• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Dechen

Quote from: huhu on 06 December 2007 18:24:40
Quote from: expat on 06 December 2007 18:13:56
1. Ваши дети, следующие совместно.
2. Фамилия, имя сопровождаемых Вами лиц и их к Вам отношение.

буквально это правда.
Но наверно надо более конкретно.
это в случае, с лицом вместе ехать невзрослый человек(обязан семейный член, у него нет паспорта), если взрослый уж придется оформлить визу отдельно


19. 协行子女--это значит "с детьми до ХХ лет" на Русской визе ХХ=16, на Китайской... гыгы у меня нет ее.


expat, huhu, большое спасибо! теперь все ясно. а вот 17ый я правильно поняла, что это срок въезда (день, мес, год) и выезда из России? и что такое тогда 18 ый?

Nnniiikkk

www.dict.cn  вот тебе словарь юзай! и переводи !

Dechen

#1727
Quote from: Nnniiikkk on 07 December 2007 19:29:03
www.dict.cn  вот тебе словарь юзай! и переводи !

Nnniiikkk, спасибо огромное за полезную ссылку!  однако я бы хотела заметить, что если учесть, что я китайский не знаю вообще, а специализируюсь на тибетском, и на перевод одного (!) китайского  предложения даже с помощью этого замечательного онлайн словаря (что для меня кстати тоже ВЕСЬМА затуднительно), я трачу по часу, и при этом  непонятно, будет ли мой  перевод правильный,  :(   то я не вижу ничего зазорного в том, чтобы попросить знающих людей помочь перевести пару фраз.
Я тут прочитала ветвь дискуссиии, и вот что хочу сказать.
Может быть я чего-то не поняла, но название  этой темы   звучит как "ПОМОГИТЕ с переводом". Здесь нигде не указано, что помощи могут просить только профессиональные переводчики для своих переводов. И  далеко не все, кому нужна помощь, знают здесь переводчиков, чтобы им в личку сбрасывать свои вопросы, это будет невежливо.
Конечно, я согласна, что выдавать сюда целые блоки текста для коммерческого перевода на халяву в корне неверно.  Но это опять же, личное дело каждого - игнорировать или нет такие сообщения.
я считаю, что люди вокруг для того и нужны, чтобы помогать друг другу время от времени. Сегодня вы мне поможете с китайским, завтра я помогу кому-то с тибетским. Однако можно просто сидеть и считать всех вокруг "тупыми хамами", ни с кем не делиться своими знаниями, полагая, что есть люди, которые знают китайский  (английский, испанский, тибетский, немецкий - нужное подчеркнуть), а все остальные, кто не знает, при нужде  должны платить вышеназванным бабки (ни к кому лично не обращаюсь :)). Тогда может быть, чтобы никого не расстраивать, стоит создать здесь  отдельную тему для профессиональных переводчиков и другую тему для тех, кому просто нужно перевести пару предложений, не вдаваясь самому в подробности китайского языка? Ведь у всех людей в жизни случаются самые разнообразные ситуации, а знать все языки мира невозможно. Для этого и нужны переводческие форумы, раздел для помощи! Те, кто считает таких людей "тупыми хамами", может просто не заходить в этот раздел, а писать в профессиональном топике :-\
А все остальные, у кого есть время и желание помочь - почему нет? в конце концов, это их личное дело.
а за ссылку спасибо!

Коля Ли

Quote from: Dechen on 07 December 2007 19:09:30
Quote from: huhu on 06 December 2007 18:24:40
Quote from: expat on 06 December 2007 18:13:56
1. Ваши дети, следующие совместно.
2. Фамилия, имя сопровождаемых Вами лиц и их к Вам отношение.

буквально это правда.
Но наверно надо более конкретно.
это в случае, с лицом вместе ехать невзрослый человек(обязан семейный член, у него нет паспорта), если взрослый уж придется оформлить визу отдельно


19. 协行子女--это значит "с детьми до ХХ лет" на Русской визе ХХ=16, на Китайской... гыгы у меня нет ее.


expat, huhu, большое спасибо! теперь все ясно. а вот 17ый я правильно поняла, что это срок въезда (день, мес, год) и выезда из России? и что такое тогда 18 ый?

18. Предполагаемый адрес пребывания в РФ 

liqun536



1.下料组( проектная группа): 
   断料机(обрезной станок),   开料机( отрезный станок),   圆盘锯( дисковая пила),

2.机械组(механическая группа) :
平刨( горизонтальный строгальный станок),    压刨( пресс-строгальный станок),   开榫机( долбёжный станок),  打眼机(бурильный станок) ,  皮带锯(ленточная пиля),   立铣(вертикально-фрезерный станок),   噜线机 ( графитирующий станок),    吊铣 (вешалочно-фрезерный станок),    砂带机( ленточная шлифовальная машина),     台钻: (настольный сверлильный станок).

3.组装组( сборная группа) :   
   组装架(сборная рама) ,  组装带(сборная линия) ,   电钻(электронный бурав ) ,    气枪{各种} ( пневматический пистолет, разные),  手提刨( ручной строгальный станок)   角木机( кромострогальный станок) ;

4.雕刻组( гравировальная группа):   
   拉花机( гравировальный станок),   吊铣: (вешалочно-фрезерный станок),   手噜机 ( ручной графитирующий инструмент),     角木机 ( кромкострогальный станок)   电钻(легкий бурав),      

5.打磨组( гляценвая группа): 
   抛光机: глянцеватель  


Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

wateralive

Здравствуйте,

подскажите, кто прочитал книгу Роберта Кийосаки "Богатый папа, бедный папа" на китайском языке, удалось ли вам адаптировать знания под китайский стиль

пожалуйста пишите wateralive@list.ru вместе обсудим

С уважением, Михаил

Deni$

Quote from: liqun536 on 08 December 2007 19:34:37


1.下料组( проектная группа): 
   断料机(обрезной станок),   开料机( отрезный станок),   圆盘锯( дисковая пила),

2.机械组(механическая группа) :
平刨( горизонтальный строгальный станок),    压刨( пресс-строгальный станок),   开榫机( долбёжный станок),  打眼机(бурильный станок) ,  皮带锯(ленточная пиля),   立铣(вертикально-фрезерный станок),   噜线机 ( графитирующий станок),    吊铣 (вешалочно-фрезерный станок),    砂带机( ленточная шлифовальная машина),     台钻: (настольный сверлильный станок).

3.组装组( сборная группа) :   
   组装架(сборная рама) ,  组装带(сборная линия) ,   电钻(электронный бурав ) ,    气枪{各种} ( пневматический пистолет, разные),  手提刨( ручной строгальный станок)   角木机( кромострогальный станок) ;

4.雕刻组( гравировальная группа):   
   拉花机( гравировальный станок),   吊铣: (вешалочно-фрезерный станок),   手噜机 ( ручной графитирующий инструмент),     角木机 ( кромкострогальный станок)   电钻(легкий бурав),      

5.打磨组( гляценвая группа): 
   抛光机: глянцеватель  



Спасибо огромное!

huhu

Quote from: wateralive on 08 December 2007 22:21:52
Здравствуйте,

подскажите, кто прочитал книгу Роберта Кийосаки "Богатый папа, бедный папа" на китайском языке, удалось ли вам адаптировать знания под китайский стиль

пожалуйста пишите wateralive@list.ru вместе обсудим

С уважением, Михаил

я читал, но не полность. не могу сказать ;D

liqun536

 дорогие друзья и товарищи, нужна срочная помощь в понимании сложного текста :-[:


китайская сторона должна совершать от имени российской стороны следующие действия:
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Рестпублика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной интсациях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
 
вот правильно я так понял как внизу? ???
1.китайская сторона должна вести любые дела юридического лица в китае со всеми  организациями/юридическими лицами и физическими лицами.
2. эти организации заключаются во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной интсациях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах.

вот о чем речь идет в этих словах:

а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах?

ведь эти органы уже не в китае, а именно в россии, то китайская сторора как ведет дела с ними? или я не правильно понял это предложение и даже весь текст?
а что значит федеральная служба судебных пристатов КНР??? ???
заранее спасибо. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Коля Ли

Китай же не федеративная страна, а откуда федеральная служба?

Скорее всего Центральная служба судебных приставов КНР.

По словарям    Судебный пристав —- 法警 (давно пытаюсь найти другое объяснение, но не нашел, наверно только означает   法警) . 


liqun536

Quote from: Коля Ли on 09 December 2007 13:14:42
Китай же не федеративная страна, а откуда федеральная служба?

Скорее всего Центральная служба судебных приставов КНР.

По словарям    Судебный пристав —- 法警 (давно пытаюсь найти другое объяснение, но не нашел, наверно только означает   法警) . 


ой, не могу понять что там написанно, может быть, наши русские друзья понимают. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Коля Ли

Вот я не могу понять что такое   "дисциплины по выбору".

选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 

Blaze

Quote from: Коля Ли on 09 December 2007 13:28:02
Вот я не могу понять что такое   "дисциплины по выбору".

选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 
Лично мне кажется, что как раз одно и то же и 选修课 как раз это и значит.Факультатив-это ведь и есть дополнительные занятия, а они чаще всего именно по личному выбору и определяются.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Laotou

 
Quoteдорогие друзья и товарищи, нужна срочная помощь в понимании сложного текста :-

китайская сторона должна совершать от имени российской стороны следующие действия:
представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Рестпублика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной интсациях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
Дорогой liqun536!Откуда текст-то? Тут и о Китае и о России речь идёт, точнее: о китайских и российских государственных, юридических и общественных организациях. Тут либо опечатка, либо что-то не так.
Надо посмотреть подлинный текст. Выложите его здесь, потом дадим точный ответ.
 
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Коля Ли

Quote from: liqun536 on 09 December 2007 13:19:01
Quote from: Коля Ли on 09 December 2007 13:14:42
Китай же не федеративная страна, а откуда федеральная служба?

Скорее всего Центральная служба судебных приставов КНР.

По словарям    Судебный пристав —- 法警 (давно пытаюсь найти другое объяснение, но не нашел, наверно только означает   法警) . 


ой, не могу понять что там написанно, может быть, наши русские друзья понимают. :D

Вот именно скорее всего русский автор ошибся.  Он не знал, что КНР это не федеративное государство.
Вроде того, что русский называют Китай юговосточно-азиатской страной.  А в Китае  юговосточно-азиатская страна - это уже дальше Вьетнама, никак не принято назвать Китай юговосточно-азиатской страной.

Laotou

Quote选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 
选修课 - это точно: "дисциплины по выбору"
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Коля Ли

Quote from: Blaze on 09 December 2007 13:35:19
Quote from: Коля Ли on 09 December 2007 13:28:02
Вот я не могу понять что такое   "дисциплины по выбору".

选修课 это факультативные дисциплины, а тогда что это такое  "дисциплины по выбору"? 
Лично мне кажется, что как раз одно и то же и 选修课 как раз это и значит.Факультатив-это ведь и есть дополнительные занятия, а они чаще всего именно по личному выбору и определяются.

Здесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию.

дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.  

Короче. сбился с толку.

Laotou

QuoteЗдесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.
Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Коля Ли

Quote from: Laotou on 09 December 2007 14:11:53
QuoteЗдесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.
Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору


Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.

Blaze

Точно, это общие дисциплины.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Laotou

QuoteСпасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.
Нет. Это общественные дисциплины, такие как: 1) маркисзм-ленинизм, 2) учение Мао Чжуси 3) Реформы Дэн Сяопина и т.д.
Общие дисциплины - это физкультура, математика и т.д.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Sibery

Quote from: Коля Ли on 09 December 2007 14:29:30
Quote from: Laotou on 09 December 2007 14:11:53
QuoteЗдесь есть проблема,
В интернете нашел такую информацию. 
дисциплины делятся на обязательные и факультативные.
а обязательные дисциплины в свою очередь делятся на дисциплины по выбору и что-то еще.
Короче. сбился с толку.
Вот как они делятся:
1) обязательные 必修课 делятся на:  公共课 - общественные и специальные - 专业课
Специальные (专业课) в свою очередь делятся на:
专业必修课 - обязательные
专业选修课 - по выбору


Спасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.

Я не знаю, помогу ли я или только помешаю со своей информацией, но "обязательные дисциплины" и дисциплины по выбору" - это значит, что по одним (обязательным) учащийся должен набрать определённое кол-во часов для того, чтобы иметь возможность претендовать на диплом. А "дисциплины по выбору" - это то, что учащийся сам хочет изучать. Например, за семестр учащийся должен взять 90 часов алгебры, 90 часов английского языка, 90 часов иностранного языка. У него получается в день по три часа уходит на обязательные предметы, а остальные часы он добирает "дисциплинами по выбору", там он может выбрать хоть вышивание крестиком. А "факультативные дисциплины" - это дисциплины, занятия по которым идут в дополнительное время.
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Laotou

QuoteЯ не знаю, помогу ли я или только помешаю со своей информацией, но "обязательные дисциплины" и дисциплины по выбору" - это значит, что по одним (обязательным) учащийся должен набрать определённое кол-во часов для того, чтобы иметь возможность претендовать на диплом. А "дисциплины по выбору" - это то, что учащийся сам хочет изучать. Например, за семестр учащийся должен взять 90 часов алгебры, 90 часов английского языка, 90 часов иностранного языка. У него получается в день по три часа уходит на обязательные предметы, а остальные часы он добирает "дисциплинами по выбору", там он может выбрать хоть вышивание крестиком. А "факультативные дисциплины" - это дисциплины, занятия по которым идут в дополнительное время.
Точно так :D Молодец!
知彼知已,百战不殆

Война и мир

liqun536

Quote from: Laotou on 09 December 2007 13:42:05

Дорогой liqun536!Откуда текст-то? Тут и о Китае и о России речь идёт, точнее: о китайских и российских государственных, юридических и общественных организациях. Тут либо опечатка, либо что-то не так.
Надо посмотреть подлинный текст. Выложите его здесь, потом дадим точный ответ.
 
вот полный текст:
                                                            ДОВЕРЕННОСТЬ
Настоящей доверенностю ООО..........компания( Россия ), в лице генерального директора........., действующего на основании Устава, уполномочивает, ООО........компания( китай) совершать от имени ООО.......компания ( Россия) следующие действия:

представлять интересы и вести любые дела юридического лица на территории Китая/Китайская Народная Республика во всех органах госудатсвенной власти и управления КНР, в не государственных органах, в органах местного самоурпавлния, общественных учреждениях, правоохранительных огранах, прокуратуре КНР, в судах общей юрисдикции, в арбитражных судах, в том числе в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях, а также в федеральной службе судебных пристатов КНР, федеральной налоговой службе РФ, в Регистрационной служюе РФ и других компетентных органах, с огранизациями/ юридическими лицами и физическими лицами.
с правом ведения переговоров, согласования, заключения и подписания гражданско-правовых сделок и хозяйственных договоров.
с правом подписания искового заявления, отзыва на исковое заявление, заявление об обеспечении иска, предъявление иска встречного иска, передачу дела в третейский суд.

доверенность дана сроком 3 года( три года).
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Blaze

Quote from: Laotou on 09 December 2007 15:04:23
QuoteСпасибо.
Кажется я понял.
Но 公共课 —- это кажется  Общие дисциплины, а не общественные.
Нет. Это общественные дисциплины, такие как: 1) маркисзм-ленинизм, 2) учение Мао Чжуси 3) Реформы Дэн Сяопина и т.д.
Общие дисциплины - это физкультура, математика и т.д.

А я даже как-то не сообразила сразу ::) В Китае ведь и правда все это изучают, в отличие от России.  ::)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...