Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766716 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #600 : 10 Сентября 2007 21:41:02 »
блокирующий пакет (акций) 是什么?

мультитран在线词典把它翻译成

блокирующий пакет | g-sort
  юр. blocking shareholding (акций Leonid Dzhepko)

但是 把 blocking shareholding 输到搜索引擎没有找到相关的中文解释。

到底应该怎么翻译? 

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #601 : 10 Сентября 2007 22:28:40 »
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо
ой, языки разные, и граммаики и понятия тоже разные.
 вот здесь 木头 точно существительное, а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
 我吃饭—--здесь 饭 как объект.
 我吃得很多—--здесь 很多 как добалнительное,которое обычно после сказуемым узазывает черты поведения. :D

Да! классно!
我买了一张木头做的桌子
Я купил стол, изготовленый(или производенный) деревом.

так же 我买了一张木头桌子
Я купил деревянный стол.

На самом деле, "деревянный стол" и "стол, изготовленый деревом" одной тоже.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #602 : 10 Сентября 2007 22:31:20 »
блокирующий пакет (акций) 是什么?

мультитран在线词典把它翻译成

блокирующий пакет | g-sort
  юр. blocking shareholding (акций Leonid Dzhepko)

但是 把 blocking shareholding 输到搜索引擎没有找到相关的中文解释。

到底应该怎么翻译? 
блокирующий пакет 控制权

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #603 : 10 Сентября 2007 22:39:13 »
Спасибо за ответы! А я думал, что там написаны номера оттенков ;D. Так обычно делается в вышивках :P. Нашел же обозначение цифр-вот почему ничего у меня не получилось ;D. Здесь случай сложный-самим не разобраться никак-обозначения трех нитей и рисунок сложный... :'(
Может кто уделит нам немного своего времени и переведет полностью? ;) Договоримся, а? Я понимаю, что нахаляву такое не делается...!
Тем неменее отдельная благодарность stasoff за бескорыстную помощь! :)
Вот новая фотка в цвете.


Хехе, цветная фотка не то понятие.

скину пару сайт, через код цветов HTML поймете.

http://www.cclw.net/resources/CheckColor/CheckColor.htm
http://www.wen8.net/computer/web/color.htm

предложение цветов
白色:FFFFFF
红色:FF0000
绿色:00FF00
蓝色:0000FF
洋红:FF00FF
墨绿:00FFFF
黄色:FFFF00
黑色:000000
爱丽丝兰:F0F8FF
碧绿:70DB93
巧克力色:5C3317
蓝紫色:9F5F9F
黄铜:B5A642
亮金:D9D919
褐色:A62AA2
青铜:8C7853
青铜2:A67D3D
藏青:5F9F9F
亮铜:D98719
铜色:B87333
珊瑚色:FF7F00
矢车菊兰:42426F
深褐色:5C4033
深绿色:2F4F2F
深铜绿色:4A766E


深橄榄绿:4F4F2F
紫色:9932CD
深紫色:871F78
深石板蓝:6B238E
深石板灰:2F4F4F
深黄褐色:97694F
深蓝玉色:7093DB
暗木色:855E42
暗灰:545454
暗玫瑰色:856363
长石色:D19275
砖红色:8E2323
草绿:238E23
金色:CD7F32
秋叶色:DBDB70
灰色:C0C0C0
铜绿色:527F76
黄绿色:93DB70
军绿:215E21
印第安红色:4E2F2F
土黄:9F9F5F
浅蓝:C0D9D9
浅灰:A8A8A8
浅铜蓝:8F8FBD
浅木色:E9C2A6




浅绿:32CD32
橙色:E47833
栗色:8E236B
中绿:32CD99
中蓝:3232CD
中草绿:6B8E23
中秋叶色:EAEAAE
中紫色:9370DB
中海绿:426F42
中石板蓝:7F00FF
中春绿:7FFF00
中蓝玉色:70DBDB




中紫红色:DB7093
中木色:A68064
夜蓝色:2F2F4F
海蓝色:23238E
氖蓝色:4D4DFF
氖粉红色:FF6EC7
新夜蓝色:00009C
新黄褐色:EBC79E
暗金色:CFB53B
橘色:FF7F00
橘红:FF2400
淡紫:DB70DB
淡绿: 8FBC8F



粉红:BC8F8F
棕色:EAADEA
石英色:D9D9F3
富兰色:5959AB
橙红色:6F4242
猩红:8C1717
海绿:238E68
半甜巧克力色:6B4226
赭色:8E6B23
银色:E6E8FA
天蓝:3299CC
石板蓝:007FFF



香粉红:FF1CAE
春绿:00FF7F
钢蓝:236B8E
夏天的天空:38B0DE
黄褐色:DB9370
蓝玉色:ADEAEA
暗褐色:5C4033
亮灰:CDCDCD
紫罗兰色:4F2F4F
紫红:CC3299
麦色:D8D8BF
暗黄:99CC32

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #604 : 11 Сентября 2007 06:11:19 »
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Juliо рidаrаs оhuеlоs]. На испанском: Чёрное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета]. На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб х**б]. На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат ах** атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие . [Х%й лю лю мули ибу ибу х%й суши].
ЗНАТОКИ КЕТАЙСКОГО: ПРОКОМЕНТИРУЙТЕ?!    ;) ;D ;D ;D
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #605 : 11 Сентября 2007 08:52:06 »
快餐店(中式)можно назвать "КАФЕ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ"

или как лучше по-другому?

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #606 : 11 Сентября 2007 08:57:55 »
快餐店(中式)можно назвать "КАФЕ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ"

или как лучше по-другому?

фаст-фуд или кафе быстрого обслуживания
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #607 : 11 Сентября 2007 10:41:58 »
快餐店(中式)можно назвать "КАФЕ БЫСТРОГО ПИТАНИЯ"

или как лучше по-другому?

бистрО
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #608 : 11 Сентября 2007 11:31:42 »
Подскажите, как правильно сказать - РЕЙТИНГОВОЕ АГЕНСТВО
Спасибо.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #609 : 11 Сентября 2007 11:46:06 »
Подскажите, как правильно сказать - РЕЙТИНГОВОЕ АГЕНСТВО
评等机构
差不多

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #610 : 11 Сентября 2007 12:17:09 »
Может кому пригодится.
http://www.wendian.com.cn/shuzi.html
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #611 : 11 Сентября 2007 12:53:07 »
Где можно скачать HDTV на русском языке?

вроде НТВ+ уже вещает три канала HDTV.

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #612 : 11 Сентября 2007 13:43:37 »
Подскажите, как правильно сказать - РЕЙТИНГОВОЕ АГЕНСТВО
评等机构

Благодарю

Оффлайн Keybmaster

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Помогите перевести пару слов, пожалуйста!
« Ответ #613 : 11 Сентября 2007 17:06:11 »
Здравствуйте! Я еще плохо знаю китайский язык, поэтому прошу помощи у вас. Помогите пожалуйста перевести слова "мудрость" и "океан". Заранее спасибо, и извините за бестолковые вопросы)

Оффлайн VALERICH

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #614 : 11 Сентября 2007 17:15:07 »
Уважаемые,форумчане!
 помогите перевести технические термины,может кто-то сталкивался,а кому-то просто будет интересно знать.
   шиномонтажные станки(tire changers,у меня есть варианты из эл.переводчика,думаю там неправильно-轮胎架置机床)
   балансиры(wheel balancers,轮子平衡器)
   домкрат(起重器)
  вулкнизатор(加硫器)
  компрессор(压缩机).


Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #615 : 11 Сентября 2007 17:25:57 »
Домкрат - 千斤顶。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #616 : 11 Сентября 2007 17:38:20 »
компрессор 气泵


词典里翻译成“压缩机”

但中国人通常都叫它  气泵

我在建筑工地当过翻译,那里就有这样的 компрессор ,用来дуть опалубку перед заливкой бетона. 我记得当时我们都管这个компрессор叫气泵。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #617 : 11 Сентября 2007 17:43:47 »
Уважаемые,форумчане!
 помогите перевести технические термины,может кто-то сталкивался,а кому-то просто будет интересно знать.
   шиномонтажные станки(tire changers,у меня есть варианты из эл.переводчика,думаю там неправильно-轮胎架置机床)
   балансиры(wheel balancers,轮子平衡器)
   домкрат(起重器)
  вулкнизатор(加硫器)
  компрессор(压缩机).




шиномонтажные станки  ——— 轮胎拆装机
балансиры[/b](wheel balancers,轮子平衡器) —— можно еще назвать 轮胎平衡机


вулканизатор
если это про автомобиль, тогда скорее всего 胶带热补器
   
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2007 17:50:07 от Коля Ли »

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести пару слов, пожалуйста!
« Ответ #618 : 11 Сентября 2007 17:44:23 »
英明的 ying1ming2de - мудрый.  Можно еще сказать 聪明的 cong1ming2de, но это скорее "смышленый". 智彗  zhi4hui4-мудрость.  洋 yang2-океан, 海洋 hai3yang2 моря и океаны.
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2007 17:51:08 от Blaze »
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн ele_ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести пару слов, пожалуйста!
« Ответ #619 : 11 Сентября 2007 17:56:43 »
Мудрость - 智慧 zhi4hui4, 贤明 xian2ming2.

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #620 : 11 Сентября 2007 18:56:34 »
Подскажите, пожалуйста, что это за зверь?
垫铁Контекст следующий:
需要精加工的垫铁Большое спасибо!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #621 : 11 Сентября 2007 19:36:59 »
Подскажите, пожалуйста, что это за зверь?
垫铁Контекст следующий:
需要精加工的垫铁Большое спасибо!

это не зверь, это чугунный предохранительный стакан (iron pad)

или  чугунная плита(iron plate)

мне кажется второй подойдет. перевый кажется не то. 
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2007 19:40:24 от Коля Ли »

Оффлайн skynet1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #622 : 11 Сентября 2007 19:46:16 »
компрессор 气泵


词典里翻译成“压缩机”

但中国人通常都叫它  气泵

我在建筑工地当过翻译,那里就有这样的 компрессор ,用来дуть опалубку перед заливкой бетона. 我记得当时我们都管这个компрессор叫气泵。


气泵 - Это скорее что-то похожее на воздуходув, А 压缩机 - компрессор, который не только "гоняет" воздух как вентелятор, но еще нагнетает его, т.е. создает давление.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #623 : 11 Сентября 2007 19:56:51 »
компрессор 气泵


词典里翻译成“压缩机”

但中国人通常都叫它  气泵

我在建筑工地当过翻译,那里就有这样的 компрессор ,用来дуть опалубку перед заливкой бетона. 我记得当时我们都管这个компрессор叫气泵。


气泵 - Это скорее что-то похожее на воздуходув, А 压缩机 - компрессор, который не только "гоняет" воздух как вентелятор, но еще нагнетает его, т.е. создает давление.

да, для письменного перевода может 压缩机 лучше.

Оффлайн dikobraz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #624 : 11 Сентября 2007 21:17:42 »
Напишите, пожалуйста, как будет по-китайски "Модельное агенство" и "Рекламное агенство"? Спасибо