摆酷
но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Но российский термин "гламур" отражает, по-моему, ещё и долю самоиронии (осознания его псевдо-значимости), что будет пока что непонятно китайцам, которые серьезно вживаются в свой гламур.
Хотя шаблонность и узнаваемость "гламура" попахивает какой-то ритуальностью, может надо чэнъюй какой-нибудь подыскать? А заодно и к "антигламуру".