Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 881415 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1875 : 20 Декабря 2007 23:13:13 »

Что означает "Вот это облом!"?

Словарь дает 挫折,失败,落空. Но кажется не очень подходят.


挫折,失败,落空 - вполне подходят.

"Облом" может быть сопряжен с позором, потерей лица и т.д., но это совершенно не обязательно.

Слово "облом" используется  только в ситуациях, когда  говорящий первоначально был уверен в успехе, а неудача, поражение, разочарование явились неожиданностью. 
« Последнее редактирование: 20 Декабря 2007 23:18:52 от Maria Agaronova »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1876 : 20 Декабря 2007 23:16:35 »
СПАСИБО!

 


Оффлайн Sanya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1877 : 20 Декабря 2007 23:35:12 »
Всем привет!

Кто-нибудь подскажете, пожалуйста, как будет по-китайски гидростеклоизол?

Спасибо!

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1878 : 21 Декабря 2007 00:32:03 »
Всем привет!

Кто-нибудь подскажете, пожалуйста, как будет по-китайски гидростеклоизол?

Спасибо!

Типа 水碳证明 - но уверен я примерно на 49% ;)

Дождитесь мнений патриархов!
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1879 : 21 Декабря 2007 03:28:34 »
Точно не 水碳证明

Ммм... мнение патриархов не помешало бы.

Мои версии: 沥青玻璃纤维布 или 沥青玻璃纤维胎油毡

Может, кто-то знает точно.
« Последнее редактирование: 24 Декабря 2007 01:39:16 от Maria Agaronova »

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1880 : 21 Декабря 2007 11:07:18 »
Мимо тут пробегал. Моя версия такая:
玻璃纤维防水材料
В словаре не нашёл такого слова. Есть только похожие по смыслу.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1881 : 21 Декабря 2007 12:21:03 »
гидростеклоизол-это современный битумный матерьял с основой из стеклохолста или стеклоткани.
Так что название конкретно этой МАРКИ матерьяла вы должны придумать сами. Т.к. Гидростеклоизол, как я понимаю это просто НАЗВАНИЕ. То же самое что например Техноэласт, Бикрост, Линокром и т.д.

Переводы данные Вам выше, в принципе правильны. Если нужно название битумных гидроизоляционых матерьялов.

Но не совсем. Китайцы так не пишут и не говорят. Только если хотят выделить что основа из стекловолокнистого матерьяла, а не APP.
   
沥青玻璃纤维布- начало правильное, так тоже пишут. Но блин скажешь строителю, он такое слово не поймет. =) 
沥青玻璃纤维胎油毡- Так пишут, но... В основном для довольно устаревших матерьялов. 
玻璃纤维防水材料- Бинго, спереди надо только добавить 沥青.

Хотя более правильно будет вот так:
沥青防水卷材- Битум, гидроизоляция, рулонные матерьялы.
Это общее название. А уточнения касательно основы, битума и т.д. обычно умные люди пишут в сопроводительных документах.


И еще.... Не как не могу понять, зачем Вам понадобился перевод, если Вы даже не понимаете что это значит на русском языке?  ???

Т.к. в техническом переводе, без ПОНИМАНИЯ ...Никак.

Удачи!
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1882 : 21 Декабря 2007 19:00:01 »
Цитировать
Переводы данные Вам выше, в принципе правильны. Если нужно название битумных гидроизоляционых матерьялов.
Но не совсем. Китайцы так не пишут и не говорят. Только если хотят выделить что основа из стекловолокнистого матерьяла, а не APP.
Да что Вы говорите: "китайцы так не пишут и не говорят"? Вот не знал-то об этом. Это кто ж Вам сказал такое? Ну, так чтоб Вы тоже знали, на всякий случай -матерЬялЬчик-то новый, поэтому нет этого названия у китайцев и как раз то, что мы предложили они поняли, я спросил у "спецов" - они подтвердили :D


   
Цитировать
沥青玻璃纤维布- начало правильное, так тоже пишут. Но блин скажешь строителю, он такое слово не поймет. =) 
沥青玻璃纤维胎油毡- Так пишут, но... В основном для довольно устаревших матерьялов. 
玻璃纤维防水材料- Бинго, спереди надо только добавить 沥青.

Однако между 沥青 и 纤维 нет большой разницы в данном конкретном случае, а "стекло" я поставил вперёд потому, что основа из него - из стеклоткани (посмотрел русский сайт про "гидростеклоизол" и его компоненты.




Цитировать
Хотя более правильно будет вот так:
沥青防水卷材- Битум, гидроизоляция, рулонные матерьялы.
Это общее название. А уточнения касательно основы, битума и т.д. обычно умные люди пишут в сопроводительных документах.
Не факт, что это будет правильно, т.к., нужна пояснительная записка (хотя она во всех вышеприведённых случаях нужна и здесь Вы правы) для расшифровки, что этот рулонный матерЬял на стеклотканевой основе, пропитанной битумом. У Вас об этом, вообще, ничего нет, а просто - "рулонный битумный материал", что-то вроде "рубероида", "толя", у меня же ещё и со "стеклом" :D То есть, более правильно ;) , хотя "расшифровывать" тоже надо.
« Последнее редактирование: 21 Декабря 2007 19:42:04 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1883 : 21 Декабря 2007 21:32:42 »
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести следующий абзац  :)
Фармацевтические препараты (антибиотики, гормоны и др.), а также продукты их распада при неправильном или сверхнормативном применении накапливаются в организме животных и попадают в продукты питания – молоко, яйца, мясо, создавая угрозу здоровью человека.
Создалась ситуация, когда интенсивное применение тяжелой сельскохозяйственной техники на земле, а также внесение пестицидов, искусственных удобрений и химических фармпрепаратов нарушают естественные законы эволюции. Нарушилась саморегуляция в живой природе, ослабли защитные силы растений, животных и человека.
Заранее благодарен)))

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1884 : 22 Декабря 2007 21:48:41 »
.
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2007 19:59:05 от marrr_ka »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1885 : 22 Декабря 2007 23:12:02 »
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести следующий абзац  :)
Фармацевтические препараты (антибиотики, гормоны и др.), а также продукты их распада при неправильном или сверхнормативном применении накапливаются в организме животных и попадают в продукты питания – молоко, яйца, мясо, создавая угрозу здоровью человека.
Создалась ситуация, когда интенсивное применение тяжелой сельскохозяйственной техники на земле, а также внесение пестицидов, искусственных удобрений и химических фармпрепаратов нарушают естественные законы эволюции. Нарушилась саморегуляция в живой природе, ослабли защитные силы растений, животных и человека.
Заранее благодарен)))

由于错误和过量的使用药物制剂(抗生素,激素等等)所造成的药物残留积累在动物体内并进入人类的食物--牛奶,鸡蛋,肉。这已经威胁到人类的健康。
现代农业科技的广泛使用,包括杀虫剂,化肥和化学药剂的使用破坏了自然界的进化规律,破坏了生物界的自我调节能力,削弱了植物,动物和人类的自我保护能力。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1886 : 22 Декабря 2007 23:20:59 »
经济一体化   -экономика одно целое? ??? :-\
全球化    -глобализация?  ??? :-\

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1887 : 22 Декабря 2007 23:26:28 »

经济一体化   -экономическая интеграция
全球化    -глобализация

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1888 : 23 Декабря 2007 01:13:10 »
помогите перевести слово 苏恩..

Может, имелось ввиду 苏息 (sūxí)?

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1889 : 23 Декабря 2007 11:52:40 »
"не сможно" это означает "не возможно"???
Это какой-то диалект, что ли?
 

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1890 : 23 Декабря 2007 12:36:49 »
"не сложно", это очепятка! ;)

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1891 : 23 Декабря 2007 13:01:45 »
.
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2007 19:59:25 от marrr_ka »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1892 : 23 Декабря 2007 13:10:37 »
"не сложно", это очепятка! ;)

очепятка!  :)

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1893 : 23 Декабря 2007 13:16:41 »
Такие есть в поисковиках:

- Не знает никто где сможно найти саундтрек к фильму
-  Полностью изменился движок, а вместе с ним и качество графики, ... императорских гвардейцев, с которых сможно насобирать немало деньжат.
- Может через Вас сможно девушку найти себе?
- а где сможно посмотреть эти фотки?
- например, сможно нарастить длинные волосы, или поставить себе цель
- Может где то в инете ее сможно скачать?

СМОЖНО???


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1894 : 23 Декабря 2007 13:19:38 »
помогите перевести слово 苏恩..

Может, имелось ввиду 苏息 (sūxí)?

нет, именно 苏恩
некто Энь по фамилии Су?

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1895 : 23 Декабря 2007 13:28:33 »
Цитировать
нет, именно 苏恩
Это ник девочки вот этой:
http://my.mop.com/SphinxE
http://my.mop.com/society/Profile.do?userId=2986831
Или вот это:
http://www.suen-tech.com/about.asp
А ещё на будущее: видите незнакомое слово, набираете его в Гугле или в "Байду" и ищите ответ.
Вот так:
http://www.baidu.com/s?tn=site888_pg&ct=&lm=-1&kw=&word=%CB%D5%B6%F7
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2007 13:37:07 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн никин521

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1896 : 23 Декабря 2007 15:31:26 »
фамилия: сун (中国姓:孙), я китаец

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1897 : 23 Декабря 2007 18:17:34 »
- Не знает никто где сможно найти саундтрек к фильму
-  Полностью изменился движок, а вместе с ним и качество графики, ... императорских гвардейцев, с которых сможно насобирать немало деньжат.
- Может через Вас сможно девушку найти себе?
- а где сможно посмотреть эти фотки?
- например, сможно нарастить длинные волосы, или поставить себе цель
- Может где то в инете ее сможно скачать?
СМОЖНО???
на русской клавиатуре "с" и "м" расположены рядом. Просто палец попадает на 2 клавиши сразу. По этой логике можно и "мсожно" поискать, тоже найдете:
http://www.google.com/search?q=%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1898 : 24 Декабря 2007 07:35:14 »
Цитировать
Да что Вы говорите: "китайцы так не пишут и не говорят"? Вот не знал-то об этом. Это кто ж Вам сказал такое? Ну, так чтоб Вы тоже знали, на всякий случай -матерЬялЬчик-то новый, поэтому нет этого названия у китайцев и как раз то, что мы предложили они поняли, я спросил у "спецов" - они подтвердили Cheesy

Уж не знаю у каких это "спецов" Вы спрашивали. А я это дело носил в 建筑材料质量监督检验中心, так же я могу вам с на ощупь отличить гидростеклоизол и Техноэласт например. Могу перечислислить все сильные и слабые стороны, так же и уложить смогу. Общаюсь с китайскими производителями и строителями.
Так что Вашу аЦЦкий грамотную критику...Ну Вы поняли куда ее засунуть?  ;) 
   

Цитировать
Однако между 沥青 и 纤维 нет большой разницы в данном конкретном случае, а "стекло" я поставил вперёд потому, что основа из него - из стеклоткани (посмотрел русский сайт про "гидростеклоизол" и его компоненты.

Еще раз повторю. В китайском языке нет слова "гидростеклоизол", да и  русском тоже. Гидростеклоизол- это НАЗВАНИЕ МАТЕРИАЛА.


Цитировать
Не факт, что это будет правильно, т.к., нужна пояснительная записка (хотя она во всех вышеприведённых случаях нужна и здесь Вы правы) для расшифровки, что этот рулонный матерЬял на стеклотканевой основе, пропитанной битумом. У Вас об этом, вообще, ничего нет, а просто - "рулонный битумный материал", что-то вроде "рубероида", "толя", у меня же ещё и со "стеклом" Cheesy То есть, более правильно Wink , хотя "расшифровывать" тоже надо.

Рубероид в КНР уже давно не используют, так что тут не так важно (но в подвалах его еще штампуют, причем такого качества что ппц. Но на нормальных стройках его не используют, сертификатов нема). Так же в КНР почти не используют изоляцию на основе окисленого  битума.

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1899 : 24 Декабря 2007 12:04:05 »
Liqun 536 谢谢你的帮助 :)))