Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766869 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2425 : 04 Марта 2008 21:33:28 »
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?
Продолжаю! Когда в компании все пьют пиво, а кто то заказвает 50 г. коньяка, вот он сгламурничал. А еще у нас есть магазин в котором продают женские трусы, называется - Гламур коллекшин  ;D ;D
в общем универсальное слово, можно нецензурные слова заменять  ;D  ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2426 : 04 Марта 2008 21:39:31 »
Подскажите, пожалуйста, что это такое: 甜酒曲. Электронный переводчик выдал "винная культура плесени". А меня угораздило на этом блины замешать (но еще не жарила), теперь даже и не знаю, жарить ли.  :-[
甜酒麴
Скорей всего это "ликерные дрожжи" или же "винные дрожжи" для ликера, а может быть сокращение от 甜酒釀酒麴.

См., например, тут http://anqi-angel.narod.ru/alcogolnie.html

« Последнее редактирование: 04 Марта 2008 21:55:40 от qleap »

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2427 : 05 Марта 2008 00:39:47 »
Дискурс гламура

В языках романо-германской группы слово «гламур» более-менее безобидное. Нет в нем той невероятной глубины смыслов, которая теперь свойственна этому слову в русском языке. За последние годы этот термин стремительно эволюционировал, приобретая все новые и новые значения. Теперь уже практически весь мир делится на гламур и антигламур.
http://www.bg.ru/article/6273/


Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гламу́р (англ. glamour, ['glæmə], собственно «чары», «очарование») — оценочное понятие (оценка при этом может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от взглядов говорящего), означающее близость к общепринятым стандартам «роскоши», «шикарного», внешне «блестящего».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D1%83%D1%80
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2428 : 05 Марта 2008 01:26:59 »
Дискурс гламура

В языках романо-германской группы...
http://www.bg.ru/article/6273/

Пардоньте, нет такой группы в составе индоевропейской семьи языков. Отсюда - наша степень доверия к прочему контенту приведенной цитаты.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гламу́р (англ. glamour, ['glæmə], собственно «чары», «очарование») — оценочное понятие (оценка при этом может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от взглядов говорящего), означающее близость к общепринятым стандартам «роскоши», «шикарного», внешне «блестящего».

ИМХО, тому, что внутримкадовские русаки называют "гламуром", имеется однозначный синоним-альтернатива: "понты". Разница использования лежит в социально-ситуационной плоскости. Заметьте, гопник из Люберец пока не использует слово "гламур" при описании чего-л. нарочито показного. И наоборот: эти,,, назовем их стилистами,,, словцо "понты" всегда используют разве что в пренебрежительной, "низкой" коннотации.

Как будет на чжунвэне "понты" - мне пока неведомо. Оттого и плюсика себе не требую.  ;D
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2429 : 05 Марта 2008 01:37:48 »
понтоваться - это 摆酷

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2430 : 05 Марта 2008 01:42:34 »
понтоваться - это 摆酷

Т.е. - "являть крутость" ??  ;D
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2431 : 05 Марта 2008 01:46:20 »
"выставлять крутость" :)
摆 - выставлять напоказ
« Последнее редактирование: 05 Марта 2008 01:48:57 от expat »

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2432 : 05 Марта 2008 01:59:06 »
摆酷

но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Но российский термин "гламур" отражает, по-моему, ещё и долю самоиронии (осознания его псевдо-значимости), что будет пока что непонятно китайцам, которые серьезно вживаются в свой гламур.
Хотя шаблонность и узнаваемость "гламура" попахивает какой-то ритуальностью, может надо чэнъюй какой-нибудь подыскать? А заодно и к "антигламуру".
« Последнее редактирование: 05 Марта 2008 03:56:18 от Victor_V_V »

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2433 : 05 Марта 2008 07:25:39 »
Цитировать
но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Это "словарное" значение. Молодежь использует его немного в другом ключе, если память не изменяет то это английский аналог Cool (или как по буржуйски это пишется? ;D ), т.е. круто/классно.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2434 : 05 Марта 2008 08:16:00 »
Цитировать
Это "словарное" значение. Молодежь использует его немного в другом ключе, если память не изменяет то это английский аналог Cool (или как по буржуйски это пишется? ;D ), т.е. круто/классно.
Cогласен, это 100%-но Cool и принадлежит к молодёжному жаргону. Ещё и вот так пишется в том же значении - 她酷死了 - значит, она "навороченная, супермодная, внешне раскованная". Тоже оценочное, хотя оценка может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от контекста и восприятия субъекта говорящим.
« Последнее редактирование: 05 Марта 2008 08:22:02 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2435 : 05 Марта 2008 10:40:47 »
Кто знает как будет по-китайски "Системный администратор"? Заранее спасибо.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2436 : 05 Марта 2008 11:15:16 »
Вроде бы:

网络管理员
Ну то что 管理员 это точно, насчет 网络 не уверен.Т.к. плохо представляю себе обязанности системного оператора.  ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2437 : 05 Марта 2008 11:18:23 »
inflickted, спасибки. Системный администратор обслуживает компьютеры, делает сеть, регулирует всё. Ну кроме ремонта железа, всё остальное с компьютерами он делает).
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2438 : 05 Марта 2008 11:20:17 »
她酷死了
в этом случае лучше использовать устойчивое словосочетание 酷毙了 ;)
毙 bi4

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2439 : 05 Марта 2008 11:23:19 »
Цитировать
но здесь 酷 (исходное значение - жестокий, беспощадный, суровый, крутой) лишено того оттенка внешне блестящего, пафосного, жеманного (т.е. не настолько агрессивное). Наверное, одним словом не обойтись, надо комбинировать.
Это "словарное" значение. Молодежь использует его немного в другом ключе, если память не изменяет то это английский аналог Cool (или как по буржуйски это пишется? ;D ), т.е. круто/классно.
酷 - это фонетическая калька cool (как 沙发 - sofa)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2440 : 05 Марта 2008 13:08:27 »
Цитировать
в этом случае лучше использовать устойчивое словосочетание 酷毙了 ;)
毙 bi4
Вот только что ответили две аспирантки (лингвисты):
1) 呵呵二者差不多,都是年轻俚语 - Slang “酷毙了“更常用些,“酷死了“比较少
2) 酷毙了比较好不过现在这样说已经不流行了,其实直接说酷就挺好的
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2441 : 05 Марта 2008 13:40:35 »
Цитировать
в этом случае лучше использовать устойчивое словосочетание 酷毙了 ;)
毙 bi4
Вот только что ответили две аспирантки (лингвисты):
1) 呵呵二者差不多,都是年轻俚语 - Slang “酷毙了“更常用些,“酷死了“比较少
2) 酷毙了比较好不过现在这样说已经不流行了,其实直接说酷就挺好的
вторая аспирантка немножко не разобралась :). да, просто "круто" (酷) говорят чаще. но в смысле "круче некуда" 酷毙了 чаще, чем 酷死了.

вообще, 毙 в разговорной речи можно услышать только в этой фразе и в слове 枪毙 (расстрелять).

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2442 : 05 Марта 2008 13:47:24 »
Цитировать
вторая аспирантка немножко не разобралась :). да, просто "круто" (酷) говорят чаще. но в смысле "круче некуда" 酷毙了 чаще, чем 酷死了.
Cогласен, хотя лично я чаще слышал именно 酷死了, но посмотрел в И-нете и спросил у аспиранток, говорят, что "би" кратно чаще.
Ладно. Мы отошли немного от "гламура", выяснив, что "кху би" и "кху сы" не заменят "гламур". Может продолжим поиск коннотаций или продолжим подбирать корреляты, чэнъюи посмотрим?
« Последнее редактирование: 05 Марта 2008 14:04:40 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2443 : 05 Марта 2008 14:04:00 »
"гламурный" в смысле "роскошный" - 奢华

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2444 : 05 Марта 2008 14:06:00 »
Цитировать
"гламурный" в смысле "роскошный" - 奢华
А как тогда быть с другими смыслами: понтовый, жеманный, празднолюбивый?
Может кто ещё добавит сначала русские коннотаты? А потом уж китайское значение подбирать, а, ребята?
« Последнее редактирование: 05 Марта 2008 14:08:34 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2445 : 05 Марта 2008 14:10:16 »
думаю, что разные смыслы придется разными словами переводить. понтовый - 酷 и т.п.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2446 : 05 Марта 2008 14:13:13 »
Цитировать
думаю, что разные смыслы придется разными словами переводить. понтовый - 酷 и т.п.
Да, может быть и не будет одного слова или фразы, но попробовать максимально по-русски смысл подобрать - сжато и лаконично. а потом уж можно и к китайскому подбираться. В словарь то всё равно его вносить надо, так ведь? Думаю, что оно так или иначе уже прилипло к языку :D.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2447 : 05 Марта 2008 14:41:39 »
Цитировать
Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ребята! А, вообще, для начала давайте попробуем составить коннотационный ряд значения русских слов "гламур", "гламурный". Интересно ведь, в русском то словаре ещё нет значения этого слова. А потом уж подберём  китайский коррелят.
Попробуем?
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?

При анализе комментариев, я прихожу к выводу, что мы сталкиваемся с лакунарностью этого понятия. И такой реалии просто нет в китайском сознании, хотя те, кто читают 时尚, наверное, встречали что-нибудь подобное. Нужно еще отметить, что это слово ни в русском, ни в китайском пока не кодифицировано, поэтому есть время придумать что-нибудь своё. Было бы хорошо. Спасибо всем за проявленный интерес к вопросу "гламура российского понтового"  ;D
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2448 : 05 Марта 2008 18:44:45 »
Цитировать
Нужно еще отметить, что это слово ни в русском, ни в китайском пока не кодифицировано, поэтому есть время придумать что-нибудь своё. Было бы хорошо. Спасибо всем за проявленный интерес к вопросу "гламура российского понтового"  ;D

Это почему же в китайском не кодифицировано? Англичане вместо них кодифицировали - 魅力  ;) ;D :D. Со мной однажды даже один русский студент по этому поводу взялся спорить, что вот, мол, раз в англо-китайском словаре есть это слово, значит - есть значение его в китайском языке, и притащил парочку студентов-китайцев в качестве доказательства. Ну, как обычно, вы знаете - как что, так говорят: "Мне один китаец сказал..." ;D А китаец тот сам только что писать научился или учится на каком-нибудь архитектурном факультете, не лингвистическом, но он же - китаец ;D Значит знает всё. Прямо как у нас: все в языке разбираются и консультации дают по русскому языку на том основании, что они русские.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2449 : 05 Марта 2008 18:52:18 »
Извините,что прерываю Ваши рассуждения. В Водительском удостоверении,в графе "заметки",написано:тогда-то тогда-то 核发黑D (01)Что бы это значило? Кто-нибудь сталкивался?
出尔反尔