Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял
Вот еще не могу ни где слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...
Ник, дай контекст, плз! У меня нет технического словаря, мне надо смотреть по тексту.
момент, да в техничиских словарях такого тоже нету
((
查!!!轮差!!!到位开关是否正常,轮差打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止轮间差速阀的电源输出。
查!!!轴差!!!到位开关是否正常,轴差打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止轴间差速阀的电源输出。
查!!!全轮!!!到位开关是否正常,全轮打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止全轮驱动阀的电源输出。
!!!取力器空档!!!不工作(取力器空档工作的前提是取力器到位线到位,即取力器指示灯常亮
Походу тут контекст не поможет