Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?
НА Титульном листе заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净
Вот еще из части 安装与调整泵的基础应保证水平以确保水平放置Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.
Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)К чему вообще это 滴为好Дальше:Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净Пока что все.
Цитата: tmcm от 25 Июля 2008 06:31:46Вот еще из части 安装与调整泵的基础应保证水平以确保水平放置Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.
压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)