Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766698 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #925 : 19 Октября 2007 08:29:48 »
всем спасибо за помощь!
в результате мой вариант, довольно сильно исправленный китайцем, оказался 在N市500公里范围之内人口达2200万人

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #926 : 19 Октября 2007 17:14:30 »
接头体-Как перевести Хэлпы :))) Сос  ??? :o ;)
粘贴铭牌-???
« Последнее редактирование: 19 Октября 2007 17:23:50 от Nnniiikkk »

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #927 : 19 Октября 2007 17:30:04 »
та часть, которая соединяется с другой.
например:  轉接頭 переходник: он не только соединяет, но и изменяет что-л.

接头体 ты можешь обозвать ее соединительной головкой чего-либо
У меня такая 接头体 на кабеле от ноутбука: головка на одном кабеле вставляется в стабилизатор, провод от которого идет уже к ноутбуку.
« Последнее редактирование: 19 Октября 2007 17:34:31 от Weilina »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #928 : 19 Октября 2007 17:32:02 »
接头体-Как перевести Хэлпы :))) Сос  ??? :o ;)
粘贴铭牌-???

粘贴铭牌 скорее всего логотип-наклейка.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #929 : 19 Октября 2007 21:56:12 »
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.
лифт 直梯
эскалатор 扶梯

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #930 : 19 Октября 2007 23:01:26 »
мне тут китаезы прислали 粘贴铭牌-Piastic  nozzIe, англо русский перевод. Это пи*дец а не англиский там ваще половину написали так каряво, что только как по иероглифам поймешь че это.
Спасибо тебе ты просто прелесть.

Ну не за что, не за что...И тебе спасибо за добрые слова...
Ты видишь, как люди к переводу относятся? Перевели все с пом. электронного переводчика - и рады. Кто не понял, я не виноват. А потом еще народ на форуме обсуждает, какой переводчик лучше.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #931 : 20 Октября 2007 01:42:12 »
мне тут китаезы прислали 粘贴铭牌-Piastic  nozzIe, англо русский перевод. Это пи*дец а не англиский там ваще половину написали так каряво, что только как по иероглифам поймешь че это.
Спасибо тебе ты просто прелесть.

Ну не за что, не за что...И тебе спасибо за добрые слова...
Ты видишь, как люди к переводу относятся? Перевели все с пом. электронного переводчика - и рады. Кто не понял, я не виноват. А потом еще народ на форуме обсуждает, какой переводчик лучше.

Гыг ну и халявщики же :)  :)) я тут в этой теме пока только сижу времение нет, перевожу, потом разширю кугозор наверное на след, неделе доперевожу все, да гляну че тут еще интересного есть.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #932 : 20 Октября 2007 11:59:12 »
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #933 : 20 Октября 2007 12:01:48 »
Ребята, очень нужна ваша помощь! Пожалуйста, переведите на китайский эти две фразочки:
 
 1.   Ищу товарища (девушку-китаянку) для общения на китайском языке. В свою очередь помогу разобраться в русском языке и культуре.

 2.   Очень интересуюсь китайской народной и классической музыкой. Пожалуйста, поделитесь, у кого есть. Обязательно верну.

  Мобильный телефон.                                                                       
 
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн VALERICH

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #934 : 20 Октября 2007 14:12:29 »
Форумчане!Помогите перевести,тематика вообще не моя.Спасибо!
  - Ванна шиномонтажная для проверки камер
  - Гайковерт пневматический
   -Головки ударные глубокие
  - Домкрат подкатной
  - Устройство для низкопрофильных шин
   

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #935 : 20 Октября 2007 16:59:25 »
Форумчане!Помогите перевести,тематика вообще не моя.Спасибо!
  - Ванна шиномонтажная для проверки камер
  - Гайковерт пневматический
   -Головки ударные глубокие
  - Домкрат подкатной
  - Устройство для низкопрофильных шин
   

Авто-тема для меня тоже не более чем сайдлайн, но все мы с шиномонтажем сталкиваемся. Поэтому советую зайти на www.dict.cn, там есть почти все слова.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #936 : 20 Октября 2007 19:35:07 »
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?

Это покраска "промежутками" , полосками. Не знаю, как об-ьяснить. Посмотрите фото.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #937 : 20 Октября 2007 19:48:33 »
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?
Секционное крашение (space dye) называется это по-русски.
Держите в помощь: http://chenbin323.blog.sohu.com/37147749.html


Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #938 : 21 Октября 2007 16:43:41 »
Цитирую: 设备厂家资料的要求 - необходимые требования для заводского оборудования


Отвечаю: Ну что же Вы порядок слов игнорируете. Я бы перевела: требования к информации о производителе оборудования или: требования к документам производителя оборудования.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #939 : 21 Октября 2007 16:44:32 »
Кстати, а как цитировать чтобы в зелененьком квадратике получалось?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #940 : 21 Октября 2007 18:12:52 »
Кстати, а как цитировать чтобы в зелененьком квадратике получалось?
Нажимаете на слово "цитировать" в правом верхнем углу сообщения того пользователя, которого хотите процитировать. Если же хотите процитировать одну определенную фразу, то можно выделить ее и скопировать, затем зайти в "ответ" и найти на панеле нарисованный листик со строчками (черточками), подведите к ней мышку, увидите слово "цитата" и нажмите. В поле ответа появится квадратные скобки, поставьте курсор посередине и нажмите вставить. А свои мысли пишите ниже, за пределами квадратной скобки. :)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #941 : 21 Октября 2007 18:46:54 »
Кстати, а как цитировать чтобы в зелененьком квадратике получалось?
Нажимаете на слово "цитировать" в правом верхнем углу сообщения того пользователя, которого хотите процитировать. Если же хотите процитировать одну определенную фразу, то можно выделить ее и скопировать, затем зайти в "ответ" и найти на панеле нарисованный листик со строчками (черточками), подведите к ней мышку, увидите слово "цитата" и нажмите. В поле ответа появится квадратные скобки, поставьте курсор посередине и нажмите вставить. А свои мысли пишите ниже, за пределами квадратной скобки. :)

Спасибо большое!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #942 : 21 Октября 2007 18:54:04 »
老外— это нормальное слово, ничо оскорбительного здесь нету.
НО "китаез" имеет почти такой же оттенок,  как у "老毛子"。

Коля, я согласна, что "китаез" - это невежливо. Но не надо слово 老外 относить к нормальным. Оба слова имеют пренебрежительный оттенок и одинаково невежливы. Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #943 : 21 Октября 2007 19:04:10 »
Ребята, очень нужна ваша помощь! Пожалуйста, переведите на китайский эти две фразочки:
 
 1.   Ищу товарища (девушку-китаянку) для общения на китайском языке. В свою очередь помогу разобраться в русском языке и культуре.

 2.   Очень интересуюсь китайской народной и классической музыкой. Пожалуйста, поделитесь, у кого есть. Обязательно верну.

  Мобильный телефон.                                                                       
 

1. 希望结识一中国女孩,和她用汉语沟通。我可以帮助学习俄语,了解俄罗斯文化。
2. 我对中国民间音乐和传统音乐很感兴趣。希望有人与我共享。保证归还。

手机:

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #944 : 21 Октября 2007 19:45:06 »
 С русского на китайский... (про нефть)

контрастная по температуре жидкость 温度对比液体(?)

Акустический широкополосный каротаж 声学宽频带测井(?)

Кто нибудь знает,как точно называются эти по-китайски? 


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #945 : 21 Октября 2007 22:53:37 »
контрастная по температуре жидкость 温度对比液体(?)
温差明显的液体?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #946 : 21 Октября 2007 22:58:52 »
Акустический широкополосный каротаж 声学宽频带测井(?)
宽频声波测井

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #947 : 21 Октября 2007 23:44:26 »
Вообще-то, хочу намекнуть одному дизайнеру, что "на г@вне и хлеб родится, а на некоторых и какать не годится", но получается какая-то хрень:
米不增长在天分-它要求屁和努力
Нет ли в данном случае в китайском удачных аналогов нашему фольклору?
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #948 : 22 Октября 2007 00:07:51 »
Акустический широкополосный каротаж 声学宽频带测井(?)
宽频声波测井

Спасибо.
Еще нашел такое:
宽频带声波测井 wide-band amplifier 

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #949 : 22 Октября 2007 00:12:06 »
Заглушенная скважина

已压井??????????????????