Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766806 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #575 : 07 Сентября 2007 17:05:51 »
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #576 : 07 Сентября 2007 17:25:50 »
китай---страна контрастов?
 какой смысл на русском языке? ???
 


贫富之差特别大  或  穷人和富人相差比例特别大 имеет типа такой смысл, надеюсь поняли  : 8)!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #577 : 07 Сентября 2007 17:51:39 »
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
конечно, ведь сейчас я уже понял о чем речь идет.  ;D
 两级分化的国家 ili 贫富分化的国家.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #578 : 07 Сентября 2007 21:04:47 »
liqun536  может Вы поможете с вышеуказанным переводом  ;) :)
конечно, ведь сейчас я уже понял о чем речь идет.  ;D
 两级分化的国家 ili 贫富分化的国家.

Но мне кажется, здесь речь идет не только о  两级分化 или 贫富分化.

контраст имеет широкое значение, не только экономическое, но и культурное.

однозначно не назовешь 两级分化 или 贫富分化.

какой текст, такой и будет перевод.
 


Оффлайн surf77

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #579 : 07 Сентября 2007 21:13:34 »
Уважаемые господа!
Посмотрите пожалуйста вложенный файл и если сможете, подскажите что же там написано ???. Понимаете, подарил жене вышивку, а там все на китайском :o. Подарок весьма недешевый, да и обидно :'(,работать же невозможно по ней :-[. Там символы для вышивки и иероглифами скорее всего номера оттенков. Я могу ошибаться. Помогите пожалуйста, перевести что же там написано. :'(
С уважением и надеждой на помощь, Алексей.
Мы живем на крайнем севере России и специалистов по Китаю у нас просто нету... ???

Оффлайн ula256

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 190
  • Карма: 2
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #580 : 07 Сентября 2007 21:20:56 »
 ;D
я китаец,хехе !

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #581 : 07 Сентября 2007 21:27:04 »
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份
данный контракт и приложение имеют 4 экземпляра по одной форме, по два экземпляра для каждой стороны.

здесь более ... так навернька:

настоящий контракт составляет из 4 экзепляров. 2 экзепляра оригинала храняется у каждой из двух сторон

Оффлайн 罗宾汉

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: chgates7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #582 : 07 Сентября 2007 22:52:26 »
Здраствуйте.
 Подскажите, а то я запутался.
我买了一双皮鞋。
Учитель китайского языка сегодня мне сказала, что слово 皮 в этом предложение  существительное  ???

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #583 : 07 Сентября 2007 22:58:54 »
Может Вы что-то путаете?
Может она сказала что существительное 皮鞋?
Ибо 皮鞋 помимо значения "кожаная обувь", имеет также значение "ботинки", "туфли" (кожаные, есесено)
 :)
差不多

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #584 : 07 Сентября 2007 23:06:55 »
не разбираюсь в оттенках, но если  буквально переводить, то получается так:
начиная со звездочки -
одна нить- серо-бурый цвет, вторая - желто-зеленый;
далее аналогично - цвет сливочного масла - светло-серый;
бело-серый - сливочного масла;
светло-серый - темно-бежевый;
серый - темно-бурый;
серый - светло-коричневый;
красно-коричневый - серый;
красно-коричневый - темно-серый;
золотистый- светло-бурый


убегаю, мож, кто дальше допишет...

You only see what your eyes want to see.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #585 : 07 Сентября 2007 23:10:58 »
 может быть , она сама плохо знает грамматику китайского языка. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #586 : 07 Сентября 2007 23:17:39 »
 но для того чтобы понять содержание текста нужна цветная фото.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #587 : 07 Сентября 2007 23:31:45 »
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2007 13:19:39 от Laoway »
差不多

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #588 : 08 Сентября 2007 04:14:35 »
Безусловно инструкция к схеме для вышивки крестом. Символы схемы и цвета, которые они обозначают. Только уж больно их много, времени нет перевести:(

Оффлайн surf77

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #589 : 08 Сентября 2007 13:54:19 »
Спасибо за ответы! А я думал, что там написаны номера оттенков ;D. Так обычно делается в вышивках :P. Нашел же обозначение цифр-вот почему ничего у меня не получилось ;D. Здесь случай сложный-самим не разобраться никак-обозначения трех нитей и рисунок сложный... :'(
Может кто уделит нам немного своего времени и переведет полностью? ;) Договоримся, а? Я понимаю, что нахаляву такое не делается...!
Тем неменее отдельная благодарность stasoff за бескорыстную помощь! :)
Вот новая фотка в цвете.

Оффлайн surf77

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Уважаемые господа! Срочно нужна помощь!
« Ответ #590 : 08 Сентября 2007 13:56:48 »
но для того чтобы понять содержание текста нужна цветная фото.
Сделал цветную фотографию по Вашему совету. Огромная Вам благодарность за участие в решении нашей проблемы :)

Оффлайн 罗宾汉

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: chgates7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #591 : 09 Сентября 2007 12:54:19 »
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #592 : 09 Сентября 2007 12:57:10 »
为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?
Спасибо
"уж точно"

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #593 : 09 Сентября 2007 18:25:23 »
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,
 
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Big Chu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Помогите перевести название, пожалуйста
« Ответ #594 : 10 Сентября 2007 13:17:04 »
Название музыкального сборника:
非官方合辑:韵河山 折翼鸥&水不平
вот что выдал MultiTrance:
Unofficial gathers edit (дословно "редакция неоффициальных компиляций") :Rhyme landscape (поэзия ландшафта) 折翼 the gull & water is uneven (? чайка и рябь на воде)

Остаётся вроде только 折翼

А как получше фразу причесать я придумаю, мне бы только перевести
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2007 13:22:34 от Big Chu »

Оффлайн Diliboba

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: помогите перевести плиззз!!!!
« Ответ #595 : 10 Сентября 2007 16:58:20 »
spasibo  !

Оффлайн 罗宾汉

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: chgates7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #596 : 10 Сентября 2007 17:22:40 »
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #597 : 10 Сентября 2007 18:23:46 »
不用着急。 可能她喝太多二锅头喝得醉。 可能昨天她有生日。  ;) ;D
Если учительница китаянка, то она могла случайно ошибиться. Или Вы ее не так поняли. Бывает  :)    Коммуникативные проблемы, знаете ли.  :)
哈哈。有可能! ;) 我明天再问她一次。 如果她说不对,我该找别的老师。 :-\ 

А, вот ещё предложение:

为了便饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫
Как перевести "可" в этом предложении?

Спасибо
не надо найти другого преподавателя, ведь на такой вопрос нет правильного ответа. :D
 

 为了使饭菜有营养,母亲和父亲可没少费功夫.
 可—--действительно,

Мне так объяснили:

В пердложении 我买了一张木头做的桌子。
木头 - существительное, а вот если бы я сказал "зелёный", или "новый", то эти слова бы были прилагательными.

Какая разница между 宾语和补语?

Спасибо
ой, языки разные, и граммаики и понятия тоже разные.
 вот здесь 木头 точно существительное, а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
 我吃饭—--здесь 饭 как объект.
 我吃得很多—--здесь 很多 как добалнительное,которое обычно после сказуемым узазывает черты поведения. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #598 : 10 Сентября 2007 19:36:16 »
а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
это определение  :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #599 : 10 Сентября 2007 19:40:33 »
а словосочетaние 木头做的 как прилагательное.
это определение  :)
и то и то :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.