Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766706 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #725 : 25 Сентября 2007 22:13:02 »
Всем привет, подскажите пожалуйста, как перевести на китайский след.строительные и физические термины:
опалубка (опалубок)
каркас
переменный ток
постоянный ток

спасибо


опалубка (опалубок) 模板
каркас      骨架
переменный ток 交流电
постоянный ток   直流电

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #726 : 26 Сентября 2007 09:05:09 »
Привет. Помогите, пожалуйста с переводом.
Не знаю как объяснить слово обвес ( на машины и мотоциклы) и мотобот.
Спасибо заранее  ::)
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #727 : 26 Сентября 2007 10:00:51 »
мотобот: 小汽艇、摩托艇
обвес ??????



Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #728 : 26 Сентября 2007 10:04:40 »
как переводится 门市房 на русский язык?

просто "торговое помещение" подойдет??

门市房 обычно на первом этаже со стороны улицы находится.

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #729 : 26 Сентября 2007 10:35:23 »
обычно говорят "торговый зал"
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #730 : 26 Сентября 2007 11:03:50 »
например 沿河市场门市房

          Торговый зал при Рынке "Яньхэ"???
   
             кажется не то.
 
 

Оффлайн sneg

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #731 : 26 Сентября 2007 12:02:39 »
тогда торговая площадь
В КИтае хорошо, а  дома лучше

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #732 : 26 Сентября 2007 14:39:29 »
например 沿河市场门市房

          Торговый зал при Рынке "Яньхэ"???
   
             кажется не то.
 
 

напережное торговое помещение

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #733 : 26 Сентября 2007 14:42:01 »

粗口使用方法,可分为《单独字句运用》和《正规语言混杂》两大类。

Подскажите, как правильно перевести эти 2е группы. В принципе, мне перевод понятен, но чего-то какой-то определённый ТЕРМИН из Русского языка в голове не всплывает! это материал для курсовой и не хотелось бы наломать дров.  ??? :-\

《单独字句运用》--пример, 靠
《正规语言混杂》--пример, 子曰:我靠,你丫慌鸡毛!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #734 : 26 Сентября 2007 14:46:23 »
锌氧 xin1yang3 оксид цинка
化物 я встречала в качестве аббревиатуры от 化学物理, "химическая физика", есть подозрение, что может означать "химический элемент", хотя обычно химический элемент переводится как ·素·su4
腐蚀剂fu3shi2ji4  корродент, разъедающее вещество
苛性钠 ke1xing4na4 едкий натр
水泥-см выше


хехе, здесь неправильно делили словосочнение.
锌氧化物, здесь 锌-элемент, 氧化-процесс окисления, 物-просто предмет, плученный после окисления.

Оффлайн Dahong

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: dahongsh
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #735 : 26 Сентября 2007 16:39:12 »
高次谐波 - что это значит?

высшая гармоника- higher harmonics
wechat:dahongsh/ инженер в метрополитене

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #736 : 26 Сентября 2007 21:55:24 »
Всем привет,
Надо было перевести на китайский письмо и сделать его вежливым.
Помогите плиз, как вам перевод?
尊敬的I夫人!

谢谢您关心我们的门户。

我们作了仔细研究你的信息,并告知:

第一.   我们正准备公布的资料展览门户 AAA 。除此之外,我们也愿意公布的资料展览在白俄罗斯-中国委员会,就贸易和经济合作网站www.aaa.aa 。
第二.   
AAA 是一个双语门户(俄语和英语) ,所以我们将非常感谢给我们的资料,在展览俄文版等。

在此同时,www.AAA.AA 是三语网站(俄语,英语,汉语) ,所以中国变种将有益于双方。

第三.   至于我们的门,AAA 它是直接没有兴趣参与展览,但是我们愿意向我们的客户和合作伙伴对这一展览将在三月。如果我们的合作伙伴和客户会产生兴趣,展览,我们就会同意你的组织问题解决,并准备举行研讨会。

如果你有更多的资料展览在中国(包括北京) ,我们都愿意与你合作,以拓展经贸合作,我们的国家。

我们通过您向地方我们的旗帜在网站和信息,我们在展览手册。

我们要求你把你的展览横幅把他们放在我们的门户 AAA。
СПАСИБО!!!

知 难 而 进

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #737 : 26 Сентября 2007 22:21:10 »
Всем привет,
Надо было перевести на китайский письмо и сделать его вежливым.
Помогите плиз, как вам перевод?
尊敬的I夫人!

谢谢您关心我们的门户。

我们作了仔细研究你的信息,并告知:

第一.   我们正准备公布的资料展览门户 AAA 。除此之外,我们也愿意公布的资料展览在白俄罗斯-中国委员会,就贸易和经济合作网站www.aaa.aa 。
第二.   
AAA 是一个双语门户(俄语和英语) ,所以我们将非常感谢给我们的资料,在展览俄文版等。

在此同时,www.AAA.AA 是三语网站(俄语,英语,汉语) ,所以中国变种将有益于双方。

第三.   至于我们的门,AAA 它是直接没有兴趣参与展览,但是我们愿意向我们的客户和合作伙伴对这一展览将在三月。如果我们的合作伙伴和客户会产生兴趣,展览,我们就会同意你的组织问题解决,并准备举行研讨会。

如果你有更多的资料展览在中国(包括北京) ,我们都愿意与你合作,以拓展经贸合作,我们的国家。

我们通过您向地方我们的旗帜在网站和信息,我们在展览手册。

我们要求你把你的展览横幅把他们放在我们的门户 AAA。
СПАСИБО!!!



尊敬的I夫人!

谢谢您关心我们的门户网站

我们仔细研究意见在此向您告知:

第一.   我们正准备开通AAA资料门户网站 。此外,我们还打算开通白俄罗斯-中国委员会经济贸易合作网站——www.aaa.aa 。
第二.   AAA 是一个双语(俄语和英语)门户网站。我们将非常感谢给我们的资料,在展览俄文版等。???

与此同时,www.AAA.AA 是三语(俄语,英语,汉语)网站 ,中文版本将有益于两国增进了解。

第三.   至于我们的门户网站,虽然AAA 没有兴趣参与展览,但是我们愿意在三月份为我们的客户和合作伙伴举办这次展览。如果我们的合作伙伴和客户对此感兴趣而且有意参展,我们同意协助您解决组织方面的问题,并准备举办研讨会。

果您希望在中国(如在北京)展出更多的资料 ,我们也愿意与您合作,发展两国间的经贸合作。

我们通过您向地方我们的旗帜在网站和信息,我们在展览手册。 (что автор хотел передать, понять не могу.)

我们要求您把展览横幅放在我们的AAA门户网站上。


Без оригинала очень трудно разобраться. Здесь проблема не в "вежливости" перевода,а "точности" перевода. 

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #738 : 26 Сентября 2007 22:29:03 »
Спасибо за помощь.
2. Публикация на сайте предполагает 2-е языковые версии (русск. и англ.), в связи с этим просим вас предоставить по возможности русскоязычный вариант информации о выставке.
 Ну и там, где вы спрашивали - Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #739 : 26 Сентября 2007 22:52:14 »
Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.
может так-你的建议部署我们的旗帜上的网站,以及张贴信息,我们公司对展览手册考虑适当。

知 难 而 进

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #740 : 26 Сентября 2007 23:18:04 »
Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.
может так-你的建议部署我们的旗帜上的网站,以及张贴信息,我们公司对展览手册考虑适当。
贵方关于在网站上投放我们旗帜广告以及在展览会手册中发布我司(это если вы - компания; если ассоциация, то 我会 и т.п.)信息的提议(если предложение ценовое, то 报价),我方可以接受。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #741 : 26 Сентября 2007 23:33:07 »
Спасибо за помощь.
2. Публикация на сайте предполагает 2-е языковые версии (русск. и англ.), в связи с этим просим вас предоставить по возможности русскоязычный вариант информации о выставке.
 Ну и там, где вы спрашивали - Ваше предложение о размещении нашего банера на веб-сайт и размещении информации о нас на брошюрах выставки считаем приемлемыми.

Публикация на сайте предполагает 2-е языковые версии (русск. и англ.), в связи с этим просим вас предоставить по возможности русскоязычный вариант информации о выставке.
网站将以两种语言版本(俄文和英文)公布,所以希望您(или 贵方)尽量以俄文的形式提供展览会相关信息。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести название, пожалуйста
« Ответ #742 : 27 Сентября 2007 11:28:37 »
折翼 - сложившая крылья... (но не в смысле "сложившая крылья за победу чайкизма во всем мире", а типа просто отдыхающая.... )
非官方合辑 - неформальный сборник

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #743 : 27 Сентября 2007 21:28:01 »
добрый вечер. еще вопрос по строительной лексике
как сказать по-китайски:

фасад
облицовка фасада
кладка
класть кирпич
комбинированная кладка

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #744 : 27 Сентября 2007 21:46:52 »


фасад:正面
облицовка фасада:正面饰面
кладка:砌体
класть кирпич:砌砖
комбинированная кладка:组合砌体
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #745 : 27 Сентября 2007 21:50:44 »
Как сказать "восточные единоборства"? Насколько я знаю, в Китае нет общего термина для этих видов борьбы. Тогда как это можно перевести описательно?

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #746 : 27 Сентября 2007 22:11:06 »


фасад:正面
облицовка фасада:正面饰面
кладка:砌体
класть кирпич:砌砖
комбинированная кладка:组合砌体

чаще употребляется слово 砌筑, вместо 砌体。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #747 : 27 Сентября 2007 22:13:45 »
Как сказать "восточные единоборства"? Насколько я знаю, в Китае нет общего термина для этих видов борьбы. Тогда как это можно перевести описательно?

东方搏击术 или 亚洲搏击术

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #748 : 27 Сентября 2007 22:21:33 »
Как сказать "восточные единоборства"? Насколько я знаю, в Китае нет общего термина для этих видов борьбы. Тогда как это можно перевести описательно?
то это именно какие виды борьбы и в каких восточных странах их есть?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #749 : 27 Сентября 2007 22:39:22 »
武术,空手道,跆拳道 等等。