Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766874 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #875 : 15 Октября 2007 20:26:34 »
или может так-自行车赛车场装置的跳出设备
知 难 而 进

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #876 : 15 Октября 2007 20:51:04 »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #877 : 15 Октября 2007 20:54:05 »
или может так-自行车赛车场装置的跳出设备


Ou Li не изобретайте велосипеда! Делается подготовка к переводу так: идете в баи ду или гугл или яху китайские, там ищите КИТАЙСКУЮ компанию, которая делает то же, что и вы - или продает, или покупает. И смотрите, как все это правильно звучит по-китайски. ТАм 100% есть и английский вариант, легко сверить.
Набравшись лексики, снова садитесь за перевод.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #878 : 15 Октября 2007 20:55:35 »
В  идеале бы еще китайца, который проверит Ваш опус и подкорректирует.
А почему Вы на китайский переводите? Это реклама что ли? Любопытно...
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #879 : 15 Октября 2007 20:59:54 »
Подскажите перевод на кит. верный:
找用在设备与木材 (雪松,落叶松)的自行车赛车场装置
подобрать оборудование и материалы (кедр, лиственница) для установки велодрома
知 难 而 进

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #880 : 15 Октября 2007 21:02:12 »
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...

Ник, дай контекст, плз! У меня нет технического словаря, мне надо смотреть по тексту.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #881 : 15 Октября 2007 21:11:23 »
Подскажите перевод на кит. верный:
找用在设备与木材 (雪松,落叶松)的自行车赛车场装置
подобрать оборудование и материалы (кедр, лиственница) для установки велодрома

У Вас что в первом куске, что в этом - неправильная грамматика. Все-таки надо переводить не слово за словом, а чтобы по-китайски звучало.
Это должно быть так (при условии, что установка велодрома - это 装置, а не  安裝, м.б. в Китае первое более употребительное) по грамматике:
找自行车赛车场装置用的设备与木材 (雪松,落叶松)
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #882 : 15 Октября 2007 21:12:40 »
   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исправьте этот кусок.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #883 : 15 Октября 2007 21:28:04 »
как перевести ???
点烟器

内照明灯
 :-\
« Последнее редактирование: 15 Октября 2007 21:44:47 от Nnniiikkk »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #884 : 15 Октября 2007 21:49:11 »
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...

Ник, дай контекст, плз! У меня нет технического словаря, мне надо смотреть по тексту.
момент, да в техничиских словарях такого тоже нету :(((
查!!!轮差!!!到位开关是否正常,轮差打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止轮间差速阀的电源输出。
查!!!轴差!!!到位开关是否正常,轴差打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止轴间差速阀的电源输出。
查!!!全轮!!!到位开关是否正常,全轮打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止全轮驱动阀的电源输出。
!!!取力器空档!!!不工作(取力器空档工作的前提是取力器到位线到位,即取力器指示灯常亮
Походу тут контекст не поможет :(
« Последнее редактирование: 15 Октября 2007 21:53:47 от Nnniiikkk »

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #885 : 15 Октября 2007 22:03:59 »
Спасибо Weilina за помощь. Однако вы строгая;)
А вот если такой вариант: 找设备与木材 (雪松,落叶松)为生产的自行车赛车场
知 难 而 进

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #886 : 15 Октября 2007 22:04:31 »
как перевести 雨刮-??? :'(

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #887 : 15 Октября 2007 22:24:48 »
Спасибо Weilina за помощь. Однако вы строгая;)
А вот если такой вариант: 找设备与木材 (雪松,落叶松)为生产的自行车赛车场
не мудрите!
а я не строгая совсем.... ::)
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #888 : 15 Октября 2007 22:37:00 »
как перевести 雨刮-??? :'(

дворник для стекла
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #889 : 15 Октября 2007 22:38:07 »

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #890 : 15 Октября 2007 22:48:39 »
как перевести ???
点烟器   свеча зажигания

内照明灯   это свет в салоне. свет в смысле лампы. над водителем, например
 :-\

"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #891 : 15 Октября 2007 22:50:05 »

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 


зажигалка это 打火器
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн ele_ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #892 : 15 Октября 2007 23:01:17 »
Помогите перевести неологизмы, пожалуйста:
青口白菜,
愣头儿青,
青皮

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #893 : 16 Октября 2007 00:00:57 »

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 


зажигалка это 打火器
Неее это не зажигалка, в словаре так разве написано ??? там этой зажигалке просто не откуда взятся
 И это не лампа или лампа но очень маленькая, короче реч идет о блоке комутации в автомобиле, это элктромеханическая такая коробка вот, в которой по напихано свякой электронной хрени.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #894 : 16 Октября 2007 00:03:53 »
как перевести 雨刮-??? :'(

дворник для стекла
Да это дворник :) 100%

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #895 : 16 Октября 2007 00:11:39 »
как перевести ???
点烟器

内照明灯
 :-\

点烟器---点火器??? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #896 : 16 Октября 2007 02:12:20 »
народ может кто знает всетаки как это переводится:
轴差
轮差
全轮
 :'(
Хотя б примерно чтоли...

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #897 : 16 Октября 2007 03:55:03 »
Помогите перевести неологизмы, пожалуйста:
青口白菜,
愣头儿青,
青皮


青皮, если не ошибаюсь, что-то вроде "хулиган, проходимец". Остальные, к сожалению, не встречались.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #898 : 16 Октября 2007 07:14:25 »

点烟器—-зажигалка

内照明灯—--внутренная лампа
 


зажигалка это 打火器
Неее это не зажигалка, в словаре так разве написано ??? там этой зажигалке просто не откуда взятся
 И это не лампа или лампа но очень маленькая, короче реч идет о блоке комутации в автомобиле, это элктромеханическая такая коробка вот, в которой по напихано свякой электронной хрени.

Вы должны были давать контекст.
点烟器—-прикуривалка
内照明灯—--лампа освещения кабины

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #899 : 16 Октября 2007 07:18:48 »
Помогите перевести неологизмы, пожалуйста:
青口白菜,
愣头儿青,
青皮


青皮, если не ошибаюсь, что-то вроде "xулиган, проходимец". Остальные, к сожалению, не встречались.



Вы знаете 麻将 Маджонг、мачжонг( китайский пасьянс)?
青皮 это слово часто употребляется китайцами при играх на деньги, например 麻将.
Когда человек проиграет все свои деньги, мы говорим так — 他今天青皮了;我青皮了,不玩了。
Вот так вот, китайская специфика.