• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Коля Ли

#751
Quote from: liqun536 on 27 September 2007 17:28:12
то лучше 散打

я не хотел спорить, но здесь 楼上 явно не прав.
跆拳道 и 空手道 ни в коем случае нельзя назвать 散打.

散打 это скорее всего одна из разновидностей китайского единоборства.
разве можно так говорить 东方散打?亚洲散打?(я еще не слышал такого выражения, ШКОЛА 散打 "ВОСТОК" такие-то есть)
Были даже соревнования подобие 中国散打VS 跆拳道 и 中国散打VS空手道。
中国散打 примерно похоже на 特种部队武术 в других странах (например Корейский 特攻武术), его главный прицинп - практичность.   

Так что я думаю, для "восточного единоборства" самый лучший вариант всё-таки
东方搏击术 или 亚洲搏击术.











chee

Развейте, пожалуйста, мои сомнения, если можно. Я задала вопрос в ветке про визы, как будет по-китайски "приглашение" (для оформления визы). Получила ответ 邀请涵. Вчера китайские партнеры делали это пресловутое приглашение и 邀请涵 забраковали, сказав, что на самом деле это - "технические характеристики". Помогите, пожалуйста, разобраться, кто прав.
У каждого свой Китай.

skynet1

邀请涵 - даже на верху документа написано. Насколько знаю это приглашение. Тех. характеристики переводятся по другому.

expat

приглашение 邀请涵, без вариантов!
может, ваши партнеры и никакие и не китайцы? ;)

chee

Спасибо. На самом деле китайцы самые что ни на есть, и поэтому я в ужасе. Что же они в этом самом приглашении понаписали, если таких вещей не знают? Сейчас все иероглифы из их приглашения в словаре нашла, в баблфиш загнала, вроде почти нормальный текст, не совсем то, конечно, что я просила, но объяснять бесполезно.     
У каждого свой Китай.

Коля Ли

Quote from: chee on 28 September 2007 09:18:11
Развейте, пожалуйста, мои сомнения, если можно. Я задала вопрос в ветке про визы, как будет по-китайски "приглашение" (для оформления визы). Получила ответ 邀请涵. Вчера китайские партнеры делали это пресловутое приглашение и 邀请涵 забраковали, сказав, что на самом деле это - "технические характеристики". Помогите, пожалуйста, разобраться, кто прав.

邀请函

Dirk Diggler

как перевести на китайский "взрывной перелом" и "ляминэктомия"?

expat


pig2007

Скажите пожалуста,что  это значит по русскии:益气滋阴、养血补肾

expat

Quote from: pig2007 on 29 September 2007 03:31:12
Скажите пожалуста,что  это значит по русскии:益气滋阴、养血补肾
пополнение энергии ци и подкрепление начала инь
питание крови и укрепление почек

Dirk Diggler

Quote from: expat on 28 September 2007 13:08:20
爆裂[性]骨折
椎板切除术
Спасибо. Что за замечательный словарь вы используете, где есть такие термины?

JeanGang

Quote from: chee on 28 September 2007 09:46:01
Спасибо. На самом деле китайцы самые что ни на есть, и поэтому я в ужасе. Что же они в этом самом приглашении понаписали, если таких вещей не знают? Сейчас все иероглифы из их приглашения в словаре нашла, в баблфиш загнала, вроде почти нормальный текст, не совсем то, конечно, что я просила, но объяснять бесполезно.     
а не подскажете, что такое баблфиш?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

JeanGang

помогите перевести на китайский!
как будут:
грузики клеевые
грузики забивные
камерное колесо
это для автомобилей. а грузики предназначены для колес.
бескамерное колесо - 真空胎?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Dirk Diggler

带排尘引射口,如不用要堵住

Это про воздушый фильтр. Что-то перегруженная глаголами конструкция, до конца непонятно. О чем тут? Что попадание пыли не вызовет закупорку?

Коля Ли

Quote from: Dirk Diggler on 29 September 2007 11:10:10
带排尘引射口,如不用要堵住

Это про воздушый фильтр. Что-то перегруженная глаголами конструкция, до конца непонятно. О чем тут? Что попадание пыли не вызовет закупорку?

带有+用于排放灰尘的引射口(?),如果不使用,就应该把它(引射口)堵住。

GreyBool

всем привет. столкнулся с проблемой - не могу найти слово "Вантус" ни в р-английских, ни в р-китайских словарях.
караул! помогите!
надеюсь на оперативность)
(ответы типа: иди и покажи просто не принимаются, спасибо!))
не быть первым, а быть лучшим

bonina

Quote from: GreyBool on 29 September 2007 16:31:18
всем привет. столкнулся с проблемой - не могу найти слово "Вантус" ни в р-английских, ни в р-китайских словарях.
караул! помогите!
надеюсь на оперативность)
(ответы типа: иди и покажи просто не принимаются, спасибо!))
может вы всетаки имеете в виду слово "ВАНТУЗ" тогда вроде вот так
вантуз 〔名词〕 出气孔, 出气瓣
Обзавестись ребенком - значит решиться на то, чтобы твое сердце отныне и навсегда разгуливало вне твоего тела.

GreyBool

спасибо, теперь все понятно... а то, знаете ли вызвать сантехника в доме где я живу стоит 80 юаней.. а он видимо прийдет с такой же штукой, стоит она юаней 30, зато на долго хватит - пойду покупать)
не быть первым, а быть лучшим

GreyBool

12.90 юаней в хозяйственном... там название у него было - 快洁达吸通 - тоже можно на заметку взять
не быть первым, а быть лучшим

bonina

Quote from: GreyBool on 30 September 2007 04:03:02
12.90 юаней в хозяйственном... там название у него было - 快洁达吸通 - тоже можно на заметку взять
хорошо! уже взяли!
Обзавестись ребенком - значит решиться на то, чтобы твое сердце отныне и навсегда разгуливало вне твоего тела.

KimKat

#771
Всем доброго времен суток. :) Помогите, пожалуйста, перевести нижеследующие названия пьес эпохи Юань.



В беседке над Цзяном.

В храме Сянгосы.

Спасение обманутой.

Душа Цянь-нюй расстаётся с телом.

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.

Возле ограды.

Торговля рисом в Чэньчжоу.

Палаты из чистого золота.






Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

expat

Quote from: bonina on 30 September 2007 06:47:10
Quote from: GreyBool on 30 September 2007 04:03:02
12.90 юаней в хозяйственном... там название у него было - 快洁达吸通 - тоже можно на заметку взять
хорошо! уже взяли!
快洁达吸通 на заметку брать не стоит, это они такой бренд придумали :)
出气孔, 出气瓣 - тоже не поймут. первое означает любое отверстие выпуска воздуха...
а называется эта вещь 皮揣子

liqun536

#773



В беседке над Цзяном:望江亭

В храме Сянгосы:相国寺

Спасение обманутой:救风尘

Душа Цянь-нюй расстаётся с телом:还魂记

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.

Возле ограды.

Торговля рисом в Чэньчжоу:陈州放粮

Палаты из чистого золота.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

KimKat

To  liqun536 Спасибо огромное :-*
Итак, осталось ещё пару-тройку пьес. :)

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.

Возле ограды.

Палаты из чистого золота.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!