс. - кто это?
(http://denschliker.com/chinese.song.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 15 Января 2008 03:58:46
Dylan, имени исполнителя на скриншоте нет. Только название песни. Я бы перевела как "I am always here"..
Название: 2 sinolingva81
Отправлено: Dylan от 15 Января 2008 07:04:32
а если бы я выложил куда-то в инет данную композицию, есть ли шанс из текста зацепиться за что-то, чтобы определить автора композиции?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 15 Января 2008 07:56:21
Спасибо ещё раз. Вот фраза, которая ставит меня в тупик. Я даже не решаюсь дать свой вариант перевода.
Может быть, речь о том, что не следует обременять друзей своими заботами? Но это "по смыслу", а грамматика не понятна.
 
有人愿意与你分享快乐已经很难得,若还能够互诉心事,对朋友也就别无所求了。


По-моему будет так: " Людей,готовых делиться с тобой радостью найти совсем не просто,а уж от тех,кто готов поделиться самым сокровенным,тебе как другу нечего больше просить."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 15 Января 2008 14:55:16
Первые два вроде понятны 如意 , а дальше?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Января 2008 14:59:56
如意花开放
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 15 Января 2008 19:26:15
Друзья, помогите плиз, как будет по-китайски "негосударственный фонд" и "необязательное страхование"???  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Января 2008 19:52:15
民营基金
自愿保险
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 15 Января 2008 20:00:09
Спасибо огромное, а то замучилась искать!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yanli от 16 Января 2008 10:28:22
подскажите,пжл, как перевести название заболевания ДЦП - детский цереберальный паралич, под рукой нет словаря мед.терминов! Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 16 Января 2008 11:45:22
Цитировать
подскажите,пжл, как перевести название заболевания ДЦП - детский цереберальный паралич, под рукой нет словаря мед.терминов! Спасибо!
小儿麻痹
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 16 Января 2008 11:48:26
Можно ещё добавить
小儿麻痹症
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yanli от 16 Января 2008 12:09:13
СПАСИБО! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZFY от 16 Января 2008 12:17:13
Первые два вроде понятны 如意 , а дальше?

в смысле  ,при 如意,и цветы цветут....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZFY от 16 Января 2008 12:23:52
民营基金
自愿保险

по -моему   民营基金  личный фонд
              自愿保险   строхавание по собственному
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Января 2008 14:02:59
民营基金
自愿保险

по -моему   民营基金  личный фонд
              自愿保险   строхавание по собственному
国营 и 民营 - пара антонимов, "государственный" и "негосударственный". "личный" - это 个人的

"необязательное страхование" и есть "страхование по собственному желанию"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: manolita от 16 Января 2008 19:53:26
Помогите, пожалуйста, перевести на скоропись
"Вкус к Жизни"
Я хочу сделать татуировку с этой фразой, прошу отнеситесь серьезно, мне ее всю жизнь носить)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 16 Января 2008 20:05:38
Делал мой знакомый тату с иероглифами.
Хотел набить "великое в малом", а получилось - "банан".
Но желающие ходить с непонятной иероглифической надписью все равно находятся.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: manolita от 17 Января 2008 16:01:28
Делал мой знакомый тату с иероглифами.
Хотел набить "великое в малом", а получилось - "банан".
Но желающие ходить с непонятной иероглифической надписью все равно находятся.

))) поэтому я и не спешу в тату-салон с просьбой: подберите-ка мне иероглиф
а сначала из нескольких источников хочу узнать, перепроверить,
и только после этого делать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 17 Января 2008 18:48:26
Зачем всю жизнь ходить с татуиаровкой на языке, непонятном ни для Вас, ни для окружающих? В чем секрет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 17 Января 2008 20:44:37
Протокол испытаний:
主要零部件、主要检查项目、项次合格率 —-  ???? ( на рус.)
кто сталкивался с такой мудрой штукой? поделитесь опытом.
целый текст в приложении.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: manolita от 17 Января 2008 22:24:34
Зачем всю жизнь ходить с татуиаровкой на языке, непонятном ни для Вас, ни для окружающих? В чем секрет?
секрет в красоте написания и в том, что я знаю, что это значит именно для меня
у всех у нас есть какие-то тайные символы, которые для других ничего не означают или означают что-то совсем другое

сорри, но это все оффтоп
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 17 Января 2008 23:00:08
Как перевести Карпаты? Переводчик выдал 喀尔巴阡, правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 17 Января 2008 23:04:42
правильно, можно еще 山脉 добавить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 17 Января 2008 23:11:49
Зачем всю жизнь ходить с татуиаровкой на языке, непонятном ни для Вас, ни для окружающих? В чем секрет?
секрет в красоте написания и в том, что я знаю, что это значит именно для меня
у всех у нас есть какие-то тайные символы, которые для других ничего не означают или означают что-то совсем другое

сорри, но это все оффтоп

что такое "сорри"???? за"сорить"????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 17 Января 2008 23:24:55
это sorry ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 18 Января 2008 12:05:21
Цитировать
主要零部件、主要检查项目、项次合格率

Эээ, не уверен. Но это скорее всего значит как:
Коэффиицент соответствия( соответствия стандарту/нормативу)  главных частей(части испытуемого агрегата) и испытаний.

项次-тут как я понимаю, 项  как пункт испытания, 次 как кол-во испытаний частей агрегата?  ;D Собственно смущает меня эти два иероглифа.   :) 

Может кто поможет разобраться?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 18 Января 2008 12:58:44
Уважаемые товарищи спецы!! В графе контракта "Требования к качеству и тех.нормам, срокам и условиям ответственности за их соблюдением" стоит: 按企标。Что это значит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 18 Января 2008 15:09:47
Цитировать
按企标
按-按照-в соответствии с...
企-企业 предприятие
标-标准 стандарт.

按照企业标准

В соответствии с стандартами предприятия.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 18 Января 2008 17:58:21
А ларчик просто открывался.... To inficted: спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 18 Января 2008 20:28:21
Подскажите, пожалуйста, значение иероглифа, в словаре я такого не нашла. Списала его с ценника со специями. В левой части "вода" (как тут 汉), а в правой 隹. Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 19 Января 2008 04:47:26
Подскажите, пожалуйста, значение иероглифа, в словаре я такого не нашла. Списала его с ценника со специями. В левой части "вода" (как тут 汉), а в правой 隹. Заранее признательна.
Если вы вот об этом 淮 huai2, то по-моему это иероглиф -река Хуайхе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 19 Января 2008 11:48:22
Именно он, спасибо. А специи, стало быть, называются HuaiShan 淮山. Не знаете, что это такое? Очень популярная приправа, выглядит, как белые твердые пластинки (как будто из легкого дерева), во всех суповых наборах присутствует.   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 19 Января 2008 12:28:52
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Января 2008 00:32:32
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务针对****资费档用户和所有公司类资费档用户。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 20 Января 2008 00:35:25
Именно он, спасибо. А специи, стало быть, называются HuaiShan 淮山. Не знаете, что это такое? Очень популярная приправа, выглядит, как белые твердые пластинки (как будто из легкого дерева), во всех суповых наборах присутствует.   

Может про это:

山药(Dioscoreaspp.)为薯蓣科薯蓣属蔓性植物,俗名淮山,其食用部位为地下之块茎(担根体),山药营养成份甚为丰富,块茎富含多种人体必需胺基酸、蛋白质及淀粉,另具粘液质、尿囊素、胆碱、纤维素、维生素A、B1、B2、C、及钙、磷、铁、碘等...

山药 [shānyao] батат; ямс (китайский) 山药 shānyao бот. диоскорея японская, ямс японский (Dioscorea japonica Thunb.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Января 2008 00:52:51
山药 - корни диоскореи, но батат - это 白薯 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: canya от 20 Января 2008 15:17:38
山药 - корни диоскореи, но батат - это 白薯 :)
    , батат  地瓜, а после 白как иерог читается ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 20 Января 2008 17:35:05
Вот такой еще технический перл из инструкции по эксплуатации линии для нанесения офсетной печати: 本机各组的滚筒压紧与脱开采用气动控制,印版设有纵向,横向微调对花装置.Вторую половину предложения перевела так:Печатная форма обладает функцией регулирования нанесения рисунка в горизонтальном и продольном направлениях. Первая половина может быть так: Сжатие барабана каждой группы ??? ???агрегата и облегчения использования пневматики,так вроде ??? ??? Хотя белибердень какая-то получается!! SOS
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 20 Января 2008 18:43:37
Интересно, а что означает этот иероглиф?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Января 2008 19:01:18
название лапши
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Января 2008 19:04:13
本机各组的滚筒压紧与脱开采用气动控制
Сжатие барабана каждой группы ??? ???агрегата и облегчения использования пневматики,так вроде ??? ??? Хотя белибердень какая-то получается!! SOS
прижатие и ослабление барабанов на каждой установке агрегата производится пневматически
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 20 Января 2008 19:15:10
Спецы forever!!! ;D ;D Спасибочки :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 20 Января 2008 20:19:24
山药 - корни диоскореи, но батат - это 白薯 :)
    , батат  地瓜, а после 白как иерог читается ?
白薯 -bai2shu3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 20 Января 2008 21:26:05
expat: Я знаю, что это название лапши, но ЧТО он означает? Не бывает же лапши с названием "Название"  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Января 2008 01:30:59
есть в провинции Шэньси свой вид лапши, и кто-то когда-то выпендрился, придумал этот квазииероглиф, которого лично я ни в одном словаре не видел. хотя китайцы в нете пишут, что в паре шэньсийских словарей он все же упомянут:
过去老人称:“河水biang biang”(指渭河水),很久前院子街道水井有甜水,有苦水;渭河水以前没有污染,挑回水倒入木桶,加白矾沉淀,第二天食用。作豆腐也用河水。
  繁体字在(关中方言考词语释)书中,任克,编注,西安地图出版社,1995年,陕西省图书馆有此书。
  简体字在(中国谚语集成,陕西卷)书中,中国民间文学集成全国编辑委员会,陕西卷编辑委员会。中国ISBN中心出版社 2000年5月 758页 注解9指调有油泼辣子的宽面条。  注解:大面
  报纸上报道过biang biang二字,(即片大面,大面片)
http://www.uu315.com/uu315/Article/eat/1787.html

а значения у biang отдельного нет, смысл есть только у biangbiangmian. как, например, нет значения у 蜘, а есть у 蜘蛛
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Меiwеnti от 21 Января 2008 06:28:23
Люди, прошу помочь! Как читается на пиньине название группы и песни.

Спасибо большое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 21 Января 2008 07:40:12
Люди, прошу помочь! Как читается на пиньине название группы и песни.

Спасибо большое.


donggan didai
gen wo zou
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 21 Января 2008 12:33:02
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务针对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Спасибо большое :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 21 Января 2008 13:21:25
Заранее извиняюсь,может такой вопрос уже был в ветке, но время поджимает. Соответствует ли выражение 执行标准 нашему ГОСТу или нет ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 21 Января 2008 13:29:15
http://www.shenmeshi.com/Social/Social_20071106215537.html

Ну, 执行标准 это тоже самое что у нас ГОСТ. Но название естественно у нас разные, если например у архиса кит. гост будет GB/T какие-то там цифры ;D, то у нас будет какие-то там цифры не одинаковые с китайскими.  ;D

Получить его можно в лаборатории по контролю качества, по месту производства.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Января 2008 13:35:40
ну и в самих российском и китайском гостах будут разные требования написаны  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Mishka от 21 Января 2008 13:37:36
Здравствуйте ! Помогите пожалста подобрать ероглифы для имени АКСЕЛЬ ( AXEL )
нужно, что бы сочеталось с
тоесть AXEL QIN

Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: корнева от 21 Января 2008 15:22:22
Помогите, пожалуйста!

 班主任告诉爸爸,圆圆的学习成绩一直在同年级中领先,她最大的长处是有很强的创造性思维,班主任说自己还是头一次看到思想这么活跃的沉重,告诉爸爸要珍惜这个苗头.

创造性思维 – Творческое мышление? Может, есть какое-нибудь более выразительное русское слово или выражение, желательно с негативным оттенком. Что-то не приходит в голову, ступор

飞液 Летучая жидкость?

曲率自动调节 Может, есть люди, которые разбираются в физике и в китайском одновременно? Боюсь привести свой вариант, чтобы не засмеяли
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 21 Января 2008 15:31:28
Здравствуйте ! Помогите пожалста подобрать ероглифы для имени АКСЕЛЬ ( AXEL )
нужно, что бы сочеталось с
тоесть AXEL QIN

Спасибо

阿科谢里 秦  Так что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 21 Января 2008 15:31:56
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 21 Января 2008 15:39:54
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?

平均每月每户收入
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 21 Января 2008 15:41:29
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Так и будет 每用户平均收入.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 21 Января 2008 15:43:54
Спасибо. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 21 Января 2008 15:47:44
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Вам в помощь - 通信术语 (http://www.tongyi.net/develop/devcraft/1033508.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 21 Января 2008 15:48:18
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务针对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Это опечатка или я не права?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 21 Января 2008 15:49:01
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Вам в помощь - 通信术语 (http://www.tongyi.net/develop/devcraft/1033508.html)

Ещё раз спасибо огромное, такая ценная информация :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Меiwеnti от 21 Января 2008 16:37:29
Люди, прошу помочь! Как читается на пиньине название группы и песни.

Спасибо большое.


donggan didai
gen wo zou

Большое Вам спасибо!!! Выручили :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Января 2008 11:06:51
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务针对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Это опечатка или я не права?

针对  НАЗНАЧЕНО...   
дословно перевести "доступно кому" тоже можно.
просто,казалось, звучит не очень по-китайски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 22 Января 2008 15:05:24
Помогите, пожалуйста, перевести “只要功夫深,铁杵磨成针”. Не нашла в словаре 杵磨. Что это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Января 2008 15:15:07
铁杵 железный пестик
磨 сточится
если вы хорошо владеете мастерством, то и железный пестик у вас сточится в иголку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 22 Января 2008 15:16:45
Типа "Вода камень точит" или что?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Января 2008 15:17:40
здесь акцент на мастерстве, а не на времени
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 22 Января 2008 15:21:35
Тогда "Если долго мучаться, что-нибудь получиться" ;D шутка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 22 Января 2008 15:23:27
По-моему это эквивалентно " Терпение и труд все перетрут"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 22 Января 2008 15:27:23
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务针对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Это опечатка или я не права?

针对  НАЗНАЧЕНО...   
дословно перевести "доступно кому" тоже можно.
просто,казалось, звучит не очень по-китайски.

Спасибо за объяснение :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 22 Января 2008 15:30:55
 Из договора поставки "未约定仲裁机构或未边成仲裁协议的,可向人民法院起诉" Т.Е. (все споры и разногласия ),которые не могут быть решены путум арбитражного соглашения в арбитражных инстанциях,могут быть обжалованы в суде. Я просто чайник в кит.законодательстве.У нас стороны только в случае,если не согласны с решением арбитража,они могут обжаловать решение в суде.А в Китае,что,арбитраж может вообще не решить что-то... Или как? Просветите,неразумную...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 22 Января 2008 15:58:28
Никто не подскажет почему 学海无涯 переводит как Huahaimoya? Обычно, если в словаре нет такого слова, то он просто выдаёт транскрипцию.
И ещё...." 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 ", какой русский эквивалент к этому выражению?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Января 2008 16:19:08
Из договора поставки "未约定仲裁机构或未边成仲裁协议的,可向人民法院起诉" Т.Е. (все споры и разногласия ),которые не могут быть решены путум арбитражного соглашения в арбитражных инстанциях,могут быть обжалованы в суде. Я просто чайник в кит.законодательстве.У нас стороны только в случае,если не согласны с решением арбитража,они могут обжаловать решение в суде.А в Китае,что,арбитраж может вообще не решить что-то... Или как? Просветите,неразумную...
смысл такой, что если не определено, в какой арбитраж обращаться, или нету арбитражного соглашения, то в суд
проверьте ваши иероглифы, там что-то не так, особенно 边
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 22 Января 2008 18:45:46
спасибо за разъяснения. Меня тоже это  边 очень смущает, но прислано факсом,поэтому и видно еле-еле..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 22 Января 2008 19:01:27
Никто не подскажет почему 学海无涯 переводит как Huahaimoya? Обычно, если в словаре нет такого слова, то он просто выдаёт транскрипцию.
И ещё...." 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 ", какой русский эквивалент к этому выражению?
学海无涯 - океан знания (学海) безбрежен (无涯).
Без муки нет науки или к знанию легкого пути нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: cicero от 22 Января 2008 22:57:49
To калинка
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Января 2008 23:36:42
Из договора поставки "未约定仲裁机构或未边成仲裁协议的,可向人民法院起诉" Т.Е. (все споры и разногласия ),которые не могут быть решены путум арбитражного соглашения в арбитражных инстанциях,могут быть обжалованы в суде. Я просто чайник в кит.законодательстве.У нас стороны только в случае,если не согласны с решением арбитража,они могут обжаловать решение в суде.А в Китае,что,арбитраж может вообще не решить что-то... Или как? Просветите,неразумную...
смысл такой, что если не определено, в какой арбитраж обращаться, или нету арбитражного соглашения, то в суд
проверьте ваши иероглифы, там что-то не так, особенно 边


скорее всего так:
未约定仲裁机构(?)或未达成仲裁协议的,可向人民法院起诉
в случае недостижения арбитражного соглашения.(не знаю, правильно перевел или нет.)

未约定仲裁机构 все-таки очень странно звучит, но не думаю что опечатка.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dejur от 22 Января 2008 23:53:33
помогите опознать, что сие значит:

酒糟鸭信

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 23 Января 2008 00:08:06
помогите опознать, что сие значит:酒糟鸭信
Утиные язычки, приготовленные в винном маринаде (барде)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dejur от 23 Января 2008 01:03:53
помогите опознать, что сие значит:酒糟鸭信
Утиные язычки, приготовленные в винном маринаде (барде)
спасибо, а что здесь означает 信 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 23 Января 2008 01:09:17
спасибо, а что здесь означает 信 ?
鸭信=鸭舌头
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Января 2008 03:00:53
что может в коротком сообщении типа sms в конце означать 永远的爱猪?


ничего кроме подписи в голову не приходит(у девушки 爱 - часть имени, но второй иероглиф имени ничего общего с 猪 не имеет)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 23 Января 2008 03:22:52
что может в коротком сообщении типа sms в конце означать 永远的爱猪?


ничего кроме подписи в голову не приходит(у девушки 爱 - часть имени, но второй иероглиф имени ничего общего с 猪 не имеет)

Очепятка. Следует читать как 永远的爱情。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Января 2008 03:52:17
шутить изволите :)
как так можно опечататься? да и по смыслу не очень тянет, знаете ли. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 23 Января 2008 04:03:02
шутить изволите :)
как так можно опечататься? да и по смыслу не очень тянет, знаете ли. :)


Вам никогда не приходилось печатать SMS с помощью 部首-ввода? Попробуйте, убедитесь сами в возможности подобной опечатки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Января 2008 04:16:56
нет, не пробовал. У собеседницы телефон nokia, почти такой же, как у меня,  и там нет такого метода, есть лишь 拼音 и 笔画. К тому же при вводе оба метода после 爱 сразу предлагают подставить 情.
И к тому же, ну не могла она такого сказать, в т.ч. и для красоты словца.
Может, всё же есть какие-то другие предположения? Может, какие-то вариации на тему 援助(хотя я тоже не представляю, как можно так опечататься)?
В конце концов я поинтересуюсь, конечно, у автора, но это будет нескоро.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 23 Января 2008 05:21:26
шутить изволите :)
как так можно опечататься? да и по смыслу не очень тянет, знаете ли. :)


Вам никогда не приходилось печатать SMS с помощью 部首-ввода? Попробуйте, убедитесь сами в возможности подобной опечатки.
Простите, что не в тему, но раз уж тут зашел разговор о методах набора, то может ли кто-нибудь подсказать, есть ли какая-то программа или еще что, чтобы печатать быстрее, а не по одному иероглифу? Я имею ввиду на компьютере. Я слышала, что есть, но точно не знаю. Уж очень много времени уходит на набор одного листа в ворде Sim sun(ом):(.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 23 Января 2008 06:03:21
Простите, что не в тему, но раз уж тут зашел разговор о методах набора, то может ли кто-нибудь подсказать, есть ли какая-то программа или еще что, чтобы печатать быстрее, а не по одному иероглифу? Я имею ввиду на компьютере. Я слышала, что есть, но точно не знаю. Уж очень много времени уходит на набор одного листа в ворде Sim sun(ом):(.

http://pinyin.sogou.com/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 23 Января 2008 07:52:09
To expat и Коля Ли
спасибо за помощь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 23 Января 2008 10:37:43
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Лаоли от 23 Января 2008 14:35:35
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.



各种产热工艺装置相被使用
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 23 Января 2008 15:07:10
нет, не пробовал. У собеседницы телефон nokia, почти такой же, как у меня,  и там нет такого метода, есть лишь 拼音 и 笔画. К тому же при вводе оба метода после 爱 сразу предлагают подставить 情.
И к тому же, ну не могла она такого сказать, в т.ч. и для красоты словца.
Может, всё же есть какие-то другие предположения? Может, какие-то вариации на тему 援助(хотя я тоже не представляю, как можно так опечататься)?
В конце концов я поинтересуюсь, конечно, у автора, но это будет нескоро.
Не забудь нам рассказать :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 23 Января 2008 17:03:23
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.



各种产热工艺装置相被使用

Я был бы рад если бы все так было просто. НО!!! Смотри вложенный файл.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 23 Января 2008 17:10:08
Простите, что не в тему, но раз уж тут зашел разговор о методах набора, то может ли кто-нибудь подсказать, есть ли какая-то программа или еще что, чтобы печатать быстрее, а не по одному иероглифу? Я имею ввиду на компьютере. Я слышала, что есть, но точно не знаю. Уж очень много времени уходит на набор одного листа в ворде Sim sun(ом):(.

http://pinyin.sogou.com/
Спасибо большое! Осталось только в этом разобраться :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Января 2008 22:37:00
Не забудь нам рассказать :)
а вам зачем? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Января 2008 05:49:56
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
а еще "затвор", "клапан","задвижка", "вентиль", "кран"?????
честно говоря, не знаю даже по-китайски 闸门,阀门,闸阀,活门,阀
как между собой отличаются. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 24 Января 2008 10:17:13
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
а еще "затвор", "клапан","задвижка", "вентиль", "кран"?????
честно говоря, не знаю даже по-китайски 闸门,阀门,闸阀,活门,阀
как между собой отличаются. 

Не претендую на абсолютную правильность, изначально 闸 -это тормоз, а 阀-это клапан,вентиль, но допустим, 阀  и  活门 абсолютно эдентичные понятия -кран,вентиль ( китайцы говорят это одно и тоже), 闸阀 это уже более узконаправленный термин (тормозн.клапан, или что-то связанное со сливом , потому,что 闸门-это шлюз (на реке или в затычка в раковине тоже называется 闸门). Вот как-то так (короче,по контексту и на Ваше усмотрение) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 24 Января 2008 10:30:06
Вот еще встречный воросик. Небызизвестный сертификато присвоении стандарта ISO9000. Внизу написано 自注册之日起12 月后本证书与年度 “保持认证通知书"具用方为有效. Т.е. после 12 месяцев с момента сертификации данное свидетельство вместе с годовым...  , а вот дальше как-то не складывается,кто знает как это уведомление называется юридическим языком и для чего используется ??? ??? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 24 Января 2008 11:02:37
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.



Наверно так :  При добыче нефти тепловыми методами один за другим используется различное теплообразующее (теплоснабжающее) технологическое оборудование
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Января 2008 11:18:10
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
а еще "затвор", "клапан","задвижка", "вентиль", "кран"?????
честно говоря, не знаю даже по-китайски 闸门,阀门,闸阀,活门,阀
как между собой отличаются. 

Не претендую на абсолютную правильность, изначально 闸 -это тормоз, а 阀-это клапан,вентиль, но допустим, 阀  и  活门 абсолютно эдентичные понятия -кран,вентиль ( китайцы говорят это одно и тоже), 闸阀 это уже более узконаправленный термин (тормозн.клапан, или что-то связанное со сливом , потому,что 闸门-это шлюз (на реке или в затычка в раковине тоже называется 闸门). Вот как-то так (короче,по контексту и на Ваше усмотрение) :) :)

а эти русские слова как отличаются?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 24 Января 2008 13:05:52
Затвор и задвижка; вентиль и кран;- это синонимы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 24 Января 2008 13:42:17
Цитировать
自注册之日起12 月后本证书与年度 “保持认证通知书"具用方为有效.

Имеется ввиду что:
С момента регистрации после 12 месяцев используется в месте с  годовым “保持认证通知书", только так ИСО имеет силу.

Как правильно перевести “保持认证通知书" не знаю. Смысл то понятен, а вот как сказать это на русском...хм...хм.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 24 Января 2008 14:57:07
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
Дерматин- это чистый кожезаменитель ;D и наоборот ;D на практике кожезаменитель идет на одежду, обувь. дермантин на твердой основе для бытовых целей, клеенка, обтяжка и пр.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 24 Января 2008 17:37:13
Цитировать
自注册之日起12 月后本证书与年度 “保持认证通知书"具用方为有效.

Имеется ввиду что:
С момента регистрации после 12 месяцев используется в месте с  годовым “保持认证通知书", только так ИСО имеет силу.

Как правильно перевести “保持认证通知书" не знаю. Смысл то понятен, а вот как сказать это на русском...хм...хм.

Может быть.
“保持认证通知书" расшифруется так 《保持使用认证证书通知书》.

нашел в Байду:
认证证书有效期为三年。贵组织自发证之日起,8-10个月内应接受第一次监督审核,此后每间隔不超过12个月应接受一次监督审核,每次监督审核合格并按期交纳监督审核费及年金后,中心向贵组织寄发《保持使用认证证书通知书》和“监督合格”不干胶...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 24 Января 2008 19:39:14
Спасибо всем за ответы. Осталось только всю инфу собрать вместе и составить связное предложение :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Января 2008 02:55:48
-кран,вентиль ( китайцы говорят это одно и тоже), 闸阀 это уже более узконаправленный термин (тормозн.клапан, или что-то связанное со сливом ,
闸阀 - это запорная арматура, задвижки(для пара, воды в трубах)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Января 2008 02:57:32
Затвор и задвижка; вентиль и кран;- это синонимы
затвор и задвижку нельзя назвать синонимами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Января 2008 07:36:53
闸阀 1. задвижка,заслонка,шибер 2. тормозной клапан 3. запорный,стопорный клапан.,отсекающий шибер 4. шлюзный затвор,перепускной клапан,сливной клапан (строит.), ворота шлюза (архит.) Так что все таки по контексту и на усмотрение переводчика... ;) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Восточник от 25 Января 2008 12:49:03
Правильно калинка говорит!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Января 2008 15:14:24
Такая заковыка, хотим в России сертифицировать китайское оборудование, для этого требуют сертификат безопасности страны и фирмы производителя. Я уже и 安全合格证 и 卫生安全合格证 в байду забивала,выдает хрень какую-то, а мне позарез нужно знать как он выглядит. Может кто сталкивался,а ??? ??? Заранее большущее спасибо :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Января 2008 16:09:02
闸阀 1. задвижка,заслонка,шибер 2. тормозной клапан 3. запорный,стопорный клапан.,отсекающий шибер 4. шлюзный затвор,перепускной клапан,сливной клапан (строит.), ворота шлюза (архит.) Так что все таки по контексту и на усмотрение переводчика... ;) ;)
Возможно. Я ориентировался на то, что встречается в поисковиках по слову 闸阀

И если в китае есть википедия, можно глянуть вот это:
Задвижка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%B0)   
Затвор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dejur от 25 Января 2008 16:41:24
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
===
1. Утиные язычки хорошо промыть, залить водой, довести до кипения, вынуть и охладить под проточной водой. 2. В кастрюлю налить один литр воды, добавить крупную соль, глютамат натрия, лавровый лист, бадьян, гвоздику, зеленый лук и имбирь. Довести до кипения, снять с огня и дать остыть. Прибавить жидкую барду и шаосинское вино. 3. Поместить отваренные утиные язычки в получившийся маринад и оставить на сутки. Перед употреблением вынуть из маринада.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 17:45:49
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
===
1. Утиные язычки хорошо промыть, залить водой, довести до кипения, вынуть и охладить под проточной водой. 2. В кастрюлю налить один литр воды, добавить крупную соль, глютамат натрия, лавровый лист, бадьян, гвоздику, зеленый лук и имбирь. Довести до кипения, снять с огня и дать остыть. Прибавить жидкую барду и шаосинское вино. 3. Поместить отваренные утиные язычки в получившийся маринад и оставить на сутки. Перед употреблением вынуть из маринада.

1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 17:51:49
Такая заковыка, хотим в России сертифицировать китайское оборудование, для этого требуют сертификат безопасности страны и фирмы производителя. Я уже и 安全合格证 и 卫生安全合格证 в байду забивала,выдает хрень какую-то, а мне позарез нужно знать как он выглядит. Может кто сталкивался,а ??? ??? Заранее большущее спасибо :-* :-*
в россии требуется сертификат соответствия ГОСТР Р (обязательный - желтенький такой), иногда, дополнительно или отдельно сан-эпидем заключение, пожарный сертификат и разрешение технадзора. мы делаем всё это в китае, если интересно, пишите в личку (шоб не винили за рекламу).
сертификат по-китайски будет 认证
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dejur от 25 Января 2008 17:52:38
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
===
1. Утиные язычки хорошо промыть, залить водой, довести до кипения, вынуть и охладить под проточной водой. 2. В кастрюлю налить один литр воды, добавить крупную соль, глютамат натрия, лавровый лист, бадьян, гвоздику, зеленый лук и имбирь. Довести до кипения, снять с огня и дать остыть. Прибавить жидкую барду и шаосинское вино. 3. Поместить отваренные утиные язычки в получившийся маринад и оставить на сутки. Перед употреблением вынуть из маринада.

1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
спасибо.
правильно ли я понял, что принцип приготовления блюда мне удалось соблюсти?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 18:13:52
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
沥干 стряхнуть воду
棈盐 мелкая соль (экстра)
葱段 лук-батун, нарезанный поперек на кусочки 3-5 см длиной
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 18:20:14
1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
и все-таки
烧开 довести до кипения
味精 глютамат натрия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dejur от 25 Января 2008 18:27:36
沥干 стряхнуть воду
棈盐 мелкая соль (экстра)
葱段 лук-батун, нарезанный поперек на кусочки 3-5 см длиной
большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: benl от 25 Января 2008 18:29:18
ни хао ))

переведите вот это

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 18:57:40
1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
и все-таки
烧开 довести до кипения
 
там  煮熟
Цитировать
味精 глютамат натрия
сойдемся на глютаминате  ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 18:58:55
ни хао ))

переведите вот это

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8
это же картины, неперводимо   :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: benl от 25 Января 2008 19:01:46
что совсем ни какого смысла?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 19:03:12
то чего же? не менее, чем в любом высоком искусстве...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 19:46:10
там  煮熟
упс, в 1-м пункте проглядел
Цитировать
сойдемся на глютаминате  ;) ;D
;D да мне не жалко. не знаю, неправильно ли "глютаминат", но "глютамат" встречается на порядок чаще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 19:51:42
мсье знает толк в порядках?  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 20:14:17
милейший, погуглите на досуге ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 20:20:43
и порядок станет очевиден, воцарится? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 20:25:33
и откроется вам дао  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 20:31:43
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F&lr=lang_ru&aq=1&oq=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F&lr=lang_ru&aq=5&oq=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82
для пущего веселья слазил. с порядком Вы, конечно, ошиблись, даже гугл не помог (12800 на 2010). вторая ссылка - спецом Вам (к вопросу о неправильностях...)  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 20:34:00
а всё иностранное влияние - от него все беды и неразбериха...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 20:39:08
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F&lr=lang_ru&aq=1&oq=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F&lr=lang_ru&aq=5&oq=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82
для пущего веселья слазил. с порядком Вы, конечно, ошиблись, даже гугл не помог (12800 на 2010). вторая ссылка - спецом Вам (к вопросу о неправильностях...)  ;)
глютамат 12800
глютаминат 2010
отличие на порядок
и кто ошибся?  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 20:44:35
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F&lr=lang_ru&aq=1&oq=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82+%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8F&lr=lang_ru&aq=5&oq=%D0%B3%D0%BB%D1%8E%D1%82
для пущего веселья слазил. с порядком Вы, конечно, ошиблись, даже гугл не помог (12800 на 2010). вторая ссылка - спецом Вам (к вопросу о неправильностях...)  ;)
глютамат 12800
глютаминат 2010
отличие на порядок
и кто ошибся?  ;)
порядок - это 10 раз, не верите - слазьте в тот же гугль. отсюда делаем вывод...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Января 2008 20:47:46
ваша неправда, количество порядков - это количество цифр, из которого состоит число  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 25 Января 2008 21:17:57
т.е. 999 и 1000 отличаются на порядок? тады сорри...  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 25 Января 2008 22:20:54
ваша неправда, количество порядков - это количество цифр, из которого состоит число  :)
т.е. 999 и 1000 отличаются на порядок? тады сорри...  ::)

Хе-хе... :) Не ссорьтесь.

999 и 1000 отличаются не на порядок, а числом (количеством) порядков,
но тем не менее отличаются друг от друга на 1 - то есть на ноль порядков.

Фраза "отличается на N-порядков" говорит о разности десятичных логарифмов чисел.
Lg 12800 ~ 4.12
Lg 2010 ~  3.3
Разница ~ 0.82
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 26 Января 2008 01:09:09
коллеги помогите со вторым иерогом.  статья на усложненных, но нет доступа ни к словарям, ни к шрифту.
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 26 Января 2008 01:11:09
沪 Шанхай
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 26 Января 2008 23:40:05
Люди дайте подскажите, пожалуйста, как будут в транскрипции  pinyin(вариант в иероглифах у меня есть, не знаю как читаются) , следующие фразы: морфология, синтаксис, морфема, корневая морфема, аффикс, префикс, суффикс, словообразовательный суффикс, формообразовательный суффикс, простое слово, сложное слово, ложнопроизводное слово, сочинительная структура, атрибутивная структура, глагольно-объектная структура, комплементарная структура, субъективно-предикативная структура.  Очень надо, это выяснить и выучить…
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2008 06:02:28
http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 27 Января 2008 13:49:16
http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php
простите, а как им пользоваться, как узнать транскрипцию слова?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 27 Января 2008 14:29:15
Люди дайте подскажите, пожалуйста, как будут в транскрипции  pinyin(вариант в иероглифах у меня есть, не знаю как читаются) , следующие фразы: морфология, синтаксис, морфема, корневая морфема, аффикс, префикс, суффикс, словообразовательный суффикс, формообразовательный суффикс, простое слово, сложное слово, ложнопроизводное слово, сочинительная структура, атрибутивная структура, глагольно-объектная структура, комплементарная структура, субъективно-предикативная структура.  Очень надо, это выяснить и выучить…

Было бы проще, если бы вы иероглифы выложили, а то так и ошибиться не долго  ::)
морфология - 词法(学) ci2fa3xue2
синтаксис - 句法(学) ju4fa3xue2
морфема - 词素 ci2su4
суффикс -  后缀 hou4zhui4
корневая морфема - 词根 (думаю так) ci2gen1
аффикс - 词缀 ci2zhui4
префикс - 前缀 qian2zhui4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 27 Января 2008 14:43:34
простое слово 单纯词 dan1chun2ci2
сложное слово 合成词 he2cheng2ci2
сочинительная структура (обычно называют копулятивная) - 联合构成式 lian2he2gou4cheng2shi4
атрибутивная структура 偏正构成式 pian1zheng4
глагольно-объектная структура 动宾构成式 dong4bin1
комплементарная структура 动补构成式 dong4bu3
субъективно-предикативная структура 主谓构成式 zhu3wei4

Они?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2008 17:06:05
http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php
простите, а как им пользоваться, как узнать транскрипцию слова?
выбирайте Annotate, а там, думаю, разберетесь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 27 Января 2008 18:02:02
Ну вот, млин. Скоро же 7 февраля (а последний рабочий день - вообще четвертого)...

Подозреваю, сей глупый вопрос здесь задают ежегодно: как поздравить китайских партнеров с "их" новым годом??

Где-нить ссылки есть на старые обсуждения?  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malinovii Sirop от 28 Января 2008 06:41:02
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести. Заранее спасибо!!!

(http://i010.radikal.ru/0801/f5/8a8509ce190e.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: makamba от 28 Января 2008 12:24:59
добрый день
помогите перевести, пожалуйста .
если можно иероглифы по отдельности , и что они значат в сумме ?
спасибо !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ratson от 28 Января 2008 12:34:19
Makamba, это не на китайском, а на японском, иероглифа тут всего два (первый и третий по счёту значки).
По отдельности означают: 1 - бог; 3 - жизнь, рождение
Смысл фразы "рождение бога"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 28 Января 2008 12:57:13
с китайского я бы перевел это как духовная жизнь, например
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sandrin от 28 Января 2008 18:43:07
помогите, пожалуйста, перевести фразу на русский:
需要您们出一个收款人更改证明就可以了. 主要内容为收款人名称更改.
большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 28 Января 2008 18:48:14
помогите, пожалуйста, перевести фразу на русский:
需要您们出一个收款人更改证明就可以了. 主要内容为收款人名称更改.
большое спасибо.



надо только, чтобы Вы предоставили подтверждение о смене получателя денег, в содержании написать о смене имени получателя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 28 Января 2008 21:50:01
Ну вот, млин. Скоро же 7 февраля (а последний рабочий день - вообще четвертого)...

Подозреваю, сей глупый вопрос здесь задают ежегодно: как поздравить китайских партнеров с "их" новым годом??

Где-нить ссылки есть на старые обсуждения?  :-[

Ау! ну не так же — 新年 — он у них называется, "по-правильному" ?? Хотя, глядя на погоду последних дней в южных провинциях - вполне подходяще ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 28 Января 2008 21:54:45
to Malinovii Sirop:
самой стало интересно, вроде бы все составляющие знакомы, а смысл не склеивается... Знакомые китайцы тоже не смогли внятно объяснить, что сие значит - мол, нужен контекст, либо 2я часть... У фразы есть начало или продолжение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 28 Января 2008 22:28:45
Где-нить ссылки есть на старые обсуждения?  :-[
http://polusharie.com/index.php/topic,21649.25.html внизу и на
http://polusharie.com/index.php/topic,21649.50.html
Так что поздравляйте на здоровье, 春节好!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jack-Jack от 28 Января 2008 23:19:16
to Malinovii Sirop:
самой стало интересно, вроде бы все составляющие знакомы, а смысл не склеивается... Знакомые китайцы тоже не смогли внятно объяснить, что сие значит - мол, нужен контекст, либо 2я часть... У фразы есть начало или продолжение?
Если я правильно понял, то контекст - "надпись на зеркале".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 29 Января 2008 00:59:30
Где-нить ссылки есть на старые обсуждения?  :-[
http://polusharie.com/index.php/topic,21649.25.html внизу и на
http://polusharie.com/index.php/topic,21649.50.html
Так что поздравляйте на здоровье, 春节好!

Сесеньки!..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 29 Января 2008 01:25:40
氣 на клавиатуре есть, а в словаре нету, что означает ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: PTEROdactil от 29 Января 2008 02:15:19
Пожалуйста помогите перевести один иероглиф!!!Отец отдал свой перстень привезенный из Китая лет 30 назад!А там вт така штука!!Сам говорит что не помнит что там написано!!((((((
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 29 Января 2008 02:55:39
т.е. 999 и 1000 отличаются на порядок? тады сорри...  ::)
Мужики, а кого длиннее интересно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 29 Января 2008 02:56:00
氣 на клавиатуре есть, а в словаре нету, что означает ???
Что же это у вас за словарь такой...
http://www.vostokopedia.ru/index.php/氣
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 29 Января 2008 03:09:51
氣 на клавиатуре есть, а в словаре нету, что означает ???
Что же это у вас за словарь такой...
http://www.vostokopedia.ru/index.php/氣
Словарь - бумажный.
За ссылку спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malinovii Sirop от 29 Января 2008 03:18:54
to Malinovii Sirop:
самой стало интересно, вроде бы все составляющие знакомы, а смысл не склеивается... Знакомые китайцы тоже не смогли внятно объяснить, что сие значит - мол, нужен контекст, либо 2я часть... У фразы есть начало или продолжение?
Если я правильно понял, то контекст - "надпись на зеркале".

Да, вы правильно поняли. Это отдельная надпись на зеркале и кроме нее ничего больше не написано.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Января 2008 05:01:10
Пожалуйста помогите перевести один иероглиф!!!Отец отдал свой перстень привезенный из Китая лет 30 назад!А там вт така штука!!Сам говорит что не помнит что там написано!!((((((
"долголетие"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: makamba от 29 Января 2008 08:57:46
Makamba, это не на китайском, а на японском, иероглифа тут всего два (первый и третий по счёту значки).
По отдельности означают: 1 - бог; 3 - жизнь, рождение
Смысл фразы "рождение бога"
спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 29 Января 2008 10:07:48
氣 на клавиатуре есть, а в словаре нету, что означает ???
Насколько я понимаю, это просто традиционное "气" со всеми вытекающими
Пара строк из Википедии:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%A3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 29 Января 2008 14:42:22
Ladochka
谢谢 Вам Ладочка!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 29 Января 2008 14:46:24
氣 на клавиатуре есть, а в словаре нету, что означает ???
Насколько я понимаю, это просто традиционное "气" со всеми вытекающими
Пара строк из Википедии:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%A3

Дожили! нарисованный воздух стали дарить ;D (подарили картину в рамке с изобр.氣) ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 29 Января 2008 14:57:59
Дожили! нарисованный воздух стали дарить ;D (подарили картину в рамке с изобр.氣) ???
Главное - внимание  ;)
Думаю, имелась в виду энергия Ци... (которая каким-то образом связана с Инь и Ян, и т.п.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 29 Января 2008 15:00:33
Ladochka
谢谢 Вам Ладочка!
Ой, не за что... Это я пока гуру топика отсутствуют... в меру сил  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 30 Января 2008 13:44:30
Что бы это могло значить? И как читается первый иероглиф?
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
Отправлено: Igor Galliano от 30 Января 2008 15:19:49
господа, трудность вот в чём: вход продукта (тонны) - выход продукта (порошок, тонны). перевод 原料重量 (吨) - 最后制品 (粉,吨). меня смущает перевод "выход продукта", подкорректируйте, пожалуйста, если есть ошибка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Лаоли от 30 Января 2008 15:27:16
Что бы это могло значить? И как читается первый иероглиф?
砼 Читается tong2 в значении бетон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
Отправлено: калинка от 30 Января 2008 17:47:52
господа, трудность вот в чём: вход продукта (тонны) - выход продукта (порошок, тонны). перевод 原料重量 (吨) - 最后制品 (粉,吨). меня смущает перевод "выход продукта", подкорректируйте, пожалуйста, если есть ошибка

Как раз таки выход продукта-это вполне нормальный термин :) А вот вход продукта ;), по-моему будет сырье (вес в тоннах)-и изделие или готовый продукт (порошок, вес в тоннах)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: RR от 30 Января 2008 22:15:48
Здравствуйте. Посмотрите, пожалуйста, на прикрепленное фото. Это особый тип прерывистой печати фона на ткани или обоях. По-китайски называется 罩印白浆 или 罩白浆. По-английски, наверно, что-то вроде cover printing white paste. Знает ли кто-то, как это называется по-русски. Скорее всего, состоит из одного слова, оканчивается на -ка.
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZhengWu от 31 Января 2008 12:31:50
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу из китайского паспорта..
公安部出入境管理局
 а у кого- нить есть образец перевода китайского паспорта вообще?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: La Lune от 31 Января 2008 13:57:58
 Визовое управление общественной безопасности (занимающееся вопросами въезда в страну и выезда за рубеж).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 31 Января 2008 14:36:17
Помогите перевести несколько автомобильных терминов
液压发动机悬置
转向减震器
货箱保
发动机 转速表
Заранее большой спасибо!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 31 Января 2008 15:43:36
液压发动机悬置-хм...хм... ХЗ.  ;D
转向减震器- амортизатор 
货箱保- багажник
发动机- двигатель 
转速表- спидометр
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 31 Января 2008 16:05:23
液压发动机悬置
液压 - гидравлический
发动机 - двигатель
悬置  подвеска
Вроде как, гидравлическая подвеска.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 31 Января 2008 16:09:33
液压发动机悬置
Гидравлическая подвеска двигателя, может быть?... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 31 Января 2008 16:15:59
液压发动机悬置
Гидравлическая подвеска двигателя, может быть?... ???


Ну да, я это и хотела сказать.
Только я в технике не разбираюсь, т.ч. не знаю, бывают ли такие ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Annairina от 31 Января 2008 16:27:56
В каком контексте? Нет такого понятия "гидравлическая подвеска двигателя". Есть подвеска автомобиля, она в некотором роде гидравлическая, но, к двигателю она никакого отношения не имеет точно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 31 Января 2008 16:35:15
В каком контексте? Нет такого понятия "гидравлическая подвеска двигателя".
Даже на мотоцикле?...я не в курсе, просто спрашиваю:)
Цитировать
该设备具备良好的液压阻尼效果,远远高于其它SUV发动机橡胶软垫的简单避振原理,有效降低了发动机振动对汽车舒适性的影响。同时发动机的液压悬置技术能有效降噪,0至100公里加速时间低于9秒,最高时速可达218公里,具有变速操纵可靠的性.
Цитировать
Hydraulic Engine Mounting
Пусть, разбираются те кто, понимают в этом деле...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Annairina от 31 Января 2008 16:58:50
Ну предположительно двигатель таких простых машин как автомобиль и мотоцикл не размечают на подвеске. Он находится на таких подушках. На подвеске может быть у трактора только.
Дайте контекст!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 31 Января 2008 17:58:33
так самое  интресное , что контекста, то и нет. Просто описываются технические характеристики автомобиля. Описывается шасси (диски, шины, задняя подвеска, коробка передач). И среди этого вот это 液压发动机悬置
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 31 Января 2008 18:08:24
А вы не можете в Яндексе найти на русском описание аналогичного автомобиля и посмотреть, что там пишут про подвески?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Annairina от 31 Января 2008 18:39:32
В каком контексте? Нет такого понятия "гидравлическая подвеска двигателя".
Даже на мотоцикле?...я не в курсе, просто спрашиваю:)
Цитировать
该设备具备良好的液压阻尼效果,远远高于其它SUV发动机橡胶软垫的简单避振原理,有效降低了发动机振动对汽车舒适性的影响。同时发动机的液压悬置技术能有效降噪,0至100公里加速时间低于9秒,最高时速可达218公里,具有变速操纵可靠的性.
Цитировать
Hydraulic Engine Mounting


Предположительно звучит так (второе предложение со слов 同时): Одновременно шум мотора был существенно снижен за счет технических характеристик гидравлической подвески двигателя, скорость разгона от 0 до 100 км/час уменьшилась до 9 секунд, максимальная скорость движения и так далее по тексту.



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Annairina от 31 Января 2008 18:40:48
так самое  интресное , что контекста, то и нет. Просто описываются технические характеристики автомобиля. Описывается шасси (диски, шины, задняя подвеска, коробка передач). И среди этого вот это 液压发动机悬置

Разобрались! Есть таки она самая, гидравлическая подвеска двигателя! Как описано ранее, за счет ее характеристик можно снизить шум мотора. Это не может не радовать  ;D
Так что пишите смело ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZhengWu от 31 Января 2008 19:03:28
Это называется по-русски гидроопоры двигателя, есливче :-)
Т.е. гидравлические опоры двигателя
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Annairina от 31 Января 2008 19:30:40
Век живи, век учись!
Дураком помрешь ;D
Спасибо за подсказку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 01 Февраля 2008 08:05:11
Всем большое спасибо за гидравлическую подвеску (гидравличечкие опоры)!!!! ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Little Ghost от 01 Февраля 2008 10:15:46
Привет! Нужна помощь  ::)
Как по китайски спросить "оборудование для утилизации автомобильных покрышек" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 01 Февраля 2008 10:49:23
轮胎回收设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 01 Февраля 2008 13:30:22
Цитировать
Привет! Нужна помощь  Roll Eyes
Как по китайски спросить "оборудование для утилизации автомобильных покрышек" ?

Если Вы про это:

Цитировать
Привет.
Подскажите, где в Китае можно купить оборудование по производству резиновой крошки (переработка из автомобильных покрышек).

То 轮胎破碎设备  :)

А купить можно хотя бы вот здесь: http://www.xxljj.com/cp.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Little Ghost от 01 Февраля 2008 15:09:05
Спасибо-спасибо-спасибо!!! Всем.
Выручили  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 01 Февраля 2008 17:02:35
Подскажите, кто знает, как по-китайски будет следующее (речь идет о хлопчатобумажной марле):
число нитей на 10 см (на основе сколько-то и по утку...)

Я так понимаю, это какая-то техническая характеристика, если нити основы - 经线 , утка - 纱线, может речь идет о 经纬密? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 01 Февраля 2008 17:42:21
Подскажите, кто знает, как по-китайски будет следующее (речь идет о хлопчатобумажной марле):
число нитей на 10 см (на основе сколько-то и по утку...)
Я так понимаю, это какая-то техническая характеристика, если нити основы - 经线 , утка - 纱线, может речь идет о 经纬密? 

Не  оно - 每10厘米中的经纬纱根数? Уж не знаю по утку ли:)
Это (http://bbs.texnet.com.cn/viewthread.php?tid=88495) Вам в помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malinovii Sirop от 01 Февраля 2008 20:00:04
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести надпись на зеркале.

(http://i010.radikal.ru/0801/f5/8a8509ce190e.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 01 Февраля 2008 20:55:33
Это очень принципиальный вопрос? Совершенно точно, что надпись выдернута из контекста... Можете считать, что там написано, что "вы - ангел"...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 01 Февраля 2008 21:18:30
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести надпись на зеркале.
Это все?...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 01 Февраля 2008 23:09:06
Это все?...
вот-вот... не может быть, чтобы это был законченный отрывок ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malinovii Sirop от 01 Февраля 2008 23:27:58
Это все?...
вот-вот... не может быть, чтобы это был законченный отрывок ::)
Там действительно больше ничего не написано... просто зеркало и сбоку эта надпись
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 02 Февраля 2008 15:15:14
劳务派遣单位

Что это может быть за организация такая????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: La Lune от 02 Февраля 2008 15:59:24
организация по предоставлению трудовых услуг, что называется, "на вывоз".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Февраля 2008 16:52:20
удалил
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 02 Февраля 2008 21:59:15
Не  оно - 每10厘米中的经纬纱根数? Уж не знаю по утку ли:)
Это (http://bbs.texnet.com.cn/viewthread.php?tid=88495) Вам в помощь.
Ой, спасибо большое, похоже, что "оно самое" я сразу не заметила  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JaVas от 03 Февраля 2008 01:11:06
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен. Если это поможет, надпись на боку давно подаренной ручки.
Заранее спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ratson от 03 Февраля 2008 01:42:53
Написано 上海華孚英雄金筆廠制 а перевести не могу, так как китайского не знаю >_<
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Февраля 2008 07:25:09
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен. Если это поможет, надпись на боку давно подаренной ручки.
Заранее спасибо  :)
Название производителя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Февраля 2008 08:44:38
劳务派遣单位

Что это может быть за организация такая????

劳务派遣单位=劳务人员(尤指 出国劳务人员)派遣单位
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Февраля 2008 08:56:06
Написано 上海華孚英雄金筆廠制 а перевести не могу, так как китайского не знаю >_<

上海華孚英雄金筆廠制


英雄金筆 это марка ручки.   —- Золотая ручка(на самом деле не золотая, а простая авторучка) "Герой"
上海華孚 название производителя ручки ——  Шанхай "Хуафу"
廠  завод, фабрика               
制  изготовлено кем
по-русски тоже не могу сформулировать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 03 Февраля 2008 11:32:15
Существует ли русский перевод гимна Китайской Республики или нет?

三民主义,吾党所宗;
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 03 Февраля 2008 20:41:57
А английский вариант Вас устроит?  :)

Official
San Min Chu-i,
Our aim shall be:
To found, a free land,
World peace, be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal.
 

Literal
Three Principles of the People,
The fundament of our party.
Using this, we establish the Country for the People;
Using this, we advance into a state of total peace.
Oh, you, warriors,
For the people, be the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear to be diligent; swear to be courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
With one heart and one virtue,
We carry through until the very end.

В первых строках гимн провозглашает "три народных принципа" (национализм, демократия и общественное благоденствие) основой государства и путеводной звездой в мир содружества мира и гармонии; затем гимн призывает народ быть смелым, искренним и твердым в борьбе за претворение в жизнь государственных целей.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 03 Февраля 2008 20:48:39
Laoway, спасибо огромное :)
Это я  к чему спрашивала, просто нам сказали, что русского варианта не существует, я решила спросить тут,может кто сталкивался. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 03 Февраля 2008 21:07:34
Я тоже не встречал.  :)
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 03 Февраля 2008 21:08:30
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: JaVas от 03 Февраля 2008 21:15:54
Спасибо большое!
Это ручка не авто, а перьевая - м.б. имеется в виду иридиевое перо. Было мнение, что это т.н. "китайский паркер" - т.е. ручка китайского завода паркер.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 04 Февраля 2008 20:15:47
Добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести фразу из инструкции к одному приборчику, в части описания конструкции
上盖可以绕固定于仪器壁上的轴启开
до и после фразы запятые, за запятыми более-менее понятный текст
заранее спасибо!

уже не нужно, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 04 Февраля 2008 20:56:19
                                  ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ НА КИТАЙСКИЙ:

1. Кровельная сталь
2. Сестема опоры
3. Система растяжки
4. Антикоррозийный спиртокисловой лак серого цвета
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 05 Февраля 2008 12:38:41
Подскажите пожалуйста как перевести 消耗品  可以调整已配点数的卷轴。  将单项属性中的  10  点变为自由分配点 ???

и еще 消耗品  可到以到各城易容师处更换已经设定好的容貌。  成功更换容貌才消耗卷轴

Заранее благодарен!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 05 Февраля 2008 14:20:01
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести надпись на зеркале.

(http://i010.radikal.ru/0801/f5/8a8509ce190e.jpg)

НЕБО ПОБУЖДАЕТ МЕНЯ ИДТИ ПОСТОЯННО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 05 Февраля 2008 15:33:56
помогите Перевести:

层面板
墙面板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 06 Февраля 2008 00:48:01
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 06 Февраля 2008 01:12:10
помогите Перевести:

墙面板 - панели для настенного монтажа (настенные панели)
层面板 - рискну предположить, что речь идет о "双层面板" - двухслойные панели
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 06 Февраля 2008 01:53:27
单层面板 есть и такие- однослойными получаются в зависимости от контекста  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 06 Февраля 2008 08:36:25
Существует ли русский перевод гимна Китайской Республики или нет?

三民主义,吾党所宗;
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。




Эх,поисковики, вы мои поисковики.... Вариантов немало,вот самый распространенный (но если честно,какой-то неполный).Но может быть Вам подойдет...:
Вставай, кто не желает стать рабом!
Из своей плоти Великую стену возведем!
Для судьбы нации настал грозный час
И из груди рвётся наш последний клич:
Вставай! Вставай! Вставай!

Нас миллионы,
Но сердцем мы едины,
Под огнём канонады
Смело мы в бой пойдём,
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 06 Февраля 2008 08:46:43
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 06 Февраля 2008 09:54:21
Эх,поисковики, вы мои поисковики.... Вариантов немало,вот самый распространенный (но если честно,какой-то неполный).Но может быть Вам подойдет...:
В вашем посте - перевод гимна добровольцев материкового Китая, а девушку интересовал гимн 中华民国, т.е. Тайваня.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 06 Февраля 2008 11:39:55
Большое человеческое СПАСИБО всем кто помог
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yiwenjun от 06 Февраля 2008 13:06:48
Существует ли русский перевод гимна Китайской Республики или нет?

三民主义,吾党所宗;
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。
http://www.gio.gov.tw/info/nation/russia/1998/03/p2.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 06 Февраля 2008 14:32:40
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)

Благодарю за поправку. Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: lumilya от 06 Февраля 2008 15:32:47
добрый день :)
помогите пожалуйста с этим изречением -
(http://i049.radikal.ru/0802/36/f7fadfd211fb.gif)
оно у меня имеется только на картинке , а нужно напечатанным (чтоб обработать в "ворд" или "пауэр поинт") , буду очень благодарна если кто-нибудь его просто перепечатает чтоб была опция копирования .
огромное спасибо :)

ЗЫ перевод не нужен + сорри если не в ту тему влезла  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 06 Февраля 2008 15:45:15
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)

Благодарю за поправку. Спасибо.
Как оказалось, это будет проще 混合粉体
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ladochka от 06 Февраля 2008 18:00:43
добрый день :)
помогите пожалуйста с этим изречением
упрощенными иероглифами 孔曰: 智者不惑, 仁者不优, 勇者不惧
или как у вас в традиционном написании 孔曰: 智者不惑, 仁者不優, 勇者不懼
Название: Honda по-китайски
Отправлено: Deneo от 06 Февраля 2008 18:24:05
Господа, пожалуйста, подскажите, как китайцы называют Хонду? Бентхень или пянтэ или что-то в этом роде? Желательно по-русски, иероглифически и на пхинине.

Спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 06 Февраля 2008 18:24:21
Всем привет, я тут новенький. Поздравляю всех китаистов с китайским новым годом. ;D Желаю всем счастья и любви, а также успехов в изучении к.я. ;)
Я студент, хочу стать переводчиком –  начал переводить тексты и возникла куча вопросов. ??? ??? ??? Если кто-нибудь поможет мне разобраться хотя бы с частью из них, буду безмерно благодарен.

Это из инструкции к биодобавкам.
1 [执行标准]- если переводить дословно, то получается «стандарт исполнения», наверно следует перевести как «стандарт изготовления»?
2 -[批准文号]大卫食字[2006]第277号
   -黑卫食健字[2005]第00102号
   - 国食健字 G20050803
     国家食品药品监督管理局批准                                   
Я перевел как:
- [Номер разрешения] Большой Хинган, Санитарно-пищевая Инспекция № 277 [2006],
 -  Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии № 00102 [2005]
-Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением   Лекарственных                          Средств G20050803
 
Правильно ли я перевел? Можно ли менять  местами год и №? Есть ли устойчивые названия всех этих контролирующих инспекций на русском языке? Как перевести 字 в данном, конкретном случае.

3[标志性成分及含量]每100g含:左旋肉28 5g、总黄酮1 46g - 标志性成分 я перевел здесь как «маркируемые компоненты». Можно ли так перевести и что это понятие означает?

4-委托加工企业地址:大庆高新技术产业开发区建设路241号
  -黑龙江北奇神高科保建品有限公司推广,
  -企业名称:大兴安岭北奇神保建品有限公司 
Эти 3 предприятия указаны в конце инструкции, в той последовательности, в которой я написал. Первое, как я понял, «предприятие, выполнившее заказ на обработку(?производство?);третье -  предприятие-заказчик; основная проблема – второе, я перевел это как «предприятие ответственное за сбыт»,но в правильности перевода сомневаюсь, подскажите пожалуйста как правильно перевести.

5为成功男士首选佳品 –это лозунг биодобавок, улучшающих потенцию. Можно ли перевести это как; «Отличный продукт для  мужчин, которые хотят быть лучшими».

6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?
      -[企业地址]阿城市平山镇
Что такое Пиншань, если поселок как он может находиться в г. Ачэн?

7.北奇神集团搞可保健品有限公司
Должно ли название записываться транслитом - ООО «Бейцишен Цзитуан Гаокэ Баоцзеньпин»? Или же переводить – ООО «Концерн по ?производству? БАДов «Северное чудо»»?



Название: Re: Honda по-китайски
Отправлено: Parker от 06 Февраля 2008 18:54:49
Господа, пожалуйста, подскажите, как китайцы называют Хонду? Бентхень или пянтэ или что-то в этом роде? Желательно по-русски, иероглифически и на пхинине.

Спасибо!!

本田
bentian "Бэньтянь"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: HCLNJ от 06 Февраля 2008 20:06:58
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)

Благодарю за поправку. Спасибо.
Как оказалось, это будет проще 混合粉体

Может быть, 建筑用干性混合料лучше. Хотя китайские переводчики переводят как 干性建筑混合料. в байду найдете множество таких.
Название: Re: Honda по-китайски
Отправлено: KimKat от 06 Февраля 2008 20:29:24
本田 ben3tian2 бэньтянь.
Название: Re: Honda по-китайски
Отправлено: Deneo от 06 Февраля 2008 20:45:39
Спасибочки!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 06 Февраля 2008 22:25:57
Всем привет, я тут новенький. Поздравляю всех китаистов с китайским новым годом. ;D Желаю всем счастья и любви, а также успехов в изучении к.я. ;)
Я студент, хочу стать переводчиком –  начал переводить тексты и возникла куча вопросов. ??? ??? ??? Если кто-нибудь поможет мне разобраться хотя бы с частью из них, буду безмерно благодарен.

Это из инструкции к биодобавкам.
1 [执行标准]- если переводить дословно, то получается «стандарт исполнения», наверно следует перевести как «стандарт изготовления»?
2 -[批准文号]大卫食字[2006]第277号
   -黑卫食健字[2005]第00102号
   - 国食健字 G20050803
     国家食品药品监督管理局批准                                   
Я перевел как:
- [Номер разрешения] Большой Хинган, Санитарно-пищевая Инспекция № 277 [2006],
 -  Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии № 00102 [2005]
-Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением   Лекарственных                          Средств G20050803
у вас выше в 2 случаях 食 не переведено
Цитировать

Правильно ли я перевел? Можно ли менять местами год и №? Есть ли устойчивые названия всех этих контролирующих инспекций на русском языке?
я бы написал [2006]№ 277
Цитировать
Как перевести 字 в данном, конкретном случае.

食健字 - за литерами "ши-вэй" (Санитарно-пищевая инспекция)
Цитировать
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?

можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
Цитировать
      -[企业地址]阿城市平山镇
Что такое Пиншань, если поселок как он может находиться в г. Ачэн?

китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Цитировать
7.北奇神集团搞可保健品有限公司
Должно ли название записываться транслитом - ООО «Бейцишен Цзитуан Гаокэ Баоцзеньпин»? Или же переводить – ООО «Концерн по ?производству? БАДов «Северное чудо»»?
конечно, на русский не переводить! ;D
лучше по-английски: Beiqishen Group Science & Technology Healthcare Products Co., Ltd.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malinovii Sirop от 07 Февраля 2008 00:02:55
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести надпись на зеркале.

(http://i010.radikal.ru/0801/f5/8a8509ce190e.jpg)

НЕБО ПОБУЖДАЕТ МЕНЯ ИДТИ ПОСТОЯННО
Спасибо огромное!!!!!  :D :D :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: lumilya от 07 Февраля 2008 03:39:07

упрощенными иероглифами 孔曰: 智者不惑, 仁者不优, 勇者不惧
или как у вас в традиционном написании 孔曰: 智者不惑, 仁者不優, 勇者不懼
большое спасибо !  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 07 Февраля 2008 14:10:42
Подскажите как точнее перевести следующие фразы:
 先交钱再说 - заплати деньги, потом поговорим или заплатишь, а все-равно будут проблемы?
超生的情况严重得不行 - ситуация с перерождаемостью не так серьёзна? и как все-таки нормально перевести слово 超生? то есть слишком много рождается?  и еще если 得 ставится после глагола, то как перевести в данном случае слово 严重 (серьёзный, критичный)?
计生局是凭什么认定孩子是超生呢? - как исходя из подсчета родильных отделений можно утвержать о перерождении? 
Заранее большое спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Февраля 2008 14:16:41
Подскажите как точнее перевести следующие фразы:
 先交钱再说 - заплати деньги, потом поговорим или заплатишь, а все-равно будут проблемы?
超生的情况严重得不行 - ситуация с перерождаемостью не так серьёзна? и как все-таки нормально перевести слово 超生? то есть слишком много рождается?  и еще если 得 ставится после глагола, то как перевести в данном случае слово 严重 (серьёзный, критичный)?
计生局是凭什么认定孩子是超生呢? - как исходя из подсчета родильных отделений можно утвержать о перерождении? 
Заранее большое спасибо.
严重得不行 серьезная донельзя
计生局是凭什么认定孩子是超生呢? Как Управление по контролю за рождаемостью устанавливает, является ли ребенок рожденным в нарушение ограничений на рождаемость?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 07 Февраля 2008 15:02:14
expat, большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Маричка от 07 Февраля 2008 16:20:08
Извините за много слов, кто знает как можно перевести эти слова? Я много уже перевела, но вот это все мне не очень понятно. ??? Это по оборудованию по изготовлению бетона
 拖运桥,   支地轮,   接近开关,  PLC输出隔离,   s管小端轴承,   最大理论水平输送距离 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 07 Февраля 2008 21:00:30
Извините за много слов, кто знает как можно перевести эти слова? Я много уже перевела, но вот это все мне не очень понятно. ??? Это по оборудованию по изготовлению бетона
 拖运桥,   支地轮,   接近开关,  PLC输出隔离,   s管小端轴承,   最大理论水平输送距离 


Возможно

拖运桥 Буксировочно-транспортировочный мост

接近开关 Переключатель "сближение" (если данный переключатель находится на баке для воды, то название вытевает из его функций)

最大理论水平输送距离 Теоретически максмимальное расстояние транспортировки

PLC输出隔离 изоляция выхода программируемого логического устройства управления
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 07 Февраля 2008 21:05:30
Извините за много слов, кто знает как можно перевести эти слова? Я много уже перевела, но вот это все мне не очень понятно. ??? Это по оборудованию по изготовлению бетона
 拖运桥,   支地轮,   接近开关,  PLC输出隔离,   s管小端轴承,   最大理论水平输送距离 

Посмотри прикрепленную картину, если твой текст по данному оборудования, могу выслать перевод текста полностью
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Маричка от 07 Февраля 2008 21:39:09
Ilya Anissin  спасибо. Написала в личку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 07 Февраля 2008 22:51:40
Ребята как лучше на русском выразить сехоуюй:
哑子唱戏 — 肚里功夫 "Заика выступает в опере - скрытые усилия"? Нормально ли так? Взято из: 平时少言寡语的人喜欢做肚里功夫. В байде нашел ссылку на тот сехоюй.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 07 Февраля 2008 23:22:56
expat, большое спасибо ;D
То есть, как я понял, это переводится:

 [批准文号] 黑卫食健字[2005]第00102号
[Номер разрешения] [2005] № 00102 за литерами  «хэй-вей-ши-цзень» (Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии Пищевых Продуктов)

   国家食品药品监督管理局批准
   国食健字 G20050803
 Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением  Пищевых Продуктов и Лекарственных  Средств за литерами «го-ши-цзень»G20050803
                       
Правильно ?  Но что то меня смущает что  одна инспекция следит и за лекарствами и за пищевыми продуктами
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 07 Февраля 2008 23:26:49
Что-то  я не понял
Цитировать
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?

можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
[quote/]
это что получается:?Местность? Большой Хинган,район Джагдачи. 

 
[/quote]
китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Цитировать

а как это перевести? что-то типа город Нинбо,район Юйяо?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 07 Февраля 2008 23:39:32

Товарищи китаисты помогите подскажите пожалуйста :


1.非独资 это переводится как совместный капитал?

2.窑尾余热煤矸石补燃发电 это как перевести?

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
(осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Февраля 2008 01:28:59
Что-то  я не понял
Цитировать
Цитировать
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?

можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
это что получается:?Местность? Большой Хинган,район Джагдачи. 
округ Большой Хинган, район Джагдачи
Цитировать

китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Цитировать

а как это перевести? что-то типа город Нинбо,район Юйяо?
муниципальное образование Нинбо, город Юйяо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Февраля 2008 01:35:47

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
(осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?

увы, неправильно

的 относится к 业务. оно или раньше написано, или опущено
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Февраля 2008 01:38:19
expat, большое спасибо ;D
То есть, как я понял, это переводится:

 [批准文号] 黑卫食健字[2005]第00102号
[Номер разрешения] [2005] № 00102 за литерами  «хэй-вей-ши-цзень» (Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии Пищевых Продуктов)

   国家食品药品监督管理局批准
   国食健字 G20050803
 Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением  Пищевых Продуктов и Лекарственных  Средств за литерами «го-ши-цзень»G20050803
                       
Правильно ?  Но что то меня смущает что  одна инспекция следит и за лекарствами и за пищевыми продуктами

да не смущайтесь :)
только лучше писать вэй и цзянь, а не вей и цзень
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: wb от 08 Февраля 2008 04:47:43
мммммммм......а креветки действительно великолепны ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 08 Февраля 2008 11:42:47

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
( осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?

увы, неправильно

的 относится к 业务. оно или раньше написано, или опущено

(извините за назойливость :))
 вот так лучше?

(Деятельность для осуществления которой необходимы специальные разрешения или ?лицензии, при отутствии последних не может быть осуществлена.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 08 Февраля 2008 13:52:44
Помогите перевести следующие фразы:
先交钱再说 - сначало заплати, потом поговорим?
你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Ты всегда берешь егос собой, ты не можешь всегда ....?
我妈妈说我是林黛玉脾气  - моя мама говорит что я .... ? (если можно объясните по ироглифам)
失败  -  ...?  в словаре такого не нашел
学不会他们的世俗 - ...? тоже не понятно.  shisu - в словаре переводится как мещанство...
 Пожалуйста помогите, заранее большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 08 Февраля 2008 14:11:26
我妈妈说我是林黛玉脾气  - моя мама говорит что я .... ? (если можно объясните по ироглифам)
... что я по характеру (капризному, меланхоличному) как барышня Линь Дайюй (из "Сна в Красном тереме")
失败  -  ...?  в словаре такого не нашел
失败 shībài потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех 失败是成功之母 посл. поражение — мать успеха
学不会他们的世俗 - ...? тоже не понятно.  shisu - в словаре переводится как мещанство...
世俗 - местные обычаи, нравы (словарь - БКРС)

你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Как вариант: "Тебе следует хотя бы раз выйти с ним вместе, не стоит же ему всегда уходить скрыто (тайком)?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 08 Февраля 2008 14:28:40
你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Ты всегда берешь егос собой, ты не можешь всегда ....?

Может быть так: Все равно будет день,когда ты вытащишь его ( в знач. на свет божий), не можешь же ты вечно прятать (скрывать) его.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 08 Февраля 2008 14:51:09
Victor_V_V  и  калинка,  большое спасибо!
а еще там было первая фраза:先交钱再说 ? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 08 Февраля 2008 15:01:12
Цитировать
先交钱再说
Хехе, хорошая фраза.
Сначала заплатите, потом поговорим.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Февраля 2008 15:09:57
(извините за назойливость :))
 вот так лучше?

(Деятельность для осуществления которой необходимы специальные разрешения или ?лицензии, при отутствии последних не может быть осуществлена.)
ага, только лучше "виды деятельности"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 08 Февраля 2008 15:41:25

expat, большое спасибо. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 08 Февраля 2008 16:54:46

窑尾余热煤矸石补燃发电

(Это один из видов деятельности, разрешенных компании по производству цемента, для которой я делаю перевод)
Я перевел на русский так:
Выработка электроэнергии путем дожигания слабогорючей отвальной породы, остающейся от каменноугольной выработки

Я ПОНИМАЮ, ЧТО СКОРЕЕ ВСЕГО МОЙ  ПЕРЕВОД НЕТОЧЕН, ЕСЛИ У КОГО-ТО ЕСТЬ ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН

 



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Февраля 2008 17:43:07
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 09 Февраля 2008 01:55:50
Подскажите пожалуйста можно так перевести название этой  кампании:

OOO «Центр сертификации«Бэйцзин Гоцзянь Ляньсинь»»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 09 Февраля 2008 09:38:19
Подскажите пожалуйста можно так перевести название этой  кампании:
OOO «Центр сертификации«Бэйцзин Гоцзянь Ляньсинь»»
Aummm, 5 сек - забить 4 из 6 первых иероглифов в байду и добавить Beijing:

国建联信认证中心有限公司 Guojian Lianxin Attestation Center Co.,Ltd. 北京市海淀区三里河路 11 号 No. 11 Sanlihe Road , Haidian District , Beijing , P. R. China 010-38342043
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 09 Февраля 2008 13:53:01



Люди Подскажите пожалуйста

雪氏法 как перевести?

Это из протокола испытания цемента
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 09 Февраля 2008 14:28:17
Люди Подскажите пожалуйста
雪氏法 как перевести?
Это из протокола испытания цемента
aummm, на катринке написано 氏法
Le Chatelier's method - метод ле Шателье.
http://www.skdyq.com/ProductShow.asp?ArticleID=128
вот тут ещё есть :) http://www.stroy-mart.ru/articles/172/491/211.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 11 Февраля 2008 09:47:04
Ув. китаисты!
Просьба прояснить один момент.

Фраза из рекламной брошурки банка.

На русском: Комиссия-25у.е. независимо от суммы перевода.
На китайском: 汇费为25美元,且不受金额限制.

Почему-то меня смущает выделенная фраза. Т.к. рядом написано что максимум можно перевести 10 000 у.е. в сутки. А я понимаю эту фразу как- Нет ограничения по сумме перевода.

Спрашивал у китайцев, говорят что все правильно переведено. Но уточняют, что следовало бы дописать "не более 10 000 у.е. в сутки"... 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 11 Февраля 2008 12:12:49
[
且不受金额限制.[/size]

 А я понимаю эту фразу как- Нет ограничения по сумме перевода.

Спрашивал у китайцев, говорят что все правильно переведено. Но уточняют, что следовало бы дописать "не более 10 000 у.е. в сутки"... 


[/quote]

Я тоже поняла как:Нет ограничения по сумме перевода. Странно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 12 Февраля 2008 13:38:33
Добрый день, кто-нибудь может подсказать как по китайски будет звучать "хоппер", вагон такой? Подозреваю, что 漏斗车, но не уверен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: kamille от 12 Февраля 2008 19:12:54
Добрый день!
Подскажите, как перевести 全呼, 海呼, 群呼,选呼? ::)
Речь, скорее всего идет о сигналах тревоги...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 13 Февраля 2008 04:11:02
Добрый день, кто-нибудь может подсказать как по китайски будет звучать "хоппер", вагон такой? Подозреваю, что 漏斗车, но не уверен.
хоппер
底卸式车
活底车
漏斗车
活底船
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 13 Февраля 2008 04:16:00
Добрый день!
Подскажите, как перевести 全呼, 海呼, 群呼,选呼? ::)
Речь, скорее всего идет о сигналах тревоги...
5.2.8全呼
是岸台对通信覆盖范围内船台进行的呼叫,用于各种紧急广播.船台收到呼叫后转到指定的信道上收听(船台不发射).
5.2.9海呼
是岸台对通信范围内的在某一特定海域的船台进行呼叫,船台应答后自动转到指定信道上进行通话.用于紧急广播,遇险船只周围海域的救援船只调动等.
5.2.10群呼
是具有相同群呼码的船台间或岸-船台间的呼叫,呼叫后自动转到随机选取的空闲频道上进行通话.
5.2.11电话(有无线转接)呼叫
岸台发给船台的陆上公网有电话接入的呼叫和船台发给岸台要求接入陆地公网电话的呼叫.
5.2.12选呼
是船台间或岸-船台间的选择性呼叫,应答后自动转到随机选取的空闲频道上进行通话.

http://cache.baidu.com/c?word=%C8%AB%3B%BA%F4%2C%BA%A3%3B%BA%F4%2C%C8%BA%3B%BA%F4%2C%D1%A1%3B%BA%F4&url=http%3A//www%2Eagri%2Egov%2Ecn/xztz/P020070606405077346466%2Edoc&p=986cf916d9c040f308e296364c5c&user=baidu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 13 Февраля 2008 11:25:18

窑尾余热煤矸石补燃发电

(Это один из видов деятельности, разрешенных компании по производству цемента)
Я перевел на русский так:
Выработка электроэнергии путем дожигания слабогорючей отвальной породы, остающейся от каменноугольной выработки

Я думаю что  перевел неправильно ???, ЕСЛИ  КТО-ТО ЗНАЕТ КАК ПЕРЕВЕСТИ ПРАВИЛЬНО - БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Artem1291 от 14 Февраля 2008 00:04:46
Помогите часы настроить! был в китае, купил типа водоупорные...а инструкция на китайском :o, как настроить-не знаю...разобрался тока как таймер включать\обнулять\выключать, да как подсветку включать...вот инструкция http://img207.imageshack.us/img207/6724/dscf4906mx6.jpg
спасибо!
з.ы. если чего не видно - могу сфотать в бОльшем разрешении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: paveleon от 14 Февраля 2008 00:50:44
Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Февраля 2008 01:03:56
барон Мюнхгаузен: 蒙赫豪森男爵 или 孟豪森男爵
ну или 吹牛大王 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 14 Февраля 2008 01:06:18
Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
http://msn.mtime.com/movie/13037/
吹牛大王历险记  Книжка так называется

孟豪森男爵 а так - барон Мюнхгаузен

УУпс. несинхронно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 14 Февраля 2008 01:15:25
Цитировать
吹牛大王

;D

Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
да в транскрипции китайской имена звучат порой так неузнаваемо))
вот к  примеру и Шерлок Холмс 福尔摩斯  ;D





 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Февраля 2008 01:24:24
а доктор ватсон так и подавно 华生医生  :o ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Artem1291 от 14 Февраля 2008 01:30:14
Помогите часы настроить! был в китае, купил типа водоупорные...а инструкция на китайском :o, как настроить-не знаю...разобрался тока как таймер включать\обнулять\выключать, да как подсветку включать...вот инструкция http://img207.imageshack.us/img207/6724/dscf4906mx6.jpg
спасибо!
з.ы. если чего не видно - могу сфотать в бОльшем разрешении
да, часы Pasnew Pse-149B
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 14 Февраля 2008 01:55:43
а доктор ватсон так и подавно 华生医生  :o ;D ;D

вот без контекста и наверное предисловия, попробуй догадайся  ;D кто эт такой загадочный дед Формоз и его " почти арахисовый" доктор))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 14 Февраля 2008 02:06:34

Граждане Китаисты !!!

Кто знает как перевести на русский "阴囊潮湿" (это заболевание/состояние сопутствует простатиту)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Февраля 2008 02:27:56
阴囊潮湿 влажная мошонка
бррр!.. :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 14 Февраля 2008 13:07:36
День добрый, меня поставили в тупик два словосочетания 小时计 和 自然时间计, причем эти два понятия всегда используются вместе. Не могли бы уточнить перевод. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 14 Февраля 2008 15:36:48
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
 The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 14 Февраля 2008 16:17:07
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
 The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 

Спасибо. Словарное значение действительно звучит именно так, и дословный перевод говорит об этом.  Но контекст не позволяет мне использовать эти значения. Потому что речь идет о грунтоукладчике.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 14 Февраля 2008 16:20:38
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
 The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 

Спасибо. Словарное значение действительно звучит именно так, и дословный перевод говорит об этом.  Но контекст не позволяет мне использовать эти значения. Потому что речь идет о грунтоукладчике.
按小时计酬 - ИМХО, тут нужно по-другому сентагмировать - 按小时 - 计酬,а мне нужно именно с/с  小时计
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Февраля 2008 05:30:02
ну ладно, как поздравить хуажэня, разобрались. А как ему ответить на поздравление? Типа "ага, и тебе... и тебя.... и ты сам.... " (с) Масяня  ?
;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 15 Февраля 2008 09:57:16
Help!!!
Помогите перевести (автомобили):
行车制动系统 Я перевела как механизм управлния ??? тормозом

车顶装饰条 резиовое, декоративное, на крыше. Что это??? :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 15 Февраля 2008 12:56:18
Help!!!
Помогите перевести (автомобили):
行车制动系统 Я перевела как механизм управлния ??? тормозом

车顶装饰条 резиовое, декоративное, на крыше. Что это??? :o

Ну декоративное еще туда-сюда,но почему резиновое ??? Вообще 装饰条 переводится как "полоса для крепления внутренней отделки кузова" (авт. термин) А в Вашем случае эта полоса проходит по потолку внутри машины.

行车制动系统 -эксплуатационная тормозная система (авт.) или рабочая тормозная система (технич.)
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 15 Февраля 2008 15:04:34
спасибо большое!!!
Ну декоративное еще туда-сюда,но почему резиновое  - китайцы с толку сбили
Название: Иероглиф 湷
Отправлено: w.maverick от 15 Февраля 2008 23:56:54
По словарю российско-китайского  центра этот 湷 звучит chuí2. 
Как переводится этот иероглиф на русский язык?  Я попросту сложил воду и весну и получил «весеннее половодье».
Victor_V_V по словарю  漢語大詞典 любезно нашёл значения:
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通“ 渾 ”。
Но у меня теперь получается какой-то ужас – «звук глубоководного молотка»

Название: Re: Иероглиф 湷
Отправлено: Victor_V_V от 16 Февраля 2008 00:08:45
По словарю российско-китайского  центра этот 湷 звучит chuí2. 
Как переводится этот иероглиф на русский язык?  Я попросту сложил воду и весну и получил «весеннее половодье».
Victor_V_V по словарю  漢語大詞典 любезно нашёл значения:
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通“ 渾 ”。
Но у меня теперь получается какой-то ужас – «звук глубоководного молотка»
да нет же, 槌水深聲 - это сильный звук клокочущей воды. (или гидроудара :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Февраля 2008 00:14:49
Igor Galliano, вы понимаете, что без контекста(может быть, всего отрывка) вам никто не поможет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Minna от 16 Февраля 2008 02:34:10
Помогите с переводом, будьте добры!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Февраля 2008 02:39:14
Помогите с переводом, будьте добры!
а вы за ответами на ваши темы следите?
http://polusharie.com/index.php/topic,102890.msg619517.html#msg619517
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Artem1291 от 16 Февраля 2008 23:22:08
да, что заначит по китайски "джига" (примерное произношение)...был в китае, слышал это от них через слово...ляляля-джига джига-ляляля
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 16 Февраля 2008 23:44:23
да, что заначит по китайски "джига" (примерное произношение)...был в китае, слышал это от них через слово...ляляля-джига джига-ляляля
Может, подразумевается 这个 zhege-это, этот.., просто звучит это как "джейга" . Вот вам и могло  показаться "джига", а так джига-это ирландский, кельтский танец ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Artem1291 от 16 Февраля 2008 23:58:36
подразумевается 这个 zhege-это, этот..
да, скорей всего это значение...они это говорили когда в барахло на прилавке тыкали)
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Little Ghost от 18 Февраля 2008 15:11:12
помогите, пожалуйста   ???
надо записать в прайс на китайском:
1. кожанная обувь: туфли, ботинки, сапоги
2. обувь из кож.зама
И различаются ли как-то названия мужской и женской обуви?

ЗЫ: посоветуйте качественный русско-китайский словарь :)
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Minna от 18 Февраля 2008 15:15:46
спасибо большое за ответ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 18 Февраля 2008 15:18:40
подразумевается 这个 zhege-это, этот..
да, скорей всего это значение...они это говорили когда в барахло на прилавке тыкали)
спасибо :)
Очень часто на вопрос сколько стоит, переспрашивают цзигэ (сколько штук), от количества цена меняется  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Февраля 2008 16:38:00
你没大过肚子啊 не могу понять, что тут к чему, после прилагательного 过 идёт, это фраза из фильма da 4 тоном, в субтитрах тоже стоит иерог 大, а не 打. Это ошибка или я чего-то не понимаю ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Февраля 2008 16:49:01
И вот ещё фраза 又看野眼看什么看, не знаю как её сформулировать, говорится без особого контекста, героиня говорит себе под нос, вне основной беседы, не вяжется ничего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Февраля 2008 16:51:47
ну тут 大 стало глаголом "беременеть" :)

получается "ты [еще] не беременела". а без 过 был бы другой смысл ("ты не беременная")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Февраля 2008 17:00:52
И вот ещё фраза 又看野眼看什么看, не знаю как её сформулировать, говорится без особого контекста, героиня говорит себе под нос, вне основной беседы, не вяжется ничего.
"опять смотрит отсутствующим взглядом, что это она там смотрит?!.."
(看什么看 - устойчивый оборот)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Февраля 2008 17:02:23
Просто странно получается по сюжету фильма, она когда произносит эту фразу ни на кого не смотрит, там буркнула не понятно зачем, вот я и засомневалась.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Февраля 2008 17:03:09
Еxpat, спасибо Вам огромное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 18 Февраля 2008 19:59:07
Помогите, пожалуйста, с предложением:

零部件多数选用TOYOTA 、NISSAN国际知名品牌配套体系产品,整车质量性能与国际同步
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 18 Февраля 2008 21:18:18
Как будет официальное название Китайского Комитета по Перестройке и Инновациям.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Февраля 2008 22:45:12
Помогите, пожалуйста, с предложением:

零部件多数选用TOYOTA 、NISSAN国际知名品牌配套体系产品,整车质量性能与国际同步

в качестве комплектующих используются системы, поставляемые для таких всемирно известных марок, как тойота и ниссан. качественные характеристики собранных автомобилей - на мировом уровне.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: onu от 19 Февраля 2008 03:14:39
Здравствуйте всем!
Помогите перевести, пожалуйста. Купила себе постельное белье с иероглифами, очень интересно, что же они обозначают. На чем я сплю:). Спасибо всем, кто откликнется!
Надеюсь я правильно перевернула  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 19 Февраля 2008 03:28:36
Здравствуйте всем!
Помогите перевести, пожалуйста. Купила себе постельное белье с иероглифами, очень интересно, что же они обозначают. На чем я сплю:). Спасибо всем, кто откликнется!

Самые большие иероглифы в квадратах - любовь. Остальные разобрать не так-то просто, ну кроме самых различимых. А вы бы картинку еще перевернули, так стало бы гораздо лучше ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 19 Февраля 2008 04:00:28
Как будет официальное название Китайского Комитета по Перестройке и Инновациям.
国家发展和改革委员会 - the National Development and Reform Commission (NDRC)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 19 Февраля 2008 06:06:12
Как будет официальное название Китайского Комитета по Перестройке и Инновациям.
国家发展和改革委员会 - the National Development and Reform Commission (NDRC)
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 19 Февраля 2008 07:59:14
Помогите, пожалуйста, с предложением:

零部件多数选用TOYOTA 、NISSAN国际知名品牌配套体系产品,整车质量性能与国际同步

в качестве комплектующих используются системы, поставляемые для таких всемирно известных марок, как тойота и ниссан. качественные характеристики собранных автомобилей - на мировом уровне.

Expat - you are the best!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 19 Февраля 2008 09:49:27
Здравствуйте всем!
Помогите перевести, пожалуйста. Купила себе постельное белье с иероглифами, очень интересно, что же они обозначают. На чем я сплю:). Спасибо всем, кто откликнется!

Самые большие иероглифы в квадратах - любовь. Остальные разобрать не так-то просто, ну кроме самых различимых. А вы бы картинку еще перевернули, так стало бы гораздо лучше ;)
да всё там различимо - вы по картинке для увеличения щелкните  ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Радистка КЭТ от 19 Февраля 2008 14:20:28
помогите, пожалуйста   ???
надо записать в прайс на китайском:
1. кожанная обувь: туфли, ботинки, сапоги
2. обувь из кож.зама
И различаются ли как-то названия мужской и женской обуви?

ЗЫ: посоветуйте качественный русско-китайский словарь :)
 

модельная кожаная обувь - 模压皮鞋
сапоги - 高筒皮靴
ботинки - 半高腰皮鞋
кожзам, дермантин - 人造革
это в принципе это в общем, так как надо знать сапоги на каблуках или нет, на меху, или полусапожки там - в принципе на все есть свои названия:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Little Ghost от 20 Февраля 2008 10:41:24
Спасибо, Радистка КЭТ. Прямо самое огромное и человеческое 谢谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 21 Февраля 2008 11:47:22
Народ срочно Хелп!! как по китайски будет "Цветопроба"?
Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 21 Февраля 2008 12:12:03
颜色试验 если имеется в виду coloring test

или
显色试验
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 21 Февраля 2008 12:34:56
2 Victor_V_V  благодарю за помощь) ситуация такая...мы собираемся разместить заказ на пленку. А заказчику интересно будет ли рисунок на пленке который китайцы сделают  совпадать с рисунком который нужен заказчику)
Еще раз спасибо за помощь!!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 24 Февраля 2008 12:44:36
Подскажите, пожалуйста, какая разница между иероглифом 道 и таким же иероглифом но не с одной точкой в левой части, а с двумя (одна над другой)? Заранее благодарна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Февраля 2008 14:37:14
никакой. разное написание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZEA от 24 Февраля 2008 19:09:52
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 24 Февраля 2008 19:39:53
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо

Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZEA от 24 Февраля 2008 21:42:17
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 24 Февраля 2008 22:05:21
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?

Для начала, что есть карго по-русски, если точно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 24 Февраля 2008 22:12:41


Для начала, что есть карго по-русски, если точно?
[/quote]

карго - это груз. От английского cargo
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 24 Февраля 2008 22:29:59
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?
английские источники дают stowage, loading distribution, cargo distribution
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 24 Февраля 2008 22:31:52
карго - это груз. От английского cargo

the meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)

cargo is 货物 or close about...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 24 Февраля 2008 22:34:38
карго - это груз. От английского cargo
the meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)
Шта, авиатор? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 24 Февраля 2008 22:36:18
карго - это груз. От английского cargo
the meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)
Шта, авиатор? :)

 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 25 Февраля 2008 12:06:32
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?

С переводом помогал китаец, который тем более и объяснял все на английском.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZEA от 25 Февраля 2008 13:55:39
配载员 не занимается доставкой груза/логистикой, а только - погрузочными работами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: jetox от 25 Февраля 2008 16:54:00
может это загадочное слово - "операторы погрузки" ??? аля грузчики
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 25 Февраля 2008 17:28:50
配载员 не занимается доставкой груза/логистикой, а только - погрузочными работами.
Судя по описанию должностных обязанностей - это диспетчер или комплектовщик.
Цитировать
岗位职责
1、负责按标准与规范准确、及时绘制配载平衡图;
2、负责及时完成收送、交接航班随机业务文件;
3、负责根据飞机的重心及各重量限制的要求准确分配货物、邮件、行李等业载的舱位;
4、负责向外站代理配载部门提供“载重平衡图”和座位布局;
5、完成上级领导交办工作。
最低学历或受教育程度:专科 专业:民航运输或相关专业
最低培训内容和时间: 5至6个月以上民航运输知识、飞机性能基础知识、飞机载重与平衡知识等业务培训
最低工作经验:配载员要求具备两年以上相关工作经验(助理配载员无要求)
技能要求:配载员需持有值机配载上岗证,熟悉民航运输知识、飞机性能基础知识、飞机载重与平衡知识。(助理配载员无要求)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZEA от 26 Февраля 2008 15:39:46
суть ясна. грубо говоря 配载员 это не просто грузчик, а высококвалифицированно-сертифицированный грузчик  ;D
всем спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 26 Февраля 2008 16:54:55
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: avsavs от 26 Февраля 2008 18:25:38
Помогите перевести, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 26 Февраля 2008 18:29:41
Помогите перевести, пожалуйста!
xià  Ся
лето; летний
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 26 Февраля 2008 18:43:20
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 ???
это наверное что-то вроде "головоломный" "perplexing question", "тупоумный" (вопрос).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: avsavs от 26 Февраля 2008 18:57:14
Большое спасибо!
Я новичок в понимании Востока (Японии), поэтому, прошу великодушно простить меня, если кого-то обидел вопросом !
С уважением...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 26 Февраля 2008 19:10:32
Большое спасибо!
Я новичок в понимании Востока (Японии), поэтому, прошу великодушно простить меня, если кого-то обидел вопросом !
С уважением...
Японию не обязательно понимать, она маленькая и тонет, Китай гораздо интереснее в любом отношении.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ZEA от 26 Февраля 2008 19:19:12
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 ???
это наверное что-то вроде "головоломный" "perplexing question", "тупоумный" (вопрос).
我的头搞大了!所以我郁闷!!! пишет какой-то чувак, говоря, что не врубается в какую-то компутерную фигню. судя по всему это как-раз и значит "голову ломать"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Elina1 от 26 Февраля 2008 23:13:25
подскажите, как перевести на китаискии hand carry?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 26 Февраля 2008 23:26:17
подскажите, как перевести на китаискии hand carry?
手提的行李 (багаж), 随身带
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Февраля 2008 06:12:39
как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 27 Февраля 2008 07:26:19
Цитировать
как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"

带来

例:近期恶劣天气为国家和人民群众带来巨额损失
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 28 Февраля 2008 01:02:12
как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"

引向 yǐnxiàng вести к;
把農民引向了幸福的集體生活 повести крестьянство к счастливой коллективной жизни
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Февраля 2008 01:06:55
引向 можно, но не в случае "политические потрясения ведут к преждевременным выборам"
тут лучше 导致
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 29 Февраля 2008 01:45:07
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Companies offering the powerful combination of low prices and high quality are capturing the hearts and wallets of consumers in Europe and in the USA, where more then half of the population now shops weekly at mass merchants like Walmart and Target, up from 25% in 1996. These are similiar value players, such as Aldi, ASDA, Dell, JetBlue Airways and Southwest Airlines, are broadly transforming the way consumers of nearly every age and income purchase their groceries, apparel, airline tickets, financial services, and computers.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 29 Февраля 2008 01:49:49
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Да, тоже сеть (http://www.cockeyed.com/citizen/target/walmart_versus_target01.html). А на какой язык, на украинский?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 29 Февраля 2008 01:57:02
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Да, тоже сеть (http://www.cockeyed.com/citizen/target/walmart_versus_target01.html). А на какой язык, на украинский?  :)

Русский, украинский 都可以)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Xiwang от 29 Февраля 2008 14:32:28
подскажите, пожалуйста, как по-китайски "Гипсоволокно"? и,если можно, по-английски;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 29 Февраля 2008 15:26:10
石膏纤维

石膏纤维板: [ shí gāo xiān wéi bаn ]
1. plaster panel
2. plasterboard
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 03 Марта 2008 15:45:08
Помогите пожалуйста перевести следующие слова и выражения ???

опорно-двигательный аппарат, связочный аппарат

миазит, миалгия, тендовагинит, сколиоз, остеохондроз, неврит, невралгия, люмбарго.

панкреатит, ларингит, ишемическая болезнь

Заранее благодарен :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 03 Марта 2008 16:45:38
опорно-двигательный аппарат locomotor apparatus 运动器
связочный аппарат ligamentous apparatus 韧带器

миазит  - не нашёл
миозит myositis 肌炎

миалгия myalgia, myodynia  肌痛
тендовагинит tendovaginitis 腱鞘炎
сколиоз scoliosis 脊柱側凸
остеохондроз osteochondrosis 软骨病, 软骨炎
неврит neuritis 神经炎
невралгия neuralgia 神经痛
люмбаго lumbago  腰痛, 腰肌痛
панкреатит pancreatitis 胰(腺)炎
ларингит laryngitis 喉炎
ишемическая болезнь 局部貧血, 局部缺血
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 03 Марта 2008 16:52:33
2 Victor_V_V  спасибо огромное :)

Я миазит нашел 肌肉炎 ;)

А болезнь Альцгеймера и Паркенсона не в курсе?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 03 Марта 2008 17:03:57
Parkinson's disease,PD 帕金森病
Alzheimer's disease,AD 阿尔采末病
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 03 Марта 2008 17:15:12
Здраствуйте. Общался недавно с давним другом - китайцем. Первый раз в России. Обсуждали девушек. Столкнулся с такой проблемой. Не мог объяснить слово "гламур". Может кто знает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 03 Марта 2008 18:21:45
Цитировать
Здраствуйте. Общался недавно с давним другом - китайцем. Первый раз в России. Обсуждали девушек. Столкнулся с такой проблемой. Не мог объяснить слово "гламур". Может кто знает?
Англо-китайский словарь (изданный англичанами) пишет так: 魅力
Думаю, что перевод не точен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 03 Марта 2008 20:27:05
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 03 Марта 2008 20:55:45
Цитировать
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 03 Марта 2008 22:48:27
Цитировать
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.

Почему же это неточно? Так оно и будет 魅力 = сила обаяния; очарование; притягательная сила.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 03 Марта 2008 23:15:47
Цитировать
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.
Почему же это неточно? Так оно и будет 魅力 = сила обаяния; очарование; притягательная сила.
но ведь это не "гламур"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Марта 2008 00:18:58
это будет английское glamour, но не русский "гламур"  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 04 Марта 2008 01:22:54
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 04 Марта 2008 11:45:58
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Марта 2008 12:34:33
Думаю, что Victor_V_V дал более полное описание. В русско-китайском словаре пока нет это слова, у него несколько иное значение в русском языке, отличное от ангийского glamour, поэтому надо просто подумать и дать новое определение. Хотя семантика этого слова, на мой взгляд, ещё и не устоялась до конца в русском языке и вполне возможно будет подвержена изменению. А коли так, то пока достаточно того, что дал Victor_V_V, если только Вам не диссертацию писать по семантике.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 04 Марта 2008 19:32:56
Подскажите, пожалуйста, что это такое: 甜酒曲. Электронный переводчик выдал "винная культура плесени". А меня угораздило на этом блины замешать (но еще не жарила), теперь даже и не знаю, жарить ли.  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Александр Баля от 04 Марта 2008 20:14:49
Друзья, помогите пожалуйста правильно перевести название организации: "Амурская федерация экстремального спорта". Имеется ввиду, что это Федерация, занимающаяся экстремальными видами спорта и находящаяся в Амурской области (Россия).

Электронный переводчик выдает такие варианты:
阿穆爾極限運動聯合會
阿穆爾州聯邦的極限運動
阿穆尔州联邦极端的运动

Но мне они кажутся неправильными.
В общем, очень прошу помочь.

 :) ??? ::) :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 04 Марта 2008 21:03:12
Цитировать
Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ребята! А, вообще, для начала давайте попробуем составить коннотационный ряд значения русских слов "гламур", "гламурный". Интересно ведь, в русском то словаре ещё нет значения этого слова. А потом уж подберём  китайский коррелят.
Попробуем?
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Владимир888 от 04 Марта 2008 21:33:28
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?
Продолжаю! Когда в компании все пьют пиво, а кто то заказвает 50 г. коньяка, вот он сгламурничал. А еще у нас есть магазин в котором продают женские трусы, называется - Гламур коллекшин  ;D ;D
в общем универсальное слово, можно нецензурные слова заменять  ;D  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 04 Марта 2008 21:39:31
Подскажите, пожалуйста, что это такое: 甜酒曲. Электронный переводчик выдал "винная культура плесени". А меня угораздило на этом блины замешать (но еще не жарила), теперь даже и не знаю, жарить ли.  :-[
甜酒麴
Скорей всего это "ликерные дрожжи" или же "винные дрожжи" для ликера, а может быть сокращение от 甜酒釀酒麴.

См., например, тут http://anqi-angel.narod.ru/alcogolnie.html

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 05 Марта 2008 00:39:47
Дискурс гламура

В языках романо-германской группы слово «гламур» более-менее безобидное. Нет в нем той невероятной глубины смыслов, которая теперь свойственна этому слову в русском языке. За последние годы этот термин стремительно эволюционировал, приобретая все новые и новые значения. Теперь уже практически весь мир делится на гламур и антигламур.
http://www.bg.ru/article/6273/


Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гламу́р (англ. glamour, ['glæmə], собственно «чары», «очарование») — оценочное понятие (оценка при этом может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от взглядов говорящего), означающее близость к общепринятым стандартам «роскоши», «шикарного», внешне «блестящего».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 05 Марта 2008 01:26:59
Дискурс гламура

В языках романо-германской группы...
http://www.bg.ru/article/6273/

Пардоньте, нет такой группы в составе индоевропейской семьи языков. Отсюда - наша степень доверия к прочему контенту приведенной цитаты.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гламу́р (англ. glamour, ['glæmə], собственно «чары», «очарование») — оценочное понятие (оценка при этом может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от взглядов говорящего), означающее близость к общепринятым стандартам «роскоши», «шикарного», внешне «блестящего».

ИМХО, тому, что внутримкадовские русаки называют "гламуром", имеется однозначный синоним-альтернатива: "понты". Разница использования лежит в социально-ситуационной плоскости. Заметьте, гопник из Люберец пока не использует слово "гламур" при описании чего-л. нарочито показного. И наоборот: эти,,, назовем их стилистами,,, словцо "понты" всегда используют разве что в пренебрежительной, "низкой" коннотации.

Как будет на чжунвэне "понты" - мне пока неведомо. Оттого и плюсика себе не требую.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 01:37:48
понтоваться - это 摆酷
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 05 Марта 2008 01:42:34
понтоваться - это 摆酷

Т.е. - "являть крутость" ??  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 01:46:20
"выставлять крутость" :)
摆 - выставлять напоказ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 05 Марта 2008 01:59:06
摆酷

но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Но российский термин "гламур" отражает, по-моему, ещё и долю самоиронии (осознания его псевдо-значимости), что будет пока что непонятно китайцам, которые серьезно вживаются в свой гламур.
Хотя шаблонность и узнаваемость "гламура" попахивает какой-то ритуальностью, может надо чэнъюй какой-нибудь подыскать? А заодно и к "антигламуру".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 05 Марта 2008 07:25:39
Цитировать
но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Это "словарное" значение. Молодежь использует его немного в другом ключе, если память не изменяет то это английский аналог Cool (или как по буржуйски это пишется? ;D ), т.е. круто/классно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 05 Марта 2008 08:16:00
Цитировать
Это "словарное" значение. Молодежь использует его немного в другом ключе, если память не изменяет то это английский аналог Cool (или как по буржуйски это пишется? ;D ), т.е. круто/классно.
Cогласен, это 100%-но Cool и принадлежит к молодёжному жаргону. Ещё и вот так пишется в том же значении - 她酷死了 - значит, она "навороченная, супермодная, внешне раскованная". Тоже оценочное, хотя оценка может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от контекста и восприятия субъекта говорящим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: zuzlik от 05 Марта 2008 10:40:47
Кто знает как будет по-китайски "Системный администратор"? Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 05 Марта 2008 11:15:16
Вроде бы:

网络管理员
Ну то что 管理员 это точно, насчет 网络 не уверен.Т.к. плохо представляю себе обязанности системного оператора.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: zuzlik от 05 Марта 2008 11:18:23
inflickted, спасибки. Системный администратор обслуживает компьютеры, делает сеть, регулирует всё. Ну кроме ремонта железа, всё остальное с компьютерами он делает).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 11:20:17
她酷死了
в этом случае лучше использовать устойчивое словосочетание 酷毙了 ;)
毙 bi4
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 11:23:19
Цитировать
но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Это "словарное" значение. Молодежь использует его немного в другом ключе, если память не изменяет то это английский аналог Cool (или как по буржуйски это пишется? ;D ), т.е. круто/классно.
酷 - это фонетическая калька cool (как 沙发 - sofa)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 05 Марта 2008 13:08:27
Цитировать
в этом случае лучше использовать устойчивое словосочетание 酷毙了 ;)
毙 bi4
Вот только что ответили две аспирантки (лингвисты):
1) 呵呵二者差不多,都是年轻俚语 - Slang “酷毙了“更常用些,“酷死了“比较少
2) 酷毙了比较好不过现在这样说已经不流行了,其实直接说酷就挺好的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 13:40:35
Цитировать
в этом случае лучше использовать устойчивое словосочетание 酷毙了 ;)
毙 bi4
Вот только что ответили две аспирантки (лингвисты):
1) 呵呵二者差不多,都是年轻俚语 - Slang “酷毙了“更常用些,“酷死了“比较少
2) 酷毙了比较好不过现在这样说已经不流行了,其实直接说酷就挺好的
вторая аспирантка немножко не разобралась :). да, просто "круто" (酷) говорят чаще. но в смысле "круче некуда" 酷毙了 чаще, чем 酷死了.

вообще, 毙 в разговорной речи можно услышать только в этой фразе и в слове 枪毙 (расстрелять).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 05 Марта 2008 13:47:24
Цитировать
вторая аспирантка немножко не разобралась :). да, просто "круто" (酷) говорят чаще. но в смысле "круче некуда" 酷毙了 чаще, чем 酷死了.
Cогласен, хотя лично я чаще слышал именно 酷死了, но посмотрел в И-нете и спросил у аспиранток, говорят, что "би" кратно чаще.
Ладно. Мы отошли немного от "гламура", выяснив, что "кху би" и "кху сы" не заменят "гламур". Может продолжим поиск коннотаций или продолжим подбирать корреляты, чэнъюи посмотрим?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 14:04:00
"гламурный" в смысле "роскошный" - 奢华
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 05 Марта 2008 14:06:00
Цитировать
"гламурный" в смысле "роскошный" - 奢华
А как тогда быть с другими смыслами: понтовый, жеманный, празднолюбивый?
Может кто ещё добавит сначала русские коннотаты? А потом уж китайское значение подбирать, а, ребята?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 05 Марта 2008 14:10:16
думаю, что разные смыслы придется разными словами переводить. понтовый - 酷 и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 05 Марта 2008 14:13:13
Цитировать
думаю, что разные смыслы придется разными словами переводить. понтовый - 酷 и т.п.
Да, может быть и не будет одного слова или фразы, но попробовать максимально по-русски смысл подобрать - сжато и лаконично. а потом уж можно и к китайскому подбираться. В словарь то всё равно его вносить надо, так ведь? Думаю, что оно так или иначе уже прилипло к языку :D.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 05 Марта 2008 14:41:39
Цитировать
Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ребята! А, вообще, для начала давайте попробуем составить коннотационный ряд значения русских слов "гламур", "гламурный". Интересно ведь, в русском то словаре ещё нет значения этого слова. А потом уж подберём  китайский коррелят.
Попробуем?
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?

При анализе комментариев, я прихожу к выводу, что мы сталкиваемся с лакунарностью этого понятия. И такой реалии просто нет в китайском сознании, хотя те, кто читают 时尚, наверное, встречали что-нибудь подобное. Нужно еще отметить, что это слово ни в русском, ни в китайском пока не кодифицировано, поэтому есть время придумать что-нибудь своё. Было бы хорошо. Спасибо всем за проявленный интерес к вопросу "гламура российского понтового"  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 05 Марта 2008 18:44:45
Цитировать
Нужно еще отметить, что это слово ни в русском, ни в китайском пока не кодифицировано, поэтому есть время придумать что-нибудь своё. Было бы хорошо. Спасибо всем за проявленный интерес к вопросу "гламура российского понтового"  ;D

Это почему же в китайском не кодифицировано? Англичане вместо них кодифицировали - 魅力  ;) ;D :D. Со мной однажды даже один русский студент по этому поводу взялся спорить, что вот, мол, раз в англо-китайском словаре есть это слово, значит - есть значение его в китайском языке, и притащил парочку студентов-китайцев в качестве доказательства. Ну, как обычно, вы знаете - как что, так говорят: "Мне один китаец сказал..." ;D А китаец тот сам только что писать научился или учится на каком-нибудь архитектурном факультете, не лингвистическом, но он же - китаец ;D Значит знает всё. Прямо как у нас: все в языке разбираются и консультации дают по русскому языку на том основании, что они русские.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 05 Марта 2008 18:52:18
Извините,что прерываю Ваши рассуждения. В Водительском удостоверении,в графе "заметки",написано:тогда-то тогда-то 核发黑D (01)Что бы это значило? Кто-нибудь сталкивался?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 05 Марта 2008 22:33:20
Кто знает как будет по-китайски "Системный администратор"? Заранее спасибо.
есть варианты.
wangluo xitong guanliyuan
или просто xitong guanliyuan(больше упор именно на "администратор систем")
Наше "сисадмин" - "wang guanr"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 06 Марта 2008 00:49:36
Цитировать
Пардоньте, нет такой группы в составе индоевропейской семьи языков. Отсюда - наша степень доверия к прочему контенту приведенной цитаты.
:D пардоньте и вы, нет такой группы, но есть такие группы)

но не об этом в принципе речь)

а вот что китайцы сами говорят:

关于Glamour,你以往所有的认识都可能是错误的,它不是中文直译过来的魅力,它也不是一本叫作《Glamour》的杂志,它更不是抹上艳红唇膏装颓废的腔调。那它究竟是什么?是魔力


а как вам вариант 华丽 ?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Марта 2008 05:40:43
Извините,что прерываю Ваши рассуждения. В Водительском удостоверении,в графе "заметки",написано:тогда-то тогда-то 核发黑D (01)Что бы это значило? Кто-нибудь сталкивался?

[/quote]
Это по всей видимости категория вождения ABCD
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 06 Марта 2008 12:55:23
Цитировать
а вот что китайцы сами говорят:

关于Glamour,你以往所有的认识都可能是错误的,它不是中文直译过来的魅力,它也不是一本叫作《Glamour》的杂志,它更不是抹上艳红唇膏装颓废的腔调。那它究竟是什么?是魔力
А можно спросить: сами китайцы - это кто? Откуда это?


Цитировать
а как вам вариант 华丽 ?
Это тоже, что и 奢华 и 豪华 - в одном только значении, причём далеко не в основном, на мой взгляд, в русском значении слова "гламур". Мы ж вроде ещё не набрали полностью коннотационный ряд в русском языке. Может пока продолжим добавлять значения, а то так и будем по одному слову набирать, означающему лишь один оттенок, да и то не основной.



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Navajo_Joe от 06 Марта 2008 16:03:13
Товарищи, подскажите, есть ли устоявшийся и/или официальный перевод для следующего документа:
中华人民共和国个人所得税完税证明

Там же в этом документе есть такая фраза:

Дата выдачи: 15.07.2007          (2005)川地个证 и далее номер....

Вот сижу, думаю, что же это такое. Всем заранее спасибо. 

З.Ы. Совсем забыла, дело происходит в провинции Сычуань.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 06 Марта 2008 16:17:17
справка об уплате подоходного налога КНР для физических лиц
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Марта 2008 17:46:10
川地个证-номер постановки на учет, вроде так. Или место постановки на учет (регистрация).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 06 Марта 2008 18:04:52
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 06 Марта 2008 18:35:16
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 07 Марта 2008 02:22:00
Граждане китаисты подскажите пожалуйста как перевести вот такой заголовок:

委托检验签定结果报告

Заранее безмерно благодарен ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Марта 2008 03:01:01
Граждане китаисты подскажите пожалуйста как перевести вот такой заголовок:

委托检验签定结果报告

Заранее безмерно благодарен ;D

委托检验签定结果报告- результат подписания протокола
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 07 Марта 2008 05:02:54
Граждане китаисты подскажите пожалуйста как перевести вот такой заголовок:

委托检验签定结果报告

Заранее безмерно благодарен ;D


отчет результата о проверке по доверенности

Это типа того, что такой документ(сертификат), в случае одна организация доверяет другой, чтоб через нее сдать какой-то вещи на проверки, чтоб получить сертификат.


Это словосочнение означает вот этот сертификат.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 07 Марта 2008 05:03:35
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
;)

приветик, довно не связывались ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Марта 2008 15:38:16
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
;)

приветик, довно не связывались ;D
аха давненько :) как жизнь ? у меня ася есть пиши туда, адрес своего ника в скайпе потерял:(
294-730-438
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: antuanetta от 07 Марта 2008 15:56:32
Очень прошу помочь с  переводом . Срочно нужно, а найти ни в словаре, ни  в сети не получается.
 Может кто-то может помочь?

厌氧亚硫酸盐
还原菌

Заранее огромное спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 07 Марта 2008 17:09:49
生活对他来说变成了…… дальше там говорится, чам стала его жизнь. Общий смысл понятен, непонятно 来说 чего значит? Подскажите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Марта 2008 17:26:05
"对...来说" - это расширенная форма "对..."
если убрать 来说, смысл не изменится
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Марта 2008 17:39:38
Очень прошу помочь с  переводом . Срочно нужно, а найти ни в словаре, ни  в сети не получается.
 Может кто-то может помочь?

厌氧亚硫酸盐
还原菌

Заранее огромное спасибо!!
вы фразу на полуслове разделили :)
厌氧亚硫酸盐还原菌 - анаэробные сульфитредуцирующие (или сульфитвосстанавливающие) бактерии
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 07 Марта 2008 18:16:03
"对...来说" - это расширенная форма "对..."
если убрать 来说, смысл не изменится
Спасибо! Весь мозг сломал :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 07 Марта 2008 23:29:41
ребята как сказать  пок китайски, употребив это в будущем вермени. Инфляция к лету достигнет очень быольшых высот????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: antuanetta от 07 Марта 2008 23:55:51
[вы фразу на полуслове разделили :)
厌氧亚硫酸盐还原菌 - анаэробные сульфитредуцирующие (или сульфитвосстанавливающие) бактерии

нам китайцы так прислали через запятую и при этом не могли даже объяснить что это и все друзья и струдники не могли  справиться с переводом. а загвоздка даже в том, что оказывается это одно единое слово! огромное спасибо за помощь!
Скажите в каком источнике вы нашли перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Марта 2008 00:44:06
да нет источника перевода...  :-\
厌氧, 亚硫酸盐, 还原, 菌 по отдельности должны быть в словаре

а употребление термина "сульфитредуцирующие" - например, здесь: http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow.asp?DocumID=86187&DocumType=33
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Марта 2008 00:48:39
ребята как сказать  пок китайски, употребив это в будущем вермени. Инфляция к лету достигнет очень быольшых высот????
с помощью показателя будущего времени 会 (разг.) или 将 (офиц.)
夏天,通货膨胀将达到很高的水平
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Марта 2008 01:59:11
ребята как сказать  пок китайски, употребив это в будущем вермени. Инфляция к лету достигнет очень быольшых высот????
с помощью показателя будущего времени 会 (разг.) или 将 (офиц.)
夏天,通货膨胀将达到很高的水平
Спасибо большое !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 08 Марта 2008 02:11:55
Друзья, помогите пожалуйста правильно перевести название организации: "Амурская федерация экстремального спорта". Имеется ввиду, что это Федерация, занимающаяся экстремальными видами спорта и находящаяся в Амурской области (Россия).
Электронный переводчик выдает такие варианты:
阿穆爾極限運動聯合會
阿穆爾州聯邦的極限運動
阿穆尔州联邦极端的运动
Но мне они кажутся неправильными.
В общем, очень прошу помочь.
 :) ??? ::) :-\
Т.е. 阿穆尔州极限运动联盟. Как-то так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Марта 2008 04:55:01
 Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 08 Марта 2008 12:14:36
Добрый день!
Жду помощи в переводе:
КРУЭ - комплексные распределительные устройства с элегазом.
По-английски - GIS - Gas-insulated switchgear.

Я не переводчик и не инженер - электрик, а тут такое попадалово - ездить по заводам и переводить всё по теме электроэнергетики, вплоть до технических характеристик, т.к. родственники - управленцы ГЭМ. На подготовку пять дней. Может быть кто-нибудь уже имел дело с этими КРУЭ. Буду благодарна за любую помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 08 Марта 2008 12:58:29
Добрый день!
Жду помощи в переводе:
КРУЭ - комплексные распределительные устройства с элегазом.
По-английски - GIS - Gas-insulated switchgear.
气体绝缘组合电器
или
气体绝缘开关装置
или
充气绝缘开关装置
http://service.ilib.cn/Search/Search.aspx?Query=Gas-insulated+switchgear
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 08 Марта 2008 16:17:24
Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
阿穆尔-Амур. 州 -область. Экстремальные виды спорта - 极限运动. (а не 机限). Вот (http://xgames.sport.org.cn/) Вам ссылочка.
Да, и не 远动, разумеется.
По поводу "100 пудово правельно быть" - 阿穆尔州极限运动联(合)会, пройдите по ссылочке (http://x-fed.com/?page_id=23).
Вопрос считаю закрытым.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 08 Марта 2008 16:51:56
Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
阿穆尔-Амур. 州 -область. Экстремальные виды спорта - 极限运动. (а не 机限). Вот (http://xgames.sport.org.cn/) Вам ссылочка.
Да, и не 远动, разумеется.
По поводу "100 пудово правельно быть" - 阿穆尔州极限运动联(合)会, пройдите по ссылочке (http://x-fed.com/?page_id=23).
Вопрос считаю закрытым.

ага прокосячил маленько, есть такое :) признаю:)) ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yeguofu от 08 Марта 2008 17:52:01
Уважаемые коллеги, не встречали ли вы слово 盐碱地 - "солончак" в значении "бесплодная женщина"?
Заранее благодарю за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 09 Марта 2008 05:25:21
Всем добрый день  ;D

подскажите пожалуйста что означает такой штамп на декларации:

收汇核销联

Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Марта 2008 11:27:20
Уважаемые коллеги, не встречали ли вы слово 盐碱地 - "солончак" в значении "бесплодная женщина"?
Заранее благодарю за помощь.
на севере-востоке иногда так говорят. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yeguofu от 09 Марта 2008 15:56:03
Уважаемый liqun536, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 09 Марта 2008 17:08:27
Всем добрый день  ;D

подскажите пожалуйста что означает такой штамп на декларации:

收汇核销联

Заранее спасибо

не знаю как это переводить.
но это типа того, что 1 экзепляр декларации(всего 3 или сколько экз.), который надо сдать в банк чтоб получить возврат налога.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Александр Баля от 10 Марта 2008 16:58:33
Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
阿穆尔-Амур. 州 -область. Экстремальные виды спорта - 极限运动. (а не 机限). Вот (http://xgames.sport.org.cn/) Вам ссылочка.
Да, и не 远动, разумеется.
По поводу "100 пудово правельно быть" - 阿穆尔州极限运动联(合)会, пройдите по ссылочке (http://x-fed.com/?page_id=23).
Вопрос считаю закрытым.

ага прокосячил маленько, есть такое :) признаю:)) ::)


Огромное спасибо!!! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 10 Марта 2008 22:17:50


huhu, спасибо. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 10 Марта 2008 22:19:34
Здравствуйте подскажите пожалуйста, как перевести
1)个体工商户经营执照   
2)个人经营  какой российской организационно правовой форме соответствует  вот это китайское название, как точнее его перевести?
  Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: zuzlik от 11 Марта 2008 14:37:20
Здравствуйте подскажите пожалуйста, как перевести
1)个体工商户经营执照   
2)个人经营  какой российской организационно правовой форме соответствует  вот это китайское название, как точнее его перевести?
  Заранее спасибо.


Ну первое, это вроде как "Патент на право деятельности индивидуального предпринимателя", вот только не знаю куда тут вписывается 工商 (торгово-промышленный), не встречала раньше. ???
А второе, как индивидуальное предпринимательство, типа наших российских ИП, ЧП.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 11 Марта 2008 15:59:26
Добрый день! Не могу перевести (точнее, перевожу, но неправильно, китаец не понимает) следующее: линейная машина для розлива свинца с чугунными изложницами. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 11 Марта 2008 16:35:38
Добрый день! Не могу перевести (точнее, перевожу, но неправильно, китаец не понимает) следующее: линейная машина для розлива свинца с чугунными изложницами. Заранее спасибо.

Может быть так:

用铸铁锭模倒铅线性机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Li An Ning от 11 Марта 2008 22:17:59
Здравствуйте!
Помогите с переводом юр. терминов -
легализациия проставления апостиля
Управления по контролю и надзору в сфере адвокатуры,нотариата, государственной регистрации актов гражданского состояния Федеральной регистрационной службы.
Очень большое спасибо!!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 13 Марта 2008 00:34:31
Люди добрые, плиз хэлп! попросили перевести фразу на открытке: "Удивительно, с каждым днем я люблю тебя все сильнее, хотя ты не делаешь для этого ничего особенного"... я-то перевела, только  вот хотелось бы увидеть другие, чужие варианты...как бы вы это сказали по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Марта 2008 01:37:18
我很难理解,虽然你没为此做出什么,但是我一天比一天更爱你。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Марта 2008 01:38:18
Люди добрые, плиз хэлп! попросили перевести фразу на открытке: "Удивительно, с каждым днем я люблю тебя все сильнее, хотя ты не делаешь для этого ничего особенного"... я-то перевела, только  вот хотелось бы увидеть другие, чужие варианты...как бы вы это сказали по-китайски?
令人惊奇的是,我一天比一天更加爱你,虽然你为此什么特别的事也没有做过。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 13 Марта 2008 16:53:08
Помогите, пожалуйста: что значит это: 如其来   
Вот контекст:
几个孩子被刚才那突如其来的剧变吓坏了, 出奇的安静 Как всегда смысл ясен, а 如其来  не ясно.

Или вот в интернете нашел  название книжки:   忽如其来的江湖
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Марта 2008 17:43:03
突如其来 свалиться, как снег на голову; застать врасплох; неожиданный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Марта 2008 01:14:28
突如其来 свалиться, как снег на голову; застать врасплох; неожиданный
Спасибо! Так это чэнъюй?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 01:21:24
нет, просто 4-иероглифовое словосочетание
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: marrr_ka от 14 Марта 2008 10:32:42
Liqun i expat, spasibo za pomosch! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: pig2007 от 14 Марта 2008 14:54:14
переите пож. “恋恋不舍”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Марта 2008 15:59:55
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 16:04:52
переите пож. “恋恋不舍”
это о какой-либо вещи? "жалко [отдать]"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 16:05:37
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.
单人间,双人间,豪华间
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Марта 2008 16:09:50
...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Марта 2008 16:12:45
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.
单人间,双人间,豪华间
Спасибо большое:) а вот если на увеличение пойдет то там уже будет как 三人间,四人间??? так ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 16:17:13
ага
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 14 Марта 2008 16:21:18
спасибо  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: zuzlik от 14 Марта 2008 16:28:48
переите пож. “恋恋不舍”
а может последний иероглиф другой? 恋恋不捨 liànliànbùshě привязаться; влюбиться; пристраститься; тосковать по (ком-л.); прилепиться, не отходить от (кого-л.); неотвязный, прилипчивый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 16:51:33
и все-таки там 舍
а если речь о ком-либо, то можно перевести и "привязаться"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Марта 2008 16:51:55
Вот такая загогулина: 操你个x的 . Прям так и написано, с крестиком. Это чего, матерное выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 17:14:52
оно самое ;)
крестик переводится словом в рифму со словом "звезда"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Марта 2008 17:25:16
оно самое ;)
крестик переводится словом в рифму со словом "звезда"
Во как! В смысле, там вместо крестика должно bi стоять?
А 操, соответственно, переводится в рифму со словом "копать"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 14 Марта 2008 17:45:36
оно самое ;)
крестик переводится словом в рифму со словом "звезда"
Во как! В смысле, там вместо крестика должно bi стоять?
ага
Цитировать
А 操, соответственно, переводится в рифму со словом "копать"?
скорее, в рифму с "хлeбать"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 14 Марта 2008 18:14:11
Спасибо! А у 操 такое цензурное значение непримечательное, я его никак запомнить не мог. Теперь запомню :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 14 Марта 2008 22:33:40
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.

Одноместный номер   标准单人间

двух местный номер 标准双人间

номер Люкс  豪华套房
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 15 Марта 2008 16:52:19
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Нева от 15 Марта 2008 17:58:28
请问够杠这个词是不是够格的意思?是粤语还是上海话?谢谢!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Марта 2008 18:31:06
请问够杠这个词是不是够格的意思?是粤语还是上海话?谢谢!!!
точно, и ещё говорят 够线, прежде всего на севере так говорят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 15 Марта 2008 19:11:10
error
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Нева от 15 Марта 2008 19:26:13
точно

Спасибо, милый liqun536  :-* :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Марта 2008 19:54:43
точно

Спасибо, милый liqun536  :-* :-* :-*
тебе спасибо , милая, за  :-* :-* :-*
 так я очень рад отвечать на твои ввопрсы. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 17 Марта 2008 13:39:44
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 17 Марта 2008 22:43:26
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。

Упырям в зеленых пижамах что угодно может понадобиться. Экспортная деклараха - вполне стандартный документ, который идет вместе с грузом. Он у Вас разве не китайско-английская билингва (бланк, по крайней мере)?

[это не перевод, а недоумение]  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 17 Марта 2008 23:01:08
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。

Упырям в зеленых пижамах что угодно может понадобиться. Экспортная деклараха - вполне стандартный документ, который идет вместе с грузом. Он у Вас разве не китайско-английская билингва (бланк, по крайней мере)?

[это не перевод, а недоумение]  :o
Не сочтите за глупость, но если бы было на двух языках  - мне было бы проще. А так таможне потребовалась КИТАЙСКАЯ! экспортная декларация. Я ума не приложу к какому боку они её прикладывают.  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 17 Марта 2008 23:11:16
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。

Упырям в зеленых пижамах что угодно может понадобиться. Экспортная деклараха - вполне стандартный документ, который идет вместе с грузом. Он у Вас разве не китайско-английская билингва (бланк, по крайней мере)?

[это не перевод, а недоумение]  :o
Не сочтите за глупость, но если бы было на двух языках  - мне было бы проще. А так таможне потребовалась КИТАЙСКАЯ! экспортная декларация. Я ума не приложу к какому боку они её прикладывают.  ???

Чтобы отправить грузополучателя в местную ТПП за переводом. Где и распишутся в беспомощности (если ТПП - не во Владике или Хабаровске).

Маразм крепчал, собаки выли...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Марта 2008 06:12:18
Ребята помогите перевести: "Лучше быть одному чем с кем попало, лучше ниесть ни чего чем что попало." Я домыслить немогу...
и еще такой вопрос как правельно применять вот эту связку в предложениях (比较), если можно пару примеров с объяснениями:) заранее балагодарен:) :-[
最单独生活比较。。。 а дальше че то как то не переводиться вообще никак:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 18 Марта 2008 09:45:22
Ребята помогите перевести: "Лучше быть одному чем с кем попало, лучше ниесть ни чего чем что попало." Я домыслить немогу...
и еще такой вопрос как правельно применять вот эту связку в предложениях (比较), если можно пару примеров с объяснениями:) заранее балагодарен:) :-[
最单独生活比较。。。 а дальше че то как то не переводиться вообще никак:(

Если  Вы хотите перевести это предложение при помощи 比较,то не получится. 比较 -(наречие) сравнительно,относительно. Например:
他们现在过着比较舒适的生活.
这次考试比较容易.
他似乎比较像一个军官,而不像一个商业行政主管.
и т.д.

Ваше предложение лучше переводить при помощи конструкции "与其。。。,不如。。。"-"чем....,лучше уж.....". или
"宁可。。。,也不。。。"- "лучше уж...., чем.....".
Я бы сказала так:与其随便交对象,不如过单独的日子。与其随便吃什么,不如根本不吃
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Марта 2008 10:32:14
 и так тоже нормально:
 与其单独过日子,不如随便交个朋友;与其什么都不吃,不如随便吃点什么。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: pig2007 от 18 Марта 2008 12:07:21
спасибо за “恋恋不舍”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 18 Марта 2008 15:41:10
Помогите пожалуйста перевести предложение ???

元石通过拆2品以上含2品蓝色、白色装备所得,元石可以制作各种灵符.

Заранее спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 18 Марта 2008 15:45:27

Цитировать
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。

Упырям в зеленых пижамах что угодно может понадобиться. Экспортная деклараха - вполне стандартный документ, который идет вместе с грузом. Он у Вас разве не китайско-английская билингва (бланк, по крайней мере)?

[это не перевод, а недоумение]  Shocked
Не сочтите за глупость, но если бы было на двух языках  - мне было бы проще. А так таможне потребовалась КИТАЙСКАЯ! экспортная декларация. Я ума не приложу к какому боку они её прикладывают.  Huh

Хехе, требуют. На ДВ точно требуют, от нас требовали...
Для чего нужно...? Что бы цену доказать... Таможне что бы цену скорректировать. ;D

Цитировать
可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。

Дык выкладывайте то в чем сомневаетесь и свой вариант, а мы общими силами поможем чем можем  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Марта 2008 16:21:53
спасибо большое !!!! liqun536 и Калинка :) :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 18 Марта 2008 16:34:50
Помогите пожалуйста перевести предложение

元石通过拆2品以上含2品蓝色、白色装备所得,元石可以制作各种灵符.

Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 18 Марта 2008 16:35:33
Очень надо плиз :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 18 Марта 2008 20:22:17
Как переводится 屁颠? В словарях не нашла.. :-\ :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 18 Марта 2008 20:56:24
Как переводится 屁颠? В словарях не нашла.. :-\ :-\
Может, гейзер???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 18 Марта 2008 21:01:25
Как переводится 屁颠? В словарях не нашла.. :-\ :-\
Может, гейзер???

 ;D ;D Догадка прикольная, но неверная. Это из киношки...девочка говорит:他从来给我的钱都是屁颠屁颠阿!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 18 Марта 2008 21:30:49
Мне кажется это что-то типа "пуканье"   :) 
или "встряхивание задницы"
"трясение задницой"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Марта 2008 21:47:36
Как переводится 屁颠? В словарях не нашла.. :-\ :-\
Может, гейзер???

 ;D ;D Догадка прикольная, но неверная. Это из киношки...девочка говорит:他从来给我的钱都是屁颠屁颠阿!
наверное вилять задницой... крутить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 18 Марта 2008 21:49:51
Лучше всего у форумчан-китайцев спросить.
А то мы напридумываем идеоматических выражений.   ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Марта 2008 21:59:06
Как переводится 屁颠? В словарях не нашла.. :-\ :-\
"радости полные штаны"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 18 Марта 2008 22:07:43
Здраствуйте, подскажите пожалуйста как искать иероглиф по последней черте. Где об этом можно прочитать. Купил Большой Кит-рус Научно-технический словарь, а с поиском разобраться не могу ??? ??? ???

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Марта 2008 22:11:23
Как переводится 屁颠? В словарях не нашла.. :-\ :-\
как у Брюсова:
Довольство ваше - радость стада
Нашедшего клочок травы
 ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Марта 2008 22:31:38
杜伊科维奇带球 как вот это перевести ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Марта 2008 22:38:35
"Дуйкович с мячом" или "Дуйкович прокидывает себе мяч"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Марта 2008 22:57:13
спасибо:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 19 Марта 2008 08:08:42
Спасибо всем за интересные версии :-* :-*. Языковая догадка-FOREVER!! :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 19 Марта 2008 12:13:02
Здраствуйте, подскажите пожалуйста как искать иероглиф по последней черте. Где об этом можно прочитать. Купил Большой Кит-рус Научно-технический словарь, а с поиском разобраться не могу ??? ??? ???

Заранее спасибо.

Если вы говорите о двух сереньких томиках (黑龙江科学技术出版社),то там проще по транскрипции, а как пользоваться - написано в первом томе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 19 Марта 2008 14:52:21
по транскрипции я умею, хочу разобраться как искать по последней черте
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 19 Марта 2008 16:01:13
тогда мы говорим о разных словарях, потому что у меня написано, что система поиск опирается на фонетическое звучание знака
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: mu:kemmel от 19 Марта 2008 18:31:09
как будет на китайском пакет с воздушными кнопочками, ещё те которые так классно лопать...помните??? не то что в словаре нету этого слова.. я даже на русском не знаю как называется этот пакет...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 19 Марта 2008 22:31:38
В КВН это называли "плёнка с аэропупырышками"  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Марта 2008 23:42:52
как будет на китайском пакет с воздушными кнопочками, ещё те которые так классно лопать...помните??? не то что в словаре нету этого слова.. я даже на русском не знаю как называется этот пакет...
气泡膜
синонимы: 气垫膜, 气珠膜, 气泡布, 气泡纸, 气泡薄膜, 气垫薄膜
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 20 Марта 2008 00:00:39
по транскрипции я умею, хочу разобраться как искать по последней черте

тогда мы говорим о разных словарях, потому что у меня написано, что система поиск опирается на фонетическое звучание знака

Не совсем, так.  :)
У Вас обоих 汉俄科技大词典 "Большой китайско-русский научно-технический словарь" (黑龙江科学技术出版社). Вы откройте второй том (下卷) на странице 3608.
Там и дан указатель поиска по русской традиционной графической системе (О.Розенберга - В.Колоколова). Хотя в словаре написано "Указатель к отысканию иероглифов, принятый в СССР".  :)
А дальше все просто: классификация идет по графическому элементу в нижнем правом углу.
Все просто.   ;) 
Хотя должен заметить, что первое время ищется тяжко.   Нужен навык.
Тут один метод - 磨杵成针  И помните 愚公移山  ;)  ;D
Удачи!

P.S.: Думаю будет полезно вспомнить это
Черты и элементы иероглифов пишутся в определённой последовательности. Некоторые иероглифы имеют не один, а два возможных варианта написания. Наиболее общие правила порядка написания черт и элементов иероглифа следующие:
1. Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних черт (элементов) к нижним.
2. Иероглифы пишутся слева направо, от левых черт к правым.
3. При перечесении двух и более черт, раньше пишется горизонтальная черта, а затем вертикальная.
4. В иероглифах из трёх вертикальных черт (элементов) первым пишется центральная черта (элемент).
5. Вертикаль, пересекающая иероглиф в его центре, пишется последней.
6. Черта, идущая справа налево и сверху вниз, пишется раньше, чем черта, идущая слева направо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Марта 2008 01:27:59
менталитет как будет по китайски ??? в словарях не могу найти...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Марта 2008 01:32:41
思想方式
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Марта 2008 01:38:43
思想方式
а вот так вроде тоже нормально, 精神力?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Марта 2008 01:45:18
精神力 - это "сила духа"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Марта 2008 01:47:56
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 20 Марта 2008 13:42:02
Не могу вспомнить как называется "_" вот этот знак (обычно говорят нижнеее подчеркивание) в электроный адресах, что-то мелькает в голове, никак не могу вспомнить, что-то типа 间隙 :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 20 Марта 2008 13:44:15
менталитет как будет по китайски ??? в словарях не могу найти...

思维性
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 20 Марта 2008 13:58:25
Не могу вспомнить как называется "_" вот этот знак (обычно говорят нижнеее подчеркивание) в электроный адресах, что-то мелькает в голове, никак не могу вспомнить, что-то типа 间隙 :-\
сам спросил - сам ответил, 下划线
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 20 Марта 2008 14:00:22
по транскрипции я умею, хочу разобраться как искать по последней черте

тогда мы говорим о разных словарях, потому что у меня написано, что система поиск опирается на фонетическое звучание знака

Не совсем, так.  :)
У Вас обоих 汉俄科技大词典 "Большой китайско-русский научно-технический словарь" (黑龙江科学技术出版社). Вы откройте второй том (下卷) на странице 3608.
Там и дан указатель поиска по русской традиционной графической системе (О.Розенберга - В.Колоколова). Хотя в словаре написано "Указатель к отысканию иероглифов, принятый в СССР".  :)
А дальше все просто: классификация идет по графическому элементу в нижнем правом углу.
Все просто.   ;) 
Хотя должен заметить, что первое время ищется тяжко.   Нужен навык.
Тут один метод - 磨杵成针  И помните 愚公移山  ;)  ;D
Удачи!

P.S.: Думаю будет полезно вспомнить это
Черты и элементы иероглифов пишутся в определённой последовательности. Некоторые иероглифы имеют не один, а два возможных варианта написания. Наиболее общие правила порядка написания черт и элементов иероглифа следующие:
1. Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних черт (элементов) к нижним.
2. Иероглифы пишутся слева направо, от левых черт к правым.
3. При перечесении двух и более черт, раньше пишется горизонтальная черта, а затем вертикальная.
4. В иероглифах из трёх вертикальных черт (элементов) первым пишется центральная черта (элемент).
5. Вертикаль, пересекающая иероглиф в его центре, пишется последней.
6. Черта, идущая справа налево и сверху вниз, пишется раньше, чем черта, идущая слева направо.
скажу, что этим словарём жутко неудобно пользоваться, если словарный запас маленький. А по транскрипции - очень даже ничего
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Марта 2008 17:24:59
как вот это перевести (湿地)广布-(болотистая местность).... большая часть земли болотистая может так ?
广布 вот это переводиться как герб.... ерунда какая то
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Марта 2008 18:31:32
Господа, кто знает, как в оригинале звучит фраза Мао "Кто не любит острого - тот не настоящий революционер". Если нет канонического текста, переведите, пожалуйста, просто так.   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 20 Марта 2008 19:10:51
不吃辣椒不革命
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 20 Марта 2008 19:16:07
无湘不成军 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 20 Марта 2008 19:22:50
как вот это перевести (湿地)广布-(болотистая местность).... большая часть земли болотистая может так ?
广布 вот это переводиться как герб.... ерунда какая то
заболачивание (процесс)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Марта 2008 19:32:27
无湘不成军 ;D
Спасибо! А это что значит? особенно 湘 ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 20 Марта 2008 19:40:46
Хунань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 20 Марта 2008 19:43:02
без хунаньцев не будет (настоящей) армии  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Марта 2008 19:57:16
Хунань
Без Хунани нет армии? Это тоже из Мао?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Марта 2008 19:58:06
менталитет как будет по китайски ??? в словарях не могу найти...

思维性
строго говоря, это ментальность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Марта 2008 19:58:48
Хунань
Без Хунани нет армии? Это тоже из Мао?
[/quotе]
Извините, не увидел ответа!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 20 Марта 2008 20:15:09
Хунань
Без Хунани нет армии? Это тоже из Мао?
не, это из той же серии великохунаньского шовенизьма...  ;)
湘人除农业外,无工无商,谋生只有二途",一是作官,一是当兵
中国只有三个半人:两广算一个人,湖南算一个人,江浙算一个人,山东算半个人。
元帅——彭德怀(1898-1974)湖南省湘潭县人,
元帅——贺龙(1896-1969)湖南桑植县人,
元帅——罗荣桓(1902-1963)湖南衡山县人。
大将——粟裕(1907-1984)湖南省会同县人,
大将——黄克诚(1902-1986) 湖南省永兴县人,
大将——陈赓(1903-1961)湖南省湘乡县人,
大将——谭政(1902-1988)湖南省湘乡县人,
大将——萧劲光(1903-1989)湖南省长沙人,
大将——许光达(1908-1969)湖南省长沙市人
无湘不成乱
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 20 Марта 2008 22:35:00
Помогите с переводом плиз!!!

属本公司担保对象和范围的企业(项目)并符合受理条件的,填写《大连高新技术担保投资有限公司担保申请书》
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 12:37:20
Помогите с переводом плиз!!!

属本公司担保对象和范围的企业(项目)并符合受理条件的,填写《大连高新技术担保投资有限公司担保申请书》
предприятия, принадлежащие к предмету и сфере гарантии (отвественности) данной компании (программе) и соотвествующие условиямпоручительства, заполняют "заявку на гарантию (поручительство) такой-то компании...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: aummm от 21 Марта 2008 13:47:21
Лаовай спасибо за комент
только можно пояснить

/А дальше все просто: классификация идет по графическому элементу в нижнем правом углу./

В указателе есть три графы: 1.Основные черты, 2.Разделы, 3.Группы.
Я уже сообразил, что в графе "разделы" указаны последние черты иероглифов, а вот что в графах  2,3 я что-то не въезжаю. ??? ??? ???


И еще если нетрудно расспишите на примере одного ироглифа, например 索 как конкретно происходит поиск.

Заранее безмерно благодарен. ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 21 Марта 2008 14:16:01
Ужасный текст попался. Помогите плиз люди добрые

企业成立的批复
组织机构代码证
资信等级/企业资质证书

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 14:26:06
Ужасный текст попался. Помогите плиз люди добрые

企业成立的批复 утверждение (ратификация) создания (учреждения) предприятия
组织机构代码证 свидетельство о (присвоении) кода организационной структуры
资信等级/企业资质证书 свидетельство формы собственности/класса предприятия


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 21 Марта 2008 15:00:52
递延税款借项
应付股利
应收股利

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Серж от 21 Марта 2008 21:18:45
Уважаемые коллеги!

Не подскажет ли кто, как правильно сказать по-китайски "Федеральное государственное унитарное предприятие"? Больше всего меня интересует слово "унитарное".

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Марта 2008 21:42:11
联邦国家单一制企业
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Серж от 21 Марта 2008 21:55:43
Огромное спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 21 Марта 2008 23:02:15
Тупой вопрос - а как сказать по-китайски "я стараюсь", например, учить китайский? Или надо говорить wo xue ... zhongwen с какими-то глагольными окончаниями? А вообще отдельное слово "стараюсь" имеется?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 21 Марта 2008 23:41:59
Два варианта

我努力地学习中文。

我学习中文学得努力。

только здесь не "я стараюсь", а "старательно" в качестве обстоятельства образа действия.

Это вы хотите лаоши лапшу на уши повесить, чтобы сердце его (ее) растаяло?   :) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 21 Марта 2008 23:54:04
Спасибо!
Нету у меня лаоши... Я сам учусь, читаю книжки. Но кой-какие фразы пытаюсь составлять - и вот заклинило, не нашел в мозгу слово "стараться". Специально неделю ждал, что в тексте само встретится - а его все нет! Вот и спросил.
Так-таки глагола "стараться" в том смысле в самом деле нет? То есть можно только "старательно" ... делать чего-то там? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 22 Марта 2008 00:16:56
Стараться (в смысле постараться ) это тоже 努力     :)

Просто китайцы и китайский язык любят конкретику. С их точки зренияч нездорово стараться по абстрактному поводу.  ;D

Без лаоши тяжело!  :o
Удачи Вам!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Марта 2008 00:41:21
у "стараться" есть 2 смысла: 1. усердно делать что-л. и 2. пытаться делать, не зная, получится или нет.

в 1-м смысле - 努力, об этом уже говорили.
во 2-м - 试, например:
я стараюсь ее забыть (не знаю, смогу ли) 我正在试着忘记她
я стараюсь быть независимым (не уверен, что получится) 我正在试着独立
если 正在 убрать, то будет "постараюсь" (буд. вр.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 22 Марта 2008 00:54:45
 Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 22 Марта 2008 00:56:06
Ну Вы и начали развивать тему, многоуважаемый expat.  ;D
Тогда уж можно и помянуть "стараться" в значении "стремиться что-либо сделать" - 尽力设法

По Толковому словарю русского языка Ушакова у этого слова два основных значения
СТАРА'ТЬСЯ, а́юсь, а́ешься, несов. (к постараться).
Делать что-н. с усердием, с большим рвением. С. изо всех сил. Старается достать что-то из-под корней ивняка. Чехов. Валентина Михайловна очень старалась около Соломина. Тургенев. Рады стараться на службу отечеству. Гоголь. || Стремиться. Мои хладеющие руки тебя старались удержать. Пушкин. Старайся наблюдать различные приметы. Пушкин. Он всеми силами старался свергнуть с себя бремя этих упреков. Гончаров.
А вопрос был именно по первому значению.   :P

Если хотите развернуто то тогда надо брать все какие только возможно значения
По Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля
СТАРАТЬСЯ о чем, старываться, тщиться, пещись, усердствовать, прилежать, силиться, стремиться, усильно трудиться, заботиться, хлопотать, делать со рвением, усердно, прилагать все средства.
 ;D ;D ;D

Кстати, все-таки более главное значение 试  - это пытаться, пробовать. По контексту может переводиться и как стараться.   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Марта 2008 01:29:47
да, глубокоуважаемый Laoway, наверно, надо в словарь ушакова добавлять 3-е значение "пробовать, пытаться" :) ведь глагол "стараться" чаще всего встречается в русской речи в виде "я постараюсь" (= "я попытаюсь").
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 22 Марта 2008 13:50:29
Тогда уж наряду с 努力 и 尽力 можно и 竭力  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 22 Марта 2008 18:33:33
ребята извеняюсь за оффтоп, но в других темах молчат по этому вопоросу, поэтому думаю тут всетаки народ по жевей:) в общем суть проблемы такая хочу найти оригинал вот этого романа  "梦里花落知多少" на китайском языке..в инете не нарыл ничего, а если и есть то скачать нельзя. Видимо айпиадрес прикрыт ...незнаю почему, так что вот такая просьба, если есть у кого это в тхт или а док формате, кинте сюда, или в личку :) заранее спасибо :)!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 22 Марта 2008 19:14:16
а кино не подойдет? http://www.eee4.com/html/lianxuju/2007/0516/11060.html
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 22 Марта 2008 19:15:09
http://book.httpcn.com/Html/42/5073863299.shtml
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 22 Марта 2008 20:27:14
http://book.httpcn.com/Html/42/5073863299.shtml
спасибо конечно за ссылки, но вот как раз на это этапе я изастреваю !!! нимогу скачать текст книги меня просто перекидывает на другую страницу и все :( .... поэтому и попросил вас помоч мне, если не сложно отправьте мне пожалуйста на @ в формате doc или тхт, как вложеный файл, спасибо !([email protected])
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zhongguo от 22 Марта 2008 23:20:21
Помогите, пожалуйста перевести. Компьютер не печатает иероглифы, слово состоит из 4 иероглифов, 1-й  Dong от зима, 2-й Chong от насекомого,3-й Xia от лета и 4-й Cao от трава. Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Марта 2008 23:23:22
冬虫夏草 кордицепс китайский
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Марта 2008 07:34:40
:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ham от 23 Марта 2008 18:14:59
Из Питера в Шанхай в конце марта!!! Присоединяйтесь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 24 Марта 2008 18:11:14
Ребят, помогите понять смысл выделенной фразы.

关于产品分析我已经看到,我工厂也正在做分析。首先,我们的样品是其他客户提供的。我们目前看来,样品不是正宗的 «Siemens» 样品。

У меня 2 варианта:
Наши образцы предоставляются другими партнерами
либо
Наши образцы предоставляются другим клиентам.

Для понятия смысла написал контекст.

Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Марта 2008 18:13:22
наши образцы предоставлены другими клиентами (не завод их делал).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 24 Марта 2008 18:20:41
уважаемый  expat  опередил)
лан..  :)


если было написано нижеследующим образом, то тогда смысл был бы Наши образцы предоставляются другим клиентам
我们的样品是给其他客户提供的


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 24 Марта 2008 18:36:32
Благодарствую!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kelt_ от 24 Марта 2008 20:06:07
Помогите! Не могу разобрать смысл двух фраз.
Речь в тексте о прессформах алюминиевого литья.

至于材料我们使用更难于ZLD104的材料在实验模具这样有背模具的使用吗

100模次的实验对于模具尺寸已经合格的模具,
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Марта 2008 04:05:45
как перевести подскажите ? 史海钩沉
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Марта 2008 10:23:06
как перевести подскажите ? 史海钩沉



Извините, а можно узнать,откуда это выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Марта 2008 10:36:19
Помогите! Не могу разобрать смысл двух фраз.
Речь в тексте о прессформах алюминиевого литья.

至于材料我们使用更难于ZLD104的材料在实验模具这样有背模具的使用吗

100模次的实验对于模具尺寸已经合格的模具,

Второе предложение, наверное так: 100 проведенных испытаний показали (доказали), что  по размеру форма соответствует норме (стандарту)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Марта 2008 15:41:00
как перевести подскажите ? 史海钩沉

в роде "в поисках исторического моря"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 25 Марта 2008 16:00:00
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести фразу касательно НДС Китая:

企业购进固定资产用于非应税项目的购进货物或应税劳务或按规定不予抵扣增值税进项税额。

Заранее всем большое спасибо!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Марта 2008 16:07:11
Ребят, помогите понять смысл выделенной фразы.

关于产品分析我已经看到,我工厂也正在做分析。首先,我们的样品是其他客户提供的。我们目前看来,样品不是正宗的 «Siemens» 样品。

У меня 2 варианта:
Наши образцы предоставляются другими партнерами
либо
Наши образцы предоставляются другим клиентам.

Для понятия смысла написал контекст.

Заранее спасибо

Наши образцы предоставляются другими партнерами

Это правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 25 Марта 2008 16:08:21
как перевести подскажите ? 史海钩沉
Грубо - исторические исследования.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 25 Марта 2008 16:14:47
Искал в словарях не нашел:

实木门、木线条、实木家具

Будьте добры, помогите.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: La Lune от 25 Марта 2008 16:47:33
Первое и последнее - явно двери и мебель из цельного (массива) дерева, а второе - :-\ нет под рукой, где посмотреть, может, вискоза? В смысле, вискозная нить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Марта 2008 17:20:10
спасибо ребята !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Марта 2008 17:21:25
как перевести подскажите ? 史海钩沉



Извините, а можно узнать,откуда это выражение?
да читал новости синьхуа, вот там это вражение встретилось :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Марта 2008 17:38:53
Ну тогда,может, по-простому, что история"цепляет"(в смысле, очень интересует) :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Марта 2008 18:06:32
所以我理所当然地把床弄得往死里舒服 - как это понимать ?
поэтому единственный правельное и подоходящее решение для меня, это умереть в комфорте чтоли ?  :o :o :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Марта 2008 18:07:58
Ну тогда,может, по-простому, что история"цепляет"(в смысле, очень интересует) :-\
я думаю это будет переводиться как " исторические заметки" ;)
как передача у нас есть " непутевые заметки" или была .... вот что то типа того:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Rembrand от 25 Марта 2008 19:13:26
Помогите пожалуйста: Углеродосодержащий твёрдый остаток (низкоуглеродистая коммерческая крошка)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Марта 2008 19:34:46
所以我理所当然地把床弄得往死里舒服 - как это понимать ?
поэтому единственный правельное и подоходящее решение для меня, это умереть в комфорте чтоли ?  :o :o :o

Не, наверно, кровать такая удобная,что аж помереть на ней не жалко ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 25 Марта 2008 19:50:25
所以我理所当然地把床弄得往死里舒服 - как это понимать ?
поэтому единственный правельное и подоходящее решение для меня, это умереть в комфорте чтоли ?  :o :o :o

Не, наверно, кровать такая удобная,что аж помереть на ней не жалко ;D
во суицидальные темы блин .... пипец...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dejur от 25 Марта 2008 22:05:29
просьба помочь в опознании:
(http://www.fatduck.ru/shanghai2008/gad11.jpg)
и
(http://www.fatduck.ru/shanghai2008/gad12.jpg)
может, кто знает, что это?
спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Марта 2008 00:27:29
ну фиг знает че это такое, сколько в китае жил ТАКОГО не ВИДЕЛ ! :o
как это перевсти ?我接茬睡
вот эти первые два иероглфа 目鱼蛋-треска в яйце видимо, но че то нифига не похоже  :o
а это溟蘑菇 переводится как, морской грип!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Марта 2008 02:46:47
ну фиг знает че это такое, сколько в китае жил ТАКОГО не ВИДЕЛ ! :o
как это перевсти ?我接茬睡
вот эти первые два иероглфа 目鱼蛋-треска в яйце видимо, но че то нифига не похоже  :o
а это溟蘑菇 переводится как, морской грип!!!
海蘑菇。

我接茬睡—--я снова уснул. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 26 Марта 2008 14:49:48
Подскажите, пожалуйста, как переводится 纽约?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Марта 2008 14:53:18
ну фиг знает че это такое, сколько в китае жил ТАКОГО не ВИДЕЛ ! :o
как это перевсти ?我接茬睡
вот эти первые два иероглфа 目鱼蛋-треска в яйце видимо, но че то нифига не похоже  :o
а это溟蘑菇 переводится как, морской грип!!!
海蘑菇。

我接茬睡—--я снова уснул. :D
Пасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 26 Марта 2008 14:55:46
Подскажите, пожалуйста, как переводится 纽约?
纽约-НьюЙорк!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 26 Марта 2008 16:41:26
Подскажите, пожалуйста, как переводится 纽约?
纽约-НьюЙорк!
Точно, ступил ;D спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: q80725 от 26 Марта 2008 17:06:53
как перевести 订货会
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 26 Марта 2008 17:23:41
как перевести 订货会
спасибо!

Компания (или Общество) по заказу товаров
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 26 Марта 2008 17:31:34
как перевести 订货会
спасибо!
Презентация коллекции (товаров) для оптовых покупателей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 26 Марта 2008 17:34:07
木线条
насколько помню, рейки декоративные
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 26 Марта 2008 22:36:49
как перевести 订货会
спасибо!
Презентация коллекции (товаров) для оптовых покупателей.

Как я понимаю, вариантов перевода несколько.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 26 Марта 2008 22:47:47
как перевести 订货会
спасибо!
Презентация коллекции (товаров) для оптовых покупателей.
Цитировать
Как я понимаю, вариантов перевода несколько.
будучи в Китае, мне встречалось это слово  订货会 в реальной жизни
"春兰订货会"在扬州召开, исходя из этого, вариант Du_Jingli точно вписывается в контекст.

Цитировать
Компания (или Общество) по заказу товаров
возможен и Ваш вариант, но, пока не сталкивался с подобного рода компаниями  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 27 Марта 2008 00:28:11
Цитировать
Компания (или Общество) по заказу товаров
возможен и Ваш вариант, но, пока не сталкивался с подобного рода компаниями  :)
Это очень нужные компании  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Марта 2008 00:33:39
как перевести 订货会
спасибо!
Презентация коллекции (товаров) для оптовых покупателей.
присоединяюсь. четкий и точный перевод!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SunWuKong от 27 Марта 2008 00:53:25
 
Цитировать
Это очень нужные компании 

 ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 27 Марта 2008 10:23:09
Кто знает точный перевод:脸倒霉相?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 27 Марта 2008 15:59:22
Кто знает точный перевод:脸倒霉相?
это походу будет переводиться так
脸倒霉相- удача отвернулась от нас, или повернулась к нам задом  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Марта 2008 01:16:56
Кто знает точный перевод:脸倒霉相?
это походу будет переводиться так
脸倒霉相- удача отвернулась от нас, или повернулась к нам задом  ;D
一脸倒霉相—--на лице полно несчастья. короче это значит что у неудачного человека и неудачное лицо есть. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Марта 2008 03:36:41
Кто знает точный перевод:脸倒霉相?
это походу будет переводиться так
脸倒霉相- удача отвернулась от нас, или повернулась к нам задом  ;D
一脸倒霉相—--на лице полно несчастья. короче это значит что у неудачного человека и неудачное лицо есть. :D
хм прикольно, интересно мыслите ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 28 Марта 2008 04:29:46
Кто знает точный перевод:脸倒霉相?
это походу будет переводиться так
脸倒霉相- удача отвернулась от нас, или повернулась к нам задом  ;D
一脸倒霉相——на лице полно несчастья. короче это значит что у неудачного человека и неудачное лицо есть. :D
тогда по-русски как-нибудь "печать рока", дурной знак на лице, омен...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Марта 2008 04:52:55
Кто знает точный перевод:脸倒霉相?
это походу будет переводиться так
脸倒霉相- удача отвернулась от нас, или повернулась к нам задом  ;D
一脸倒霉相—--на лице полно несчастья. короче это значит что у неудачного человека и неудачное лицо есть. :D
тогда по-русски как-нибудь "печать рока", дурной знак на лице, омен...
это ваще уже получается какой то блин проклятый чтоли :) или прокаженный :)))  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 28 Марта 2008 05:02:58
это ваще уже получается какой то блин проклятый чтоли :) или прокаженный :)))  ;D ;D ;D
это не так страшно, зато придаёт силы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 28 Марта 2008 05:23:46
Проклятый Блин? странно... разве блины проклинают?  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 28 Марта 2008 06:22:35
Проклятый Блин? странно... разве блины проклинают?  ::)
:P остро, по заграничному  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 28 Марта 2008 10:45:41
спасибо всем за интересные догадки :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Марта 2008 16:04:54
Привет всем!
Выбрал самые противные слова на русском языке, то есть переводить их на китайский часто затруднительно ( по словарям получается некорректно, или можно теряться в загадках, что именно выбрать из множества объяснений).

условный, объект, учет, согласование,ориентировочный,участок, в рамках, ведомость,
нормативный, технологический, терминал, учитывать, баланс, оборот, подготовка, методический,фонд, привлечённый, спецификация, расчет......

пока это все.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Марта 2008 16:18:33
Привет всем!
Выбрал самые противные слова на русском языке, то есть переводить их на китайский часто затруднительно ( по словарям получается некорректно, или можно теряться в загадках, что именно выбрать из множества объяснений).

условный, объект, учет, согласование,ориентировочный,участок, в рамках, ведомость,
нормативный, технологический, терминал, учитывать, баланс, оборот, подготовка, методический,фонд, привлечённый, спецификация, расчет......

пока это все.
уважаемый коля ли!
тут надо из контекста исходить
"объект" может быть и 项目, и 对象
"учет" - и 统计, и 考虑到 ("с учетом того, что...")
и т.д. и т.п.
вы бы лучше хотя бы словосочетания привели
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Марта 2008 01:24:45
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Марта 2008 01:36:11
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
30-50 цзиней
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Марта 2008 01:57:28
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
30-50 цзиней
а это как понимать ... объясните ? тоесть тут получается как бы к 3 и 5 вот эта 10 как один иероглиф на две штуки ? а если вот так... к примеру можно будет употребить 一二百十, это будет как 100-200 юаней ... или как вообще это употреблять ...?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Марта 2008 02:07:46
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
30-50 цзиней
а это как понимать ... объясните ? тоесть тут получается как бы к 3 и 5 вот эта 10 как один иероглиф на две штуки ?
правильно понимаете :)
Цитировать
а если вот так... к примеру можно будет употребить 一二百十, это будет как 100-200 юаней ...
если 一二百, то это "100-200"
Цитировать
или как вообще это употреблять ...?
можно еще с каплевидной запятой:
三、五十斤
一、二百
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Марта 2008 02:27:51
спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Марта 2008 03:11:25
в нижнем ряду: слева "изготовлять", справа "благородный"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Марта 2008 03:27:39
читается сверху вниз справа налево: да мин сюаньдэ нянь чжи, что означает "изготовлено в годы [эры] Сюаньдэ великой [династии] Мин"
Название: Опять про монетки...
Отправлено: Vorona_P от 30 Марта 2008 19:50:05
Добрый день!

На выходных друзья осчастливили меня подарком - жабкой с монеткой и монеткой-брелком на шнурке. Если можно, хотела бы узнать, что же на них написано?
Вот первая, которая во рту у жабки. С одной стороны годы 1862-1874, с другой вот эти иероглифы
(http://i036.radikal.ru/0803/3e/33b8a7b9a16c.jpg)
И другая, на шнурке:
(http://i011.radikal.ru/0803/01/2b95741bed0c.jpg) (http://i026.radikal.ru/0803/50/9d6662be6c70.jpg)

Заранее спасибо!!
Название: Re: Опять про монетки...
Отправлено: Madi от 30 Марта 2008 20:26:04
Добрый день!

На выходных друзья осчастливили меня подарком - жабкой с монеткой и монеткой-брелком на шнурке. Если можно, хотела бы узнать, что же на них написано?
Вот первая, которая во рту у жабки. С одной стороны годы 1862-1874, с другой вот эти иероглифы
(http://i036.radikal.ru/0803/3e/33b8a7b9a16c.jpg)
И другая, на шнурке:
(http://i011.radikal.ru/0803/01/2b95741bed0c.jpg) (http://i026.radikal.ru/0803/50/9d6662be6c70.jpg)

Заранее спасибо!!

Первая монета отчеканена во времена императора Цзайчуня - Тунчжи (1856-1874), о чем говорит надпись на монете 同治通宝.

Вторая - во времена последнего императора Пу И - Сюаньтун (1909-1911). На одной стороне надпись на китайском 宣统通宝, на другой по-маньчжурски выбито название монетного двора 宝泉局.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Марта 2008 20:38:00
маньчжурское 宝泉 означает "министерство финансов" (в то время часть монет в пекине выпускалась этим министерством, а часть - министерством общественных работ)

обе монеты - сувениры, выпущенные в самое последнее время для туристов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Vorona_P от 30 Марта 2008 20:44:07
Madi, expat - большое спасибо за ответы.

Хорошо, что на них никакого негатива не написано :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 30 Марта 2008 22:36:03
маньчжурское 宝泉 означает "министерство финансов" (в то время часть монет в пекине выпускалась этим министерством, а часть - министерством общественных работ)

обе монеты - сувениры, выпущенные в самое последнее время для туристов
宝泉局 - монетный двор, выпускавший монеты для общего употребления, и он никак и никогда не мог быть министерством. Он сам был в ведомстве министерства финансов (户部). Министерству же общественных работ (工部) принадлежал 宝源局, выпускавший средства оплаты государственных проектов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Марта 2008 22:52:57
вы правы, Мади, насчет названий министерств. просто среди коллекционеров принято упрощать :):
宝泉 - министерство финансов, 宝源 - министерство работ (а 局 на монете не писали, там всего 2 маньчжурских знака)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 30 Марта 2008 23:14:57
вы правы, Мади, насчет названий министерств. просто среди коллекционеров принято упрощать :):
宝泉 - министерство финансов, 宝源 - министерство работ (а 局 на монете не писали, там всего 2 маньчжурских знака)
Да, на маньчжурском написано буквально boo ciowan, что являлось официальным маньчжурским названием 宝泉局.
(http://i027.radikal.ru/0803/73/a465995c7b63.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 31 Марта 2008 03:54:32
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Позвольте спросить, отчего вы так уверены? Само словечко со всеми его под-значениями попало к нам именно из английского языка, и та самая семантика подражания киноактрисам и пр.светским львицам изначально в нем присутствовала,чему немало поспособствовал в свое время и журнальчик с одноименным названием обучавший читательниц "красивой" жизни. В настоящее время значение glamorous -artificially good-looking: dressed or made up to be good-looking, especially in a high-fashion manner - едва ли не самое основное. И кстати, абсолютно легитимно охарактеризовать таким образом мужчину, если он того заслуживает т.е. уделяет чрезмерное внимание своей внешности, имеет черты метросексуала или гея, ведет соответсвтующий образ жизни.
Если перевод на китайский преследует  донесение именно негативной коннотации, то самым простым методом мне здесь видится описание.
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 31 Марта 2008 13:10:26
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Позвольте спросить, отчего вы так уверены? Само словечко со всеми его под-значениями попало к нам именно из английского языка, и та самая семантика подражания киноактрисам и пр.светским львицам изначально в нем присутствовала,чему немало поспособствовал в свое время и журнальчик с одноименным названием обучавший читательниц "красивой" жизни. В настоящее время значение glamorous -artificially good-looking: dressed or made up to be good-looking, especially in a high-fashion manner - едва ли не самое основное. И кстати, абсолютно легитимно охарактеризовать таким образом мужчину, если он того заслуживает т.е. уделяет чрезмерное внимание своей внешности, имеет черты метросексуала или гея, ведет соответсвтующий образ жизни.
Если перевод на китайский преследует  донесение именно негативной коннотации, то самым простым методом мне здесь видится описание.
 


Я уверен, потому что я - лингвист, и вопросами стилистики занимаюсь не только по словарным значениям.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nesnakomka от 31 Марта 2008 23:38:36
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 31 Марта 2008 23:59:09
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
   
необходимая поддержка в бесперпятственном следовании , оказываемая держателю паспорта со стороны  МИД КНР /в рамках/ приглашения в адрес военных и админимстративных органов других государств 
Цитировать
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
Упарвление Министерства Общественной Безопасности КНР по делам въезда-выезда
примерно так, сорри за корявость - ночь....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Апреля 2008 00:00:06
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
МИД КНР просит военные и административные органы всех стран содействовать передвижению держателя паспорта и оказывать ему необходимую поддержку

управление регулирования въезда и выезда Министерства общественной безопасности КНР
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 01 Апреля 2008 00:03:49
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
МИД КНР просит военные и административные органы всех стран содействовать передвижению держателю паспорта и оказывать ему необходимую поддержку

управление регулирования въезда и выезда Министерства общественной безопасности КНР
да, это верно. 请 я перевел неверно, в словарь надо было глянуть  ;D
слово беспрепятственный забыли: МИД КНР просит военные и административные органы всех стран содействовать бесперптственному передвижению держателя паспорта и оказывать ему необходимую поддержку
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nesnakomka от 01 Апреля 2008 01:01:17
А как такой вариант?

 Министерство иностранных дел КНР просит всех гражданских и военных уполномоченных лиц иностранных государств предоставлять владельцам     
       
 данного   паспорта свободный проезд  и оказать содействие в случае необходимости


       и     Управление Службы общественной безопасности КНР       (- такой вариант перевода со Службой общественной безопасности в своем паспорте нашла. Там, где говорится об обязательной регистрации по приезду в Китай).


Спасибо за помощь и отзывчивость :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Апреля 2008 01:13:50
А как такой вариант?

 Министерство иностранных дел КНР просит всех гражданских и военных уполномоченных лиц иностранных государств предоставлять владельцам
 данного   паспорта свободный проезд  и оказать содействие в случае необходимости
правильно, но это вы уже переводите не китайский, а английский текст на китайском паспорте (который под китайским) ;)
机关 же никогда не переводилось как "уполномоченные лица", а вот у authorities - это одно из значений
Цитировать

       и     Управление Службы общественной безопасности КНР       (- такой вариант перевода со Службой общественной безопасности в своем паспорте нашла. Там, где говорится об обязательной регистрации по приезду в Китай).
обязательно! суть организации как раз и отражена в словах 出入境管理
и 部 - это не служба, а министерство
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 01 Апреля 2008 01:23:40
公安部 - это Министерство (устойчивое сочетание)
出入境管理局 - служба или управление при нем (в его составе)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nesnakomka от 01 Апреля 2008 06:02:36
А как такой вариант?

 Министерство иностранных дел КНР просит всех гражданских и военных уполномоченных лиц иностранных государств предоставлять владельцам
 данного   паспорта свободный проезд  и оказать содействие в случае необходимости
правильно, но это вы уже переводите не китайский, а английский текст на китайском паспорте (который под китайским) ;)
机关 же никогда не переводилось как "уполномоченные лица", а вот у authorities - это одно из значений
Цитировать

   

Да, это перевод с английского.  ;D  

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 03 Апреля 2008 17:39:03
Контекст - прямая речь, что-то вроде
 "装什么洋蒜, что он за придурок".
То есть по  смыслу  - некое ругательство. Помогите, пожалуйста, его расшифровать!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 03 Апреля 2008 22:22:43
裝洋蒜 прикидываться дурачком, валять дурака
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 03 Апреля 2008 22:50:42
裝洋蒜 прикидываться дурачком, валять дурака
Спасибо! А откуда такой смысл у "морского чеснока"? Или это уже утрачено во тьме веков?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 03 Апреля 2008 23:24:11
裝洋蒜 прикидываться дурачком, валять дурака
Спасибо! А откуда такой смысл у "морского чеснока"? Или это уже утрачено во тьме веков?

Здесь 洋 не означает МОРЕ, а означает 西洋, то есть еропейский.
А обычно говорят 裝蒜, то есть валять дурака. Например 你别装蒜了!
Тогда почему добавили в середине  洋? Это типа "Че ты валяешь дурака по-европейски?"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ezhi4ka от 03 Апреля 2008 23:51:21
Добрые люди, подскажите как на китайском языке будет "ультразвуковой аппарат для мышей", чтоб от онных избавиться - одолели наше кафе, иммунитет у них прямо-таки зверский :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Апреля 2008 00:05:35
Добрые люди, подскажите как на китайском языке будет "ультразвуковой аппарат для мышей", чтоб от онных избавиться - одолели наше кафе, иммунитет у них прямо-таки зверский :o
超声波驱鼠器(电子猫)。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 04 Апреля 2008 04:39:13
这我倒没意见- ребята как это превести:) не совсем понятно, зарание все спасибо !
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 04 Апреля 2008 08:16:26
这我倒没意见- ребята как это превести:) не совсем понятно, зарание все спасибо !

Насчет этого у меня нет никаких мыслей (мнений,взглядов).

Еще срочно, помогите,кто с Приморья!!!! Как будет Лесозаводск по-китайски????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 04 Апреля 2008 09:30:26
Скорее всего: 列索扎沃德斯克
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 04 Апреля 2008 10:14:09
Скорее всего: 列索扎沃德斯克

Почти... 列索扎沃茨克 в словаре
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 04 Апреля 2008 10:32:10
Хм, сэнкс за правку.


П.с.: В инете так же встречается мой вариант...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 04 Апреля 2008 11:36:14
Помогите, пожалуйста, перевести строчку из новогодней песенки:
历经多少磨练. Как переводится 历经? (электронный переводчик что-то странное выдает, и я никак не соображу). Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Апреля 2008 12:17:04
Помогите, пожалуйста, перевести строчку из новогодней песенки:
历经多少磨练. Как переводится 历经? (электронный переводчик что-то странное выдает, и я никак не соображу). Заранее спасибо.
历经 - испытал, пережил
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ezhi4ka от 04 Апреля 2008 13:40:49
liqun536, спасибо огромнеишее, Вы очень выручили
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 04 Апреля 2008 13:42:28
To Parker, Inficted: Спасибо, Приморчане!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 04 Апреля 2008 14:04:28
Цитировать
To Parker, Inficted: Спасибо, Приморчане!!!
Уж больно смахивает на причморяни.  ;D
Приморцы! ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 04 Апреля 2008 14:24:28
Sorry, не хотела никого обидеть :-\. Пусть будет Приморцы :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 05 Апреля 2008 03:44:22
Сяо Хуоцзы  不依不饶 сказал то-то и то-то.
不依不饶  - подскажите, пожалуйста, что это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 05 Апреля 2008 06:11:46
Сяо Хуоцзы  不依不饶 сказал то-то и то-то.
不依不饶  - подскажите, пожалуйста, что это?
不依不饶 - назойливо, прилипчиво: безжалостно, беспощадно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Апреля 2008 15:41:26
liqun536, спасибо огромнеишее, Вы очень выручили
не за что. только все говорят, что такая кошка плохо работает, лушче покупать живую кошку. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sana_ua от 05 Апреля 2008 23:34:09
Помогите, пожалуйста, перевести "走马灯,灯走马,灯熄马停步.飞 虎旗,旗飞虎,旗卷虎藏身")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Апреля 2008 12:10:03
что это такое:           диск рулевого управления , лобовина (автозапчасти)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 06 Апреля 2008 14:40:37
что это такое:           диск рулевого управления , лобовина (автозапчасти)

 диск рулевого управления   导向圆盘
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: q80725 от 07 Апреля 2008 03:29:40
как перевести 抵扣联   ???
заранее благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 07 Апреля 2008 15:25:05
что это такое:           диск рулевого управления , лобовина (автозапчасти)

转向盘 диск рулевого управления
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lizeoo от 07 Апреля 2008 15:32:24
Помогите перевести (автомобильные детали):
左后回复反射器总成
子母扣-螺旋簧减震器右盖板用
扰流板盖
Всем большое спасибочки!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yeguofu от 07 Апреля 2008 15:56:02
Встретил такое выражение - 育红小学校. Правильно ли я понимаю, что это группа продленного дня в начальной школе? Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Апреля 2008 16:20:38
просто название школы: "Юйхун" :)
одно из самых распространенных названий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yeguofu от 07 Апреля 2008 17:26:19
expat, спасибо. А чем вызвана такая популярность, как вы думаете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: hellokity от 08 Апреля 2008 17:46:38
Здравствуйте!

Помогите перевести

我住在哈尔滨,不知你是否了解这个城市,这里的建筑和教堂有许多俄罗斯风格的,也欢迎你来旅游

我不会俄语,不过你写汉语拼音也可以.即使用俄语写信,我想可以用一些翻译软件进行翻译.

во втором предложении мне непонятны иероглифы выделенные красным, хотя со словарем все перевела, а соединить воедино не могу ??? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Дитя Ветрa от 08 Апреля 2008 18:11:00
Кто нибудь знает,где можно взять кит.текст песни "Катюша" и "Подмосковные Вечера"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Апреля 2008 18:15:40
Здравствуйте!

Помогите перевести

我住在哈尔滨,不知你是否了解这个城市,这里的建筑和教堂有许多俄罗斯风格的,也欢迎你来旅游

我不会俄语,不过你写汉语拼音也可以.即使用俄语写信,我想可以用一些翻译软件进行翻译.

во втором предложении мне непонятны иероглифы выделенные красным, хотя со словарем все перевела, а соединить воедино не могу ??? :-[
不过 - но; однако
用一些翻译软件进行翻译 осуществлять перевод с помощью некоторых переводческих компьютерных программ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 08 Апреля 2008 18:42:23
Кто нибудь знает,где можно взять кит.текст песни "Катюша" и "Подмосковные Вечера"

喀秋莎
http://www.qishi.com/lyric/45575.htm
http://so.cnmusic.com/s/?q=%BF%A6%C7%EF%C9%AF&t=4&p=1&w=-1

莫斯科郊外的晚上
http://www.cnmusic.com/lyric/144163/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 09 Апреля 2008 16:23:05
ребята как перевести ? 枕突 -какая то часть тела...кость какая то а вот какая конкретно? кто знает ?!
и вот еще 骨壁较厚...???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 09 Апреля 2008 17:27:06
ребята как перевести ? 枕突 -какая то часть тела...кость какая то а вот какая конкретно? кто знает ?!
и вот еще 骨壁较厚...???

枕突-это словосочетание,枕-затылочная кость,затылок; 突-здесь наверно, как 突出来-выпячиваться,выступать, те. е. выступающий затылок.
骨壁较厚-тоже словосочетание, говориться,что стенки кости сравнительно толстые.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Апреля 2008 03:05:54
Пасибо *дарю Цваточек!*  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 10 Апреля 2008 10:40:45
ребята как перевести ? 枕突 -какая то часть тела...кость какая то а вот какая конкретно? кто знает ?!
и вот еще 骨壁较厚...???

вот здесь (http://zhidao.baidu.com/question/19359508.html) написано, что это словосочетание 枕突 скорее ошибочное, надо писать 枕秃 (тоже "чжень ту"), и это часть затылка ребенка, касающаяся подушки, и из-за частого соприкосновения и трения эта часть остается без волос, лысой, поэтому 枕 чжень - подушка, класть на подушку, и 秃 ту - лысый, голый. М.б. есть специальный термин.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Апреля 2008 16:00:20
понятно :) сенькс :)[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 10 Апреля 2008 17:17:10
白眉蛇 что за белобровая змея? Как по-русски?
头孢 - что такое?
硫脒 - серный амидин? Что за штука?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Апреля 2008 17:34:46
白眉蝮蛇 щитомордник
头孢硫脒 цефотиамидин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 10 Апреля 2008 18:23:02
СПАСИБО!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 10 Апреля 2008 18:38:37
ребята как перевести ? 枕突 -какая то часть тела...кость какая то а вот какая конкретно? кто знает ?!
и вот еще 骨壁较厚...???

вот здесь (http://zhidao.baidu.com/question/19359508.html) написано, что это словосочетание 枕突 скорее ошибочное, надо писать 枕秃 (тоже "чжень ту"), и это часть затылка ребенка, касающаяся подушки, и из-за частого соприкосновения и трения эта часть остается без волос, лысой, поэтому 枕 чжень - подушка, класть на подушку, и 秃 ту - лысый, голый. М.б. есть специальный термин.




Эх,блин,век живи-век учись.  :-\а вообще вечно эти китайцы че-нибудь выдумывают ( у ребенка волосики на затылке вытираются,потому что у него кальция не хватает..Ха-ха!!!) ;D ;D ;D (сорри за оффтоп)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: La Lune от 10 Апреля 2008 18:45:32
 :) Если уж на то пошло, не кальция, а витамина D! ::) Усвоение человеческим организмом кальция сильно зависит от витамина D. Российские врачи считают вытирание волосиков на затылке признаком рахита.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 10 Апреля 2008 18:51:02
:) Если уж на то пошло, не кальция, а витамина D! ::) Усвоение человеческим организмом кальция сильно зависит от витамина D. Российские врачи считают вытирание волосиков на затылке признаком рахита.

Кошмар!!! Я думала,это просто от того,что младенцы почти все время лежат.... :-[ :-[ :-[ Хотя, не нужно перебарщивать с мнениями наших светил науки ;) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 10 Апреля 2008 21:34:59
Всем привет. Помогите плиз перевести на русский названия систем из области тепличного хозяйства:
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
栋距  ; 开间
栋数 ; 开间数
肩高 ; 顶高
序号; 项目 ;
温室隔断 - 第六栋两侧4mm玻璃隔断
Двери-铝合金阳光板推拉门
покрытие - материал —顶部玻璃 ;侧玻璃
内遮阳系统
外遮阳系统
 湿帘风扇降温系统 (Система вентиляции и охлаждения?)
顶部自然通风


Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 11 Апреля 2008 12:20:48
栋距 расстояние между балками 
栋数 количество балок
肩高 высота плеча
顶高 высота макушки
序号 №
 项目 Объект
温室隔断 перегородка (изоляция) теплицы –
第六栋两侧4mm玻璃隔断4мм стеклянная перегородка с двух сторон 6й балки
铝合金阳光板推拉门Двухсторонняя дверь (пропускающая солнечные лучи) из алюминиевого сплава
顶部玻璃Крыша – стекло;
侧玻璃 Стороны - стекло
内遮阳系统 Внутренняя система солнцезащиты
外遮阳系统 Внешняя система солнцезащиты
顶部自然通风 Естественная вентиляция в верхней части (крыше)


Всем привет. Помогите плиз перевести на русский названия систем из области тепличного хозяйства:
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
栋距  ; 开间
栋数 ; 开间数
肩高 ; 顶高
序号; 项目 ;
温室隔断 - 第六栋两侧4mm玻璃隔断
Двери-铝合金阳光板推拉门
покрытие - материал —顶部玻璃 ;侧玻璃
内遮阳系统
外遮阳系统
 湿帘风扇降温系统 (Система вентиляции и охлаждения?)
顶部自然通风


Заранее спасибо.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 11 Апреля 2008 14:26:54
Ilya Anissin огромное спасибо.
Есть еще несколько терминов:
内遮阳传动系统
减速电机
幕布等
外遮阳骨架
外遮阳传动系统
减速电机
幕布等
湿帘及框架
风扇
水系统
附件
外翻窗卷膜
顶部开窗通风系统
配电系统
Это все!
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 11 Апреля 2008 15:01:31
内遮阳传动系统 Система привода внутренней солнцезащиты
减速电机 Редуктор
幕布Занавес, экран 等 и другое
外遮阳骨架 Каркас внешней солнцезащиты
外遮阳传动系统  Система привода внешней солнцезащиты
减速电机 Редуктор
幕布 Занавес, экран 等 и другое
湿帘及框架 Впитывающий влагу занавес и рама (каркас)
风扇 Вентилятор
水系统 Водная система
附件 Приложение

外翻窗卷膜 Даже представить не могу, что это такое

顶部开窗通风系统 Вентиляционная система при открытых верхних окнах (вроде так)
配电系统   Распределительная система


Ilya Anissin огромное спасибо.
Есть еще несколько терминов:
内遮阳传动系统
减速电机
幕布等
外遮阳骨架
外遮阳传动系统
减速电机
幕布等
湿帘及框架
风扇
水系统
附件
外翻窗卷膜
顶部开窗通风系统
配电系统
Это все!
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 11 Апреля 2008 15:21:51
 А вот это - 开间 и 开间数?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dizzajner от 11 Апреля 2008 17:37:25
подскажите пожалуйста, а что за надпись на картине?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 11 Апреля 2008 19:18:30
雍容雅居
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dizzajner от 11 Апреля 2008 19:58:09
雍容雅居

Мади, спасибо конечно - я имела в виду как переводиться данная надпись:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 11 Апреля 2008 20:24:44
雍容雅居

Мади, спасибо конечно - я имела в виду как переводиться данная надпись:)
Изящный, изысканный уголок. Скорее всего, название какого-то нью-йоркского китайского ресторана.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 11 Апреля 2008 20:29:55
гламурный флэт
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 11 Апреля 2008 21:57:38
ребята подскажите пожалуйсят пару наиболее известных интернет порталов в Китае ? по шахматам?!
Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Апреля 2008 23:12:28
А вот это - 开间 и 开间数?
开间—— ширина комнаты.
 开间数—--количество комнат.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 12 Апреля 2008 03:25:15
Здравствуйте:)
Подскажите мне пжл какие-нибудь  хорошие высказывания о дружбе. что-то вроде : 情义无价.
К примеру : дружба подобна сокровищю. или  у дружбы нет границ.
простите за такой бесталковы вопрос
спасибо заранее:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Апреля 2008 12:07:23
Здравствуйте:)
Подскажите мне пжл какие-нибудь  хорошие высказывания о дружбе. что-то вроде : 情义无价.
К примеру : дружба подобна сокровищю. или  у дружбы нет границ.
простите за такой бесталковы вопрос
спасибо заранее:)
дружба дороже всех. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 12 Апреля 2008 14:36:34
Здравствуйте:)
Подскажите мне пжл какие-нибудь  хорошие высказывания о дружбе. что-то вроде : 情义无价.
К примеру : дружба подобна сокровищю. или  у дружбы нет границ.
простите за такой бесталковы вопрос
спасибо заранее:)

友谊万岁-дружба на тыщу лет.
云天高谊- сильная и глубокая дружба (высокая,как облака на небе)(пойдет?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 12 Апреля 2008 14:58:35
Здравствуйте:)
Подскажите мне пжл какие-нибудь  хорошие высказывания о дружбе. что-то вроде : 情义无价.
К примеру : дружба подобна сокровищю. или  у дружбы нет границ.
простите за такой бесталковы вопрос
спасибо заранее:)
化敌为友 - превращай врагов в друзей
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 12 Апреля 2008 20:11:39

良师益友
岁寒三友
良师诤友
求其友声
胜友如云
金兰之友
霞友云朋
竹马之友
以文会友 
酒肉朋友
面朋口友
金友玉昆
情深友于
玉友金昆 
至亲好友
凤友鸾谐
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 12 Апреля 2008 21:26:48
狐朋狗友 ;) ;) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 12 Апреля 2008 22:08:36
狐朋狗友 ;) ;) ;)
можно и так 狐群狗党  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 12 Апреля 2008 22:08:56
контры к вышеперечисленному - 良朋益友、莫逆之交、刎颈之交 ;)
Думаю, можно даже развернуть отдельную тему  成语, если таковой нет)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 13 Апреля 2008 02:25:33
Спасибо огромное!! Вы мне все очень помогли:))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 14 Апреля 2008 22:12:07
狐朋狗友 ;) ;) ;)
можно и так 狐群狗党  ;)
狼狈为奸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 15 Апреля 2008 17:48:33
Сразу 3 х** подряд!

"Даже если бы у них была винтовка, 不会回回这么巧吧."    Смысл примерно понятен, а с точки зрения грамматики 不会回回 как понять? Помогите пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 15 Апреля 2008 20:50:58
Сразу 3 х** подряд!

"Даже если бы у них была винтовка, 不会回回这么巧吧."    Смысл примерно понятен, а с точки зрения грамматики 不会回回 как понять? Помогите пожалуйста!
回回 = 每次 - каждый раз. Вот и вся грамматика.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laoway от 15 Апреля 2008 23:49:18
ребята подскажите пожалуйсят пару наиболее известных интернет порталов в Китае ? по шахматам?!
Заранее благодарен.
Да заради бога!

Вот один из них
http://www.dpxq.com/
А здесь их куча!
http://yacys.51.net/xqzd.htm

Представляю что будет дальше (http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif) 
С утра по Васюкам Сианю ходил высокий худой старик в золотом пенсне и в коротких, очень грязных, испачканных клеевыми красками сапогах. Он наклеивал на стены рукописные афиши:
22 июня 1927 2008 г. В помещении клуба "Картонажник" состоится лекция на тему: "Плодотворная дебютная идея" и Сеанс одновременной игры в шахматы на 160 досках гроссмейстера О. Бендера Nnniiikkk. Все приходят со своими досками. Плата за игру – 50 коп. жэньминьби. Плата за вход – 20 коп. жэньминьби. Начало ровно в 6 час. веч. Администратор К. Михельсон Чжан.
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif)
Без обид.
Удачи!  (http://www.kolobok.us/smiles/standart/wink3.gif)
Название: Re: Перевод на китайский!
Отправлено: mishagou от 16 Апреля 2008 00:13:20
Всем доброго дня суток!
Подскажите, как перевести off-line режим- на китайский
在因特网外--может так?
Спасибо.
off-line режим - 离线
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 17 Апреля 2008 08:53:39
Ребята!!! Срочно!! Как big-bag по-китайски ??? ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: NaToo от 17 Апреля 2008 16:54:14
Ребята!!! Срочно!! Как big-bag по-китайски ??? ??? ??? ???

Китайцы просто говорят 2吨的大包装  ;D

 А вообще 柔性集装袋.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: NaToo от 17 Апреля 2008 16:57:40
Кто-нибудь знает, как СИБИТ по-китайски??? Строительный материал такой.  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 17 Апреля 2008 20:39:49
Помогите пожалуйста озвучить литературно,не совсем понятно выделенное, общий смысл , моя версия:  старине Цзиню можно навскидку дать лет 40. В Тибете не ведется запись рождений, на тридцать он не выглядит, но и 50-ти ему не может быть (?).
老金四十岁,看着不止。藏族不记生日, 搞不好只有三十岁,也搞不好有五十了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 17 Апреля 2008 20:59:32
старине Цзиню можно навскидку дать лет 40. В Тибете не ведется запись рождений, на тридцать он не выглядит, но и 50-ти ему не может быть (?).
老金四十岁,看着不止。藏族不记生日, 搞不好只有三十岁,也搞不好有五十了。
вообще надо больше контекста, но без контекста примерно так:
старине Цзиню сорок лет, но он выглядит старше. тибетцы не запоминают дни рождения; если не разобраться, то можно сказать, что ему всего тридцать или уже все пятьдесят.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 17 Апреля 2008 21:38:21
Спасибо, думаю это оно и есть 搞不好,весь абзац несет идею неопределенности, описание человека,ни имени и ни возраста которого никто толком не знает
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 18 Апреля 2008 20:13:55
ребята не могу понять как перевести вот это предложени道??? У китоянки спросил что за слово такое, до меня так и не дошло ... она сказал вопросительное слово, никого раньше такого ни встречал....кто знает подскажите?!
~难道你们是吗?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 18 Апреля 2008 20:56:22
ребята не могу понять как перевести вот это предложени道??? У китоянки спросил что за слово такое, до меня так и не дошло ... она сказал вопросительное слово, никого раньше такого ни встречал....кто знает подскажите?!
~难道你们是吗?
Кроме шуток, не узнаю Nnniiikkk'а.伙计,难道你忘了“难道”是什么意思?Неужели.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Апреля 2008 00:53:36
пасибо :) дошло, просто что то клинануло, читал 难 как  谁 ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Апреля 2008 21:47:59
как будет адреналин по китайски ??? испытывать адреналин ?
肾上腺素-это говорят не правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 21 Апреля 2008 22:17:40
Что такое 铁矿沙? Знаю что 铁矿 - это "железная руда", и что 沙 - это "песок". Существует "песок железной руды"? Или что это может быть?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Апреля 2008 22:53:55
правильнее будет 铁矿砂
железорудная мелочь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 22 Апреля 2008 00:52:04
правильнее будет 铁矿砂
железорудная мелочь
огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eagle от 22 Апреля 2008 22:48:52
Помогите пожалуйста перевести на китайский названия сортов мороженной рыбы: телапия, мерлуза, пангасиус
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Апреля 2008 23:00:01
吴郭鱼
无须鳕
鲶鱼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Апреля 2008 19:35:40
Помогите пожалуйста перевести: !Минерит! ( это применяется в строительстве, для отделки фасадов зданий)
Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 24 Апреля 2008 09:24:20
Цитировать
Помогите пожалуйста перевести: !Минерит! ( это применяется в строительстве, для отделки фасадов зданий)
Спасибо.

цементно-волокнистые плиты?

纤维水泥板

...Еще китайцы говорят что есть экспортная байда, которую обзывают 美力板.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 24 Апреля 2008 14:39:34
спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Eagle от 25 Апреля 2008 04:59:19
огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: NaToo от 25 Апреля 2008 09:57:07
Подскажите пжлста, как СИБИТ по-китайски???  ???  ??? Строительный материал такой. Заранее спс!   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: inflickted от 25 Апреля 2008 10:24:14
Цитировать
Подскажите пжлста, как СИБИТ по-китайски???  Huh  Huh Строительный материал такой. Заранее спс!
 
Хм, не уверен.
Но ...泡沫混疑土
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 25 Апреля 2008 18:36:58
Они 这回可下本钱了, ... Как перевести ? Помогите, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Апреля 2008 18:48:17
Они 这回可下本钱了, ... Как перевести ? Помогите, пожалуйста.
на этот раз положить серьезный капитал ( много времени и денег тратить чтобы дело стало удачным). :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 25 Апреля 2008 19:50:30
Они 这回可下本钱了, ... Как перевести ? Помогите, пожалуйста.
на этот раз положить серьезный капитал ( много времени и денег тратить чтобы дело стало удачным). :D
Понятно! 回 здесь значит "раз", а не "возвращаться".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 25 Апреля 2008 21:39:35
新时代的修行人

что бы это значило?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 25 Апреля 2008 21:42:28
新时代的修行人

что бы это значило?
Отшельник нового поколения.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 天師 от 25 Апреля 2008 22:05:56

Отшельник нового поколения.
спасиб . такая бессмыслица я сам бы не в жисть не догадался.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 26 Апреля 2008 02:26:40

Отшельник нового поколения.
спасиб . такая бессмыслица я сам бы не в жисть не догадался.

что-то типа "героя нашего времени" эпохи хрестоматийного СССР ?? ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 26 Апреля 2008 02:37:36

Отшельник нового поколения.
спасиб . такая бессмыслица я сам бы не в жисть не догадался.

что-то типа "героя нашего времени" эпохи хрестоматийного СССР ?? ;)
天知地知此言何意。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 26 Апреля 2008 03:15:03
天知地知此言何意。

А я вот - не знаю...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: apei от 26 Апреля 2008 14:17:59
смысл обратный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ham от 26 Апреля 2008 20:49:06
Подскажите как найти в нете отрывок из "Мертвых душ" Гоголя (и какой же русский не любит быстрой езды...)
а лучше ссылочкой помогите!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 28 Апреля 2008 16:42:48
помогите первести

城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 28 Апреля 2008 19:51:37
Подскажите как найти в нете отрывок из "Мертвых душ" Гоголя (и какой же русский не любит быстрой езды...)
а лучше ссылочкой помогите!!!
Наберите в гугле 死魂灵下载 - ссылочка найдется моментально.

Цитировать
可哪个俄国人不喜欢飞速的奔驰呢?俄国人打心眼里爱撒欢儿、爱狂放,有时还要加上一句“豁上了!”当然喜欢飞速的奔驰了. 飞速的奔驰可以让人有一种兴奋的奇异的感觉,怎样能不叫人喜欢呢?好象一只神鸟把你带到翅膀上,你在飞,还没等你看清形状,一切也都在飞:路标在飞,坐着马车迎面驰来的商人在飞,两侧黑压责. 这些爱国主义者时机不到时都静静地在那里研究什么哲学或者靠贪污他们所热爱的祖国的公款来发财致富,他们想的怎样做坏事,并且做坏事不让人说. 不,使他们进行责难的原因并不是爱国主义和爱国感情. 在这些后边隐秘着别的用心. 为什么要有话不说呢?除了作者,谁还应说神圣的真话呢?你们怕深刻探索的目光,你们自己也怕用尖锐的目光去看世界的一切,你们喜欢用不会思索的眼睛浮光掠影地看一切事物. 你们甚至会由衷地取笑奇奇科夫,甚至可能会夸奖作者几句,说:“他可是巧妙地抓住了一些东西呀,一定是个性格快活的人!”说完之后,你们会感到自豪,脸上会显出来得意的微笑,还会继续说:“应该知道,在某些省份里确有一些极古怪极可笑的人,而且坏蛋也非同小可!”可是你们谁怀着基督教徒的恭顺心情在闲下来扪心自问,向自己的心灵深处提出这样难答的问题:“我身上就没有奇奇科夫的什么影子吗?”是的,肯定没有提过!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 28 Апреля 2008 21:40:31
Цитировать
помогите первести
城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Не знаю как точно будет звучать по-русски, т.к., прямого аналога, на мой взгляд, в России (если не ошибаюсь!) нет, но по смыслу - это что-то типа: Управление по контролю (или по управлению) за торговой деятельностью. Находится эта контора при городской Торгово-промышленной палате - 工商管理局. Занимается тем, что лавки частные проверяет на наличие сертификатов, лицензий на торговлю, смотрит за порядком и правилами торговли в многочисленных частных лавках и бутиках.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2008 22:44:09
Цитировать
помогите первести
城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Не знаю как точно будет звучать по-русски, т.к., прямого аналога, на мой взгляд, в России (если не ошибаюсь!) нет, но по смыслу - это что-то типа: Управление по контролю (или по управлению) за торговой деятельностью. Находится эта контора при городской Торгово-промышленной палате - 工商管理局. Занимается тем, что лавки частные проверяет на наличие сертификатов, лицензий на торговлю, смотрит за порядком и правилами торговли в многочисленных частных лавках и бутиках.
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 28 Апреля 2008 22:54:37
Цитировать
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D

liqun536, они не только за этим следят, но и за организацией торговли: за лицензиями (а не паспортами, это так называется!) и местом торговли, всё это называется - управление торговой деятельностью. Находятся они в составе 工商管理局  и не спорь со мной - я проверил :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2008 23:16:12
Цитировать
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D

liqun536, они не только за этим следят, но и за организацией торговли: за лицензиями (а не паспортами, это так называется!) и местом торговли, всё это называется - управление торговой деятельностью. Находятся они в составе 工商管理局  и не спорь со мной - я проверил :D

у нас сначала тоже все в составе 工商局,но 5 лет назад появилось новое отделение 城管局. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 28 Апреля 2008 23:18:21
Цитировать
у нас сначала тоже все в составе 工商局,но 5 лет назад появилось новое отделение 城管局. :D


Но тогда так и скажи - у нас. А у нас пока по-прежнему в составе Торгово-промышленной палаты :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ham от 29 Апреля 2008 15:44:08
Подскажите как найти в нете отрывок из "Мертвых душ" Гоголя (и какой же русский не любит быстрой езды...)
а лучше ссылочкой помогите!!!
[/quote]
Наберите в гугле 死魂灵下载 - ссылочка найдется моментально.
Spasibo!!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: zuzlik от 29 Апреля 2008 17:22:52
Рулевая тяга будет 转向杆. А остальное не знаю ::), к сожалению
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Апреля 2008 22:44:56
Здравствуйте,уважаемые форумчане!Столкнулся с автомобильной тематикой,подскажите как переводятся следующие автозапчасти: ШАРОВЫЕ, ЛИНКИ ,РУЛЕВЫЕ НАКОНЕЧНИКИ ,РУЛЕВЫЕ ТЯГИ.Если уже была такая тема,извиняйте.Спасибо за помощь!
ШАРОВЫЕ-球阀

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 29 Апреля 2008 22:58:04
Цитировать
помогите первести
城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Не знаю как точно будет звучать по-русски, т.к., прямого аналога, на мой взгляд, в России (если не ошибаюсь!) нет, но по смыслу - это что-то типа: Управление по контролю (или по управлению) за торговой деятельностью. Находится эта контора при городской Торгово-промышленной палате - 工商管理局. Занимается тем, что лавки частные проверяет на наличие сертификатов, лицензий на торговлю, смотрит за порядком и правилами торговли в многочисленных частных лавках и бутиках.
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D
Это будет так, Отдел по законодательному регулированию муниципального округа или если быть точным,
城市管理综合执法局- Отдел по законодательному регулированию муниципалетета города!!! ::).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 29 Апреля 2008 23:14:26
Цитировать
Это будет так, Отдел по законодательному регулированию муниципального округа или если быть точным,
城市管理综合执法局- Отдел по законодательному регулированию муниципалетета города!!! ::).

Да ну? Прям так и будет? А... ну-да, Вам лучше знать ;)
А я и liqun536 не в курсе ::) Кто там и кого регулирует?
Я балдею... Нарочно не придумаешь: "по законодательному регулированию муниципалитета города", примерно тоже, что и: "сидит ворон на дубу и клюёт своя нога" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Апреля 2008 00:14:51
не ну вы сами смотрите, но если смысл этой организации регулировка законов которые распрастраняются на территорию всего Китая с регулировкой административных законов области или края (города), тогда мой перевод верен.
Муниципалитет — самоуправляемая административно-территориальная единица, с чётко определённой территорией и проживающим на этой территории населением (обычно группа населённых пунктов, город, посёлок или деревня). Обычно органами управления являются мэр и городской совет (или муниципальный совет).
Так что кто клюет своя нога, дальше будет видно ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 30 Апреля 2008 03:35:44
гкхм, если не заморачиваться особо, можно перевести: Городское Правовое Управление  ;)
Потому что, дословно это название означает "Городской орган по надзору за комплексным соблюдением требований законодательства" (правда не оговорено, в какой сфере, а это важно).
Вот у нас, к примеру, есть ОБЭП, только ОБЭП, конечно, круче и не муниципальный орган, а входит в структуру МВД...
Ну а вообще, есть четкий аналог в наших мэриях - это Городское Управление (Комитет) потребительского рынка.
Судя по разъснению в посте Лицюня, функции аналогичные.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Апреля 2008 15:08:05
вот она где правда зарыта :)))  ;D
только почему потребительского, там ведь о рынке ваще речь не идет :) так что это что то эдакое  :P не объяснимое :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 30 Апреля 2008 16:27:14
Уважаемые, не спорьте :). В РФ есть организация под названием Департамент потребительского рынка (здесь не надо выяснять, при чем тут слово "потребительского", это официальное название и у него есть свои полномочия). Именно он занимается всеми выше перечисленными проверками, при этом деллигируя полномочия префектурам и управам. А сертификаты имеет право проверять и Роспотребнадзор (бывшый СЭС-санэпиднадзор), и упарвы (но сейчас уже не занимаются этим),и милиция.
Что же касается точного перевода, то я считаю, что, поскольку в Китае другая структура, то и перевод м. б. другим (например, без слова "потребительского ;)"), но если перевод  касается России, то ДПР-это вернее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 30 Апреля 2008 16:44:08
нее ну надо же разобраться ! в споре рождается итсина ! вот мне и интересно до истины докапацо :) вот так вот :) 8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 30 Апреля 2008 17:09:43
Да я понимаю. Вот и решила помочь, т. к. имею некоторое отношение к этим струкртурам ::).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 01 Мая 2008 02:14:39
у меня какой-то глюк не пойму вот такое: 意思是新年和旧年在子时交替
Смысл в том ,что новый год сменяется старым? Так? а что значит 子时?
Заранее сасибо:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 02:24:33
по-старокитайски сутки делились на 12 时, соответственно каждый 时 равнялся 2 современным часам (отсюда и китайское название часа - 小时).

时, длившийся между 23:00 и 01:00, назывался 子时
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 02:25:30
Смысл в том ,что новый год сменяется старым?
нет, старый - новым ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 01 Мая 2008 10:32:02
Смысл в том ,что новый год сменяется старым?
нет, старый - новым ;)
эта версия логична.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 02 Мая 2008 14:49:39
Помогите перевести: 错误!未定义书签。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 02 Мая 2008 18:46:40
Помогите перевести: 错误!未定义书签。
Ошибка! Закладка не определена.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 02 Мая 2008 19:30:54
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 02 Мая 2008 20:03:44
未定义=未确定的或不知道的
"неизвестный", "неопределенный"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 02 Мая 2008 21:15:49
Спасибо за ответ! Действительно, более логично если 未定义 было бы прилагательным. В принципе о смысле несложно догадаться довольно легко: ошибка! не+определение+закладка = неопределенная закладка. Просто ни в каких словарях такого словосочетания нет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 02 Мая 2008 21:28:30
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Скорее тут это всё же не глагол:
定义 dìngyi научное определение, формулировка, объяснение; филол. дефиниция
т.е. закладка без дефиниции, и это ошибка (например, в электронном документе при расставлении закладок и гиперссылок)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 02 Мая 2008 21:58:05
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Скорее тут это всё же не глагол:
定义 dìngyi научное определение, формулировка, объяснение; филол. дефиниция
т.е. закладка без дефиниции, и это ошибка (например, в электронном документе при расставлении закладок и гиперссылок)
Так и есть - расставление закладок в электронном документе :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 17:18:20
Здравствуйте!Помогите ,пожалуйста,перевести следующее:
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使典型也较早的适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,依据突出的产业竞争能力。
вторую половину предложения я понимаю,а вот с первой частью...как-то с трудом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Мая 2008 19:08:11
Здравствуйте!Помогите ,пожалуйста,перевести следующее:
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使典型也较早的适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,依据突出的产业竞争能力。
вторую половину предложения я понимаю,а вот с первой частью...как-то с трудом
а я его понимаю тоже с большим трудом, т.к всё неграматно написанно на китайском. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 21:26:02
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使家电行业较早地适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,已具突出的产业竞争能力。
извините,плохо проверила,когда набирала.А так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 21:27:51
это взято из китайской книги (про кондиционеры)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 21:28:50
я вроде все проверила теперь:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 21:30:46
и еще одно(оттуда же,как понимаю,это распространенное выражение,интуитивно понимаю" о чем",но вот точно?..“大行其道“
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 03 Мая 2008 22:06:27
Мой муж, глянув на эту выдержку кондиционерную, перевел мне все одним словом " Пи***бол". ;D ;D ;D
В кратце, сказано, что товары этой компании уникальны, а не сп... скопированы с иностранных, и они могут быть конкурентами на зарубежных рынках.
“大行其道“
Распространять свою веру в широких масштабах  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 03 Мая 2008 22:44:23
Профессионалы!помогите перевести на китайский! высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки,С/блок задний переднего рычага,натяжитель ГРМ.это всё относится к автомобилям.Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Мая 2008 23:13:15
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使家电行业较早地适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,已具突出的产业竞争能力。
извините,плохо проверила,когда набирала.А так?
сейчас всё нормально. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 23:22:40
 ;D...я тоже так думаю про эту книгу..Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 23:26:52
и еще .. ::)можно?
“入世”- это вступление в ВТО,или вступление в жизнь...или вообще что это?(中国 "入世“在即,например)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Мая 2008 23:36:06
в ВТО
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 03 Мая 2008 23:52:14
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 04 Мая 2008 15:42:19
Добрый день! После праздников голова отказывается переводить. Не могу сообразить как перевести: "творчески подходить к делу и быть креативным во всем". Я переводил-переводил одну встречу, и тут наши начали обсуждать что-то своё, а я в это время задумался о чем-то своем (вспомнил праздники), а они раз так внезапно выдали это в середине высказывания. Я, конечно, перевел коряво, но мне самому не понравилось, как это прозвучало. Буду рад прочитать ваши варианты. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Мая 2008 15:56:55
творчески подходить к делу 办事充满创意
быть креативным во всем 各方面创意十足
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: HuDa от 04 Мая 2008 16:21:03
Помогите товарищи! "монокристаллические солнечные модули"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 04 Мая 2008 16:36:08
Помогите товарищи! "монокристаллические солнечные модули"
太阳单晶模块
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: HuDa от 04 Мая 2008 16:49:41
А вот от этого смысл не измениться? "单晶太阳能板"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 04 Мая 2008 16:54:02
“献爱心”- в рекламном слогане,подскажите,пожалуйста,как лучше перевести? и еще “让利献爱心”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: HuDa от 04 Мая 2008 16:57:07
献爱心”-преподнеси сердце любимым 让利献爱心 Отказаться от чего либо в пользу любимого))) Типа так))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Мая 2008 17:16:50
献爱心 отдавать свое сердце
让利献爱心 уступать прибыль и отдавать свое сердце [клиентам :-*]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Youli от 04 Мая 2008 19:23:08
Привет всем!
Вот монетка - не знаю, современная или нет. Помогите сделать точный перевод, пж-та.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Мая 2008 19:28:33
современная фантазия на тему известной и дорогой монеты в 1 лян, специально отчеканенной в подарок императрице Цыси на 70-летие (известна в 3-5 экземплярах и стоит несколько млн. юаней)

вверху написано: "сделано в провинции Гуандун"

в середине: "базовая монета эры Гуансюй" (Гуансюй - 1875-1908)

внизу: [масса:] 7 купинских цяней и 2 [фэня] ("фэнь" фальшивомонетчики забыли написать ;D)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 04 Мая 2008 20:50:56
Профессионалы!помогите перевести на китайский! высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки,С/блок задний переднего рычага,натяжитель ГРМ.это всё относится к автомобилям.Спасибо! 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 04 Мая 2008 23:37:25
Здравствуйте:) Помогите пжл. Как сказать на китайском :" Самое незабываемое событие -это вручение аттестата." И еще "Самый счастливый день это мой выпускной и когда мне вручали аттесат."
спасибо заранее. Я составила фразы...но они неправильные, я уверена на все 100%. помогите пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Мая 2008 23:47:50
最难忘的事情是领取中学毕业证
我最幸福的一天是参加中学毕业晚会和领中学毕业证的那天
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Youli от 05 Мая 2008 00:35:16
современная фантазия на тему известной и дорогой монеты в 1 лян, специально отчеканенной в подарок императрице Цыси на 70-летие (известна в 3-5 экземплярах и стоит несколько млн. юаней)

вверху написано: "сделано в провинции Гуандун"

в середине: "базовая монета эры Гуансюй" (Гуансюй - 1875-1908)

внизу: [масса:] 7 купинских цяней и 2 [фэня] ("фэнь" фальшивомонетчики забыли написать ;D)

Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 05 Мая 2008 14:08:23
пожалуйста,помогите с 隔三隔四 - это как один за другим, или через три-четыре дня или по цепочке (隔三隔四接到厂光的电话)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 05 Мая 2008 14:09:23
隔三隔四会接到厂家的电话
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 05 Мая 2008 18:39:52
隔三隔四 - обозначает постоянно, 正常的意思。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 06 Мая 2008 14:28:43
А вот от этого смысл не измениться? "单晶太阳能板"
увидеть бы ваш модуль, а там и перевод подобрать можно. я думаю, ваш вариант ближе к истине
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 06 Мая 2008 14:38:25
Здравствуйте:) Помогите пжл. Как сказать на китайском :" Самое незабываемое событие -это вручение аттестата." И еще "Самый счастливый день это мой выпускной и когда мне вручали аттесат."
спасибо заранее. Я составила фразы...но они неправильные, я уверена на все 100%. помогите пожалуйста.
最忘不了的喜事是奉中学毕业证之仪式。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nastya_kins от 06 Мая 2008 20:04:09
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести и не порекомендуете ли какой-нидудь технический словарь?
电动蝶阀D971X-1.0
临控系统
立磨机 650
铝排
淋腊机
综合式废气净化塔
造粒线钢构平台
隔断安装工程
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: dendem от 07 Мая 2008 00:14:54
Здравствуйте уважаемы китаисты! Не могли бы вы помочь с переводом этого названия  全国统一发票监制章
Заранее спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 07 Мая 2008 03:21:08
ээ, ну что-то типа "globally valid supervision seal for invoices"  :P
или "контрольная печать для международных и внутренних счетов" (но это уже вольный перевод..)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 07 Мая 2008 15:17:23
Здравствуйте уважаемы китаисты! Не могли бы вы помочь с переводом этого названия  全国统一发票监制章
Заранее спасибо!!!
Всекитайская единая печать для утверждения инвойсов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 07 Мая 2008 16:11:55
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести и не порекомендуете ли какой-нидудь технический словарь?
电动蝶阀D971X-1.0
临控系统
立磨机 650
铝排
淋腊机
综合式废气净化塔
造粒线钢构平台
隔断安装工程
Заранее спасибо!
电动蝶阀D971X-1.0 - электроклапан "бабочка", или просто бабочка (вид клапана)
临控系统 система контроля
立磨机 650 мельница с вертикальным валом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 07 Мая 2008 19:13:28
Скажите, пожалуйста, как перевести 中国质量万里行组委会 и
中国质量万里行杂志传向质量投诉卡
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 07 Мая 2008 19:28:03
и такое еще “800万用户大回访”-это название акции,.."ответных визитов"...но как-то не по-русски,может быть, вы знаете,как это правильно называть? :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Мая 2008 22:38:25
Скажите, пожалуйста, как перевести 中国质量万里行组委会 и
中国质量万里行杂志传向质量投诉卡
Спасибо!
传向—-что такое? :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 07 Мая 2008 23:04:43
 :)ну вот, опять,...это 专项, конечно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huolong от 08 Мая 2008 02:51:18
Помогите, пожалуйста, перевести название песни 现打斑鸠现钳毛.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: VALERICH от 08 Мая 2008 18:01:00
Pomogite perevesti!please!!высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки передние, натяжитель ГРМ, сайленблок подвески.помогите,очень нужно.高压导线вот это вроде как провода,правильно ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Лунный Свет от 09 Мая 2008 09:05:21
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 09 Мая 2008 19:19:17
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?

变脸 - отвернуться (от кого-л.); поссориться (с кем-л.); рассердиться (на кого-л.)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 09 Мая 2008 21:31:37
может кто-нибудь подскажет как по-человечески перевести на русский  变脸- face changing?
другое значение: танец с быстрой сменой масок. очень интересно, если кто не видел
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Лунный Свет от 09 Мая 2008 22:20:26
да я именно про танец из сычуанской оперы и спрашивала. "танец с быстрой сменой масок"-  это обшепринятое название в русском? мне не попадались книги на русском об искусстве китайской оперы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Madi от 10 Мая 2008 00:35:58
да я именно про танец из сычуанской оперы и спрашивала. "танец с быстрой сменой масок"-  это обшепринятое название в русском? мне не попадались книги на русском об искусстве китайской оперы

У Фрэнка Герберта встречается словосочетание "лицевой танцор", но это разумеется не про сычуаньский 变脸, а про искусство с Тлейлакса. Почему-то сразу вспомнил об этом.

Был еще китайский фильм про деда, владевшего 变脸 и купившего девочку вместо мальчика. Никто не видел эту картину с русским переводом? Как там перевели название этого мастерства?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Мая 2008 04:55:58
ну например в "жэньминь жибао" говорят о "смене масок" (http://russian.people.com.cn/31515/4429674.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Лунный Свет от 10 Мая 2008 07:49:15
спасибо всем большое! меня заклинило, что можно добавить ""танец" и уже понятнее о чем речь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 10 Мая 2008 16:46:35
Pomogite perevesti!please!!высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки передние, натяжитель ГРМ, сайленблок подвески.помогите,очень нужно.高压导线вот это вроде как провода,правильно ли?
по-моему, так:
высоковольтный провод - 高压线
катушка зажигания 点火线圈
линк 连杆,测链
сайлентблок подвески 悬架的吸音板 (наверное,есть уже устоявшееся выражение, точно не знаю!!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 11 Мая 2008 19:32:27
Как сказать по китайски сказать более например "более 100 человек" " в три раза больше" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Мая 2008 20:01:29
1. 100多人
2. 多两倍
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 11 Мая 2008 22:59:38
скажите, пожалуйста,как перевести следующее 一波三折
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 11 Мая 2008 23:12:49
一波三折

解 释 原指写字的笔法曲折多变。现比喻文章的结构起伏曲折。也比喻事情进行中意外的变化很多。

反义词 一帆风顺

Запутанный, извилистый - о структуре худ. произведения, изменчивый - о каком-то деле. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 11 Мая 2008 23:17:32
"团结同志差” - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 11 Мая 2008 23:18:07
спасибо ,за "извилистое"!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Мая 2008 23:18:20
говоря попроще, "изобилующий перипетиями" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 11 Мая 2008 23:35:02
спасибо:)помимо вот этого прозвища есть еще один момент-в Китае есть Федерация провфсоюзов
总工会。省总工会- собрание профсоюзов провинции?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Мая 2008 23:39:36
"团结同志差” - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
团结同志 - фраза из устава КПК, значит "сплочение товарищей"
团结同志差 дословно: "плохо развита способность сплачивать товарищей"
смысл: "не развит дух работы в команде"; "не развита способность находить общий язык с другими людьми"...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 11 Мая 2008 23:42:15
спасибо:)помимо вот этого прозвища есть еще один момент-в Китае есть Федерация провфсоюзов
总工会。省总工会- собрание профсоюзов провинции?
наверно, федерация профсоюзов провинции такой-то?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 11 Мая 2008 23:44:39
да,именно,(Чжухай-это,хоть и СЭЗ,но все же в составе провинции Гуандун,так)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 12 Мая 2008 00:00:00
"团结同志差” - а вот это как луче сказать?, это имя, которое недоброжелатели присвоили одной честной предпринимательнице за ее несговорчивость и принципиальность..."плохой товарищ единства"..или "товарищ несолидарности"...не по-русски..да и не по-китайски:))
团结同志 - фраза из устава КПК, значит "сплочение товарищей"
团结同志差 дословно: "плохо развита способность сплачивать товарищей"
смысл: "не развит дух работы в команде"; "не развита способность находить общий язык с другими людьми"...
Искренне восхищен познаниями... как на примере с монетой, так и в данном случае... Неужели Вы знакомы с уставом КПК? :o :o :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Мая 2008 00:16:06
нет, устав наизусть не знаю ;D, в интернете прочитал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 12 Мая 2008 00:19:04
他想把我拉下来-он хотел сместить меня,подложить "свинью",принизить?или как точно?(простите,что задаю так много вопросов)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Мая 2008 00:59:19
что-то в этом роде. а какой контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 12 Мая 2008 01:17:52
такиая история:省总工会来珠海调查我的情况,当时公司里有人想把我拉下来,又没有什么理由,就说他的标准只够省“五一”劳动奖章。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Мая 2008 01:19:52
сместить, скорее всего
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 12 Мая 2008 17:27:03
”立功,立德,立言“- скажите,пожалуйста,как точно переводится это конфуцианское изречение о трех соствляющих бессмертия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Hongwei(bing) от 12 Мая 2008 18:18:35
丢中国人的脸? - правильно ли составлено выражение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 12 Мая 2008 19:23:10
если смысл "позорить китайцев", то правильно
или 给中国人丢脸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 12 Мая 2008 22:22:24
Как правильно перевести:
Сторона А» гарантирует качество продукции в 12 месяцев с момента ввода продукции в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с момента получения продукции на склад «стороны Б».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 12 Мая 2008 22:47:23
甲方保证产品的质量合格从产品启动日期起为12个月,但是保证期间不能超过18个月(从产品进入乙方仓库日期起)??? Как то не совсем  :( А как??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Мая 2008 22:52:43
”立功,立德,立言“- скажите,пожалуйста,как точно переводится это конфуцианское изречение о трех соствляющих бессмертия?
三不朽论最早出自春秋时期的一个鲁国人叔孙豹之口,他说,"大上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Мая 2008 23:03:55
甲方保证产品的质量合格从产品启动日期起为12个月,但是保证期间不能超过18个月(从产品进入乙方仓库日期起)??? Как то не совсем  :( А как??? ??? ???
甲方为该产品承诺的保质期为12个月(从产品开始使用之日起), 但是不超过18个月(从产品进入乙方仓库之日起). :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 12 Мая 2008 23:49:39
”立功,立德,立言“- скажите,пожалуйста,как точно переводится это конфуцианское изречение о трех соствляющих бессмертия?
三不朽论最早出自春秋时期的一个鲁国人叔孙豹之口,他说,"大上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。 :D
хм...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 13 Мая 2008 11:34:51
甲方保证产品的质量合格从产品启动日期起为12个月,但是保证期间不能超过18个月(从产品进入乙方仓库日期起)??? Как то не совсем  :( А как??? ??? ???
甲方为该产品承诺的保质期为12个月(从产品开始使用之日起), 但是不超过18个月(从产品进入乙方仓库之日起). :D
Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 13 Мая 2008 15:22:10
Нихао всем. Вопросик по техническому китайскому. Что енто такое - 磨腔地盘? Даю контекст, 铲刀的前端接近磨腔地盘。Прошу освежить мою голову вариантами, потому что у меня их с десяток. Заранее кланяюсь.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ATC_GROUP от 13 Мая 2008 19:02:52
Как по-китайски написать фамилию Schumacher? Может, заодно кто подскажет ресурс, где в принципе можно искать китайское написание западных фамилий (хотя бы известных)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 13 Мая 2008 19:08:36
Цитировать
Как по-китайски написать фамилию Schumacher? Может, заодно кто подскажет ресурс, где в принципе можно искать китайское написание западных фамилий (хотя бы известных)
舒马赫
А Вы вот так делайте:
1) заходите в Байду и по-английски набираете:
http://www.baidu.com/s?wd=Schumacher
Выходят сайты о известных личностях, ну и соответственно их фамилии по-китайски, например:
http://www.southcn.com/sports/star/schumacher/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: ATC_GROUP от 13 Мая 2008 19:21:40
Спасибо, Лаотоу - у Вас новая аватара?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 13 Мая 2008 22:07:22
Цитировать
Спасибо, Лаотоу - у Вас новая аватара?
Не за что :) Давно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kenga от 14 Мая 2008 11:12:10
 если кто знает, где можно найти словарь, желательно в сети, по автомобильным запчастям.. буду примного благодарна за любую помощь...Если нет в сети, в печатном виде есть вообще такие ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 14 Мая 2008 14:10:34
если кто знает, где можно найти словарь, желательно в сети, по автомобильным запчастям.. буду примного благодарна за любую помощь...Если нет в сети, в печатном виде есть вообще такие ???

http://hi.baidu.com/157378449/blog/category/%B6%ED%BA%BA%C6%FB%B3%B5%B4%CA%B5%E4%28%A7%E2%A7%E5%A7%E3%A7%E3%A7%DC%A7%DA%A7%DB%29 (http://hi.baidu.com/157378449/blog/category/%B6%ED%BA%BA%C6%FB%B3%B5%B4%CA%B5%E4%28%A7%E2%A7%E5%A7%E3%A7%E3%A7%DC%A7%DA%A7%DB%29)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 14 Мая 2008 14:11:28
Кто знает как будет по-китайски примордии ??? (Примордии на грибах, цветах)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 14 Мая 2008 14:19:06
Кто знает как будет по-китайски примордии ??? (Примордии на грибах, цветах)
原基 yuan2 ji
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 14 Мая 2008 18:49:36
Экспортная декларация. В конце самом, где стоит таможенная печать:
1. 中报单位
2。 报关专用章
Как это по-русски грамотно звучит?
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 14 Мая 2008 19:39:42
И еще вопрос. Подскажите, пожалуйста, насколько я понимаю, это 验圪章 - что это такое?
Огромное спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: CEZ от 14 Мая 2008 20:55:39
2liqun536 Огромное спасибо :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 14 Мая 2008 21:25:55
Экспортная декларация. В конце самом, где стоит таможенная печать:
1. 中报单位
2。 报关专用章
Как это по-русски грамотно звучит?
Спасибо!
1, 申报单位
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 14 Мая 2008 21:29:41
И еще вопрос. Подскажите, пожалуйста, насколько я понимаю, это 验圪章 - что это такое?
Огромное спасибо!
验讫——-всё уже проверянно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: weimali от 15 Мая 2008 00:54:26
Добрый вечер!подскажите, пожалуйста, 为人所用- это все делать ради человека, все на пользу человеку?(действовать ради людей,альтруизм...)или как?Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 15 Мая 2008 01:02:45
людям на пользу
антоним: 为己所用, себе на пользу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: nightingale от 15 Мая 2008 15:38:13
To liqun536 非常感谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 16 Мая 2008 00:22:22
проститет еще раз! Мне опять нужна ваше помощь:)
1) 老师使我的梦想成真 можно так сказать? Как сказать : учитель поможет моей мечте исполниться. Т.е в будущем времени.
2) 我想用自己眼光来看中国 не ругайтесь, сама фразу составила,естественно не правильно . А как сказать : я хотела бы своими собственными глазами посмотреть на красоты Китая...
3) первым делом я бы посетила... как сказать?
4) 芭蕾舞nu3演员 балерина, как произносить?  первый тон,птом идет третий третий третий и второй тон. Какой-то из этих тонов превращается во второй?
5)运动在人家生活上起很大的作用, можно еще как-то сказать эту фразу?
6) Он рос в большой семье: 他生长在大家庭 ,не правильно так говорить?
7)как сказть : лепить снеговика, бросаться снежками
8) Как сказать Кстати (междометие) к примеру ...можно так сказть: 顺便说一说 我吃过几次北京烤鸭, правильная фраза?
9) 没有木头之不起房子,没有邻居过不好日子, поэтому соседи очень важны" как сказть "поэтому соседи очень важны, и вообще правильна ли эта фраза ?
   Всё...простите ,что так нагружаю! Помогите мне пожалуйста:) Хотя бы в чем -то
простите еще раз!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 00:56:28
1) 老师会帮助我实现我的梦想
2) 我想亲眼看中国的美景
3) 首先我会参观
4) 芭蕾舞女演员 1-2-3-3-3-2 —> 1-2-3-2-3-2
5) 运动在人生里起着很大的作用
6) 他是在大家庭成长的
7) 捏雪人,打雪战
8) 顺便说
9) 没有木头,支不起房子,没有邻居过不好日子
所以有邻居很重要
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 16 Мая 2008 01:17:23
expat, спасибо Вам огромное!
Простите за наглость, еще есть вопросик. Как сказать : "во вторник у меня был день рождения, мне исполнилось 18"
Спасибо,спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 01:21:39
星期二我过生日了,我满18岁了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 16 Мая 2008 01:23:55
非常感谢您!))
 Когда мне уже можно будет ставить людям +?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 16 Мая 2008 04:42:40
非常感谢您!))
 Когда мне уже можно будет ставить людям +?
Если мне не изменяет память, уже скоро, через 4 сообщения ;) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 16 Мая 2008 13:41:25
Подскажите, пожалуйста, кто знает: как сказать "офшорная компания" ?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: naskhar от 16 Мая 2008 13:52:56
оффшорная компания- 不受所在国政府控管的公司
оффшор- 开设在国外的公司, 驻外公司, 境外公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 16 Мая 2008 13:59:38
Огромное спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 16 Мая 2008 14:25:04
7) 捏雪人,打雪战

堆雪人,打雪仗
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 16 Мая 2008 14:28:24
非常感谢您!))
 Когда мне уже можно будет ставить людям +?
Если мне не изменяет память, уже скоро, через 4 сообщения ;) :)
ООО так!! Надо будет скорей написать и я плюсики наконец поставлю людям,которые этого заслуживают:))
  Опять у меня вопрос, проститете за наглость:
Если я рассказываю рассказ ..котырый был в прошлом. К примеру описываю день рождение, то где мне 了 ставить? В конце? Или описание воспринимается как последовательность и не нужно 了? Конечно вопрос чайника...
И еще! Как сказать: даже тут, в Тунисе, празднуется 春节. 连在突尼斯庆祝春节, наверное так нельзя сказать?
и еще какое счетное слово у "колец"  и "браслетов"(юв.украшений) ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Мая 2008 14:29:44
非常感谢您!))
 Когда мне уже можно будет ставить людям +?
Если мне не изменяет память, уже скоро, через 4 сообщения ;) :)

Когда наберёте 100 сообщений.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 14:59:29
И еще! Как сказать: даже тут, в Тунисе, празднуется 春节. 连在突尼斯庆祝春节, наверное так нельзя сказать?
и еще какое счетное слово у "колец"  и "браслетов"(юв.украшений) ?
突尼斯这里也过春节
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 16 Мая 2008 15:06:47
Спасибо большое!
"Играя в бадминтон, я сломала ногу" 打着羽毛球我折断脚? естественно нет...а как сказть?))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Мая 2008 15:10:48
И еще! Как сказать: даже тут, в Тунисе, празднуется 春节. 连在突尼斯庆祝春节, наверное так нельзя сказать?
и еще какое счетное слово у "колец"  и "браслетов"(юв.украшений) ?

Для колец есть ещё 枚 zhi1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 15:34:35
читается mei ;)
да, сч. слово для колец тоже ::), но я его слышал только в отношении монет, медалей и марок
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Мая 2008 15:38:18
читается mei ;)
да, сч. слово для колец тоже ::), но я его слышал только в отношении монет, медалей и марок
Вот называется не стала лезть в словарь, в компе посмотрела, благодарю за подсказку, mei 2 тоном.Вот у меня в примерах в месте с монетами, марками и прочь, был пример с колечком :) Но если Вам встречались только те варианты употребления, то не спорю :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Мая 2008 16:08:08
это я к тому, что "век живи - век учись", буду теперь и я с кольцами употреблять :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Мая 2008 16:27:13
 для браслетов чаще всего 副 или 对 , ведь они обычно парой,а если только один тогда 只 тоже можно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 16 Мая 2008 16:33:34
это я к тому, что "век живи - век учись", буду теперь и я с кольцами употреблять :)
Договорились :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Мая 2008 19:51:50
Спасибо большое!
"Играя в бадминтон, я сломала ногу" 打着羽毛球我折断脚? естественно нет...а как сказть?))
打羽毛球时我把脚弄坏了. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 16 Мая 2008 20:26:18
Добрый день, уважаемые коллеги!
Помогите, пожалуйста, перевести два предложения на китайский, а то что-то я запуталась в грамматике:
1. работы ведутся не квалифицированно, вручную, с грубыми нарушениями техники безопасности
2. не разработан и не представлен на согласование проект производства работ
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Мая 2008 20:54:40

1. работы ведутся не квалифицированно, вручную, с грубыми нарушениями техники безопасности
    工作过程不专业,手工操作, 粗暴破坏技术安全.
2. не разработан и не представлен на согласование проект производства работ
   
    Какой смысл  этой фразы?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 16 Мая 2008 21:09:26
Спасибо большое!
смысл второго предложения: сторона А должна разработать проект (施工方案) и отдать его для согласования стороне Б, но не сделала этого.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Мая 2008 21:23:37
 施工方案粗劣且未交乙方审核同意.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 16 Мая 2008 22:08:21
еще раз большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: mashaziyi от 17 Мая 2008 19:58:17
привет всем,помогите перевести предложение:месторождение зеленого граната-демантоида Арчалы связано с зонами трещиноватости среди массива серпентизированных гипербазитов
(что значит слово серпентизированный гипербазит PZ2)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 17 Мая 2008 21:14:29
серпентинизированный гипербазит 蛇纹石化的超基性岩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Anick от 19 Мая 2008 17:36:46
Вот тут вообще голову сломала, помогите, пожалуйста!

ПРАВИЛА разработки и применения нормативов трудноустранимых потерь и отходов материалов в строительстве

Может быть, кто-нибудь уже переводил название этого документа?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 20 Мая 2008 23:38:42
Уважаемые, кто знает что такое 人合性 и 资合性, или вместе 人合兼资合性?
Это относится к принципу образования компании, по-английски вроде как здесь есть вариант "Human resource integrity" и "capital integrity", т.е. на основании объединения человеческого ресурса и объединения капитала:
http://zhidao.baidu.com/question/47128490.html?fr=qrl
Этих терминов нет в Законе "О компаниях (http://www.nbjinsui.com/NewView-1.asp?ID=888)", но они есть в комментариях к нему (http://www.mykh.net/bbs/viewthread.php?tid=116127).
М.б. есть готовые формулировки?

м.б. 人合性 относится к товариществу? http://www.ruslaw.com.cn/doc.asp?id=185
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ivan M. от 21 Мая 2008 01:07:37
Уважаемые, кто знает что такое 人合性 и 资合性, или вместе 人合兼资合性?
Это относится к принципу образования компании, по-английски вроде как здесь есть вариант "Human resource integrity" и "capital integrity", т.е. на основании объединения человеческого ресурса и объединения капитала:
http://zhidao.baidu.com/question/47128490.html?fr=qrl
Этих терминов нет в Законе "О компаниях (http://www.nbjinsui.com/NewView-1.asp?ID=888)", но они есть в комментариях к нему (http://www.mykh.net/bbs/viewthread.php?tid=116127).
М.б. есть готовые формулировки?

м.б. 人合性 относится к товариществу? http://www.ruslaw.com.cn/doc.asp?id=185
Может быть "Объединение трудовых и финансовых ресурсов"?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 21 Мая 2008 02:00:48
Может быть, кто-нибудь подскажет, что такое "插级" (на регулировочной таблице сварочного аппарата)? Битый час голову ломаю... Спасибо заранее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 21 Мая 2008 02:06:59
очепятка? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 21 Мая 2008 02:17:20
Да нет, на опечатку не похоже... Там три колонки под этим названием: "插级I“, 插级II”,“插级III” :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 21 Мая 2008 02:19:32
避震顶胶 - это что?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 21 Мая 2008 02:32:36
Может, 避震机顶胶 ? резиновая втулка...?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 21 Мая 2008 02:38:45
может быть, в квитанции без ji написано, но, мож, так сократили. спасибо!

а 避震机 - это что за механизм?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: sinolingva81 от 21 Мая 2008 03:52:49
Амортизатор:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 21 Мая 2008 04:11:48
еще 2 вопроса

黄油

仪表 总成 (в середине - иероглиф, не знаю, как читается, сверху трава, снизу сердце)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ivan M. от 21 Мая 2008 10:14:56
еще 2 вопроса

黄油

仪表 总成 (в середине - иероглиф, не знаю, как читается, сверху трава, снизу сердце)
黄油: 1) сливочное масло 2) тех. солидол, консистентная смазка; тавот


仪表: 1) внешний вид человека (внешность, осанка, манера себя держать) 2) правила (нормы) поведения; хороший тон 3) измерительный прибор (для измерения, напр. температуры, кровяного или атмосферного давления); точные приборы 儀表製造業 приборостроение 儀表機牀 станок для производства деталей приборов 儀表飛行 полёт по навигационным приборам 儀表着陸 ав. посадка самолёта по приборам 4) солнечные часы

总成: в каком контексте?.. Может быть и "состоять из" и т.д..


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 21 Мая 2008 11:03:07
仪表 это м.б.какой-то счетчик-расходомер
芯(?) сердцевина, внутренняя часть,стержень, сердечник, сменный элемент/картридж в фильтрах
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 21 Мая 2008 11:05:24
仪表 это м.б.какой-то счетчик-расходомер

仪表 - любой измерительный прибор
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 21 Мая 2008 13:17:02
Уважаемые, кто знает что такое 人合性 и 资合性, или вместе 人合兼资合性?
Это относится к принципу образования компании, по-английски вроде как здесь есть вариант "Human resource integrity" и "capital integrity", т.е. на основании объединения человеческого ресурса и объединения капитала:
http://zhidao.baidu.com/question/47128490.html?fr=qrl
Этих терминов нет в Законе "О компаниях (http://www.nbjinsui.com/NewView-1.asp?ID=888)", но они есть в комментариях к нему (http://www.mykh.net/bbs/viewthread.php?tid=116127).
М.б. есть готовые формулировки?

м.б. 人合性 относится к товариществу? http://www.ruslaw.com.cn/doc.asp?id=185
Может быть "Объединение трудовых и финансовых ресурсов"?..
не знаю, "по принципу товарищества" и "по принципу объединения капиталов" звучит суровее, объединяются ведь не для труда, а просто потоварить, отсюда и товарищество :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 21 Мая 2008 16:02:37
避震顶胶 - это что?

мне кажется это резина, находящаяся в сайлентблоке амортизатора (автозапчасть)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 21 Мая 2008 16:08:33
еще 2 вопроса

黄油

仪表 总成 (в середине - иероглиф, не знаю, как читается, сверху трава, снизу сердце)

仪表芯总成
здесь 仪表--точно прибор, 芯--не очень понимаю, что имеется в виду. кажется что относится к корпусу. т.е.прибор составляетс из 2 частей — корпус и остольные внутренные часть(кроме корпуса, как его можно звать ???), 总成--просто "в сборе"

в целеком, сердце (имеется в виду та часть внутри) прибора в сборе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 21 Мая 2008 16:09:44
может быть, в квитанции без ji написано, но, мож, так сократили. спасибо!

а 避震机 - это что за механизм?


тоже самый 减震器
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 22 Мая 2008 12:22:47
Помогите перевести, пожалуйста!
1. 勾勾地 
2. Иероглиф: вверху 不 , внизу 好
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AtsCargo от 22 Мая 2008 15:20:11
Помогите перевести, пожалуйста!
1. 勾勾地 
2. Иероглиф: вверху 不 , внизу 好
Спасибо!

勾勾地 сгорбившись, согнувшись, сутулившись
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Мая 2008 15:20:26
Помогите перевести, пожалуйста!
1. 勾勾地 
2. Иероглиф: вверху 不 , внизу 好
Спасибо!
1,直勾勾地—--прямо и долго на кого-нибудь смортеть. напимер: 他直勾勾地看着她.

2,孬 nao3-—-плохо, плохой. 孬种—-трус. 这个人不孬—--это человек нормальный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: X-Ray от 22 Мая 2008 16:05:51
всем спасибо большое за ответы
仪表芯总成 - имелась в виду начинка приборной доски - типа указателя уровня топлива, спидометра и прочих -метров.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 22 Мая 2008 16:09:56


2,孬 nao3-—-плохо, плохой. 孬种—-трус. 这个人不孬—--это человек нормальный.
Спасибо!
То есть 孬 значит примерно то же, что и 不好, только, так сказать, в одном иероглифе? Забавно!
А в тексте было 混蛋孬种. Это значит типа трусливая сволочь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sibery от 22 Мая 2008 21:06:53
Подскажите пожалуйста, как будет "шероховатость" и "срок архивации" в спецификации бумаги. Ни в одном из имеющихся под рукой словарей не нашла  :(
Спасиба будет необъятна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 23 Мая 2008 09:51:04
Подскажите пожалуйста, как будет "шероховатость" и "срок архивации" в спецификации бумаги. Ни в одном из имеющихся под рукой словарей не нашла  :(
Спасиба будет необъятна!
шероховатость 粗糙性
срок архивации 存档期
Название: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: LaviyaLove от 23 Мая 2008 13:51:44
Помогите перевести следующее:
1. генномодифицированные ингредиенты
2.компания  стала обладателем сертификата соответствия международной системы на основе принципов ХАССП
3.мускатный орех, йодированная соль, очищенная ионами серебра вода, фисташки, сыры элитных сортов, оливки, грецкий орех,  средиземноморские пряности.
4.Гран-При
5.Победа в конкурсе стала символом доверия  и деловой репутации компании, свидетельством безупречного профессионализма менеджеров и их бизнес-стратегий, подтверждением социальной ответственности бизнеса
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: Nadya Beijing от 23 Мая 2008 13:55:33
озадачили  :) :) :)
момент!

ну фисташки точно 开心果  :) :)
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: Entity от 23 Мая 2008 14:09:40
Не стоит так спекулировать понятиями жизни и смерти. Некрасиво.
Люди ринутся в эту ветку, чтобы помочь, а тут банальный перевод. Словарь купите, барышня.
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: Nadya Beijing от 23 Мая 2008 14:14:10
а то, чего нет в словаре, можно спросить у китайских друзей
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: LaviyaLove от 23 Мая 2008 14:18:43
Если бы были эти китайские друзья, а словарей у меня куча, вот только слов многих там нет, даже в словаре 好记星( и абривиатур таких в нем нет.
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: Nadya Beijing от 23 Мая 2008 15:07:36
Если бы были эти китайские друзья, а словарей у меня куча, вот только слов многих там нет, даже в словаре 好记星( и абривиатур таких в нем нет.

тогда бросайте это гиблое дело :-* :-* :-*
кто ж за вас это все будет переводить?
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: mu:kemmel от 23 Мая 2008 15:15:51
   
大奖赛- гран-при
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: mu:kemmel от 23 Мая 2008 15:17:41
2 。该公司成为该证明书的持有人符合国际制度的原则基础上hassp
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: mu:kemmel от 23 Мая 2008 15:18:34
2 。该公司成为该证明书的持有人符合国际制度的原则基础上hassp
3 。肉豆蔻,加碘盐,银离子纯净水,开心果,优良品种的奶酪,橄榄,核桃,地中海香料。
4 。大奖赛
5 。赢得竞赛已成为一个象征的信心和商业信誉的公司所证明的那样无懈可击的专业管理人员和他们的商业策略,确认的社会责任业务
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: LaviyaLove от 23 Мая 2008 20:25:45
Огромное спасибо, на самом деле там большой  текст, но затруднения и ссомнения вызвало только это, я ведь начинающий переводчик, пока опыта переводов почти не было, но это нужно исправлять)
Название: Re: Срочно нужны помощь!!!!!!!!Пожалуйста, помогите!!!!!!Вопрос жизни и смерти!!!!
Отправлено: liqun536 от 24 Мая 2008 01:53:59
2 。该公司成为该证明书的持有人符合国际制度的原则基础上hassp
3 。肉豆蔻,加碘盐,银离子纯净水,开心果,优良品种的奶酪,橄榄,核桃,地中海香料。
4 。大奖赛
5 。赢得竞赛已成为一个象征的信心和商业信誉的公司所证明的那样无懈可击的专业管理人员和他们的商业策略,确认的社会责任业务
1,转基因成分。
2,该公司具有符合hassp国际标准的证明书。
3,。。。。,优质奶酪,。。。。
4,
5,竞争的胜利是顾客信任和公司信誉的象征,是对优秀的专业管理者及其成功的商业策略的证明,是对公司社会责任感的确认。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: t-kill от 24 Мая 2008 16:27:41
помогите ???
как литературно перевести "прокитайский", "прояпонский" и "пророссийский"

общий контекст текста такой: «Быть ВСТО «прокитайским» или «прояпонским»? Это ложная альтернатива. ВСТО – проект, если пользоваться такой терминологией, исключительно «пророссийский».

пока вот так:
“要安装VSTO ” prokitayskim “或” proyaponskim “ ?这是一个虚假的选择。安装VSTO -项目如果使用这些用语,完全是“prorossiskii” 。

или просто 中国的,日本的,俄罗斯的?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Мая 2008 17:09:03
建设东西伯利亚—太平洋石油管道要符合中国的还是日本的利益?
这是一个虚假的选择。说到利益,这个项目完全是符合俄罗斯的利益。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: mashaziyi от 24 Мая 2008 21:59:01
серпентинизированный гипербазит 蛇纹石化的超基性岩
Спасибо большое=))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Мая 2008 17:34:24
Кто подскажет правильно ли переводить на китайский наше понятие ТУ (технические условия) напрямую как 技术条件  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 26 Мая 2008 08:00:37
еще можно 技术规范
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Rembrand от 27 Мая 2008 08:39:29
1.Есть ли в китайском термин обозначающий "товары двойного назначения"?
2.Кто-нибудь знает 地磁测量传感器(видимо датчик измерения магнитного поля)-это то же самое,что и 磁强计,地磁仪 (магнитометр)?
3.Эти самые 地磁测量传感器 бывают: 非晶丝,磁通门 и 巨磁电阻-как эти термины перевести,особенно интересует 非晶丝?
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 27 Мая 2008 15:01:11
это тоже самое, что 非晶金属丝
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 28 Мая 2008 09:55:29
Подскажите, пожалуйста, перевод иероглифа, который состоит из крыши (как в 官) и 八 ("крыша", соответственно, сверху, а под ней "восемь"). Мне не удалось его нигде отыскать. И, если можно, вот такое сочетание ...数 (... - это искомый иероглиф). Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Мая 2008 11:28:48
穴 пещера; точка в акупунктуре
...数 - вариантов немерено, описывайте искомый иероглиф :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 28 Мая 2008 12:53:22
Искомый как раз был 穴, сочетание 穴数. Получается, вроде, "количество деталей в одной прессформе". Контекста нет - это название графы в таблице-прайсе. Спасибо за помощь. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 28 Мая 2008 18:48:49
Не подскажет ли кто, как перевести на китайский "программатор транспондеров"? А то посылка на таможне застряла, им нужно китайское название, английское не устраивает. :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 28 Мая 2008 19:10:16
Не подскажет ли кто, как перевести на китайский "программатор транспондеров"? А то посылка на таможне застряла, им нужно китайское название, английское не устраивает. :-\

脉冲转发器程序系统, как-то так... или 脉冲转发器编程系统
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 28 Мая 2008 19:15:44
Искомый как раз был 穴, сочетание 穴数. Получается, вроде, "количество деталей в одной прессформе". Контекста нет - это название графы в таблице-прайсе. Спасибо за помощь. 


Имеется в виду кол-во отверстий в пресс-форме, в которые заливается пластик или металл, полагаю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 30 Мая 2008 03:15:33
Помогите, пожалуйста, перевести:

Кусок предложения: 累点总比打起来强

И два термина
一个甲午战争 - это по смыслу, китайско-японская война. Что значит 甲午?
诸葛亮会 - это какое-то общество/отряд в 八路军 во время 2-й Мировой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Мая 2008 03:25:24
1. нужен контекст. возможно: "немного устать по-любому лучше, чем подраться/ввязаться в бой".
2. 1894 год, когда была эта война, по циклической системе называется 甲午.
3. "собрание Чжугэ Лянов" - совещание бойцов 8-й армии (т.е. армии компартии) перед битвой, где проходил мозговой штурм и вырабатывалась тактика
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 30 Мая 2008 04:43:54
1. нужен контекст. возможно: "немного устать по-любому лучше, чем подраться/ввязаться в бой".
2. 1894 год, когда была эта война, по циклической системе называется 甲午.
3. "собрание Чжугэ Лянов" - совещание бойцов 8-й армии (т.е. армии компартии) перед битвой, где проходил мозговой штурм и вырабатывалась тактика
Спасибо! Риторический вопрос - сколько книг надо прочитать, чтобы так знать язык?

п. 1 похоже! С контекстом совпадает. Там командир солдат подгоняет, а то, мол, противник подтянется. 
п. 2 То есть как у нас говорят "Война 12-го года"!
п. 3  - а кто такие Чжугэ Ляны?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 30 Мая 2008 13:01:19
п. 3  - а кто такие Чжугэ Ляны?  :)
Чжугэ Лян - в Яндексе поищите (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D7%E6%F3%E3%FD+%CB%FF%ED).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 30 Мая 2008 13:17:37
Ещё пословицу придумали
三个臭皮匠赛过诸葛亮 - три вонючих сапожника превзойдут Чжугэ Ляна.
Я её слышал в варианте 三个臭皮匠合成一个诸葛亮 три сапожника вместе составят великого полководца.


穴数 - если это количество отверстий в пресформе,в которые заливается пластик или металл, то для них есть термин "летники" - только зачем их считать в квотации?  Они на цену не влияют.
Возможно - это количество "готовых знаков" - то есть таких деталей пресформы, которые вкручиваются в отверстия в "плите". Их количество может влиять на цену. Я спрошу у "тулингиста".
Тулингист, однако, сказал - смысл такой же как 一出几 (一出二, 一出八等).
Сколько "гнезд" деталей содержит прессформа. Сколько деталей будет получено за один цикл. (две за выпуск, восемь за выпуск).
Короче, термин только термином и переводится. Догадываться бесполезно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Июня 2008 15:35:55
Ищу значение иероглифа, который даже набрать не могу.
Выглядит так - слева 月, справа 真.
Фраза начинается так: 飧泄与[_]胀是阴阳清浊升降...ляляля 的现象
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Июня 2008 15:46:30
не ищите, это ошибка в кодировке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Июня 2008 19:01:54
Это иероглиф из бумажной книги. Вряд ли там ошибка в кодировке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 03 Июня 2008 20:45:38
Помогите, пожалуйста:
步枪,土枪  что это за стрелялки?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 03 Июня 2008 21:00:38
Это иероглиф из бумажной книги. Вряд ли там ошибка в кодировке.
ага, есть такой, chen 1-м тоном, означает 肿胀
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: IgOriOk от 04 Июня 2008 01:22:58
Помогите, пожалуйста:
步枪,土枪  что это за стрелялки?

步枪  мушкет, ружьё
土枪  боюсь ошибиться, но это что-то наподобие самодельного гладкоствольного оружия для охоты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 04 Июня 2008 03:50:21
Помогите, пожалуйста:
步枪,土枪  что это за стрелялки?

步枪  мушкет, ружьё
土枪  боюсь ошибиться, но это что-то наподобие самодельного гладкоствольного оружия для охоты
Спасибо!
А вот с этим как:
火枪 - фитильное ружье, что ли?
套管 - в тексте сделанное в  汉阳 старое  套管, по смыслу тоже какая-то стрелялка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 04 Июня 2008 10:24:28
Ищу значение иероглифа, который даже набрать не могу.
Выглядит так - слева 月, справа 真.
Фраза начинается так: 飧泄与[_]胀是阴阳清浊升降...ляляля 的现象

chēn, значение: распухать, набухать; опухший. = 肿胀

Т.е. жидкий понос и вздутие являются проявлением того, что что-то там случилось с восходящим-нисходящим процессом движения инь-ян, грязной и чистой энергии (при этом 阳=清 восходящая, 阴=浊 нисходящая ).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 04 Июня 2008 13:12:03
Народ, как будет подставлять кого-то, как в англ. set someone up, т.е. напр. во фразе "Ты меня подставил!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: IgOriOk от 04 Июня 2008 13:14:12
А вот с этим как:
火枪 - фитильное ружье, что ли?
套管 - в тексте сделанное в  汉阳 старое  套管, по смыслу тоже какая-то стрелялка

火枪 - почти. только не фитильное, а кремниевое ружьё
套管 - не понял смысл написанного Вами. контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Июня 2008 13:20:00
Народ, как будет подставлять кого-то, как в англ. set someone up, т.е. напр. во фразе "Ты меня подставил!"
你坑了我!
вариант помягче и с более широким смыслом 你让我难为了
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 04 Июня 2008 13:23:11
Народ, как будет подставлять кого-то, как в англ. set someone up, т.е. напр. во фразе "Ты меня подставил!"
你坑了我!
вариант помягче и с более широким смыслом 你让我难为了

Большое спасибо  (а за оперативность  :-*)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Июня 2008 13:52:08
 ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 04 Июня 2008 15:53:41
А вот с этим как:
火枪 - фитильное ружье, что ли?
套管 - в тексте сделанное в  汉阳 старое  套管, по смыслу тоже какая-то стрелялка

火枪 - почти. только не фитильное, а кремниевое ружьё
套管 - не понял смысл написанного Вами. контекст?

Партизаны разбирают склад оружия, и находят 汉阳造老套筒四支 Пушки какие-то старинные, что ли?
И еще  - подскажите пожалуйста
Там же они находят 两箱六O迫击炮弹 Прямо так и написано, после "6" стоит кружок. Собственно кружок что значит - диаметр этой мины, калибр, или их 60 штук (но тогда почему не 六十 и где счетное слово?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Июня 2008 16:03:24
Там же они находят 两箱六O迫击炮弹 Прямо так и написано, после "6" стоит кружок. Собственно кружок что значит - диаметр этой мины, калибр, или их 60 штук (но тогда почему не 六十 и где счетное слово?)
六O = 六零 60-й калибр
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 04 Июня 2008 16:09:33
Партизаны разбирают склад оружия, и находят 汉阳造老套筒四支 Пушки какие-то старинные, что ли?
老套筒=步枪
http://war.163.com/07/0720/17/3JS4N0MH00011232.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 04 Июня 2008 16:15:49
Партизаны разбирают склад оружия, и находят 汉阳造老套筒四支 Пушки какие-то старинные, что ли?
老套筒=步枪
http://war.163.com/07/0720/17/3JS4N0MH00011232.html
Спасибо, отдельная благодарность за ссылочку!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yanli от 05 Июня 2008 09:15:13
подскажите, пжл,
腻刀
紧丝器 (отвес?)
墨斗盒
拐尺 (раскладной метр?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 05 Июня 2008 12:45:46
подскажите, пжл,
腻刀
紧丝器 (откос?)
墨斗盒
拐尺 (раскладной метр?)


紧丝器- спиценатягиватель (мед.тех.), устройство для натягивания проволоки (с.-х.)
墨斗盒- это катушка с меленым шнуром
 а вот на счет 拐尺 не уверена 拐 в некоторых случаях переводится как костыль, опора, подставка под что-то...
腻刀 тоже, один из вариантов перевода 腻-это "клейкий",т.е. это сила приклеивания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 05 Июня 2008 12:48:13
Вот фраза из песни:
刻意的低调不代表我允许谁来招惹我?
 Интересует начало предложения...а конкретно сочетание 刻意低调 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yanli от 05 Июня 2008 13:20:18
Калинка! Спа-си-бо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Июня 2008 13:55:04
Вот фраза из песни:
刻意的低调不代表我允许谁来招惹我?
 Интересует начало предложения...а конкретно сочетание 刻意低调 ???
сразу видно что это  Гонконская песня, т. к всегда пишут неграматно и не очень понятно, но интересно. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 05 Июня 2008 14:53:54
Ну уж если вам,liqun536 не очень понятно, то ж нам делать-то :o ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Июня 2008 15:29:56
Ну уж если вам,liqun536 не очень понятно, то ж нам делать-то :o ???
нечего делать, дажа ничего не стоит делать, просто так.
но смысл типа такой : я просто сделал  вид скромный и мягкий, но это совсем не значит что я разрешаю  другим меня обидеть. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yanli от 05 Июня 2008 19:34:15
А может 腻刀 это что-то вроде пеногерметика ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 06 Июня 2008 06:13:58
А может 腻刀 это что-то вроде пеногерметика ???

Нет, в этом словосочетании всего два ироглифа: один обозначает клейкость,другой-силу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 06 Июня 2008 06:15:32
腻刀=泥刀 шпатель
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 06 Июня 2008 06:18:09
拐尺 поворотно-раскладные линейки всякие ( см. картинки в гуглах)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 06 Июня 2008 06:19:40
腻刀=泥刀 шпатель

сорри, :-\ :-\ :-\, вот невнимательность, всегда ставит в дурацкое положение ;D ;D ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yanli от 06 Июня 2008 08:24:38
Спасибо, про шпатель до меня тож только дошло ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Little Ghost от 06 Июня 2008 08:40:50
Скажите, где в китайской сети есть сайты с тематическими словарями (например, мне нужна подборка слов по теме лесная промышленность)? Так,чтобы в поисковик забивал тему, а по ней выходили слова.
Можно только на китайском, но и от английского перевода не откажусь  ;D
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 06 Июня 2008 16:36:00
Помогите новичку :-*
放弃任何
合同项下
救济
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2008 16:57:49
腻刀=泥刀 шпатель
они разные: ;)

(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:DVNqZx6n9p2ODM:http://www.ablogsz.com/Uploadfiles/2007-4/416183348110251.jpg)

налева: 腻刀,наврава: 泥刀

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 06 Июня 2008 18:17:54
Помогите новичку :-*
放弃任何
合同项下
救济

Без проблем,только можно фразы,из которых словосочетания были взяты?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 07 Июня 2008 03:27:28
腻刀=泥刀 шпатель
они разные: ;)

китайские мастера продвинутей наших советских, придумали отдельный инструмент для заделки швов. ;D
А наши по старинке прямо из тюбика выдавливают пистолетом
(http://www.sharkonxluk.ru/tutor/big/003.jpg)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 07 Июня 2008 09:27:08
Вот целый кусок, который вывел меня из равсновесия..
本合同受益方可能放弃基于本合同的任何规定。一方的任何作为或不作为均不得视为已放弃本合同项下的任何权利或救济, 除非权利放弃方以署名的书面形式表示权力放弃,但是放弃的权利仅限于该书面特别陈述的范围之内。
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 07 Июня 2008 10:04:25
Вот целый кусок, который вывел меня из равсновесия..
本合同受益方可能放弃基于本合同的任何规定。一方的任何作为或不作为均不得视为已放弃本合同项下的任何权利或救济, 除非权利放弃方以署名的书面形式表示权力放弃,但是放弃的权利仅限于该书面特别陈述的范围之内。
 :)

 Ну тогда так: Сторона,полочающая прибыль (выгоду) по данному контракту может отклонить (отвергнуть) любые правила,нормы данного контракта.Любое действие или недействие первой стороны не может рассматриваться как отказ в  каких-либо правах или ответственности  по пунктам данного контракта,...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bing Xin от 07 Июня 2008 10:11:52
Спасибо, Калинка!
Все равно какая-то чушь. В России я с таким не сталкивалась...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 07 Июня 2008 11:22:38
в самой первой фразе возможно, это китайская формулировка того что у нас звучит как "исполнитель вправе прекратить оказание услуг при несоблюдении любого из условий договора " (всего лишь предположение)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 07 Июня 2008 13:12:59
в самой первой фразе возможно, это китайская формулировка того что у нас звучит как "исполнитель вправе прекратить оказание услуг при несоблюдении любого из условий договора " (всего лишь предположение)


Кстати,да,похоже на то.Только в тексте нет указания на "несоблюдение" условий договора :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 07 Июня 2008 14:05:12
китайские мастера продвинутей наших советских, придумали отдельный инструмент для заделки швов. ;D
А наши по старинке прямо из тюбика выдавливают пистолетом
Не путайте инструменты:
На вашей картинке нарисована заделка герметика в швы. И, естественно, шпателем его не "размазывают".

На картинке ЛиЦюня изображены: слева - растяжка для швов, справа - кельма (шпатель), которой заполняют швы затиркой. После заполнения швов шпателем (обычно резиновым) для придания шву красоты и прочности по нему проходят чем нибудь круглым (можно даже куском твердого провода), чтобы сделать полукруглую канавку. Это операция называется "растяжка швов".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 07 Июня 2008 14:30:59
ну вообщето, если уж сильно хочется точности, сайт приведенный liqun536 описывает процесс укладки стеклочерепицы, а не плитки, затирки никакой там небыло, а только клеевая смесь, а во фразе 用腻刀勾缝,并去除多余的砂浆,
речь как будто только о каком-то одном приспособе
но раз liqun536 так считает то остается лишь согласиться :)
главное чтобы сами китайцы определились где 腻刀 а где 泥刀
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 07 Июня 2008 15:05:25
ну вообщето, если уж сильно хочется точности, сайт приведенный liqun536 описывает процесс укладки стеклочерепицы, а не плитки, затирки никакой там небыло, а только клеевая смесь, а во фразе 用腻刀勾缝,并去除多余的砂浆,
речь как будто только о каком-то одном приспособе
но раз liqun536 так считает то остается лишь согласиться :)
главное чтобы сами китайцы определились где 腻刀 а где 泥刀
Сути это не меняет - растяжка швов применяется не только с затиркой, а с любым раствором, который вылазит из швов. Например, при кладке кирпича до того, как раствор сильно схватился. Что собственно описано в данном предложении, если я не ошибаюсь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 07 Июня 2008 16:02:22
все несомненно так.понятно  что разравнивают и зачищают кто как и чем привык.китайцы видимо какими-то специальными пилками или стамесками . ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 07 Июня 2008 20:14:22
а Вы не подскажите, как "затирка" все-таки сказать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liра от 08 Июня 2008 09:06:03
Знает ли кто-нибудь как по-китайски обозначаются стандарты для автомобилей евро 2 и евро 3? ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Июня 2008 10:26:20
Знает ли кто-нибудь как по-китайски обозначаются стандарты для автомобилей евро 2 и евро 3? ??? ??? ???
欧盟标准2,3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 08 Июня 2008 14:12:31
или просто 欧2,欧3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 08 Июня 2008 14:31:05
как написпать по китайски "ездить в лес на охоту" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Июня 2008 14:43:25
到森林去打猎
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 08 Июня 2008 14:51:00
谢谢 Expat, а как будет "он окончил юридический институт два года назад"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Июня 2008 15:09:59
法学院是他两年前毕业的
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: fr4nk от 09 Июня 2008 07:56:54
"он окончил юридический институт два года назад"

他2年前毕业于法学院
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 09 Июня 2008 14:16:33
"он окончил юридический институт два года назад"

他2年前毕业于法学院

Где это так говорят ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liра от 09 Июня 2008 15:58:06
Знает ли кто-нибудь как по-китайски обозначаются стандарты для автомобилей евро 2 и евро 3? ??? ??? ???
欧盟标准2,3
спасибо, :D а не подскажите как перевести следующую фразу 以上主机均含该机型的标配驾驶室? 驾驶室- кабина, а что значит все остальное? :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Июня 2008 16:22:24
"он окончил юридический институт два года назад"

他2年前毕业于法学院

Где это так говорят ??? ??? ???
в китае. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Июня 2008 16:35:45
Знает ли кто-нибудь как по-китайски обозначаются стандарты для автомобилей евро 2 и евро 3? ??? ??? ???
欧盟标准2,3
спасибо, :D а не подскажите как перевести следующую фразу 以上主机均含该机型的标配驾驶室? 驾驶室- кабина, а что значит все остальное? :-\
при каждой машине есть кабина, которая подходит к стандарту этой машины.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 09 Июня 2008 19:05:56
"он окончил юридический институт два года назад"

他2年前毕业于法学院

Где это так говорят ??? ??? ???
в китае. ;)
первый раз слышу,но вам 8) виднее ;) ;) ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 09 Июня 2008 19:55:03
говорят, говорят :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Июня 2008 20:11:15
法学院是他两年前毕业的
но так точно не говорят. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 09 Июня 2008 20:24:05
спасибо, :D а не подскажите как перевести следующую фразу 以上主机均含该机型的标配驾驶室? 驾驶室- кабина, а что значит все остальное? :-\
при каждой машине есть кабина, которая подходит к стандарту этой машины.
含该机型的标配驾驶室 - не "кабина, которая подходит к стандарту этой машины", а "кабина стандартной комплектации, соответствующая данному типу машины/агрегата (см. по контексту)" ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Июня 2008 20:41:12
спасибо, :D а не подскажите как перевести следующую фразу 以上主机均含该机型的标配驾驶室? 驾驶室- кабина, а что значит все остальное? :-\
при каждой машине есть кабина, которая подходит к стандарту этой машины.
含该机型的标配驾驶室 - не "кабина, которая подходит к стандарту этой машины", а "кабина стандартной комплектации, соответствующая данному типу машины/агрегата (см. по контексту)" ;)
ваш перевод, конечно, гораздо лучше моего. спасибо большое. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuclear от 10 Июня 2008 00:26:55
так как правильно "法学院是他两年前毕业的" или "他两年前毕业于法学院" ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Июня 2008 00:55:26
他两年前法学院毕业了 или 他两年前毕业于法学院
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: fr4nk от 10 Июня 2008 06:25:01
так как правильно "法学院是他两年前毕业的" или "他两年前毕业于法学院" ???

XXX是XXX = что это что

so ,we could say "法学院是他两年前毕业的学校",but can't say“法学院是他两年前毕业的”

this is my contact:
E-mail:[email protected]
QQ:18091665
ICQ:464029002

I'd like to talk about this sentence with you:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liра от 10 Июня 2008 08:29:10
Большое спасибо expat и liqun536 :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 10 Июня 2008 11:51:23
Кто-нибудь сталкивался с понятием армирующего профиля в стеклопластиковых конструкциях??? и можно ли понятие "армирующий" профиль перевести как 钢衬??? Подскажите пожалста,о-о-чень надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Июня 2008 12:04:51
Кто-нибудь сталкивался с понятием армирующего профиля в стеклопластиковых конструкциях??? и можно ли понятие "армирующий" профиль перевести как 钢衬??? Подскажите пожалста,о-о-чень надо.
не знаю, как точно по русски. но это внутренняя сталь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Marijka от 10 Июня 2008 15:49:39
Помогите, пожалуйста, перевести
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Июня 2008 15:57:37
ходячая монета [правления] Сюаньтун (1909-1911)
(современная фантазия на тему)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 10 Июня 2008 16:01:09
Помогите, пожалуйста
他示意活捉
活捉  это что?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 10 Июня 2008 16:08:29
Помогите, пожалуйста
他示意活捉
活捉  это что?
活捉 huózhuō схватить (поймать, взять) живьём
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 10 Июня 2008 16:26:11
Кто-нибудь сталкивался с понятием армирующего профиля в стеклопластиковых конструкциях??? и можно ли понятие "армирующий" профиль перевести как 钢衬??? Подскажите пожалста,о-о-чень надо.
не знаю, как точно по русски. но это внутренняя сталь.

Ну значит,моя догадка оказалась верной. liqun спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 10 Июня 2008 20:17:00
Помогите, пожалуйста
他示意活捉
活捉  это что?
活捉 huózhuō схватить (поймать, взять) живьём
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sardina от 10 Июня 2008 22:28:42
Нет такого выражения, скорее всего опечатка. Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 11 Июня 2008 07:20:39
Есть такой фрезерный станок для пластик. и алюм.профиля:铝塑门窗封盖铣床.Кто нибудь знает, что он фрезерует?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zhongguo от 11 Июня 2008 20:31:58
ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ!!!
Стоимость каждой товарной партии, определяется соответствующей Счет-Фактурой, являющейся неотъемлимой частью контракта. Стоимость единицы товара определяется на уровне двух десятичных знаков валюты контракта. Стоимость товарной позиции определяется определяется на уровне двух десятичных знаков по правилам округления финансовых документов. Допускается округление стоимости единицы товара в товаросопроводительных документах до двух десятичных знаков, при этом основой для определения цены товара является стоимость товарной позиции. Основой для определения цены одной поставки является общая стоимость, указанная в общем итоге спецификации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Июня 2008 19:07:58
Есть такой фрезерный станок для пластик. и алюм.профиля:铝塑门窗封盖铣床.Кто нибудь знает, что он фрезерует?

铝塑门窗封盖铣床SXF-18×20
 
◆用于塑料推拉窗封盖槽的铣削加工。采用成型刀具与相应导料槽,可加工不同形状的封盖槽
◆具有结构紧凑、体积小、效率高、操作简单、安全可靠等特点
(http://www.xinwuyue.com/images/35.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Июня 2008 12:28:08
Нет такого выражения, скорее всего опечатка. Спасибо!

活捉 - взять, захватить, удерживать (как правило - человека, в плену, под стражей, наблюдением.) Это выражение знает "печатающая машинка" на пиньине - значит оно существует.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Июня 2008 14:27:43
Есть такой фрезерный станок для пластик. и алюм.профиля:铝塑门窗封盖铣床.Кто нибудь знает, что он фрезерует?

铝塑门窗封盖铣床SXF-18×20
 
◆用于塑料推拉窗封盖槽的铣削加工。采用成型刀具与相应导料槽,可加工不同形状的封盖槽
◆具有结构紧凑、体积小、效率高、操作简单、安全可靠等特点
Станок для фрезерных работ по пластиковым уплотнениям в алюминиевых и пластиковых дверях двухстороннего открывания. Может работать профильной фрезой по направляющему желобу (пазу). Может фрезеровать "бесформенные" уплотнения.
Станок имеет компактную конструкцию, малый объем, высокую производительность, простое управление, надежность, безопасность, сам стирает,готовит, гладит, поет, танцует, жена вообще не нужна!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Июня 2008 17:38:26
Есть такой фрезерный станок для пластик. и алюм.профиля:铝塑门窗封盖铣床.Кто нибудь знает, что он фрезерует?

铝塑门窗封盖铣床SXF-18×20
 
◆用于塑料推拉窗封盖槽的铣削加工。采用成型刀具与相应导料槽,可加工不同形状的封盖槽
◆具有结构紧凑、体积小、效率高、操作简单、安全可靠等特点
Станок для фрезерных работ по пластиковым уплотнениям в алюминиевых и пластиковых дверях двухстороннего открывания. Может работать профильной фрезой по направляющему желобу (пазу). Может фрезеровать "бесформенные" уплотнения.
Станок имеет компактную конструкцию, малый объем, высокую производительность, простое управление, надежность, безопасность, сам стирает,готовит, гладит, поет, танцует, жена вообще не нужна!
и русский язык ещё знает. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 13 Июня 2008 17:56:41
Помогите перевести:
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: LaviyaLove от 13 Июня 2008 19:32:46
Помогите пожалуйста перевести эти слова, это какие-то составные части углекислотного огнетушителя:
瓶组架
单向阀
集流馆
气控软管
选配称重装置
容器阀
灭火瓶
压紧帽
锁链轴帽
折臂
启动柄(杆)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tarkus от 13 Июня 2008 20:33:54
Можно вопрос к тем, кто понимает больше меня?  ;)
Над сборочной линией завода (конвейером) висит табличка, а на ней следующее:

零缺陷运动
找不吏用不良品
找不让不良品流入后工程
找不制造不良品

я правильно понимаю, что это означает примерно следующее:

мелкие дефекты тормозят движение конвейера
я не использую плохие изделия
я не допускаю чтобы плохие изделия попали на следующий этап сборки
я не делаю плохих изделий

Если нет, поправьте плиз..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Июня 2008 20:51:54
零缺陷运动

я правильно понимаю, что это означает примерно следующее:
мелкие дефекты тормозят движение конвейера
движение за нулевое количество дефектов; мы стремимся к полному искоренению дефектов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tarkus от 13 Июня 2008 21:55:09
零缺陷运动
я правильно понимаю, что это означает примерно следующее:
мелкие дефекты тормозят движение конвейера
движение за нулевое количество дефектов; мы стремимся к полному искоренению дефектов
спасибо!
а остальное верно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Июня 2008 22:43:40
в целом да. 后工程 еще может означать объект строительства, где используется продукция завода? надо смотреть, что они производят

почему-то по-китайски у вас везде 找 вместо 我 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tarkus от 13 Июня 2008 23:08:24
почему-то по-китайски у вас везде 找 вместо 我 ???
да, опечатка, сорри  :) а еще в этой фразе 找不吏用不良品 третий иероглиф не совсем такой, а с ключом "человек" слева. Как он правильно произносится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 13 Июня 2008 23:13:26
ши 3-м тоном.
使用 использовать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Trapezoid от 14 Июня 2008 07:37:33
Скажите пожалуйста, как правильно транслитерировать с кантонского это имя: 馮展鵬? Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 14 Июня 2008 11:16:28
Станок имеет компактную конструкцию, малый объем, высокую производительность, простое управление, надежность, безопасность, сам стирает,готовит, гладит, поет, танцует, жена вообще не нужна!

Класс!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 14 Июня 2008 18:47:28
Скажите пожалуйста, как правильно транслитерировать с кантонского это имя: 馮展鵬? Заранее благодарен.
fuhng\ jin/paahng\
Фуон зйиньПаан
Фун Йиньпан - нормально будет. Чертям (鬼老) простительно. Черти лучше выговорить не могут.
Но всё равно приятно, когда черти стараются, всем весело!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 14 Июня 2008 19:03:18
Помогите перевести:
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Категорически запрещается включать устройство (из дальнейшего текста следует, что это компрессор) при неправильном подключении к электросети (переполюсовке).
Следите за тем, чтобы направление врашения электромотора совпадало со стрелкой направления вращения на корпусе компрессорного блока.
======================================================================================
Слышь, "Большой и красный" напиши в личку - для кого переводишь ?
Строительный инструмент - моя любимая, по жизни, тема.
Мечтаю трудиться у нормального оптовика, если он, конечно, нормальный. Только я таких знаю очень мало.
Я даже разработал проект памятника "Лучшему оптовику строительного инструмента".
По замыслу он состоит из двух частей -
1. виселица
2. оптовик строительного инструмента.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 16 Июня 2008 08:18:46
Поможите люди добрые!!! Прислали прайсы по комплектам оборудования для производства стеклопакетов. Там эти комплекты делятся на   基本型 и 规模型  Как это правильно перевести???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: russtandart от 16 Июня 2008 08:29:10
Поможите люди добрые!!! Прислали прайсы по комплектам оборудования для производства стеклопакетов. Там эти комплекты делятся на   基本型 и 规模型  Как это правильно перевести???

основная комплектация
комлектация при больших объемах производства.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 16 Июня 2008 08:30:24
Поможите люди добрые!!! Прислали прайсы по комплектам оборудования для производства стеклопакетов. Там эти комплекты делятся на   基本型 и 规模型  Как это правильно перевести???

основная комплектация
комлектация при больших объемах производства.

СПАСИБО!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 16 Июня 2008 18:26:11
Помогите перевести:
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Категорически запрещается включать устройство (из дальнейшего текста следует, что это компрессор) при неправильном подключении к электросети (переполюсовке).
Следите за тем, чтобы направление врашения электромотора совпадало со стрелкой направления вращения на корпусе компрессорного блока.
======================================================================================
Слышь, "Большой и красный" напиши в личку - для кого переводишь ?
Строительный инструмент - моя любимая, по жизни, тема.
Мечтаю трудиться у нормального оптовика, если он, конечно, нормальный. Только я таких знаю очень мало.
Я даже разработал проект памятника "Лучшему оптовику строительного инструмента".
По замыслу он состоит из двух частей -
1. виселица
2. оптовик строительного инструмента.
Спасибо за ответ! Перевожу для себя.
Приблизительный смысл мне был понятен. Мне не совсем ясен точный перевод.
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Строго запрещено, после неправильного подсоединения к электросети данного оборудования, нажимать кнопку "старт", наблюдать за тем, чтобы направление вращения электродвигателя совпадало со стрелочным обозначением направления вращения на (корпусе) компрессорного блока.
Смысл несколько размыт, не согласны? По-моему, предложение составлено не правильно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 16 Июня 2008 18:44:03
Нормальный китайский паспорт к компрессору. Домысливаю, что фраза выдернута (при составлении документа) из исходного контекста, где говорилось про то, как обнаружить неправильное подключение компрессора или про то, какие вообще бывают на белом свете неправильные подключения. Допустим - 3 фазы + ноль + истиное заземление.
Инженер предупреждал, что путать фазы, землю, ноль - не хорошо. Девочка за ним записала. Потом всё это напечатала красивым почерком и в Инструкции появилось чудо резиновой мысли - "Нельзя нажимать кнопку ПУСК при неправильном подключении". Нормальный управленческий бардак. Признак того, что компрессор приобретен на предприятии, где тайваньский или гонконгский босс отжал максимум и мало-мальски грамотный персонал от него разбежался. Остался один инженер, на все руки от скуки, остальных "менеджеров" наняли на автовокзале за 1200 юаней. Некому править документы.
Кстати - иногда делают индикацию неправильного подключения - типа что-то должно загореться или погаснуть, если подключение произведено неправильно. Ничего такого не предусмотрено?
Смысл очень чёткий и согласно буквы закона "О защите прав Потребителя" придраться не к чему - действительно, нельзя нажимать "Пуск", если подключение неправильное. (какое правильное - "юзер" пусть разбирается сам, мы его паредупредили).
На корпусе компрессорного блока (башка) - всегда есть стрелка - показывающая в какую сторону должна крутиться ось. Если двигатель стал вращать ось в другую сторону (из-за неправильного подключения) - тоже недопустимо. Компрессор не будет работать и быстро испортится. В общем стандартная инструкция - некогда было излагать подробно, но "юзера" обо всем предупредили. В предложении немного грамматика страдает - причина изложена выше.
Для кого перевод?
Нет ответа. Так обычно и происходит. Сейчас "Большой и Красный" грамотно составит инструкцию к горбатому компрессору. Оптовик распихает десяток контейнеров, а потом розница будет получать по морде от сердитых прорабов, у которых "объект встал".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: t-kill от 16 Июня 2008 19:10:28
помогите перевести на английский ;) завтра сдавать уже :o

能源问题是当今世界经济发展中最引人关注的一个重大问题,能源问题的核心是解决能源供求稳定和安全问题,如何保障一个国家的能源安全是今后长时期内各国能源外交工作的重点。在全球化过程中,各国的能源安全问题仍将是一个相互依存、相互促进的体系,没有一个国家能够脱离其他国家和地区的能源安全而保证自身的安全,加强双边和多边的能源对话与合作将是开展能源外交的重要议题。

中国和俄罗斯是两个比邻大国,俄罗斯是世界最大的石油生产国和出口国之一。中国则已成为世界最大的石油/天热气消费国和进口国之一。俄中两国在石油方面存在很强的互补性

本文从中俄油气合作的现状着手,分析中俄油气合作对两国的影响,剖析存在的问题,最后讨论中俄石油合作的前景和对策。

вот что получилось пока

The energy resources question is a very important problem in the world economic development. And the most attract attention now. The energy resources most important questions is regulating supply-demand and energy security. Hereafter energy resources problem will be one of the relevant topic of diplomatic work in the various countries. Independence and relation stimulation system has become the basic factors of energy security in globalized process. Without side who can threaten for energy securities of other country and regions. It means guarantee for all partners, reinforce bilateral and multilateral energy resources dialogues and cooperation.

China and Russia are two large neighboring countries. Russia is one of the worlds largest petroleum producing and exporting country. While China has become to be one of the worlds largest petroleum/natural gas consuming and importing country. Both countries will have very strong mutually beneficial, between each other in petroleum aspect.

This article is an analysis of Sino-Russia oil gas cooperation's present situation and the influence of this cooperation to both countries.
 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 16 Июня 2008 20:38:34
"Without side who can..." лучше
"No nation is allowed to...

While China has become to be one ... лучше
While China appeared the one of....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Июня 2008 21:15:59
The energy resources problem is a very important issue of the world's economic developmentand attracts a lot of attention now. The core of the energy resources problem  is securing the stability of resources supply and demand as well as energy security. How to guarantee a nation's energy security? From now on for a long time this will be one of the main areas of the work of energy-related diplomacy in every country. In the process of globalisation energy security problems of all the nations will still constitute a system that consists of interdependent and mutually encouraging components. No country can guarantee its own energy security with no concern of other countries or regions' security. Strengthening bilateral and multilateral energy resource discussions and cooperation will be one of the main topics of energy related diplomacy.......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Evgeniya L. от 18 Июня 2008 03:14:19
подскажите, пожалуйста, как будет на английском и китайских языках Паспорт Качества.
заранее спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: V.B. от 18 Июня 2008 03:54:09
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zhongguo от 18 Июня 2008 09:44:39
Помогите, пожалуйста! ying hang mai chu jin ye   и   ying han  mai ru jin ye,  ying han mai ru hui lu.
 К сожалению, иероглифы компьютер не пишет. :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 18 Июня 2008 10:08:23
А зачем он тогда нужен?
Уделите внимание инициалям : ye / e - реально разные звуки и "буквы"
Ещё хорошо обращать внимание на финали. Всякие там n / ng , u / v
银行卖出金额 Сумма, продаваемая банком
银行买入金额 Сумма, покупаемая банком
银行买入汇率 Курс покупки (для банка). (buying rate, bid price)
Наверное так - но только, если я правильно догадался.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zhongguo от 18 Июня 2008 12:29:28
Да правильно, спасибо! А то что с транскрипцией проблемы, увы, знаю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zhongguo от 18 Июня 2008 12:29:48
Просто, на чужом компе работаю, поэтому нет китайского. А дома все ок


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 19 Июня 2008 16:25:58
Помогите, пожалуйста! Как всегда, смысл понятен, но интересна грамматика:
因为他得的传染病,...
Как понять 得?
В словаре есть 得病 - болеть. Это 得 оттуда? Или какая-то иная конструкция?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Июня 2008 16:31:50
оттуда. "получать [болезнь"]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 19 Июня 2008 16:54:38
с тем же словом что и приз :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 19 Июня 2008 18:50:24
оттуда. "получать [болезнь"]
Спасибо! А насколько это типично - вставлять в середину слов целые смысловые куски? В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Июня 2008 19:46:12
得病можно словом назвать очень и очень условно. его лучше рассматривать как два слова "получить болезнь".

так же, как и, например, 吃饭 "есть пищу"。тут тоже куски вставляются: 吃好吃的饭
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 19 Июня 2008 21:26:15
оттуда. "получать [болезнь"]
Спасибо! А насколько это типично - вставлять в середину слов целые смысловые куски? В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".
Есть такой тип слов 离合词 (т.н. "раздельные-слитные слова"), синтаксически они похожи на конструкцию "глагол+прямое дополнение":
Например:
见面 —-> 见过一次面 "виделись один раз"
睡觉 —-> 我昨天睡不好觉 "я вчера плохо спал"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: V.B. от 19 Июня 2008 21:58:50
В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

Вам попадалось "... 起", "... 来" или "... 起来"? Скажите точнее, что Вы имеете в виду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 19 Июня 2008 23:49:18
В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

Вам попадалось "... 起", "... 来" или "... 起来"? Скажите точнее, что Вы имеете в виду.
Я сейчас не вспомню, в тексте попадалось, если найду, напишу. Но по смыслу это были именно "раздельные-слитные слова", как Bayan это описал.
Скажите, а чем, например, 见过一次面 отличается от 见面过一次?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Июня 2008 23:51:08
见面过一次 неправильно.
过 может стоять только после глагола, а 面 - это сущ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 19 Июня 2008 23:51:59
В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

Вам попадалось "... 起", "... 来" или "... 起来"? Скажите точнее, что Вы имеете в виду.
наверно, 说起这个话题来了?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 20 Июня 2008 00:11:44
见面过一次 неправильно.
过 может стоять только после глагола, а 面 - это сущ.
То есть 见过一次面  - это единственная грамматически правильная форма?

Про 起来 - да, что-то похожее было.
А в 说起这个话题来了 можно "вынуть" 这个话题 из 起来?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 20 Июня 2008 00:22:18
1. да
2. да:
- 谁说起这个话题来了?
- 我说起来了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: 大红鹰 от 20 Июня 2008 02:17:10
Для кого перевод?
Нет ответа. Так обычно и происходит. Сейчас "Большой и Красный" грамотно составит инструкцию к горбатому компрессору. Оптовик распихает десяток контейнеров, а потом розница будет получать по морде от сердитых прорабов, у которых "объект встал".
Как это нет ответа? Я же написал, что перевожу для себя!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 20 Июня 2008 02:20:22
Такой вопрос. Как правильно по-китайски обозвать редуктор?
В словаре у меня 减速器, но, насколько я понимаю, это не совсем правильно?
По крайней мере, по глазам китайцев вижу, что-то тут не так. Уже не первый раз сталкиваюсь.  Я, правда, сама плохо понимаю, что такое редуктор. :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 20 Июня 2008 02:39:39
это мотря чего редуцируется..из какой области слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 20 Июня 2008 17:06:06
редуктор
I Зубчатая передача, изменяющая скорость вращения при передаче движения от одного вала к другому.
II Прибор, служащий для понижения давления жидкости, газа, пара в системе двигателей, установок.
III Вещество, способное освобождаться от кислорода

Такие варианты:

减速器 тех. редуктор (БКРС)
减速机 то же
减速装置 то же
减速齿轮 редуктор; букв. "шестерня, уменьшающая скорость"
减压器 тех. декомпрессор
减压活门 декомпрессор; букв. "клапан снижения давления"
还原剂 хим. восстановитель, восстановительное средство, редуктор (БКРС)
异径接管 переходная муфта (БКРС)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 21 Июня 2008 09:41:26
Помогите, пожалуйста, перевести 暖太郎. Это из области полиграфических терминов, никак не пойму, что это...
Заранее признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 21 Июня 2008 23:22:36
Помогите, пожалуйста, перевести 暖太郎. Это из области полиграфических терминов, никак не пойму, что это...

Ммм... а это не название марки тепловентиляторов?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 22 Июня 2008 11:26:59
Ой, наверное... Спасибо огромное, Мария.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 22 Июня 2008 15:59:30
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 22 Июня 2008 16:07:34
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

http://baike.baidu.com/view/948328.htm :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 22 Июня 2008 16:22:41
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

http://baike.baidu.com/view/948328.htm :)

Это-то понятно все, спасибо... А по-русски как? Так и будет "самак"? Я, конечно, не ботаник, но чего-то я не слышал о таком дереве...  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Parker от 22 Июня 2008 16:32:21
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

http://baike.baidu.com/view/948328.htm :)

Это-то понятно все, спасибо... А по-русски как? Так и будет "самак"? Я, конечно, не ботаник, но чего-то я не слышал о таком дереве...  :-\

шима, вроде как...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 22 Июня 2008 16:36:45
точнее, схима :)
а здесь (http://www.drewesina.ru/encyclopedia/index_461.html) его вообще назвали "китайское дерево гугер" :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 22 Июня 2008 16:41:39
Спасибо, мужики!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 23 Июня 2008 01:21:50
редуктор
I Зубчатая передача, изменяющая скорость вращения при передаче движения от одного вала к другому.
II Прибор, служащий для понижения давления жидкости, газа, пара в системе двигателей, установок.
III Вещество, способное освобождаться от кислорода

Такие варианты:

减速器 тех. редуктор (БКРС)
减速机 то же
减速装置 то же
减速齿轮 редуктор; букв. "шестерня, уменьшающая скорость"
减压器 тех. декомпрессор
减压活门 декомпрессор; букв. "клапан снижения давления"
还原剂 хим. восстановитель, восстановительное средство, редуктор (БКРС)
异径接管 переходная муфта (БКРС)

В разных видах оборудования сталкивалась, в частности, упаковочная машина и печь для закалки стекла.  Варианты с 减速 китайцы не воспринимают. По значению, как я понимаю, подходит номер 1 - I Зубчатая передача, изменяющая скорость вращения при передаче движения от одного вала к другому.
Думаю, есть смысл проверить на китайцах перевод как "переходная муфта" - 异径接管, мне он кажется более подходящим. Тем более, во всех редукторах, которые мне встречались, фигурировала муфта.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 23 Июня 2008 12:06:50
как давно я тут не был :)) всем привет !!!
Ребята возник такой вопрос!
 нужна инструкция по безопасности для каждой специальности работников, вот сейчас объясню понятней. в общем тематика стройка, так вот мне нужны инструкции на китайском языке для каждой специальности отдельно, тоесть например инструкция по безопасности для Крановщика, или для Стропольщика или для каменщика:) по киатйский это вроде будет так: 建筑(工人)安全守则。 Вот только в нете ничего толкого не могу нарыть, заранее буду благодарен :) :D
Просто переводить их самому с русского лень :) ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 23 Июня 2008 14:01:25
Уайт-спиритовые краски это как по-китайски? 乙醇涂漆?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Июня 2008 14:31:40
по киатйский это вроде будет так: 建筑(工人)安全守则。 Вот только в нете ничего толкого не могу нарыть, заранее буду благодарен :) :D
Просто переводить их самому с русского лень :) ::)
建筑施工安全手册
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 23 Июня 2008 16:10:26
见面过一次 неправильно.
过 может стоять только после глагола, а 面 - это сущ.
То есть 见过一次面  - это единственная грамматически правильная форма?

Да, это единственная правильная форма, потому что 一次 - это комплемент кратности, а комплемент может только стоять после глагола, и еще потому что 见面 - 离合动词
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 23 Июня 2008 17:07:59
Всем доброго времени суток. Возни такой вопрос, как перевсти следующее словосочетание: Zamboni room, перерыла все словари, даже в англо-английском нет. Посмотрела в гуглях, на картинках так и идёт Zamboni room, связано с хоккеем, ледовым залом, но как именно это перевести, даже описательно, я не знаю, или так оставить Zamboni room, либо транслитерировать ??? Должен же быть какой-то термин на русском.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 23 Июня 2008 18:26:48
Всем доброго времени суток. Возни такой вопрос, как перевсти следующее словосочетание: Zamboni room, перерыла все словари, даже в англо-английском нет. Посмотрела в гуглях, на картинках так и идёт Zamboni room, связано с хоккеем, ледовым залом, но как именно это перевести, даже описательно, я не знаю, или так оставить Zamboni room, либо транслитерировать ??? Должен же быть какой-то термин на русском.
Странно, у меня вроде бы тот же самый Гугель, а название нашлось моментально:

http://www.zamboni.com/welcome.html

Помещение для Zamboni-машины,то есть машины для восстановления ледяного покрытия хоккейного катка, наверное и есть ваше Zamboni (machine) room.

Вот в китайском языке 赞博尼磨冰机 (Например, тут http://torino2006.olympic.cn/zonghe/2006-02-21/799722.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Июня 2008 19:20:38
или 整冰车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 23 Июня 2008 19:39:20
 qleap спасибо большое, я просто не докумекала что это за зверь такой, тут всё стало понятно, так и напишем :)
P.S. 2 expat: спасибо за китайский вариант, в будущем тоже может пригодиться :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenux от 23 Июня 2008 19:50:03
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести на китайский "термопресс", или " термотрансферное оборудование"
热像图成像 - правильно, или есть еще варианты?
Огромнейшее спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 23 Июня 2008 19:58:30
del.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 23 Июня 2008 19:58:36
И снова вопрос, что ж это такое Skid mounted system, на картинках видала, понятно, что у этого есть вполне профессиональное название на русском, но я его не знаю, помогите кто знает.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 23 Июня 2008 20:17:16
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести на китайский "термопресс", или " термотрансферное оборудование"
热像图成像 - правильно, или есть еще варианты?
Огромнейшее спасибо!!!
Речь идет о термопечати?
Тогда, вероятно, 热转印机 или 热转印设备。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: AntonS от 23 Июня 2008 20:44:38
И снова вопрос, что ж это такое Skid mounted system, на картинках видала, понятно, что у этого есть вполне профессиональное название на русском, но я его не знаю, помогите кто знает.

Вероятно:
система смонтрована(установлена) на салазках

"Монтаж на салазках".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 23 Июня 2008 22:21:58
И снова вопрос, что ж это такое Skid mounted system, на картинках видала, понятно, что у этого есть вполне профессиональное название на русском, но я его не знаю, помогите кто знает.

Вероятно:
система смонтрована(установлена) на салазках

"Монтаж на салазках".

Спасибо Вам огромное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: exs85 от 23 Июня 2008 23:23:46
пожалуйста, помогите с переводом вот такого предложения:

“斯城也,而有斯人也;斯人也,而有斯文也”

в контексте:

我想,它不光是会对一般的游客有吸引力,同时也会引起阅读、研究沈从文的读书人士的兴味,就我而言,它让我产生了“斯城也,而有斯人也;斯人也,而有斯文也”的感悟。

как переводить все, кроме этого, понятно...
заранее большое спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Июня 2008 00:16:39
“斯城也,而有斯人也;斯人也,而有斯文也”
в таком( красивом и культурном) городе есть такой человек ( талантливый ) , пишущий такой (замечательный)текст.
 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malicious от 24 Июня 2008 02:57:23
Здравствуйте!
В общем, возникла проблема с переводом... Даже не ожидал, потому как чувствую, что все просто, но понять о чем речь — не могу( в общем помогите. Выделил то, что не могу понять. И объясните мне все-таки что такое в этих предложениях 卡. Это диалог:
A: 是小王啊,请进吧。(Сяо Ван. Проходи)
B: 你好,你再忙什么呢?(Привет, ты сейчас чем-то занят?)
A: 后天就有放假了,我把东西整理一下。欸,你把椅子上的盒子拿开,坐会儿吧。
(После завтра я уезжаю в отпуск, упаковываю вещи. Эй, убери коробку, которая на стуле и садись.)
B: 我找你有事儿。我把我的电话卡给弄丢了,你可不可以把你的先借给我用一下?
(Я у меня есть к тебе дело…. Можешь одолжить мне свой? P.S.: Убейте, не могу понять что такое 卡 вообще >_<, оно и дальше будет. Объясните, пожалуйста)
A: 没问题。不过你得先帮我把这个箱子拿开,要不,我没法儿拿电话卡,它把桌子挡上了。
(Не вопрос. Но сначала ты поможешь мне убрать этот чемодан (??), иначе, ….)
B: 你为什么把东西都放在这个大箱子里?多重啊?把它们分开放在小箱子里,拿起来就方便多了。(Почему ты укладываешь вещи в такой большой чемодан? …..)
A: 来吧,你还借不接电话卡?(Идем, тебе еще нужен телефон?)
B: 借,借。这个箱子真宽,要不要我把这个椅子先拿出去?(Вообще не понял о чем речь)
A: 不用了,咱们把这个箱子放在椅子上,转一下儿,不就出去了吗?(Тоже не понял)
B: 好,我试试。把他拿到外边去吗?(Хорошо. Я попробую. ….)
A: 对!一会儿有车把它拉回家。
B: 好,我先把门打开。欸,谁在外面把门给锁上了!
A: 是吗?
B: 这么热的天,开什么玩笑呢,一会儿就把人给闷死了!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 24 Июня 2008 06:46:51
电话卡-это телефонная карточка (возможно еще, сим-карта)
你把椅子上的盒子哪开,坐会儿吧。(здесь должно быть: 拿开)
我把我的电话卡给弄丢了,你可不可以把你的先借给我用一下? (Я потерял свою телефонную карточку, ты не мог бы дать мне свою попользоваться?)
没问题。不过你得先帮我把这个箱子拿开,要不,我没法儿拿电话卡,他把桌子挡上了。
(Без вопосов. Однако, сначала ты поможешь мне поднять чемодан, в противном случае не расчитывай на карточку. Он перегородил стол.)
多重啊?把它们分开放在小箱子里,拿起来就方便多了。(Слишком тяжело? Положил бы вещи в маленькие чемоданы, было бы легче поднять.)
借,借。这个箱子真宽,要不要我把这个椅子先拿出去? (Нужна, нужна. Этот чемодан слишком широкий, а не снять ли мне его сначала со стула?)
不用了,咱们把这个箱子放在椅子上,转一下儿,不就出去了吗? (Не стоит, мы поставим чемодан на стул, повернем немного, разве не выдем? )
好,我试试。把拿到外边去吗? (Ок, я попробую. Выносить его наружу?)
 好,我先把门打开。欸,谁在外面把门给锁上了! (Хорошо, сначала я открою дверь. Ой, кто-то снаружи  у двери!)
 是吗? (правда?)
 这么热的天,开什么玩笑呢,一会儿就把人给闷死了! (Какаие могут быть шутки в такую жару! Я скоро умру от духоты!)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: V.B. от 24 Июня 2008 06:57:23
欸,谁在外面把门给锁上了! (Ой, кто-то снаружи  у двери!)
 

Кто-то запер нам дверь снаружи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 24 Июня 2008 12:56:05
欸,谁在外面把门给锁上了! (Ой, кто-то снаружи  у двери!)
 

Кто-то запер нам дверь снаружи!

Или более кратко: "Нифига себе попандос!"  ;D          Шутка...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Malicious от 24 Июня 2008 13:13:59
Блин... Дейсвтительно просто. ))
非常感谢!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 24 Июня 2008 13:43:21
Помогите,ребяточки! Китайцы должны нам сделать станок под заказ, как будет называться такой контракт? Может быть так 分批生产合同?И,если не затруднит,скинуть ссылочку на кит. сайт с образцами договоров?Заранее благодарна :-* :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 24 Июня 2008 17:41:08
Помогите кто сталкивался  с такими обозначениями - c/c и  c/w
Tubes spaced at 2'' c/c.
Condensation line to drain c/w heat tracing cable.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Июня 2008 17:55:46
c/c centre to centre
c/w coupled with
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: KimKat от 24 Июня 2008 18:10:56
Еxpat, спасибо Вам огромное! :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 24 Июня 2008 20:44:42
B:  借,借。这个箱子真宽,要不要我把这个椅子先拿出去?(Вообще не понял о чем речь)
A: 不用了,咱们把这个箱子放在椅子上,转一下儿,不就出去了吗?(Тоже не понял)
B: 好,我试试。把他拿到外边去吗?(Хорошо. Я попробую. ….)
A: 对!一会儿有车把它拉回家。
B: Нужна, нужна. Этот чемодан слишком широкий, может, я сначала стул вынесу?
A: Да незачем. Поставим его на стул, повернем слегка, разве не вытащим?
B: Хорошо, я попробую. Его на улицу вынести?
A: Ага, сейчас машина подъедет и увезёт его домой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 24 Июня 2008 21:12:18
Ребята, что в компьютерной терминалогии обозначается иероглифом "即".
Например, в предложении 即586以上.
====
Также не могу разобраться что же может значить сочетание "登陆" (используется в компьютерном софте).
Например, в предложении "系统登陆"
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 24 Июня 2008 22:00:39
Ребята, что в компьютерной терминалогии обозначается иероглифом "即".
Например, в предложении 即586以上.
Заранее спасибо.
====
Также не могу разобраться что же может значить сочетание "登陆" (используется в компьютерном софте).

即- а именно (это вообще в китайском языке, не только в компьютерах): 即586以上 - с 586 процессором и выше

登陆 - если не ошибаюсь, это "вход" (в систему, в программу, в опцию и т.д.).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 24 Июня 2008 22:01:54
登陆 логин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 25 Июня 2008 04:15:41
Bayan,V.B, спасибо за исправления в переводе. Видимо, 3 часа ночи+ моя невнимательность сделали свое дело ::)

А кто-нибудь может подсказать, как будет по-китайски лиса-оборотень, часто встречающаяся в древних китайских легендах? Знаю, что у японцев это кицунэ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 25 Июня 2008 07:11:35
Разве никто не может помочь??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 25 Июня 2008 12:06:18
Ребята, что в компьютерной терминалогии обозначается иероглифом "即".
Например, в предложении 即586以上.
Заранее спасибо.
====
Также не могу разобраться что же может значить сочетание "登陆" (используется в компьютерном софте).

即- а именно (это вообще в китайском языке, не только в компьютерах): 即586以上 - с 586 процессором и выше

登陆 - если не ошибаюсь, это "вход" (в систему, в программу, в опцию и т.д.).
Полность предложение звучало так: CPU主频要求在200MHZ以上, 即586以上, 内存要求大于32M.
Тоесть в предложении два раза упоминается о процессоре? или всётаки это что-то другое?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июня 2008 12:10:33
А кто-нибудь может подсказать, как будет по-китайски лиса-оборотень, часто встречающаяся в древних китайских легендах? Знаю, что у японцев это кицунэ.

жена сказала это   狐狸精 х.у.л.и.цзин    ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июня 2008 12:33:49

即- а именно (это вообще в китайском языке, не только в компьютерах): 即586以上 - с 586 процессором и выше
Полность предложение звучало так: CPU主频要求在200MHZ以上, 即586以上, 内存要求大于32M.
Тоесть в предложении два раза упоминается о процессоре? или всётаки это что-то другое?

Я думаю, тут два раза упоминается о процессоре, а 即 в данном случае переводится как "а лучше":
"Требования к процессору - 200MHz и выше, а лучше (оптимально) - 586 и выше, оперативная память - более 32М."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Июня 2008 12:49:57
即 - переводится как "то есть"
Предположу, что смысл такой:
....частота 200MHz и выше, то есть от 586 (=Pentium)  и выше....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 25 Июня 2008 13:38:51
Спасибо ребята, очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Blaze от 25 Июня 2008 18:06:22
Цитировать
жена сказала это   狐狸精 х.у.л.и.цзин   
Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 25 Июня 2008 20:46:40
1 。。。,这说尽是 гражданин такой-то.
Сочетание 尽是 - имеет какое-то устоявшееся значение?
2 。。。, 兴许打第一眼开始,。。。
А тут угадал все буквы, не смог прочесть члова.
Помогите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 25 Июня 2008 20:57:47
А кто-нибудь может подсказать, как будет по-китайски лиса-оборотень, часто встречающаяся в древних китайских легендах? Знаю, что у японцев это кицунэ.

жена сказала это   狐狸精 х.у.л.и.цзин    ;D
ой ой, а спросите пожалуста жену, в каких случаях так говорят про человека, 
мне показалось, это чаще про девушку с красивой внешностью,  но с мерзким стервозным характером, хитрую и изворотливую?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Июня 2008 21:19:28
狐狸精 -  соблазнительница, обольстительница.   В устах старшего поколения это 100% ругательство,  хотя, поскольку оно относится только к привлекательным женщинам, молодежи оно может показаться и лестным. 

(Что мы видим в интернете? 人们都骂狐狸精,其实心里都想做狐狸精 :)  или 当狐狸精要求可不低,漂亮、妩媚地就不说了,当上挺光荣的  ;D ).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Июня 2008 21:23:11
Вообще-то, это очень известные персонажи китайской легенды - "西泳记",c главным героем - Царём обезьян - 猴王 . Помните, там ещё есть такие персонажи как: 妖怪  и 妖精. В ней (легенде) 狐狸精 превращаются в красивых девушек, соблазняющих мужчин.
А есть ещё песня, которую исполняет Ло Чжи Сян (罗志祥):
http://www.haoting.com/htmusic/6238ht.htm
Или вот клип на эту же песню:
http://www.maidee.com/podcast/program.php?list_id=9059&next=1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Июня 2008 21:29:43
2 。。。, 兴许打第一眼开始,。。。
А тут угадал все буквы, не смог прочесть члова.
Помогите, пожалуйста!
возможно с первого взгляда
打=从
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июня 2008 21:30:50
狐狸精 -  соблазнительница. Это ругательно

Это одно из значений!  ;D
Но изначально - это лиса-оборотень из легенд...  :)
Есть еще значение что-то типа милой с виду девушки (женщины), но в душе очень хитрой и, возможно, коварной, которая пользуется своей внешностью для достижения корыстных целей...  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 25 Июня 2008 21:38:38
2 。。。, 兴许打第一眼开始,。。。
А тут угадал все буквы, не смог прочесть члова.
Помогите, пожалуйста!
возможно с первого взгляда
打=从
Спасибо! Автор как специально гоняет по всем значениям иероглифов.
А 许 в 兴许  - это показатель степени, как в 许多?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Июня 2008 21:42:08
как в 也许 ("возможно")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Июня 2008 21:46:37
狐狸精 -  соблазнительница. Это ругательно

Это одно из значений!  ;D
Но изначально - это лиса-оборотень из легенд...  :)

Про изначальное значение слова никто не спорит - см. самый первый вопрос Blaze, с которого началась вся дискуссия:

А кто-нибудь может подсказать, как будет по-китайски лиса-оборотень, часто встречающаяся в древних китайских легендах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Июня 2008 21:59:30
Цитировать
Про изначальное значение слова никто не спорит - см. самый первый вопрос Blaze.

А кто-нибудь может подсказать, как будет по-китайски лиса-оборотень, часто встречающаяся в древних китайских легендах?

Дык так и будет: 狐狸精
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 25 Июня 2008 22:13:03
Вопрос к Kiss был про современное употребление, слава богу не во времена Пу Сунлина живем, такой нечисти не водится боле, так что смысл такой как и предполагалось,сексуально привлекательная женщина умеющая добиваться своего за чужой счет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Июня 2008 22:27:24
Дык Ло Чжи Сян про то и поёт :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Июня 2008 22:58:13
Надо понимать, что в современном языке это слово воспринимается двояко:

Молодежное понимание гораздо ближе к тому, какое было у Пу Сунлина - акцент делается на сексуальную привлекательность, навыки соблазнения. Поскольку сейчас это все не табуировано,   в блоге или модном журнале девушки могут в шутку обсудить вопрос "а как бы стать  狐狸精?", "есть ли у меня данные, чтобы стать 狐狸精?".

Для старшего поколения акцент в 狐狸精 делается на бесстыдстве, распущенности, поэтому это слово весьма  грубое и обидное - обманутая жена может так обругать девицу,  уведшую мужа, свекровь может обругать непочтительную невестку.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Июня 2008 23:07:56
Очень правильно! Абсолютно точный ход мыслей! Можно ещё добавить: каждый говорящий вкладывает свой смысл в это слово ;) Как в русское слово: "Собака!" :)
От этого иногда оно нейтрально, иногда грубо, если во время ругани употребимо. Соседка моя иногда на своём муже отсыпаясь, приводит в пример другую соседку - молодую. А у них там... тайна, покрытая плотной завесой: никто не знает - было или не было?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 26 Июня 2008 17:38:23
Кто-нибудь сталкивался с переводом Всяких там сокращений, типа:
ИНН/КПП, ОГРН, БИК,ОКПО. Очень нужно!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 26 Июня 2008 18:11:37
уже было в этой теме
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: yuldosina от 26 Июня 2008 18:53:17
скажите, пожалуйста, а как можно вот это перевести: 右移动开关 (речь идет о машинах розлива, о системе, предотвращающей падение капель)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 26 Июня 2008 19:04:56
уже было в этой теме

Я сейчас на 20-ой странице, до утра как-раз управлюсь ;D,а вообще-то срочно надо было... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 26 Июня 2008 19:24:55
Цитировать
Я сейчас на 20-ой странице, до утра как-раз управлюсь ;D,а вообще-то срочно надо было... :-\
Попробуйте вот здесь посмотреть, может чем-то поможет и быстрее будет :)
http://www.baidu.com/s?ie=gb2312&bs=%B6%ED%C2%DE%CB%B9%C9%CC%D2%B5%CB%F5%D0%B4&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%A7%AA%A7%AF%A7%AF%2F%A7%AC%A7%B1%A7%B1%2C+%A7%B0%A7%A4%A7%B2%A7%AF%2C+%A7%A2%A7%AA%A7%AC%2C%A7%B0%A7%AC%A7%B1%A7%B0&ct=0
Или вот тут:
http://www.tradexec.com/Content.Asp?ID=1742
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 26 Июня 2008 19:30:17
СПА-СИ-БО!!!!
Название: Линия сращивания
Отправлено: BaGiRa от 26 Июня 2008 21:29:25
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" - оборудование по деревобработке.
                <удалено>
                Модератор: бизнес-предложения в... (читайте Правила форума)


Зарание благодарю! =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 27 Июня 2008 18:25:44
Помогите пожалуйста перевести: 仿真设置
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Июня 2008 18:29:38
настройки имитации
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 27 Июня 2008 18:38:49
симуляции / симулятора?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 27 Июня 2008 18:39:13
настройки имитации
Я тоже сперва так перевёл, но сомневаюсь, потому что данные настройки определяют скорость загрузки и выгрузки материалов (компонентов). Возможно, "仿真" можно как-то подругому перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: niao от 27 Июня 2008 18:45:06
御 乾
制 隆
как это точно и красиво перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 27 Июня 2008 18:48:42
А Вы вот здесь гляньте (там на английском есть), может поможет.
http://hi.baidu.com/shenlang277/blog/item/3e995266956d1321ab184c80.html
http://www.leyuandz.com/51Study/htmfile/fangzhen.htm
Или пооткрывайте другие сайты, вот здесь:
http://www.baidu.com/s?wd=%B7%C2%D5%E6%C9%E8%D6%C3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: BaGiRa от 27 Июня 2008 19:33:51
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 27 Июня 2008 19:36:00
御 乾
制 隆
как это точно и красиво перевести?
для начала поставить иероглифы в правильном порядке ;)
乾隆御制
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 27 Июня 2008 21:03:18
仿真设置 эмуляционные настройки?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 27 Июня 2008 23:34:57
仿真设置 эмуляционные настройки?

Тоже вариант, но всё равно не могу понять : как настройки "эмуляции, имитации, " могут относиться к скорости загрузки и разгрузки материалов =)))).... ну да ладно, проехали.. спасибо всем =)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 28 Июня 2008 15:12:15
Ребята помогите перевести: "超差".
Например в предложениях: 物料超差设置 или 称超差设置
Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Июня 2008 15:15:51
превышение допусков
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 28 Июня 2008 16:06:12
тогда не понятен смысл предложений. =(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 28 Июня 2008 16:12:59
думайте, у вас контекст в руках. смотрите, что ваша программа делает.

наверно, вводятся инструкции, что делать с излишками материала, которые превышают допуски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: SAERRING от 28 Июня 2008 18:02:07
 Окей спасибо за помощь  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: katerok от 28 Июня 2008 18:02:55
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
А 1)сертификат соответствия и   2)сертификат происхождения,как будет? Спасибо за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Aнеch-ka от 28 Июня 2008 19:40:30
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
А 1)сертификат соответствия и   2)сертификат происхождения,как будет? Спасибо за ответ.
1) 合格证 - сертификат соответсвия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: IgOriOk от 28 Июня 2008 20:57:29
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
А 1)сертификат соответствия и   2)сертификат происхождения,как будет? Спасибо за ответ.

货物原产地证明书  сертификат происхождения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 28 Июня 2008 23:43:22
согласен с IgOriOk
货物原产地证明书  сертификат происхождения товара
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sandrin от 29 Июня 2008 03:13:42
Добрый вечер! Перевожу договор по доставке, столкнулась с некоторыми проблемами. Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевела. Мне кажется, я по меньшей мере, запуталась в порядке слов.
После оплаты 30% исполнитель в течение 10 дней начинает вывоз груза с завода и таможенного терминала. => 收到此30%费用后乙方10日内开始从工厂 和海关仓库进行货物运输。
Огромное спасибо, если кто-нибудь откликнется.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 29 Июня 2008 07:37:28
Добрый вечер! Перевожу договор по доставке, столкнулась с некоторыми проблемами. Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевела. Мне кажется, я по меньшей мере, запуталась в порядке слов.
После оплаты 30% исполнитель в течение 10 дней начинает вывоз груза с завода и таможенного терминала. => 收到此30%费用后乙方10日内开始从工厂 和海关仓库进行货物运输。
Огромное спасибо, если кто-нибудь откликнется.

收到全款的30%定金后乙方在10日内把货物自工厂和海关运输起来Вот еще вариант. Не претендую на 100-ную правильность, но всеж-таки...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sandrin от 29 Июня 2008 18:16:17
спасибо, калинка)))
а, может, так:
<...>在10日内从工厂 和海关仓库应开运货
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tima M от 29 Июня 2008 20:24:31
здрасьте
помогите со словом 坭兴陶... знаю, что какой-то вид глины, вроде производится в 钦州, но вот не могу найти ни английского, ни русского названия...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Июня 2008 20:32:53
Nixing pottery
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tima M от 29 Июня 2008 22:41:01
ну это просто транслитерация.... значит, никакого специального названия и нету...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 30 Июня 2008 00:48:48
под таким названием в англоязычной литературе оно и описывается. а вот про происхождение названия 坭兴:
2000年8月由广西人民出版社出版的《钦州市志》,其中对钦州坭兴的记述部分则是由钦州当代较有名气的文人学者李体团先生执笔,他赞同民国《钦县县志》的说法,他认为钦州坭兴起源于清朝的咸丰年间,由当时的老大爷胡老六用西泥(钦江西岸硬泥)做烟斗及坭偶而兴起的。李老先生还认为,钦州坭兴的得名,是因为钦州生产的无釉的陶器和江苏宜兴的陶器相似,一班好扳名器,附庸风雅的士大夫便把它取名“宜兴”;另外,因为钦州念“宜”字音和“坭”字相同,陶器原是坭器,“兴”就本地的解释有时属喜爱的意思,“坭兴”两字合起来就是有钦州的坭器为时俗喜爱的意思。一般群众都直率把它叫做坭兴,因而“坭兴”的名字沿用至今。
http://www.qinzhou.gov.cn/www/lypd/nxt/nxjj/2007-08-07/1186479789d11014.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: BaGiRa от 30 Июня 2008 16:05:06
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 30 Июня 2008 17:51:42
Могу ошибаться, но, кажется, речь идет о
指接胶合板线 (设备)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 30 Июня 2008 23:40:35
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!

Ну, не знает никто! Чего Вы свой пост по пятьдесят раз повторяете!  ??? Что от этого изменится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 01 Июля 2008 09:34:35
finger-jointing line
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 01 Июля 2008 11:42:28
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!
finger-jointing line
指接生产线 (指型接头生产线)
http://manual.woodmacchina.net/ptm/exhibitor/furnitek_cn1.asp?pid=NYCRRS
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Июля 2008 12:07:35
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!
梳齿榫对接机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 01 Июля 2008 19:08:43
【药品名称】品    名:茵莲清肝颗粒
   汉语拼音:Yinlian Qinggan Keli
【主要成分】茵陈、半枝莲、白花蛇舌草、广藿香、佩兰、虎杖、茯苓、郁香、泽兰、白芍、当归、琥珀等19味。
【性    状】本品为棕褐色颗粒;气微清香,味微苦。
【药理作用】本品能抑制鸭乙肝病毒;对D-半乳糖胺所致小鼠急性肝损伤和四氯化碳所致大鼠慢性肝损伤有保护作用;抑制小鼠酒精性急性肝损伤、阻塞性黄疸引起的ALT、AST升高;促进正常大鼠的胆汁分泌。
【功能主治】清热解毒,调肝和脾。用于急性甲型、慢性乙型病毒性肝炎属“湿热蕴结、肝脾不和”症者,症见肋痛、脘痞、纳呆、乏力等。
【用法用量】温开水冲服,一次10克(1袋),一日3次。急性甲型病毒性肝炎的一疗程为四周,慢性乙型病毒性肝炎的一疗程为三个月。
【不良反应】偶见恶心、呕吐、轻度腹泻。
【注意事项】孕妇慎用。忌食辛辣油腻食物。
【规    格】每袋装10克。
【贮    藏】密封。
【包    装】复合膜袋装。每盒装30袋
【有 效 期】二年。
【批准文号】国药准字Z20030023


благодарен заранее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 01 Июля 2008 20:26:40
Подскажите как правильно составить предложение:
"речь"заявил директор на таком то мероприятии.
Главные вопросы : как перевести ЗАЯВИЛ и НА МЕРОПРИЯТИИ и куда это поставить в предложении.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tima M от 01 Июля 2008 21:18:49
под таким названием в англоязычной литературе оно и описывается. а вот про происхождение названия 坭兴:
2000年8月由广西人民出版社出版的《钦州市志》,其中对钦州坭兴的记述部分则是由钦州当代较有名气的文人学者李体团先生执笔,他赞同民国《钦县县志》的说法,他认为钦州坭兴起源于清朝的咸丰年间,由当时的老大爷胡老六用西泥(钦江西岸硬泥)做烟斗及坭偶而兴起的。李老先生还认为,钦州坭兴的得名,是因为钦州生产的无釉的陶器和江苏宜兴的陶器相似,一班好扳名器,附庸风雅的士大夫便把它取名“宜兴”;另外,因为钦州念“宜”字音和“坭”字相同,陶器原是坭器,“兴”就本地的解释有时属喜爱的意思,“坭兴”两字合起来就是有钦州的坭器为时俗喜爱的意思。一般群众都直率把它叫做坭兴,因而“坭兴”的名字沿用至今。
http://www.qinzhou.gov.cn/www/lypd/nxt/nxjj/2007-08-07/1186479789d11014.html
значит, так и оставим...
спасибо за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 01 Июля 2008 21:28:58
"заявил" речь на таком-то мероприятии... Звучит, мягко говоря, не очень по-русски.
А по-китайски "выступать с речью на мероприятии" : 在(название мероприятия+соответствующий послелог) 发言
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 01 Июля 2008 21:49:15
Спасибо Liucy. Мне нужно произвести дословный перевод в разделе новостей.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Июля 2008 21:56:36
заявил 称;声明
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Era777 от 02 Июля 2008 13:59:04
Здравствуйте всем!!

Пожалуйста помогите перевести слово : "алюкобонд"
есть вариант 铝塑班. насколько он верный??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tima M от 02 Июля 2008 14:46:06
阿鲁克邦 - алюкобонд
铝塑板 - алюминиевый композитный материал, Aluminium Composite Panel, ACP
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 02 Июля 2008 15:16:12
заявил 称;声明
А что "заявил"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 02 Июля 2008 16:55:27
"заявил" речь на таком-то мероприятии... Звучит, мягко говоря, не очень по-русски.
А по-китайски "выступать с речью на мероприятии" : 在(название мероприятия+соответствующий послелог) 发言

кто-то (большой человек) "заявил", что......

///(一般是某领导人)指出......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 02 Июля 2008 17:55:50
Подскажите пожалуйста с грамматикой китайского:
Надо перевести предложение. Примерный текст: Компании А необходимо подписать контракт с компанией В.
Вопрос: как перевести на китайский?
Можно ли так: А и В необходимо подписать контракт.

Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 02 Июля 2008 18:10:29
компании А необходимо с компанией Б подписать контракт
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 02 Июля 2008 18:36:34
Спасибо, и еще одно предложение:
 с участием этой компании намечено увеличение производственных мощностей
Как на китайский перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 02 Июля 2008 18:47:51
смысл не понятен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 02 Июля 2008 18:59:40
С участием компании "АА" намечено увеличение производственных мощностей на .. сумму.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 02 Июля 2008 19:09:50
неправильное предложение. какой смысл?
"т.к. как мы начали поставлять продукцию компании А, мы наметили увеличение производственных мощностей на .. сумму"?
или
"мы и компания А совместно решили увеличить производственные мощности на .. сумму"?
или
"мы решили увеличить производственные мощности на .. сумму, а компания А нам поставит оборудование"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ou Li от 02 Июля 2008 19:16:34
С участием компании "АА"  в стране намечено увеличение производственных мощностей на .. сумму. Здесь нужен донести смысл.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 02 Июля 2008 19:20:59
компании А необходимо с компанией Б подписать контракт
Тогда уже "А компании надо с Б компанией подписать (один) контракт"   ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Liucy от 02 Июля 2008 19:22:33
Вообще-то, всегда полезно сперва освоить грамматику родного языка) Тогда и с иностранным полегче будет ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 02 Июля 2008 22:26:10
Помогите, пожалуйста, с терминами разобраться. Приспичило буклет сверстать, нашла дизайнеров китайских, и, пока переписывались по-английски, все было хорошо. Но тут решили пообщаться очно, и получился анекдот. Китайцы по-английски, как я по-китайски. Не переговоры, а цирк. Я предварительно надергала из всех возможных ресурсов нужных терминов, но электронные переводчики явно подкачали. В общем, китайцы все поняли, но некоторые мои выражения их явно позабавили. Вот, собственно, они. Поправьте, пожалуйста. (Китайцы говорили, как нужно правильно, но "с голоса" да "сходу" разве запомнишь.) Заранее благодарна.
制作 - верстка?
修饰 - ретушь (фотографий)?
作坊 - фотостудия?
PS. Пардон за длинное вступление. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: HuDa от 03 Июля 2008 11:59:56
To chee
Все именно так!)))
Хотя верстка лучше употребить как 排版(paiban). Остальное китайцы без проблем понимают.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: chee от 03 Июля 2008 12:10:37
Ага, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Июля 2008 07:47:40
Привет всем!
Извините за хамство :P, помогите кто-нибудь проверить(если никто, тоже не обижусь :)), какие ошибки в тексте:

防川国家级风景名胜区是于2002年经由国务院国函(2002〕 40号批准的国家重点风景名胜区,它位于长白山东北麓,吉林省延边朝鲜族自治州珲春市南部敬信平原,图们江汇入日本海的交界处,东与俄罗斯的哈桑镇接壤,西南与朝鲜民主主义人民共和国的豆满江里隔江相望。边境线长44.68公里,总面积139平方公里。辖区由防川景区、龙山湖景区、圈河景区及综合服务管理区敬信镇组成。
Пейзажная достопримечательная зона государственного значения Фанчуань является одной из главных пейзажных достопримечательных зон государственного значения, созданной в 2002 году на основании указа  (2002)№ 40 Государственного Совета КНР. Зона находится в северо-восточном подножии горы Чанбайшань, на равнине Цзинсинь на юге города Хуньчунь Корейского автономного округа Яньбянь провинции Цзилинь, в месте вливания реки Тумэньцзян(река Туманная) в Японское море. На востоке зона граничит с поселком Хасан России. На юго-западе зона отделяется от поселка Туманган КНДР одной рекой. Длина государственной границы в пределах зоны Фанчуань составляет 44,68 км., а общая площадь зоны Фанчуань составляет 139 кв.км. Пейзажная достопримечательная зона Фанчуань состоит из Пейзажной зоны Фанчуань, Пейзажной зоны озера Луншань, Пейзажной зоны Цюаньхэ, зоны комплексного обслуживания и управления(поселок Цзинсинь).

朝俄大桥
Мост Дружбы 
朝俄大桥始建于1950年,1952年建成通车,为公路铁路两用桥,桥高11米,宽8 米,长650米,年货运量450万吨,大桥的三个高架由俄方建设,5个低架由朝方建设, 是朝俄间唯一的陆路通道。
Строительство моста Дружбы началось в 1950 году. Мост был построен и сдан в эксплуатацию в 1952 году. Это мост двойного назначения (автомобильный и железнодорожный), высота которого составляет 11 метров, ширина – 8 метров, длина – 650 метров.  Ежегодный объем грузоперевозок по мосту составляет 4,5млн.т. Три верхних стойки моста были сконструированы российской стороной, а пять нижних стоек были  сконструированы корейской стороной. Данный мост является единственным сухопутным путем, связывающим Россию с КНДР.   


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Июля 2008 07:48:54
望海阁
Терем Ванхайгэ
望海阁建于1993年,是"一眼望三国"的主体建筑,建筑面积400平方米,前中央政治局常委、中央军委副主席刘华清亲笔为此楼提名"望海阁"。站在望海阁三楼观景台上,相邻的俄罗斯滨海边疆区哈桑镇、朝鲜民主主义人民共和国豆满江市的异国风光尽收眼底。
Терем Ванхайгэ был построен в 1993 году, является главным сооружением, откуда «откроется вид сразу на три страны». Его площадь составляет 400 кв.м. Член постоянного комитета Центрального политбюро-заместитель председателя Центрального военного совета Лю Хуацин собственноручно написал эпиграф: «望海阁(Терем Ванхайгэ)». С обзорной вышки на третьем этаже Терема Ванхайгэ видны экзотические пейзажи прилегающего поселка Хасан Приморского края РФ и города Туманган КНДР.   

土字牌
Межевой столб Туцзыпай
土字牌是中俄边境起始处第一块界碑,立于1886年(即光绪十二年四月),是由清朝左副督御使吴大澂来此督办边务时在此设立的,距今已有100多年的历史。土字牌高1.4.4米,宽0.5米,厚0.22米,正面刻有"土字牌"字样,背面刻有俄文"Т"字样。
Межевой столб Туцзыпай - первый межевой столб на начале границы между Китаем и Россией. Он был поставлен здесь в 1886 году(апрель 12-го года правления Гуансюй) , то есть более 100 лет назад, государственным инспектором династии Цин У Дачэном во время  инспектирования пограничных дел.  Высота столба составляет 1.44 м., ширина – 0.5 м., толщина – 0.22м. На передней стороне  вырезана надпись на китайском языке –  "土字牌(Туцзыпай)", а на задней стороне вырезана русская буква "Т".

根据1860年《中俄北京条约》规定,土字牌应立于距图们江入海口 10公里的地方, 1861年却立于距图们江口22.5公里的沙草峰上。1886年,清朝左副督御使吴大澂到现场勘察,发现土字牌不应立于此处,于是向沙俄拒理力争,沙俄方同意将土字牌南移7.5公里,也就是现在所处的位置。1993年,中俄外长重新划定中俄东段边界,在距土字牌135.6 米,离俄朝贸易大桥511.9米处,设立了 423界碑。从此,土字牌作为历史文物被保存下来。
Согласно Пекинскому русско-китайскому договору от 1860 года, Межевой столб Туцзыпай должен был стоять в 10 километрах от морского устья реки Тумэньцзян, однако в 1861 году он стоял на сопке Шацаофэн в 22.5 километрах от вышеуказанного устья. В 1886 году,  государственный инспектор династии Цин У Дачэн в ходе полевого осмотра обнаружил, что столб стоит не в том месте, где он должен был стоять. У Дачэн всячески оспаривал с царской Россией. В итоге Царская Россия согласилась переместить межевой столб на 7,5 км на юг, то есть до его нынешнего места нахождения. В 1993 году, министры иностранных дел Китая и России заново размежевали восточную границу между РФ и КНР, поставив межевой столб №423 в 135,6 метрах от столба Туцзыпай и 511,9 метрах от моста Дружбы, связывающего Россию с КНДР. С тех пор Межевой столб Туцзыпай остался историко-культурным памятником.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Июля 2008 07:50:57
东方第一哨
Первая застава Востока

东方第一哨位于中俄边界山岗上,是我国地处最东部的边防哨所,因此,被称为"东方第一哨"。胡锦涛、江泽民、李鹏、朱镕基等多位国家领导人来此视察,慰问全体官兵。江泽民主席亲自为哨所题词:"当好国门卫士,固我中华边关"。
Первая застава Востока находится на холме на границе между РФ и КНР. Это самая восточная погранзастава Китая, поэтому называется «Первой заставой Востока». Ряд членов руководства страны, в том числе Ху Цзиньтао, Цзян Цземинь, Ли Пэн, Чжу Жунцзи, побывали на заставе, навещали пограничников. Председатель Цзян Цземинь собственноручно написал следующий эпиграф для заставы: «Стать достойным охранником государственной границы,  крепко защищать границы Китая». 

张鼓峰
Сопка Чжангуфэн
张鼓峰(又名刀山)位于珲春市防川村东北1.5公里的中俄边界线上,图们江上溯20 公里的东岸,是中、俄、朝三国接壤地区的制高点,海拔152米。
Сопка Чжангуфэн(Сопка Заозерная) находится на государственной границе между РФ и КНР в 1.5 километрах на северо-восток от деревни Фанчуань города Хуньчунь, на восточном берегу реки Тумэньцзян (в 20 километрах вдоль реки от морского устья). Сопка представляет собой командную высоту над приграничными районами  трех стран - РФ, КНР и  КНДР.  Высота над уровнем моря составляет 152 метров . 
   
1938年7月,日本为了试探前苏联在远东地区的军事实力,蓄意挑起了张鼓峰战役,该战役历时13天,战争中,日苏双方伤亡5940人,最终以日苏在莫斯科缔结张鼓峰停战协定宣告结束。事件发生后,日军封锁了图们江航道,从此,中国中断了出海活动。张鼓峰因日苏之间的"张鼓峰战役"而闻名。
В июле 1938 года, Японская армия в целях проверки военной мощи СССР на Дальнем Востоке умышленно спровоцировала Чжангуфэнские бои (Хасанские бои). В Чжангуфэнских боях, продолжившихся 13 дней,  были ранены и убиты 5940 японских и советских солдатов. Бои закончились с подписанием соглашения о перемирии между Японией и СССР в Москве. После данного события японцы заблокировали фарватер реки Тумэньцзян. С тех пер Китаю перекрыт выход к морю в этом регионе. Сопка Чжангуфэн стала известна Чжангуфэнскими боями. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 04 Июля 2008 07:55:34
防川村

Деревня Фанчуань

防川村位于中、俄、朝三国交界处,距珲春市区бО公里,总面积14平方公里,海拔仅5米,是吉林省海拔最低的地方,也是珲春市唯一的朝鲜族村,该村由于位处东北亚"金三角"辐轴中心,被誉为"东方第一村",素有"鸡鸣闻三国,犬吠惊三疆"之称。
Деревня Фанчуань находится на стыке границ трех стран – КНР, РФ, КНДР, в 60 км от административного центра города Хуньчунь. Общая площадь деревни составляет 14 кв.км,  высота над уровнем моря – всего 5 м. (самая низкая отметка в провинции Цзилинь). Деревня Фанчуань – это единственная корейская деревня в городе Хуньчунь, находящаяся в центре радиальной оси «Золотого треугольника» Северо-восточной Азии. Она получила название «Первая деревня Востока».Как говорят, здесь «слышны крики  петухов и лаи собак трех стран».   

沙丘公园
Парк Шацю

沙丘公园位于张鼓峰山南坡,总面积为61公顷,由沙丘和张鼓湖组成。沙丘土质细腻,人过不留痕迹,金色沙丘掩映在一片青山绿水之中,堪称"绿洲中的沙漠"。沙丘的下面是一泓湖水,名曰"张鼓湖",湖水面积56公顷,长800米,宽700米,深17米, 湖水清澈,多游鱼,被誉为"塞外仙人湖"。
Парк Шацю расположен на южном склоне сопки Чжангуфэн. Общая площадь парка составляет 61 гектаров. Он состоит из песчаного  холма и озера Чжангуху. На песчаном  холме имеется мягкая почва, не оставляющая следов после прохода человека на ней. Золотистый песчаный холм скрывается между  зелеными горами и изумрудной водой, чем назван «Пустыней в Оазисе». В подножии холма расположено озеро с названием Чжангуху. Озеро занимает площадь 56 гектаров. Длина озера составляет 800 метров, ширина – 700 метров, глубина – 17 метров. Вода в озере прозрачная, рыбы плавают в нем. Озеро получило название «Озеро небожителей на Севере Китая».


莲花湖公园
Парк Озера Лотоса
莲花湖公园位于景区内沙草峰北侧,水域面积为48公顷,东西宽480米,南北最长处可达1000米,潭水清澈。东依群山,三侧环林,每年天然生长出满池的荷花,日久不败, 可谓一奇。清末诗人韩文泉曾以"幽谷如临君子国,深山得睹美人仙"盛赞此地荷花。此地荷花又称"图们江红莲",这里已成为我国野生荷花的研究基地。
Парк ОзераЛотоса находится на северной стороне сопки Шацаофэн. Площадь его водной акватории  составляет 48 гектаров, ширина с востока на запад – 480 метров, максимальная ширина с юга на север доходит до 1000 метров. Вода в озере прозрачно чистая. С восточной стороны окружен горами, а с остальных сторон окружен лесами. Каждый год в озере растут дикие лотосы - красные лотосы реки Тумэньцзян, которыми покрывается все озеро. Лотосы не опадают долгое время, открывая уникальный пейзаж. Поэт Хань Вэньцюань,  живший в конце царствования дистастии Цин, восхищался этими лотасами, написав фразу – « "幽谷如临君子国,深山得睹美人仙(не понимаю вооще о чем)"  . В настоящее время парк Озера Лотоса стал базой для изучения диких лотосов Китая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 05 Июля 2008 06:28:41
как вариант 风景名胜区  "живописный исторический район" или "зона природных ландшафтов и исторических памятников"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 05 Июля 2008 21:00:32
Может быть, так будет лучше. Есть еще другие ошибки?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 06 Июля 2008 04:39:49
Может быть, так будет лучше. Есть еще другие ошибки?

В основном все правильно, маленькие неточности есть, но можно не исправлять. Хороший перевод. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Июля 2008 11:19:13
Может быть, так будет лучше. Есть еще другие ошибки?

В основном все правильно, маленькие неточности есть, но можно не исправлять. Хороший перевод. :)

Ок, спасибо. тогда оставшуюся часть не буду показывать. Надеюсь, что ошибок будет немного, Хотя конечно без ошибок лучше было бы. :)

幽谷如临君子国,深山得睹美人仙 кто нибудь объяснит мне?  君子国 меня смущает. мужская страна????
В глубокой долине как будто в мужской стране, в глухих горах увидеть красивую небожительницу???? Что за бред получаетя??. хм.  :)     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 06 Июля 2008 12:00:07
君子国 меня смущает. мужская страна????
страна благородных мужей?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 06 Июля 2008 16:58:27
наверное, "государство благородных мужей", потому что понятия "страна" в то время не было  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 06 Июля 2008 17:01:52
幽谷如临君子国,深山得睹美人仙 перевести трудно, может быть, не стоит переводить это дословно, а ограничиться фразой "дико красиво", "неописуемо красиво", "необычайно" или что-то типа того.
Прямой перевод для русских, никак не связанных с Китаем, будет непонятен...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 06 Июля 2008 17:43:10
 ??? ??? ??? убрать не могу, переводить тоже не могу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 06 Июля 2008 23:23:41
Может, небожительницу как фею перевести? Русским понятнее будет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 07 Июля 2008 00:33:09
幽谷如临君子国,深山得睹美人仙 кто нибудь объяснит мне?  君子国 меня смущает. мужская страна????
В глубокой долине как будто в мужской стране, в глухих горах увидеть красивую небожительницу???? Что за бред получаетя??. хм.  :)     
Коля, А.С.Пушкин схожую ситуацию описал так:
там чудеса,
там леший бродит,
русалка на ветвях сидит

 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 07 Июля 2008 00:54:45
清末诗人韩文泉曾"幽谷如临君子国,深山得睹美人仙"盛赞此地荷花
метафора о красоте самих цветов лотоса..вольный перевод "перед ней склонились бы и прекрасные небожительнецы" .. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 07 Июля 2008 03:14:58
君子國 - согласно канону 山海经 в главе 海外东经 говорилось, что то самое государство - Цзюньцзыго, которое  было расположено на севере, жители которого были простыми, уступчивыми и не стремились к завоеваниям.
в эпоху Хань и Тан под 君子國 имелись земли в районе Корейского полу-ва и Японии


Чабудоша
Простите, но не могу согласиться с формулировкой 國, как "убежища",  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Чабудоша от 07 Июля 2008 06:29:10
Чабудоша
Простите, но не могу согласиться с формулировкой 國, как "убежища",  ::)
убрала совсем поскольку уверенности 10%
по-моему цель - донести не буквальный смысл, а образ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Июля 2008 09:32:31
"幽谷如临君子国,深山得睹美人仙"  —— «В долине рай, в горах красотки» ??? Так не пойдет?
Название: Сайдинг
Отправлено: Dzhivan от 07 Июля 2008 11:40:57

 Ребята!!! Выручите!    Как по китайски будет слово САЙДИНГ.


  Спасибо!
Название: Re: Сайдинг
Отправлено: калинка от 07 Июля 2008 14:31:31

 Ребята!!! Выручите!    Как по китайски будет слово САЙДИНГ.


  Спасибо!

 侧线(板壁)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 07 Июля 2008 15:10:36
"幽谷如临君子国,深山得睹美人仙"  —— «В долине рай, в горах красотки» ??? Так не пойдет?

Ну... как-то уж совсем упрощенный вариант. Попробуйте взять вариант Чабудоши... Это же все-таки про лотосы говорится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 07 Июля 2008 15:29:20
"幽谷如临君子国,深山得睹美人仙"  —— «В долине рай, в горах красотки» ??? Так не пойдет?

Ну... как-то уж совсем упрощенный вариант. Попробуйте взять вариант Чабудоши... Это же все-таки про лотосы говорится?

Ок!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 07 Июля 2008 17:43:39
Уважаемые транслэйторы,вопрос на засыпку, это из контракта.Предложение на кит. и его перевод на англ.:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及________银行向买方转交单证,换取货物。
After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ________ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. Как вы думаете, есть разница в переводах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Sung от 07 Июля 2008 21:45:06
/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: rabota00 от 08 Июля 2008 14:18:19


  Помогите с переводом :)

1.也有不少中国历史方面的内容
2.别拿我开心了
3.庭。。。的
4.大吃一惊
5.吃惊、
6.我想让你

  Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 08 Июля 2008 18:55:43


  Помогите с переводом :)

1.也有不少中国历史方面的内容
2.别拿我开心了
3.庭。。。的
4.大吃一惊
5.吃惊、
6.我想让你

  Спасибо :)
1. также имеется немало материала по истории Китая
2. не разыгрывай меня/не смейся надо мной
3. возможно, имеется в виду 挺……的, тогда - это "весьма; чрезвычайно, исключительно"
4. сильно удивиться / очень испугаться (нужен контекст)
5. напугаться, перепугаться; изумиться; поразиться
6. я хочу чтобы ты.../ (тут опять контекст нужен), например: 我想让你嫁给我 - я хочу, чтоб ты вышла за меня
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 08 Июля 2008 22:49:27
我想让你嫁给我 - я хочу, чтоб ты вышла за меня

 ;D ;D ;D Моя упала под стол только при виде этой фразы на иероглифах...  ;D
 "Я хочу позволить тебе выйти за меня замуж"...  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Bayan от 08 Июля 2008 23:24:47
;D ;D ;D Моя упала под стол только при виде этой фразы на иероглифах...  ;D
 "Я хочу позволить тебе выйти за меня замуж"...  :P

ну, пишут же в блогах своих так ;D
к тому же, слово 让 - многозначно, тут тебе и "позволять", и "предлагать", и "заставлять".

Ещё интересно. В БКРС такое есть:
Цитировать
II гл.-предлог вводит активно действующее лицо в построениях пассива
и примеры такие:
Цитировать
他讓狗咬了 он был укушен собакой
讓雨淋了быть промоченным дождём
т.е. 我想让你嫁给我 буквально получается "я хочу тобой быть взят замуж" (типа, за женщиной последнее слово)  ??? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 08 Июля 2008 23:50:39
我想让你嫁给我 - я хочу, чтоб ты вышла за меня

 ;D ;D ;D Моя упала под стол только при виде этой фразы на иероглифах...  ;D
 "Я хочу позволить тебе выйти за меня замуж"...  :P

говорят 我想让你 направо и налево, от 我想让你给我买冰淇淋 до 我想让你去死 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 09 Июля 2008 00:47:48
говорят-говорят... все еще от контекста зависит...  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 09 Июля 2008 10:13:03
Пожалуйста, помогите перевести:
"оплаты техники заказанной по экспортному кредиту отслеживаются отдельно от другой заказанной продукции"
按订购出口信用设备的支付和另行支付单独查看。 - это мой вариант, но что-то он мне не очень нравится:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Июля 2008 12:53:27
Пожалуйста, помогите перевести:
"оплаты техники заказанной по экспортному кредиту отслеживаются отдельно от другой заказанной продукции"
按订购出口信用设备的支付和另行支付单独查看。 - это мой вариант, но что-то он мне не очень нравится:)

以出口信贷方式(экспортный кредит ??)订购的机械设备的货款结算将在其它订购产品外被单独跟踪(отслеживаются???)。

仅供参考.

кастати, 仅供参考 как на русский переводится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: badtanya от 09 Июля 2008 13:08:52
 仅供参考 - на ваше усмотрение


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 09 Июля 2008 13:11:44
仅供参考 для справки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 09 Июля 2008 17:29:58
Господа, можете помочь перевести на китайский две характеристики гашеной извести 熟石灰(消石灰):
1. Содержание активных оксидов кальция и магния (CaO + MgO)
2. Эффективная удельная активность природных радионуклидов, Бк/кг
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 09 Июля 2008 21:21:08
Господа, можете помочь перевести на китайский две характеристики гашеной извести 熟石灰(消石灰):
1. Содержание активных оксидов кальция и магния (CaO + MgO)
2. Эффективная удельная активность природных радионуклидов, Бк/кг


1. 活性氧化钾和氧化镁含量
2. 天然放射核素有效比活度(贝克/公斤)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: defender от 10 Июля 2008 06:44:15
Коли Ли большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: badtanya от 10 Июля 2008 08:17:47
仅供参考 для справки
вопрос к expat:
в словаре дано 以供参考 - для справок, а 仅供参考- на ваше усмотрение, объясните, пожалуйста, что же как переводится?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 10 Июля 2008 10:51:10
仅供参考 для справки
в словаре дано 以供参考 - для справок, а 仅供参考- на ваше усмотрение, объясните, пожалуйста, что же как переводится?

仅供参考, действительно, чаще употребляется как "для справки", "для информации", "в качестве примера" (предоставлено только в качестве справки (примера) для обдумывания). 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: bardin от 10 Июля 2008 11:33:16
Господа, можете помочь перевести на китайский две характеристики гашеной извести 熟石灰(消石灰):
1. Содержание активных оксидов кальция и магния (CaO + MgO)
2. Эффективная удельная активность природных радионуклидов, Бк/кг


1. 活性氧化钾和氧化镁含量
2. 天然放射核素有效比活度(贝克/公斤)


Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 10 Июля 2008 11:42:02
仅供参考 для справки
вопрос к expat:
в словаре дано 以供参考 - для справок, а 仅供参考- на ваше усмотрение, объясните, пожалуйста, что же как переводится?
здесь разница только в первом иероглифе
以供参考 для справки
仅供参考 [только/исключительно] для справки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: badtanya от 14 Июля 2008 08:44:35
помогите, пожалуйста! дайте точный перевод слова 集成材 - я знаю, что это продукты глубокой переработки дерева, но что именно, увы, не в курсе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tima M от 14 Июля 2008 12:34:54
Glued Laminated Timber или сокращенно Glulam
дощатоклеёные элементы деревянных конструкций
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 14 Июля 2008 18:38:09
(http://moreavatar.info/mults/vodyanoi.gif) (http://moreavatar.info)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: badtanya от 15 Июля 2008 09:37:16
спасибо сердечное за помощь! :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Boshmonk от 15 Июля 2008 11:50:17
Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод на русский язык словосочетания 福利待遇 в контексте трудового договора?

Верно ли переводить его как "пособие по социальному страхованию" (social benefit)?

Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 15 Июля 2008 12:36:44
А не просто "соцпособие"? Или это одно и то же?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 15 Июля 2008 12:56:10
福利待遇-соц.выплаты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Boshmonk от 16 Июля 2008 10:36:37
Спасибо за ответы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Июля 2008 10:48:20
福利待遇-соц.выплаты
включая неденежные выплаты
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuriyusha от 16 Июля 2008 13:46:11
Люди!! пожалуиста помогите перевести . Ну никак у меня не получается((

钢丝轮
磨盘
叶轮
粘轮
迂字
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 16 Июля 2008 14:48:33
Люди!! пожалуиста помогите перевести . Ну никак у меня не получается((

钢丝轮
磨盘
叶轮
粘轮
迂字


钢丝轮-   проволочная катушка
  авт.    тангентное колесо
  автом.   дискообразная проволочная щётка
  тех.    колесо с проволочными спицами; карцовочный диск

磨盘- жерновой камень,жерновая мельница;
叶轮- лопастное колесо, крыльчатка (вентилятора).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 16 Июля 2008 14:49:34
福利待遇-соц.выплаты
включая неденежные выплаты

Ну тогда "соцпособие" больше подходит
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 16 Июля 2008 14:59:47
в 福利待遇 может входить, например, премирование путевкой, турпоездкой, членством в фитнесс-клубе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuriyusha от 16 Июля 2008 15:22:02

钢丝轮-   проволочная катушка
  авт.    тангентное колесо
  автом.   дискообразная проволочная щётка
  тех.    колесо с проволочными спицами; карцовочный диск

磨盘- жерновой камень,жерновая мельница;
叶轮- лопастное колесо, крыльчатка (вентилятора).


Спасибо огромное!!! ::)  только даже на руском я смысла не понимаю ::)  Но напишем так, а там посмотрим что будет....))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 16 Июля 2008 15:27:50
а как бы выразить "крашенное в массе стекло" (dope-dyed glass) ???
не тонированное!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Victor_V_V от 17 Июля 2008 00:40:25
а как бы выразить "крашенное в массе стекло" (dope-dyed glass) ???
не тонированное!

着色玻璃
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 17 Июля 2008 06:44:50
в 福利待遇 может входить, например, премирование путевкой, турпоездкой, членством в фитнесс-клубе

Ну тогда пособие "на улучшение качества жизни нашим дорогим сотрудникам" ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 17 Июля 2008 09:17:07
Первый раз работаю с машинами. В таблице технических параметров к грузовикам в разделе "параметры кузова" есть словосочетание наприм. 2490高顶(04款)/平顶排半 Что это значит? Автомобильные ассы, отзовитесь!! Очень нужно!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Jumis от 17 Июля 2008 11:42:16
着色玻璃

Сесеньки!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 18 Июля 2008 14:08:47
Помогите, пожалуйста:
иероглиф вверху 不 внизу 用 - это что?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 18 Июля 2008 14:22:52
甭(beng) - не надо (то же, что и 不用)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Nuriyusha от 19 Июля 2008 23:54:41
Пожалуиста помогите перевести.... ну никак смысл не могу понять.... срочно надо!!!
供货卖方银行将开出暂不生效的数值为每月货物总面值3%的履约保证金直按给买方银行, 普且通过SWIFT 提供给买方银行产品 明文件。 卖方银行发出POP的文件, 包括:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Feijia от 21 Июля 2008 16:02:02
Доброго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести
已备货正在商检中产品
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 21 Июля 2008 16:53:03
Доброго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести
已备货正在商检中产品

Что - то из контекста вырвано, 产品,по-моему ко второму предложению относится. Могу пояснить, что 商检 -  это 商品检验检疫证 - инспекционная сертификация по карантину товаров. А остальное понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Feijia от 21 Июля 2008 16:57:04
Спасибо, Игорь
А что здесь имеется в виду под словом 备货?
заранее благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Laotou от 21 Июля 2008 21:36:29
Цитировать
Спасибо, Игорь
А что здесь имеется в виду под словом 备货?
заранее благодарен
已备货 - Товар уже подготовлен (готов)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 22 Июля 2008 08:57:57
Первый раз работаю с машинами. В таблице технических параметров к грузовикам в разделе "параметры кузова" есть словосочетание наприм. 2490高顶(04款)/平顶排半 Что это значит? Автомобильные ассы, отзовитесь!! Очень нужно!!

то, что Вам нужно - это 驾驶室的型号和尺寸
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: stata от 22 Июля 2008 11:35:51
Подскажите , как по китайски будет - 1.цемент для пломбирования зубов
и
2.расходный материал(этот цемент и является расходным материалом)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 22 Июля 2008 12:47:20
Подскажите , как по китайски будет - 1.цемент для пломбирования зубов
и
2.расходный материал(этот цемент и является расходным материалом)

1。封泥
2。填牙材料 или 牙裂缝填封材料
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 22 Июля 2008 20:04:14
Как лучше перевести 科技含量高?

контекст: 免烧砖特点:具有高科技含量、环保、耐用、保温、隔音、强度高 不怕水 抗风化、耐腐蚀、抗冻融等特点
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Июля 2008 01:41:03
科技含量高 технологоёмкий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenda от 23 Июля 2008 01:52:11
А как сказать "наукоемкий"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Июля 2008 02:07:01
"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技

соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lenda от 23 Июля 2008 02:09:36
Спасибо, expat! Т.е. 科学含量高 нормально звучит? Или лучше использовать 科技含量高?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Июля 2008 02:26:35
оба нормально; 科技含量高 - более устойчивый штамп
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: qleap от 23 Июля 2008 03:37:39
"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技

соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?
"наукоёмкие технологии"? :)
что вообще может означать "технологоёмкий"? включающий в себя множество технологий? или "высокотехнологичный" - это синоним?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Rembrand от 23 Июля 2008 17:55:11
НА Титульном листе  заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:
检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 23 Июля 2008 18:50:42
НА Титульном листе  заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:
检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо

категория анализа (испытания) - по поручению
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 23 Июля 2008 20:51:06
спасибо Expat

а Как отличаются Обрабатывающая промышленность и перерабатывающая промышленность,  и вообще обратка и переработка  как отличаются?

Например ЗЭП (Зона экспортной переработки), почему нельзя назвать Зоной экспортной обработки?

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 23 Июля 2008 21:00:17
в целом это синонимы

но если копаться в смысле, то переработка как бы глубже, чем обработка

переработка 加工
обработка 加工,处理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: stata от 24 Июля 2008 15:03:45
Спасибо большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 25 Июля 2008 03:56:43
Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.

调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)
К чему вообще это 滴为好

Дальше:
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Пока что все.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июля 2008 05:55:33
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Мне кажется, это "открыть винт-заглушку...", "... чтобы очистить (освободить) его от воды". Контекст бы еще знать...  :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 25 Июля 2008 06:21:12
Контекст.
Это не совсем вакуумный пресс, а экструдер, состоящий из двух "ступеней" (级), "вакуумной системы" (真空系统) и насоса.
Данный абзац принадлежит части 操作与使用, пункту 停车.
Вот он полностью
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 25 Июля 2008 06:31:46
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Igor Galliano от 25 Июля 2008 10:36:56
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

Установить основание насоса по уровню (или по горизонту, от контекста зависит). Если вас смущает 以确保水平, то 以 = 用 орудийный предлог, дословно "посредством установленного уровня".     
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июля 2008 12:46:24
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.

Если насос не используется больше одного дня, следует открыть винт-заглушку в нижней части насоса, чтобы спустить всю воду.

З.Ы. В первом варианте у Вас иероглиф 放 ошибочно написан как 访, что и ввело в ступор. Сейчас все нормально, значит, я был прав.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 25 Июля 2008 13:53:41
Точно, не заметил fang,
спасибо всем :) прояснили.
А как с каплями (мой) самый первый вопрос? Может это 滴为好 там вообще для красоты?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Июля 2008 14:36:00
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.

здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 25 Июля 2008 14:38:26
Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.

调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)
К чему вообще это 滴为好

Дальше:
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Пока что все.

словосочинение не так вырезать. ;D
使水成滴  往外滴  为好
здесь 往外滴+为好, а не 往外+滴为好

滴为好, я думаю весь Китай не поймет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июля 2008 19:22:35
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.

здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.

Еще 基础 часто переводится как "фундамент"... Как точно переводить - "база" или "фундамент", смотрите сами, все зависит от размера этого самого насоса!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 25 Июля 2008 19:29:41
压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)

...придавить крышкой так, чтобы наружу капала вода (около 15 капель в минуту)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Ahov от 25 Июля 2008 20:13:37
Помогите, пожалуйста!
你以为当兵是过家家。 过家家  - это что?
。。。他们好像遇到了什么难题,但一看她的做派,又不大像。 做派 - это что?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 25 Июля 2008 20:54:54
过家家 играть в дочки-матери
做派 манеры, стиль поведения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Июля 2008 10:05:38
Как правильно переводить 抗冻融??

и "фактурная штукатурка" как на анг. и кит.??

спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Июля 2008 11:06:06


增值税抵扣  зачет НДС

Это правильный перевод?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 26 Июля 2008 19:51:27
Помогите кто нибудь объяснить что это такое. ищу уже 4-й час, голова скоро лопнет.

Грязевики горизонтальные абонентские трубопроводов теплосети

здесь Грязевики я понимаю что это 除污器(в славарях все не то).

Грязевики горизонтальные   卧式除污器。(вертикальный грязевик 立式除污器)

трубопроводы теплосети 供热管道

а тогда что такое "абонентские"??????

как понять? причем тут абонент???????
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: xiaosongshu от 26 Июля 2008 20:04:08
Помогите кто нибудь объяснить что это такое. ищу уже 4-й час, голова скоро лопнет.

Грязевики горизонтальные абонентские трубопроводов теплосети

здесь Грязевики я понимаю что это 除污器(в славарях все не то).

Грязевики горизонтальные   卧式除污器。(вертикальный грязевик 立式除污器)

трубопроводы теплосети 供热管道

а тогда что такое "абонентские"??????

как понять? причем тут абонент???????


Я вообще в этом не разбираюсь, но мне кажется, абонентские - потому что используется в теплосетях, по которым тепло доставляется абонентам этих теплосетей (потребителям).
Пусть кто-нибудь меня поправит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 26 Июля 2008 20:28:34
Если я не ошибаюсь, "абонентские" - это значит, последней ступени... т.е. непосредственно ведущие от общей теплосети уже к абонентам...
Я так и встречал - 用户供热管道。
Я тоже не слесарь, но предполагаю, что эти самые грязевики как раз и ставятся на выходе из общей системы в абонентскую, чтобы не занести грязь и ржавчину в более узкие абонентские трубы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Lao Youzi от 26 Июля 2008 22:18:24
надо у Инессы Каневской спросить - она написала словарь строительных терминов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 27 Июля 2008 11:40:24
надо у Инессы Каневской спросить - она написала словарь строительных терминов

Писать словарь - не значит знать, что в нем написано!  ;D (Из личных наблюдений...)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 27 Июля 2008 21:16:28
Абонент, это "подписавшийся" потребитель услуги, не "кустомер" неуловимый какой-нибудь, а чинный такой "субскрибёр", сидит на месте, услугу потребляет. Иногда даже с предоплатой или с договорным обязательством потребить "не меньше нормы".
Такой "подвязанный" потребитель называется телефонным словом "абонент".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 27 Июля 2008 21:23:05
增值税抵扣  зачет НДС
Это правильный перевод?

Сумма НДС к возмещению, к зачёту.
Смысл - сумма на которую Вы можете уменьшить свои налоговые выплаты по НДС,
так как эту сумму бюджет уже получил от Ваших поставщиков, что подтверждают приходные документы.

Не путайте, пожалуйста, с "возвратом НДС", когда налоговые органы возвращают НДС на ваш расчётный счёт после экспорта товаров.
Главное, чтобы Вы понимали о чём идёт речь, а то недоразумение может быть дорогостоящим.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: danisi от 28 Июля 2008 17:52:07
Друзья,помогите  перевести
Заранее благодарен


1 Стремяночный ключ
2 Балонный ключ
3 Монтировка
4 Ручка редуктора запасных колес
5 Ступичный ключ
6 Ремкомплекты колес(шин)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: калинка от 28 Июля 2008 18:23:03
Друзья,помогите  перевести
Заранее благодарен


1 Стремяночный ключ
2 Балонный ключ
3 Монтировка
4 Ручка редуктора запасных колес
5 Ступичный ключ
6 Ремкомплекты колес(шин)

Чем могу.... :-\ :)
3.胎撬棒
6.轮胎装套
2。曲柄扳手

А про какую машину переводите (легковая,грузовая)? Это важно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 28 Июля 2008 21:48:24
6.车轮(轮胎)修理备套. а 轮胎装套 - наверное, набор для шиномонтажа, а не ремкомплект.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: danisi от 29 Июля 2008 07:04:08
огромное спасибо,тем кто откликнулся
(а перевожу для грузового автомобиля)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: olga_dalian от 29 Июля 2008 09:05:05
分别等于相应出口贸易类别逐笔出口货物报关单成交总价之和
逐笔 - что это?
Подскажите! плииззз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 29 Июля 2008 09:10:58
5.轮毂板手 - "самодельный" перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 29 Июля 2008 09:20:41
分别等于相应出口贸易类别逐笔出口货物报关单成交总价之和
逐笔 - что это?
Подскажите! плииззз
по смыслу это "бухгалтерская запись" - единичная учетная запись, в отличии от других разных, сводных, итоговых, за период и прочих....
может здесь в глагольной форме - "делается учетная запись..."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: olga_dalian от 29 Июля 2008 10:09:19
Спасибо. А то я уже у китов спрашивала - не знают что это!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Июля 2008 11:54:12
分别等于相应出口贸易类别逐笔出口货物报关单成交总价之和
逐笔 - что это?
Подскажите! плииззз
逐笔 - по каждой сделке
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Daria Pirates от 29 Июля 2008 14:12:29
здравствуйте! кто-нибудь знает, как перевести на китайский язык слово - драйвер? не имеется в виду - водитель 司机。 Заранее большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 29 Июля 2008 14:13:32
здравствуйте! кто-нибудь знает, как перевести на китайский язык слово - драйвер? не имеется в виду - водитель 司机。 Заранее большое спасибо!

驱动程序,驱动软件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Dechen от 29 Июля 2008 17:54:54
подскажите пожалуйста, что здесь написано!
мне говорят, что якобы "можно покупать ж.д. и авиа билеты", но что-то мне не верится. Взято из пермита (или приглашения?) в Тибет. Вообще, я запуталась уже окончательно :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 29 Июля 2008 18:47:53
написано:
по этому "письму" можно покупать авиабилеты в тибет. по истечении срока действия недействительно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Daria Pirates от 29 Июля 2008 19:08:42
驱动程序,驱动软件

Большое спасибо!(http://s14.rimg.info/b6dd7af095d8cf0473e769bc4aa6cb03.gif) (http://smiles.33b.ru/smile.115854.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 31 Июля 2008 11:14:03
Спасибо Zalesov.

最终解释权 Право конечного объяснения         это правильный перевод?

или как грамотно можно написать?

比如:最终解释权属于某某公司。
 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Tawaideal от 31 Июля 2008 20:00:18
Подскажите, пожалуйста, как этот сорт чая написать иероглифами - Дай Гуй Пяо Сан
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 31 Июля 2008 21:44:40
Подскажите, пожалуйста, как этот сорт чая написать иероглифами - Дай Гуй Пяо Сан
Спасибо!

наверно, 丹桂飘香
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Zalesov от 31 Июля 2008 22:07:47
Спасибо Zalesov.
最终解释权 Право конечного объяснения         это правильный перевод?
или как грамотно можно написать?
比如:最终解释权属于某某公司。
Все права сохранены за...
All rights reserved и далее - кому именно они, All rights эти  reserved.
Ваш перевод тоже правильный, только тут похоже "чистый штамп выкатился".
Если за этим предложением в тексте больше ничего нет, то это упоминание правообладателя и я угадал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: hudie от 31 Июля 2008 23:50:11
Всем привет!  Есть стих такой "再别康桥" Вот преподаватель задала перевести,сижу и мучаюсь...  Как правильно первевести 那榆荫下的一潭,不是清泉?  :-[
Я просто смысла не вижу... Та падающая тень от вяза, не горячие брызги воды. :-\   Вообще бред какой-то получается :'(  Help....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Августа 2008 01:07:12
那榆荫下的一潭,不是清泉? 
заводь в тени того вяза - не чистый родник?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: hudie от 01 Августа 2008 01:19:29
Вот полностью
那榆荫席的一潭, 不是清泉
是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
 :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 01 Августа 2008 01:32:46
девушка, попробуйте дальше сами, вам же на пользу пойдет ;)
кстати, у вас в последнем посте ошибка, там не 席, а 下
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: hudie от 01 Августа 2008 01:37:51
 :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 01 Августа 2008 20:14:53
Вот полностью
那榆荫席的一潭, 不是清泉
是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
 :-[

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦


将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。
一种修辞手法—比喻
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 01 Августа 2008 20:21:22
将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。
一种修辞手法—比喻

Респект за "сравнение"!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 02 Августа 2008 19:15:47
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Kiss от 02 Августа 2008 20:51:30
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

"Ускоренное оформление визы" или "Экспресс-оформление визы". В принципе, можно, а почему бы нет?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: expat от 02 Августа 2008 20:52:46
да. или "срочное оформление визы"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: Коля Ли от 02 Августа 2008 21:05:02
ок, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
Отправлено: huhu от 03 Августа 2008 00:56:03
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

"Экспресс" мне кажется это быстрый поезд.
можно сказать как доставка, а не быстро оформлить.