Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766677 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн olga_dalian

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 174
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #375 : 22 Августа 2007 12:22:49 »
Laoway спасибо. Запятой там точно нет, если только сами китайцы при наборе текста допустили опечатку. Но таак хочется поставить... ;D
А по химии у меня было три с минусом. Лучше бы подкинули перевод по физике...
Убьёшь моих демонов, и ангелы тоже умрут

Оффлайн Silence888

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
помогите пожалуйста перевести
« Ответ #376 : 22 Августа 2007 17:14:38 »
闻静 - помогите пожалуйста перевести  ???
Silence Must Be Heard !

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #377 : 22 Августа 2007 17:20:30 »
Помогите пожалуйста превести этот пункт из договора поставки, а то уже всю голову сломал :第七条、标的物所有权自      无    时起转移,但买受人未履行支付价款义务的,标的物属于         无    所有.      

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #378 : 22 Августа 2007 17:55:24 »
Помогите пожалуйста превести этот пункт из договора поставки, а то уже всю голову сломал :第七条、标的物所有权自      无    时起转移,但买受人未履行支付价款义务的,标的物属于         无    所有.      

标的物(?? http://lindy.dre.vanderbilt.edu/wikitnt/index.php/%E6%A0%87%E7%9A%84%E7%89%A9 
             http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=subject+matter
             subject matter    данный предмет, назначенный предмет, изучаемый предмет ???)? 


买受人(покупатель, получатель)?   

Право собственности на  标的物 передается с ......

Но при невыполнении покупателем обязательства по платежу,  право собственности на 标的物 принадлежит ..........   

« Последнее редактирование: 22 Августа 2007 18:01:28 от Брюс Ли »

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #379 : 22 Августа 2007 18:31:15 »
炸洋葱圆 - мне кажется, что это лук во фритюре кольцами. (я не ела, но видела в ресторане)

спасибо!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #380 : 22 Августа 2007 18:37:13 »
标的物 - я думаю это продукт обозначенный в договоре,
买受人 - это покупатель
но я никак не могу понять смысл этой фразы:
标的物所有权自      无    时起转移,

Да и в целом никак не могу сформулировать все  предложение по русски.

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #381 : 22 Августа 2007 19:18:37 »
Dobrij den, podckazhite pozhalujcta, cushectwuet li uctoyawshijcya perewod na rucckij yazik co4etaniya 四合院? bolshoe cpacibo

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #382 : 22 Августа 2007 19:29:22 »
Dobrij den, podckazhite pozhalujcta, cushectwuet li uctoyawshijcya perewod na rucckij yazik co4etaniya 四合院? bolshoe cpacibo

Это традиционное китайское жилище:  двор с четырех сторон окруженный одноэтажными жилыми зданиями. По словарю: глухой двор.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #383 : 22 Августа 2007 19:30:37 »
Нет, так и говорят "сыхэюань". Устоявшегося русского эквивалента нет.
« Последнее редактирование: 22 Августа 2007 19:41:07 от Laoway »
差不多

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #384 : 22 Августа 2007 19:46:03 »
yacno, cpacibo

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #385 : 22 Августа 2007 19:52:12 »
标的物 - я думаю это продукт обозначенный в договоре,
买受人 - это покупатель
но я никак не могу понять смысл этой фразы:
标的物所有权自      无    时起转移,

Да и в целом никак не могу сформулировать все  предложение по русски.

标的物所有权自                    时起转移,

从什么时候起,标的物的所有权被转移给什么人

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #386 : 22 Августа 2007 20:20:07 »
помогите перевести  刀削面, 皮蛋, 正宗(?)大盘鸡, 虎皮(?)辣椒, 烩面, 拌面

Оффлайн inquirer

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #387 : 23 Августа 2007 05:19:30 »
Пожалуйста, помогите перевести следующие фразы:

1. 如方便出发前通次电话. Понятно, что это приглашение позвонить, но вот эти иероглифы сбивают с толку: 前通次. Точный перевод фразы ускользает.

2. 我会记住在一起的夜晚. Я запомню ночь, проведенную вместе. Вопрос в том, дают ли слово 夜晚 и контекст фразы более ясное представление о том, КАК была проведена ночь - как интимное свидание, или же просто как вечеринка с друзьями?

Заранее спасибо всем ответившим!

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #388 : 23 Августа 2007 06:32:42 »
Пожалуйста, помогите перевести следующие фразы:

1. 如方便出发前通次电话. Понятно, что это приглашение позвонить, но вот эти иероглифы сбивают с толку: 前通次. Точный перевод фразы ускользает.


2. 我会记住在一起的夜晚. Я запомню ночь, проведенную вместе. Вопрос в том, дают ли слово 夜晚 и контекст фразы более ясное представление о том, КАК была проведена ночь - как интимное свидание, или же просто как вечеринка с друзьями?

Заранее спасибо всем ответившим!

1.如方便出发前通次电话—— 如果你方便的话,请在出发之前,给我来(通)一个(次)电话。
通次 в разговорных речах встречается.
на подобие: 说个事 —- 说一件事情, 打个车---打一个车(的士)。
2. 我会记住在一起的夜晚 ——-  我会记住我们一起度过的这个甜蜜的夜晚
                                        我会记住我们一起度过的这个愉快的晚会   
а если не уточнить, не понятно чо происходило ;D
« Последнее редактирование: 23 Августа 2007 07:23:06 от Брюс Ли »

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #389 : 23 Августа 2007 06:50:18 »
помогите перевести  刀削面, 皮蛋, 正宗(?)大盘鸡, 虎皮(?)辣椒, 烩面, 拌面

Кто ниб. подскажите, правильно перевел или нет?

拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием
皮蛋 ЧЕРНЫЕ ЯЙЦА(яйцо, выдержанное в земле)Китайское блюдо. Утиные яйца, обмазанные смесью золы с известью, содой, солью и водой и выдержанные в земле от 20 до 100 дней.
烩面 Тушенная лапша
虎皮(?)辣椒
正宗(?)大盘鸡 Курица по фирменному рецепту на большой тарелке



Оффлайн inquirer

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #390 : 23 Августа 2007 07:15:53 »
Брюс Ли, спасибо!  :)

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: помогите пожалуйста перевести
« Ответ #391 : 23 Августа 2007 07:32:52 »
闻静 - помогите пожалуйста перевести  ???

это скорее всего чье то имя.
такого слова не знаю.

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #392 : 23 Августа 2007 13:10:18 »
помогите перевести  刀削面, 皮蛋, 正宗(?)大盘鸡, 虎皮(?)辣椒, 烩面, 拌面

Кто ниб. подскажите, правильно перевел или нет?

拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием
皮蛋 ЧЕРНЫЕ ЯЙЦА(яйцо, выдержанное в земле)Китайское блюдо. Утиные яйца, обмазанные смесью золы с известью, содой, солью и водой и выдержанные в земле от 20 до 100 дней.
烩面 Тушенная лапша
虎皮(?)辣椒
正宗(?)大盘鸡 Курица по фирменному рецепту на большой тарелке



拌面 это Лагман

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #393 : 23 Августа 2007 14:44:28 »
拌面 это Лагман
лагман - это 拉面 :)

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #394 : 23 Августа 2007 16:06:21 »
本店特色菜(в меню) можно перевести как "Наши фирменные блюда" ?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #395 : 23 Августа 2007 16:16:24 »
Да. Отличный перевод
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #396 : 23 Августа 2007 16:19:32 »
拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием

Может лучше будет
拌面  лапша ручного изготовления
刀削面 нарезанная домашняя лапша   
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #397 : 23 Августа 2007 16:36:49 »
ok,спасибо!

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #398 : 23 Августа 2007 16:56:48 »
вот посмотрела на перевод 特色菜。 и подумала, а ведь я часто затрудняюсь перевести такое название 特产。 (допустим 北京特产). понимаю, что это, а вот как по-русски сказать красиво?
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #399 : 23 Августа 2007 17:07:45 »
拌面 Лапша руками перемешанная
刀削面 Лапша изготовленная строганием

Может лучше будет
拌面  лапша ручного изготовления
刀削面 нарезанная домашняя лапша   


лапша ручного изготовления —— 手擀面

для 拌面 нужно найти более подходящий перевод.

拌面 выглядит так



刀削面 : 刀削面之妙妙在刀功。刀,一般不使用莱刀,要从特制的弧形削刀。操作时左手托住揉好的面团,右手持刀,手腕要灵,出力要平,用力要匀,对着汤锅,嚓、嚓、嚓,一刀赶一刀,削出的面叶儿,一叶连一叶,恰似流星赶月,在空中划出一道弧形白线,面叶落入汤锅,汤滚面翻,又象银鱼戏水,煞是好看,高明的厨师,每分钟能削二百刀左右,每个面叶的长度,恰好都是六寸。吃面前,能够参观厨师削面,无异于欣赏一次艺术表演.