• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

naskhar

 Nnniiikkk, огромное спасибо!!!  :D  :-*
мне тут сказали, что в слове 总线数字藕合模板 выдел. иер. написан неправильно, вроде должно быть 耦合... тогда смысл тоже меняется... странно, в словаре такого слова нет  ???
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 07:14:14
Quote from: naskhar on 06 November 2007 16:44:42
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\

总线-магистраль (канал связи)
编程电缆- витая пара, или UTP кабель.
铜球阀- шариковый клапан ( в скобках можешь написать что это медная головка, но как правило если переводят на английский сами китайцы, они просто обозначатют на английском что это шариковый клапан и усе).
总线数字通讯系统- магистральный блок комутации.
总线数字藕合模板 - а куда еще конкретней то ? вот я те их разобью по словам а там дальше сама решай как переводить,
总线-магистраль (канал связи)
数字- цифра, цифровой
藕合- вот это на англицком (pale pinkish purple- тут уже сама думай как превести с простого языка)
模板- плата


牛人啊

Nnniiikkk

#1177
Quote from: huhu on 07 November 2007 10:00:50
Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 07:14:14
Quote from: naskhar on 06 November 2007 16:44:42
Спасибо большое за помощь! :-*
Вот только не совсем понятно с 总线数字藕合模板  ??? можно ли как-то точнее перевести? есть еще 总线数字通讯系统 тоже не могу правильно сформулировать... цифровая система связи? вот 总线 одним словом трудно сказать...
Предложения нет, просто перечень комплектации системы управления (控制系统).
напоследок, извиняюсь за нахальство :-[, последние два словечка: 编程电缆 какой-то кабель и 铜球阀 медный клапан в виде шара...? ??? :-\

总线-магистраль (канал связи)
编程电缆- витая пара, или UTP кабель.
铜球阀- шариковый клапан ( в скобках можешь написать что это медная головка, но как правило если переводят на английский сами китайцы, они просто обозначатют на английском что это шариковый клапан и усе).
总线数字通讯系统- магистральный блок комутации.
总线数字藕合模板 - а куда еще конкретней то ? вот я те их разобью по словам а там дальше сама решай как переводить,
总线-магистраль (канал связи)
数字- цифра, цифровой
藕合- вот это на англицком (pale pinkish purple- тут уже сама думай как превести с простого языка)
模板- плата


牛人啊
牛人啊???? кто кто Я??? Знаток или пастух ? че т неприпоминаю таких выражений

Nnniiikkk

#1178
Quote from: naskhar on 07 November 2007 09:03:53
Nnniiikkk, огромное спасибо!!!  :D  :-*
мне тут сказали, что в слове 总线数字藕合模板 выдел. иер. написан неправильно, вроде должно быть 耦合... тогда смысл тоже меняется... странно, в словаре такого слова нет  ???
耦合- пара, связь (если там тогда можно сказать двойной), еще передоиться как соединять, сеоеденительный.... вот.
总线数字耦合模板- магистральный блок разветвитель или магистральная плата разветвитель

я думаю что так.

naskhar

牛人啊。。。他夸你。。。也可以说"你很牛叉" ;)
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

Nnniiikkk

#1180
Quote from: naskhar on 07 November 2007 10:18:33
牛人啊。。。他夸你。。。也可以说"你很牛叉" ;)

ок, 看明白了:) 谢谢

liqun536

Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 10:29:29
Quote from: naskhar on 07 November 2007 10:18:33
牛人啊。。。他夸你。。。也可以说"你很牛叉" ;)

ок, 看明白了:) 谢谢
你太牛了,真是一条大牛。 ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Nnniiikkk


bardin

А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?

Nnniiikkk

#1184
Quote from: bardin on 07 November 2007 11:04:55
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
угу ясно, а на английцком как это выглядит...?

bardin

Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 11:23:26
Quote from: bardin on 07 November 2007 11:04:55
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
угу ясно, а на английцком как это выглядит...?
возможно что это выглядит так 热硬箱 или 变硬热盒子

Полтрузия - основной метод производ­ства профиля из стеклокомпозита, позво­ляющий получать изделия с разнообразны­ми сложными, в т.ч. замкнутыми поверхностями, которые выполняются с большой геометрической точностью, обла­дают высокими физико-механическими ха­рактеристиками и стабильной структурой.

             В основе полтрузии лежит процесс про­тягивания стекловолокна, пропитанного составом смол, через заданную форму (фильеру), где производится управляемый термоактивный процесс полимеризации смолы. В результате получается полностью сформированный профиль заданной кон­фигурации.


Nnniiikkk

#1186
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)

apei

Quote from: bardin on 07 November 2007 11:04:55
А кто-нибудь сможет перевести на китайский  слово -  полтрузия?
拉压住 думаю, по-простому, так...
阿佩敬上

apei

阿佩敬上

Nnniiikkk


bardin

Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 12:12:09
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)

Огромное  спасибо!

expat

Quote from: bardin on 07 November 2007 13:36:41
Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 12:12:09
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)
Огромное  спасибо!
ну а по-русски все-таки пУлтрузия ;)

Nnniiikkk

Quote from: expat on 07 November 2007 16:03:38
Quote from: bardin on 07 November 2007 13:36:41
Quote from: Nnniiikkk on 07 November 2007 12:12:09
На !! ГЫ гы гы  ;) 拉挤成型- от она твоя полтрузия ! 100% 8)
Огромное  спасибо!
ну а по-русски все-таки пУлтрузия ;)
ну я ж грил что очепятка  ;)

Liucy

Может, мне кто-нибудь сможет помочь перевести на русский:
柯氏音法原理.
Это относится к одному из способов измерения давления.
柯氏 в специальных словарях переводится по-разному, но всегда как имя собственное: то Ковальского, то Ковача...
Очень надеюсь на вашу помощь.
渊兮似万物之宗

expat

метод тонов Короткова. тот самый всем знакомый метод измерения давления фонендоскопом с грушей  ;)

Liucy

Даже не ожидала, что так быстро получу ответ. Спасибо! А Вы это просто знали, да?
渊兮似万物之宗

expat

да нет, куда уж...  напряг интернет. ;D
приятно удивило, что русский хирург изобрел тонометр :)

Liucy

Да, приятный сюрприз - не Ковальский и не Ковач, а наш - Коротков!
渊兮似万物之宗

Dirk Diggler

#1198
помогите перевести слова песни. Как-то странновато она заканчивается:

脚步让我心中嘿嘿嘿嘿嘿的一切   希望痛早已结
破灭我恨你   要离别离别

И почему 让 поется как liang? Певец 阿杜 , песня называется вроде 天黑, на байду находится нараз. Слова тоже оттуда, ошибки быть не может....

Liucy

Да вроде бы нормальный конец - надо расставаться...
Он же поет: надеюсь, боль поскорее пройдет...
渊兮似万物之宗