Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766839 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3100 : 20 Июня 2008 00:11:44 »
见面过一次 неправильно.
过 может стоять только после глагола, а 面 - это сущ.
То есть 见过一次面  - это единственная грамматически правильная форма?

Про 起来 - да, что-то похожее было.
А в 说起这个话题来了 можно "вынуть" 这个话题 из 起来?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3101 : 20 Июня 2008 00:22:18 »
1. да
2. да:
- 谁说起这个话题来了?
- 我说起来了。

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3102 : 20 Июня 2008 02:17:10 »
Для кого перевод?
Нет ответа. Так обычно и происходит. Сейчас "Большой и Красный" грамотно составит инструкцию к горбатому компрессору. Оптовик распихает десяток контейнеров, а потом розница будет получать по морде от сердитых прорабов, у которых "объект встал".
Как это нет ответа? Я же написал, что перевожу для себя!!
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3103 : 20 Июня 2008 02:20:22 »
Такой вопрос. Как правильно по-китайски обозвать редуктор?
В словаре у меня 减速器, но, насколько я понимаю, это не совсем правильно?
По крайней мере, по глазам китайцев вижу, что-то тут не так. Уже не первый раз сталкиваюсь.  Я, правда, сама плохо понимаю, что такое редуктор. :-[

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3104 : 20 Июня 2008 02:39:39 »
это мотря чего редуцируется..из какой области слово
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3105 : 20 Июня 2008 17:06:06 »
редуктор
I Зубчатая передача, изменяющая скорость вращения при передаче движения от одного вала к другому.
II Прибор, служащий для понижения давления жидкости, газа, пара в системе двигателей, установок.
III Вещество, способное освобождаться от кислорода

Такие варианты:

减速器 тех. редуктор (БКРС)
减速机 то же
减速装置 то же
减速齿轮 редуктор; букв. "шестерня, уменьшающая скорость"
减压器 тех. декомпрессор
减压活门 декомпрессор; букв. "клапан снижения давления"
还原剂 хим. восстановитель, восстановительное средство, редуктор (БКРС)
异径接管 переходная муфта (БКРС)

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3106 : 21 Июня 2008 09:41:26 »
Помогите, пожалуйста, перевести 暖太郎. Это из области полиграфических терминов, никак не пойму, что это...
Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3107 : 21 Июня 2008 23:22:36 »
Помогите, пожалуйста, перевести 暖太郎. Это из области полиграфических терминов, никак не пойму, что это...

Ммм... а это не название марки тепловентиляторов?

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3108 : 22 Июня 2008 11:26:59 »
Ой, наверное... Спасибо огромное, Мария.
У каждого свой Китай.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3109 : 22 Июня 2008 15:59:30 »
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3110 : 22 Июня 2008 16:07:34 »
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

http://baike.baidu.com/view/948328.htm :)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3111 : 22 Июня 2008 16:22:41 »
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

http://baike.baidu.com/view/948328.htm :)

Это-то понятно все, спасибо... А по-русски как? Так и будет "самак"? Я, конечно, не ботаник, но чего-то я не слышал о таком дереве...  :-\

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3112 : 22 Июня 2008 16:32:21 »
Что за дерево такое 荷木, никто не знает?

http://baike.baidu.com/view/948328.htm :)

Это-то понятно все, спасибо... А по-русски как? Так и будет "самак"? Я, конечно, не ботаник, но чего-то я не слышал о таком дереве...  :-\

шима, вроде как...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3113 : 22 Июня 2008 16:36:45 »
точнее, схима :)
а здесь (http://www.drewesina.ru/encyclopedia/index_461.html) его вообще назвали "китайское дерево гугер" :o

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3114 : 22 Июня 2008 16:41:39 »
Спасибо, мужики!  :)

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3115 : 23 Июня 2008 01:21:50 »
редуктор
I Зубчатая передача, изменяющая скорость вращения при передаче движения от одного вала к другому.
II Прибор, служащий для понижения давления жидкости, газа, пара в системе двигателей, установок.
III Вещество, способное освобождаться от кислорода

Такие варианты:

减速器 тех. редуктор (БКРС)
减速机 то же
减速装置 то же
减速齿轮 редуктор; букв. "шестерня, уменьшающая скорость"
减压器 тех. декомпрессор
减压活门 декомпрессор; букв. "клапан снижения давления"
还原剂 хим. восстановитель, восстановительное средство, редуктор (БКРС)
异径接管 переходная муфта (БКРС)

В разных видах оборудования сталкивалась, в частности, упаковочная машина и печь для закалки стекла.  Варианты с 减速 китайцы не воспринимают. По значению, как я понимаю, подходит номер 1 - I Зубчатая передача, изменяющая скорость вращения при передаче движения от одного вала к другому.
Думаю, есть смысл проверить на китайцах перевод как "переходная муфта" - 异径接管, мне он кажется более подходящим. Тем более, во всех редукторах, которые мне встречались, фигурировала муфта.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3116 : 23 Июня 2008 12:06:50 »
как давно я тут не был :)) всем привет !!!
Ребята возник такой вопрос!
 нужна инструкция по безопасности для каждой специальности работников, вот сейчас объясню понятней. в общем тематика стройка, так вот мне нужны инструкции на китайском языке для каждой специальности отдельно, тоесть например инструкция по безопасности для Крановщика, или для Стропольщика или для каменщика:) по киатйский это вроде будет так: 建筑(工人)安全守则。 Вот только в нете ничего толкого не могу нарыть, заранее буду благодарен :) :D
Просто переводить их самому с русского лень :) ::)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3117 : 23 Июня 2008 14:01:25 »
Уайт-спиритовые краски это как по-китайски? 乙醇涂漆?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3118 : 23 Июня 2008 14:31:40 »
по киатйский это вроде будет так: 建筑(工人)安全守则。 Вот только в нете ничего толкого не могу нарыть, заранее буду благодарен :) :D
Просто переводить их самому с русского лень :) ::)
建筑施工安全手册

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3119 : 23 Июня 2008 16:10:26 »
见面过一次 неправильно.
过 может стоять только после глагола, а 面 - это сущ.
То есть 见过一次面  - это единственная грамматически правильная форма?

Да, это единственная правильная форма, потому что 一次 - это комплемент кратности, а комплемент может только стоять после глагола, и еще потому что 见面 - 离合动词
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3120 : 23 Июня 2008 17:07:59 »
Всем доброго времени суток. Возни такой вопрос, как перевсти следующее словосочетание: Zamboni room, перерыла все словари, даже в англо-английском нет. Посмотрела в гуглях, на картинках так и идёт Zamboni room, связано с хоккеем, ледовым залом, но как именно это перевести, даже описательно, я не знаю, или так оставить Zamboni room, либо транслитерировать ??? Должен же быть какой-то термин на русском.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3121 : 23 Июня 2008 18:26:48 »
Всем доброго времени суток. Возни такой вопрос, как перевсти следующее словосочетание: Zamboni room, перерыла все словари, даже в англо-английском нет. Посмотрела в гуглях, на картинках так и идёт Zamboni room, связано с хоккеем, ледовым залом, но как именно это перевести, даже описательно, я не знаю, или так оставить Zamboni room, либо транслитерировать ??? Должен же быть какой-то термин на русском.
Странно, у меня вроде бы тот же самый Гугель, а название нашлось моментально:

http://www.zamboni.com/welcome.html

Помещение для Zamboni-машины,то есть машины для восстановления ледяного покрытия хоккейного катка, наверное и есть ваше Zamboni (machine) room.

Вот в китайском языке 赞博尼磨冰机 (Например, тут http://torino2006.olympic.cn/zonghe/2006-02-21/799722.html)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3122 : 23 Июня 2008 19:20:38 »
или 整冰车

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3123 : 23 Июня 2008 19:39:20 »
 qleap спасибо большое, я просто не докумекала что это за зверь такой, тут всё стало понятно, так и напишем :)
P.S. 2 expat: спасибо за китайский вариант, в будущем тоже может пригодиться :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3124 : 23 Июня 2008 19:50:03 »
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести на китайский "термопресс", или " термотрансферное оборудование"
热像图成像 - правильно, или есть еще варианты?
Огромнейшее спасибо!!!
« Последнее редактирование: 23 Июня 2008 19:53:05 от Lenux »