Всем привет, я тут новенький. Поздравляю всех китаистов с китайским новым годом.
Желаю всем счастья и любви, а также успехов в изучении к.я.
Я студент, хочу стать переводчиком – начал переводить тексты и возникла куча вопросов.
Если кто-нибудь поможет мне разобраться хотя бы с частью из них, буду безмерно благодарен.
Это из инструкции к биодобавкам.
1 [执行标准]- если переводить дословно, то получается «стандарт исполнения», наверно следует перевести как «стандарт изготовления»?
2 -[批准文号]大卫食字[2006]第277号
-黑卫食健字[2005]第00102号
- 国食健字 G20050803
国家食品药品监督管理局批准
Я перевел как:
- [Номер разрешения] Большой Хинган, Санитарно-пищевая Инспекция № 277 [2006],
- Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии № 00102 [2005]
-Разрешение Государственного Управления по Надзору за Обращением Лекарственных Средств G20050803
Правильно ли я перевел? Можно ли менять местами год и №? Есть ли устойчивые названия всех этих контролирующих инспекций на русском языке? Как перевести 字 в данном, конкретном случае.
3[标志性成分及含量]每100g含:左旋肉28 5g、总黄酮1 46g - 标志性成分 я перевел здесь как «маркируемые компоненты». Можно ли так перевести и что это понятие означает?
4-委托加工企业地址:大庆高新技术产业开发区建设路241号
-黑龙江北奇神高科保建品有限公司推广,
-企业名称:大兴安岭北奇神保建品有限公司
Эти 3 предприятия указаны в конце инструкции, в той последовательности, в которой я написал. Первое, как я понял, «предприятие, выполнившее заказ на обработку(?производство?);третье - предприятие-заказчик; основная проблема – второе, я перевел это как «предприятие ответственное за сбыт»,но в правильности перевода сомневаюсь, подскажите пожалуйста как правильно перевести.
5为成功男士首选佳品 –это лозунг биодобавок, улучшающих потенцию. Можно ли перевести это как; «Отличный продукт для мужчин, которые хотят быть лучшими».
6.- [企业地址]大兴安岭 加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале, можно ли перевести без указания названия, напрямую?
-[企业地址]阿城市平山镇
Что такое Пиншань, если поселок как он может находиться в г. Ачэн?
7.北奇神集团搞可保健品有限公司
Должно ли название записываться транслитом - ООО «Бейцишен Цзитуан Гаокэ Баоцзеньпин»? Или же переводить – ООО «Концерн по ?производству? БАДов «Северное чудо»»?