• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 22 November 2007 18:57:56
Quote from: Madi on 22 November 2007 16:15:49
Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D

калинка

Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\
出尔反尔

Capricorn

Quote from: Dirk Diggler on 22 November 2007 19:52:02
幸福,跨鹤
То есть счастье так же тихо ступает как журавль? так что ли? ничего понять не могу. Всё-таки есть смысл или его нет?
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

Коля Ли

Quote from: калинка on 23 November 2007 02:34:00
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

配件:комплектующие (детали)
零件:детали, элементы, составляющие.
备件:запасные части

***构件: элементы, составляющие.

inflickted

Quote from: калинка on 23 November 2007 02:34:00
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

Если честно, грамматика мне тоже интересна.
А по словарю выходит вот как:

配件
[解释]:1.指装配机器的零件或部件。 2.损坏后重新安装上的零件或部件。

零件
[解释]:机器、仪表以及各种设备的基本组成单元。它的制造过程一般不需用装配工序。如螺钉、螺母、弹簧、轴等。电器、无线电工业中的某些零件(如电容、电阻、晶体管等)及手表工业中的某些零件(如宝石轴承、游丝、发条等)称为"元件"。
[参考词典]:汉语大词典     

备件
[解释]:预备着供更换的机件。
[参考词典]:汉语大词典     

[参考词典]:汉语大词典     


Разница есть, вот только где-то я встречал текст где 配件 и 零件 использовались как взаимозаменяемые... 

Сейчас оч. лениво вчитываться и что либо искать, утро и голова болит.  :) Попробую позже найти тот текст.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Jumis

Товарищи, как поточнее догнать 豪爽 в контексте 谢谢你的豪爽 - "(при)ободрение" ??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

калинка

Quote from: inflickted on 23 November 2007 04:12:33
Quote from: калинка on 23 November 2007 02:34:00
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

Если честно, грамматика мне тоже интересна.
А по словарю выходит вот как:

配件
[解释]:1.指装配机器的零件或部件。 2.损坏后重新安装上的零件或部件。

零件
[解释]:机器、仪表以及各种设备的基本组成单元。它的制造过程一般不需用装配工序。如螺钉、螺母、弹簧、轴等。电器、无线电工业中的某些零件(如电容、电阻、晶体管等)及手表工业中的某些零件(如宝石轴承、游丝、发条等)称为"元件"。
[参考词典]:汉语大词典     

备件
[解释]:预备着供更换的机件。
[参考词典]:汉语大词典     

[参考词典]:汉语大词典     


Разница есть, вот только где-то я встречал текст где 配件 и 零件 использовались как взаимозаменяемые... 

Сейчас оч. лениво вчитываться и что либо искать, утро и голова болит.  :) Попробую позже найти тот текст.



Ничего,ничего,у меня не горит..Голова-это святое :) :) :)
出尔反尔

Dirk Diggler

Quote from: Capricorn on 23 November 2007 02:55:36
Quote from: Dirk Diggler on 22 November 2007 19:52:02
幸福,跨鹤
То есть счастье так же тихо ступает как журавль? так что ли? ничего понять не могу. Всё-таки есть смысл или его нет?
счастливый и бессмертный

да нет, конечно, никакого смысла. так, играю словами, забываю ставить смайлы... ;D


Dirk Diggler

Quote from: Jumis on 23 November 2007 05:31:07
Товарищи, как поточнее догнать 豪爽 в контексте 谢谢你的豪爽 - "(при)ободрение" ??
спасибо на добром слове ??

Nnniiikkk

Quote from: huhu on 22 November 2007 23:23:44
Quote from: Nnniiikkk on 22 November 2007 18:57:56
Quote from: Madi on 22 November 2007 16:15:49
Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

Jumis

Quote from: Dirk Diggler on 23 November 2007 06:41:58
Quote from: Jumis on 23 November 2007 05:31:07
Товарищи, как поточнее догнать 豪爽 в контексте 谢谢你的豪爽 - "(при)ободрение" ??
спасибо на добром слове ??

спасибо, подходит! ;)

а что можно ответить на это, кроме 不客气 ??
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Nnniiikkk

#1486
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

huhu

Quote from: Коля Ли on 23 November 2007 03:13:28
Quote from: калинка on 23 November 2007 02:34:00
Знает кто-нибудь принципиальную разницу между 配件,零件 и 备件 ??? Проствятите,если знаете :-\ :-\

配件:комплектующие (детали)
零件:детали, элементы, составляющие.
备件:запасные части

***构件: элементы, составляющие.


у меня голова уж ломается :-[
часто говорю запчасть как 配件 :-X

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 07:03:53
Quote from: huhu on 22 November 2007 23:23:44
Quote from: Nnniiikkk on 22 November 2007 18:57:56
Quote from: Madi on 22 November 2007 16:15:49
Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

гага, не понимаю :-\

Nnniiikkk

#1489
Quote from: huhu on 23 November 2007 08:42:06
Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 07:03:53
Quote from: huhu on 22 November 2007 23:23:44
Quote from: Nnniiikkk on 22 November 2007 18:57:56
Quote from: Madi on 22 November 2007 16:15:49
Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

гага, не понимаю :-\
вот и гага :) в общем смотри
Ктулху[1] в Мифах Ктулху — спящее на дне Тихого океана чудище, способное удалённо влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
как это по китайский будет знаешь нет ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ктулху

Nnniiikkk

как перевести "бэйсджампинг"- ???

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 10:04:04
как перевести "бэйсджампинг"- ???

что такое?
с веревкой или парашютом?

с веревкой — 蹦极
c парашютом — 跳伞

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 08:50:34
Quote from: huhu on 23 November 2007 08:42:06
Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 07:03:53
Quote from: huhu on 22 November 2007 23:23:44
Quote from: Nnniiikkk on 22 November 2007 18:57:56
Quote from: Madi on 22 November 2007 16:15:49
Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

基本上不可能 ;D
Ну а кто знает, а вдруг :))) вот например если взять слово "ктулх"- ты б наверное подумал что это опечатка  ;D

гага, не понимаю :-\
вот и гага :) в общем смотри
Ктулху[1] в Мифах Ктулху — спящее на дне Тихого океана чудище, способное удалённо влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
как это по китайский будет знаешь нет ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ктулху

гыгы, красавчик ;D

expat

Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 10:04:04
как перевести "бэйсджампинг"- ???
официально 低空跳伞
разговорно 背死跳  ;D

expat

Quote from: huhu on 23 November 2007 10:24:55
Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 10:04:04
как перевести "бэйсджампинг"- ???

что такое?
с веревкой или парашютом?

с веревкой — 蹦极
c парашютом — 跳伞

蹦极 - банджи-джампинг

Nnniiikkk


Liucy

Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 07:54:28
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

это, скорее, электродвижущий выключатель.
Правда, не знаю, что эт такое.
Или, скажем, выключатель электропривода
渊兮似万物之宗

huhu

Quote from: Liucy on 23 November 2007 11:34:40
Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 07:54:28
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

это, скорее, электродвижущий выключатель.
Правда, не знаю, что эт такое.
Или, скажем, выключатель электропривода

开关--выключатель, понятно

点动= 触点(контакт)+启动?? не очень понятно

Nnniiikkk

#1498
Quote from: Liucy on 23 November 2007 11:34:40
Quote from: Nnniiikkk on 23 November 2007 07:54:28
点动开关- это случайно не какой нибудь там автомтический переключатель .... ? кто знает ? :-[

это, скорее, электродвижущий выключатель.
Правда, не знаю, что эт такое.
Или, скажем, выключатель электропривода
почему именно привода ... 活动。。。как движение ... хотя 驱动- привод ... интересно ... пстец... вчем смысл жизни а ??? ;D

сразу грю контекста нету ... просто во так от и псе

Liucy

а еще более вроятно, что это переводится как "Выключатель электродвигателя"
渊兮似万物之宗