Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766764 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2475 : 08 Марта 2008 04:55:01 »
 Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
« Последнее редактирование: 08 Марта 2008 05:18:45 от Nnniiikkk »

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2476 : 08 Марта 2008 12:14:36 »
Добрый день!
Жду помощи в переводе:
КРУЭ - комплексные распределительные устройства с элегазом.
По-английски - GIS - Gas-insulated switchgear.

Я не переводчик и не инженер - электрик, а тут такое попадалово - ездить по заводам и переводить всё по теме электроэнергетики, вплоть до технических характеристик, т.к. родственники - управленцы ГЭМ. На подготовку пять дней. Может быть кто-нибудь уже имел дело с этими КРУЭ. Буду благодарна за любую помощь!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2477 : 08 Марта 2008 12:58:29 »
Добрый день!
Жду помощи в переводе:
КРУЭ - комплексные распределительные устройства с элегазом.
По-английски - GIS - Gas-insulated switchgear.
气体绝缘组合电器
или
气体绝缘开关装置
или
充气绝缘开关装置
http://service.ilib.cn/Search/Search.aspx?Query=Gas-insulated+switchgear
« Последнее редактирование: 08 Марта 2008 13:02:23 от Victor_V_V »

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2478 : 08 Марта 2008 16:17:24 »
Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
阿穆尔-Амур. 州 -область. Экстремальные виды спорта - 极限运动. (а не 机限). Вот Вам ссылочка.
Да, и не 远动, разумеется.
По поводу "100 пудово правельно быть" - 阿穆尔州极限运动联(合)会, пройдите по ссылочке.
Вопрос считаю закрытым.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2479 : 08 Марта 2008 16:51:56 »
Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
阿穆尔-Амур. 州 -область. Экстремальные виды спорта - 极限运动. (а не 机限). Вот Вам ссылочка.
Да, и не 远动, разумеется.
По поводу "100 пудово правельно быть" - 阿穆尔州极限运动联(合)会, пройдите по ссылочке.
Вопрос считаю закрытым.

ага прокосячил маленько, есть такое :) признаю:)) ::)

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2480 : 08 Марта 2008 17:52:01 »
Уважаемые коллеги, не встречали ли вы слово 盐碱地 - "солончак" в значении "бесплодная женщина"?
Заранее благодарю за помощь.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2481 : 09 Марта 2008 05:25:21 »
Всем добрый день  ;D

подскажите пожалуйста что означает такой штамп на декларации:

收汇核销联

Заранее спасибо

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2482 : 09 Марта 2008 11:27:20 »
Уважаемые коллеги, не встречали ли вы слово 盐碱地 - "солончак" в значении "бесплодная женщина"?
Заранее благодарю за помощь.
на севере-востоке иногда так говорят. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2483 : 09 Марта 2008 15:56:03 »
Уважаемый liqun536, спасибо.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2484 : 09 Марта 2008 17:08:27 »
Всем добрый день  ;D

подскажите пожалуйста что означает такой штамп на декларации:

收汇核销联

Заранее спасибо

не знаю как это переводить.
но это типа того, что 1 экзепляр декларации(всего 3 или сколько экз.), который надо сдать в банк чтоб получить возврат налога.

Оффлайн Александр Баля

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Twitter
  • Skype: alexander.balya
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2485 : 10 Марта 2008 16:58:33 »
Амурская федерация экстримального спорта 阿穆尔极端远动联合会
вот так вот должно быть 100 пудово правельно быть. а это вот что значит я так и не понял, в предыдущем переводе ??? 州机限????
阿穆尔-Амур. 州 -область. Экстремальные виды спорта - 极限运动. (а не 机限). Вот Вам ссылочка.
Да, и не 远动, разумеется.
По поводу "100 пудово правельно быть" - 阿穆尔州极限运动联(合)会, пройдите по ссылочке.
Вопрос считаю закрытым.

ага прокосячил маленько, есть такое :) признаю:)) ::)


Огромное спасибо!!! :)

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2486 : 10 Марта 2008 22:17:50 »


huhu, спасибо. ;D

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2487 : 10 Марта 2008 22:19:34 »
Здравствуйте подскажите пожалуйста, как перевести
1)个体工商户经营执照   
2)个人经营  какой российской организационно правовой форме соответствует  вот это китайское название, как точнее его перевести?
  Заранее спасибо.

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2488 : 11 Марта 2008 14:37:20 »
Здравствуйте подскажите пожалуйста, как перевести
1)个体工商户经营执照   
2)个人经营  какой российской организационно правовой форме соответствует  вот это китайское название, как точнее его перевести?
  Заранее спасибо.


Ну первое, это вроде как "Патент на право деятельности индивидуального предпринимателя", вот только не знаю куда тут вписывается 工商 (торгово-промышленный), не встречала раньше. ???
А второе, как индивидуальное предпринимательство, типа наших российских ИП, ЧП.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2489 : 11 Марта 2008 15:59:26 »
Добрый день! Не могу перевести (точнее, перевожу, но неправильно, китаец не понимает) следующее: линейная машина для розлива свинца с чугунными изложницами. Заранее спасибо.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2490 : 11 Марта 2008 16:35:38 »
Добрый день! Не могу перевести (точнее, перевожу, но неправильно, китаец не понимает) следующее: линейная машина для розлива свинца с чугунными изложницами. Заранее спасибо.

Может быть так:

用铸铁锭模倒铅线性机

Оффлайн Li An Ning

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2491 : 11 Марта 2008 22:17:59 »
Здравствуйте!
Помогите с переводом юр. терминов -
легализациия проставления апостиля
Управления по контролю и надзору в сфере адвокатуры,нотариата, государственной регистрации актов гражданского состояния Федеральной регистрационной службы.
Очень большое спасибо!!!


Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2492 : 13 Марта 2008 00:34:31 »
Люди добрые, плиз хэлп! попросили перевести фразу на открытке: "Удивительно, с каждым днем я люблю тебя все сильнее, хотя ты не делаешь для этого ничего особенного"... я-то перевела, только  вот хотелось бы увидеть другие, чужие варианты...как бы вы это сказали по-китайски?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2493 : 13 Марта 2008 01:37:18 »
我很难理解,虽然你没为此做出什么,但是我一天比一天更爱你。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2494 : 13 Марта 2008 01:38:18 »
Люди добрые, плиз хэлп! попросили перевести фразу на открытке: "Удивительно, с каждым днем я люблю тебя все сильнее, хотя ты не делаешь для этого ничего особенного"... я-то перевела, только  вот хотелось бы увидеть другие, чужие варианты...как бы вы это сказали по-китайски?
令人惊奇的是,我一天比一天更加爱你,虽然你为此什么特别的事也没有做过。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2495 : 13 Марта 2008 16:53:08 »
Помогите, пожалуйста: что значит это: 如其来   
Вот контекст:
几个孩子被刚才那突如其来的剧变吓坏了, 出奇的安静 Как всегда смысл ясен, а 如其来  не ясно.

Или вот в интернете нашел  название книжки:   忽如其来的江湖
   

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2496 : 13 Марта 2008 17:43:03 »
突如其来 свалиться, как снег на голову; застать врасплох; неожиданный

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2497 : 14 Марта 2008 01:14:28 »
突如其来 свалиться, как снег на голову; застать врасплох; неожиданный
Спасибо! Так это чэнъюй?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2498 : 14 Марта 2008 01:21:24 »
нет, просто 4-иероглифовое словосочетание

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2499 : 14 Марта 2008 10:32:42 »
Liqun i expat, spasibo za pomosch! ;)