Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766891 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2450 : 05 Марта 2008 22:33:20 »
Кто знает как будет по-китайски "Системный администратор"? Заранее спасибо.
есть варианты.
wangluo xitong guanliyuan
или просто xitong guanliyuan(больше упор именно на "администратор систем")
Наше "сисадмин" - "wang guanr"

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2451 : 06 Марта 2008 00:49:36 »
Цитировать
Пардоньте, нет такой группы в составе индоевропейской семьи языков. Отсюда - наша степень доверия к прочему контенту приведенной цитаты.
:D пардоньте и вы, нет такой группы, но есть такие группы)

но не об этом в принципе речь)

а вот что китайцы сами говорят:

关于Glamour,你以往所有的认识都可能是错误的,它不是中文直译过来的魅力,它也不是一本叫作《Glamour》的杂志,它更不是抹上艳红唇膏装颓废的腔调。那它究竟是什么?是魔力


а как вам вариант 华丽 ?


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2452 : 06 Марта 2008 05:40:43 »
Извините,что прерываю Ваши рассуждения. В Водительском удостоверении,в графе "заметки",написано:тогда-то тогда-то 核发黑D (01)Что бы это значило? Кто-нибудь сталкивался?

[/quote]
Это по всей видимости категория вождения ABCD
« Последнее редактирование: 06 Марта 2008 05:45:25 от Nnniiikkk »

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2453 : 06 Марта 2008 12:55:23 »
Цитировать
а вот что китайцы сами говорят:

关于Glamour,你以往所有的认识都可能是错误的,它不是中文直译过来的魅力,它也不是一本叫作《Glamour》的杂志,它更不是抹上艳红唇膏装颓废的腔调。那它究竟是什么?是魔力
А можно спросить: сами китайцы - это кто? Откуда это?


Цитировать
а как вам вариант 华丽 ?
Это тоже, что и 奢华 и 豪华 - в одном только значении, причём далеко не в основном, на мой взгляд, в русском значении слова "гламур". Мы ж вроде ещё не набрали полностью коннотационный ряд в русском языке. Может пока продолжим добавлять значения, а то так и будем по одному слову набирать, означающему лишь один оттенок, да и то не основной.



知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2454 : 06 Марта 2008 16:03:13 »
Товарищи, подскажите, есть ли устоявшийся и/или официальный перевод для следующего документа:
中华人民共和国个人所得税完税证明

Там же в этом документе есть такая фраза:

Дата выдачи: 15.07.2007          (2005)川地个证 и далее номер....

Вот сижу, думаю, что же это такое. Всем заранее спасибо. 

З.Ы. Совсем забыла, дело происходит в провинции Сычуань.
« Последнее редактирование: 06 Марта 2008 16:25:01 от Navajo_Joe »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2455 : 06 Марта 2008 16:17:17 »
справка об уплате подоходного налога КНР для физических лиц

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2456 : 06 Марта 2008 17:46:10 »
川地个证-номер постановки на учет, вроде так. Или место постановки на учет (регистрация).

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2457 : 06 Марта 2008 18:04:52 »
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2458 : 06 Марта 2008 18:35:16 »
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
;)

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2459 : 07 Марта 2008 02:22:00 »
Граждане китаисты подскажите пожалуйста как перевести вот такой заголовок:

委托检验签定结果报告

Заранее безмерно благодарен ;D

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2460 : 07 Марта 2008 03:01:01 »
Граждане китаисты подскажите пожалуйста как перевести вот такой заголовок:

委托检验签定结果报告

Заранее безмерно благодарен ;D

委托检验签定结果报告- результат подписания протокола
« Последнее редактирование: 07 Марта 2008 03:34:01 от Nnniiikkk »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2461 : 07 Марта 2008 05:02:54 »
Граждане китаисты подскажите пожалуйста как перевести вот такой заголовок:

委托检验签定结果报告

Заранее безмерно благодарен ;D


отчет результата о проверке по доверенности

Это типа того, что такой документ(сертификат), в случае одна организация доверяет другой, чтоб через нее сдать какой-то вещи на проверки, чтоб получить сертификат.


Это словосочнение означает вот этот сертификат.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2462 : 07 Марта 2008 05:03:35 »
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
;)

приветик, довно не связывались ;D

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2463 : 07 Марта 2008 15:38:16 »
это регистрационный номер справки. по всей вероятности, иероглифы означают следующее:
川 - 四川
地 - 地方
个 - 个人所得税
证 - 证
;)

приветик, довно не связывались ;D
аха давненько :) как жизнь ? у меня ася есть пиши туда, адрес своего ника в скайпе потерял:(
294-730-438

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2464 : 07 Марта 2008 15:56:32 »
Очень прошу помочь с  переводом . Срочно нужно, а найти ни в словаре, ни  в сети не получается.
 Может кто-то может помочь?

厌氧亚硫酸盐
还原菌

Заранее огромное спасибо!!
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2465 : 07 Марта 2008 17:09:49 »
生活对他来说变成了…… дальше там говорится, чам стала его жизнь. Общий смысл понятен, непонятно 来说 чего значит? Подскажите, пожалуйста!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2466 : 07 Марта 2008 17:26:05 »
"对...来说" - это расширенная форма "对..."
если убрать 来说, смысл не изменится

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2467 : 07 Марта 2008 17:39:38 »
Очень прошу помочь с  переводом . Срочно нужно, а найти ни в словаре, ни  в сети не получается.
 Может кто-то может помочь?

厌氧亚硫酸盐
还原菌

Заранее огромное спасибо!!
вы фразу на полуслове разделили :)
厌氧亚硫酸盐还原菌 - анаэробные сульфитредуцирующие (или сульфитвосстанавливающие) бактерии

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2468 : 07 Марта 2008 18:16:03 »
"对...来说" - это расширенная форма "对..."
если убрать 来说, смысл не изменится
Спасибо! Весь мозг сломал :)

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2469 : 07 Марта 2008 23:29:41 »
ребята как сказать  пок китайски, употребив это в будущем вермени. Инфляция к лету достигнет очень быольшых высот????

Оффлайн antuanetta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2470 : 07 Марта 2008 23:55:51 »
[вы фразу на полуслове разделили :)
厌氧亚硫酸盐还原菌 - анаэробные сульфитредуцирующие (или сульфитвосстанавливающие) бактерии

нам китайцы так прислали через запятую и при этом не могли даже объяснить что это и все друзья и струдники не могли  справиться с переводом. а загвоздка даже в том, что оказывается это одно единое слово! огромное спасибо за помощь!
Скажите в каком источнике вы нашли перевод?
Великая человеческая доблесть состоит не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы каждый раз, падая, находить в себе силы вставать и идти дальше.
                                               Конфуций

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2471 : 08 Марта 2008 00:44:06 »
да нет источника перевода...  :-\
厌氧, 亚硫酸盐, 还原, 菌 по отдельности должны быть в словаре

а употребление термина "сульфитредуцирующие" - например, здесь: http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow.asp?DocumID=86187&DocumType=33

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2472 : 08 Марта 2008 00:48:39 »
ребята как сказать  пок китайски, употребив это в будущем вермени. Инфляция к лету достигнет очень быольшых высот????
с помощью показателя будущего времени 会 (разг.) или 将 (офиц.)
夏天,通货膨胀将达到很高的水平

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2473 : 08 Марта 2008 01:59:11 »
ребята как сказать  пок китайски, употребив это в будущем вермени. Инфляция к лету достигнет очень быольшых высот????
с помощью показателя будущего времени 会 (разг.) или 将 (офиц.)
夏天,通货膨胀将达到很高的水平
Спасибо большое !

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2474 : 08 Марта 2008 02:11:55 »
Друзья, помогите пожалуйста правильно перевести название организации: "Амурская федерация экстремального спорта". Имеется ввиду, что это Федерация, занимающаяся экстремальными видами спорта и находящаяся в Амурской области (Россия).
Электронный переводчик выдает такие варианты:
阿穆爾極限運動聯合會
阿穆爾州聯邦的極限運動
阿穆尔州联邦极端的运动
Но мне они кажутся неправильными.
В общем, очень прошу помочь.
 :) ??? ::) :-\
Т.е. 阿穆尔州极限运动联盟. Как-то так.