Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 885763 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2575 : 20 Марта 2008 20:15:09 »
Хунань
Без Хунани нет армии? Это тоже из Мао?
не, это из той же серии великохунаньского шовенизьма...  ;)
湘人除农业外,无工无商,谋生只有二途",一是作官,一是当兵
中国只有三个半人:两广算一个人,湖南算一个人,江浙算一个人,山东算半个人。
元帅——彭德怀(1898-1974)湖南省湘潭县人,
元帅——贺龙(1896-1969)湖南桑植县人,
元帅——罗荣桓(1902-1963)湖南衡山县人。
大将——粟裕(1907-1984)湖南省会同县人,
大将——黄克诚(1902-1986) 湖南省永兴县人,
大将——陈赓(1903-1961)湖南省湘乡县人,
大将——谭政(1902-1988)湖南省湘乡县人,
大将——萧劲光(1903-1989)湖南省长沙人,
大将——许光达(1908-1969)湖南省长沙市人
无湘不成乱
 ;)
阿佩敬上

Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2576 : 20 Марта 2008 22:35:00 »
Помогите с переводом плиз!!!

属本公司担保对象和范围的企业(项目)并符合受理条件的,填写《大连高新技术担保投资有限公司担保申请书》

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2577 : 21 Марта 2008 12:37:20 »
Помогите с переводом плиз!!!

属本公司担保对象和范围的企业(项目)并符合受理条件的,填写《大连高新技术担保投资有限公司担保申请书》
предприятия, принадлежащие к предмету и сфере гарантии (отвественности) данной компании (программе) и соотвествующие условиямпоручительства, заполняют "заявку на гарантию (поручительство) такой-то компании...
阿佩敬上

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2578 : 21 Марта 2008 13:47:21 »
Лаовай спасибо за комент
только можно пояснить

/А дальше все просто: классификация идет по графическому элементу в нижнем правом углу./

В указателе есть три графы: 1.Основные черты, 2.Разделы, 3.Группы.
Я уже сообразил, что в графе "разделы" указаны последние черты иероглифов, а вот что в графах  2,3 я что-то не въезжаю. ??? ??? ???


И еще если нетрудно расспишите на примере одного ироглифа, например 索 как конкретно происходит поиск.

Заранее безмерно благодарен. ;D


Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2579 : 21 Марта 2008 14:16:01 »
Ужасный текст попался. Помогите плиз люди добрые

企业成立的批复
组织机构代码证
资信等级/企业资质证书


Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2580 : 21 Марта 2008 14:26:06 »
Ужасный текст попался. Помогите плиз люди добрые

企业成立的批复 утверждение (ратификация) создания (учреждения) предприятия
组织机构代码证 свидетельство о (присвоении) кода организационной структуры
资信等级/企业资质证书 свидетельство формы собственности/класса предприятия


阿佩敬上

Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2581 : 21 Марта 2008 15:00:52 »
递延税款借项
应付股利
应收股利


Оффлайн Серж

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2582 : 21 Марта 2008 21:18:45 »
Уважаемые коллеги!

Не подскажет ли кто, как правильно сказать по-китайски "Федеральное государственное унитарное предприятие"? Больше всего меня интересует слово "унитарное".

Заранее спасибо.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2583 : 21 Марта 2008 21:42:11 »
联邦国家单一制企业

Оффлайн Серж

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2584 : 21 Марта 2008 21:55:43 »
Огромное спасибо.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2585 : 21 Марта 2008 23:02:15 »
Тупой вопрос - а как сказать по-китайски "я стараюсь", например, учить китайский? Или надо говорить wo xue ... zhongwen с какими-то глагольными окончаниями? А вообще отдельное слово "стараюсь" имеется?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2586 : 21 Марта 2008 23:41:59 »
Два варианта

我努力地学习中文。

我学习中文学得努力。

только здесь не "я стараюсь", а "старательно" в качестве обстоятельства образа действия.

Это вы хотите лаоши лапшу на уши повесить, чтобы сердце его (ее) растаяло?   :) ;D
« Последнее редактирование: 21 Марта 2008 23:43:54 от Laoway »
差不多

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2587 : 21 Марта 2008 23:54:04 »
Спасибо!
Нету у меня лаоши... Я сам учусь, читаю книжки. Но кой-какие фразы пытаюсь составлять - и вот заклинило, не нашел в мозгу слово "стараться". Специально неделю ждал, что в тексте само встретится - а его все нет! Вот и спросил.
Так-таки глагола "стараться" в том смысле в самом деле нет? То есть можно только "старательно" ... делать чего-то там? 

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2588 : 22 Марта 2008 00:16:56 »
Стараться (в смысле постараться ) это тоже 努力     :)

Просто китайцы и китайский язык любят конкретику. С их точки зренияч нездорово стараться по абстрактному поводу.  ;D

Без лаоши тяжело!  :o
Удачи Вам!
« Последнее редактирование: 22 Марта 2008 00:27:01 от Laoway »
差不多

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2589 : 22 Марта 2008 00:41:21 »
у "стараться" есть 2 смысла: 1. усердно делать что-л. и 2. пытаться делать, не зная, получится или нет.

в 1-м смысле - 努力, об этом уже говорили.
во 2-м - 试, например:
я стараюсь ее забыть (не знаю, смогу ли) 我正在试着忘记她
я стараюсь быть независимым (не уверен, что получится) 我正在试着独立
если 正在 убрать, то будет "постараюсь" (буд. вр.)

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2590 : 22 Марта 2008 00:54:45 »
 Спасибо!

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2591 : 22 Марта 2008 00:56:06 »
Ну Вы и начали развивать тему, многоуважаемый expat.  ;D
Тогда уж можно и помянуть "стараться" в значении "стремиться что-либо сделать" - 尽力设法

По Толковому словарю русского языка Ушакова у этого слова два основных значения
СТАРА'ТЬСЯ, а́юсь, а́ешься, несов. (к постараться).
Делать что-н. с усердием, с большим рвением. С. изо всех сил. Старается достать что-то из-под корней ивняка. Чехов. Валентина Михайловна очень старалась около Соломина. Тургенев. Рады стараться на службу отечеству. Гоголь. || Стремиться. Мои хладеющие руки тебя старались удержать. Пушкин. Старайся наблюдать различные приметы. Пушкин. Он всеми силами старался свергнуть с себя бремя этих упреков. Гончаров.
А вопрос был именно по первому значению.   :P

Если хотите развернуто то тогда надо брать все какие только возможно значения
По Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля
СТАРАТЬСЯ о чем, старываться, тщиться, пещись, усердствовать, прилежать, силиться, стремиться, усильно трудиться, заботиться, хлопотать, делать со рвением, усердно, прилагать все средства.
 ;D ;D ;D

Кстати, все-таки более главное значение 试  - это пытаться, пробовать. По контексту может переводиться и как стараться.   :)
« Последнее редактирование: 22 Марта 2008 01:02:13 от Laoway »
差不多

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2592 : 22 Марта 2008 01:29:47 »
да, глубокоуважаемый Laoway, наверно, надо в словарь ушакова добавлять 3-е значение "пробовать, пытаться" :) ведь глагол "стараться" чаще всего встречается в русской речи в виде "я постараюсь" (= "я попытаюсь").

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2593 : 22 Марта 2008 13:50:29 »
Тогда уж наряду с 努力 и 尽力 можно и 竭力  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2594 : 22 Марта 2008 18:33:33 »
ребята извеняюсь за оффтоп, но в других темах молчат по этому вопоросу, поэтому думаю тут всетаки народ по жевей:) в общем суть проблемы такая хочу найти оригинал вот этого романа  "梦里花落知多少" на китайском языке..в инете не нарыл ничего, а если и есть то скачать нельзя. Видимо айпиадрес прикрыт ...незнаю почему, так что вот такая просьба, если есть у кого это в тхт или а док формате, кинте сюда, или в личку :) заранее спасибо :)!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2595 : 22 Марта 2008 19:14:16 »
а кино не подойдет? http://www.eee4.com/html/lianxuju/2007/0516/11060.html
 ;D
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
阿佩敬上

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2597 : 22 Марта 2008 20:27:14 »
http://book.httpcn.com/Html/42/5073863299.shtml
спасибо конечно за ссылки, но вот как раз на это этапе я изастреваю !!! нимогу скачать текст книги меня просто перекидывает на другую страницу и все :( .... поэтому и попросил вас помоч мне, если не сложно отправьте мне пожалуйста на @ в формате doc или тхт, как вложеный файл, спасибо !([email protected])

Оффлайн Zhongguo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2598 : 22 Марта 2008 23:20:21 »
Помогите, пожалуйста перевести. Компьютер не печатает иероглифы, слово состоит из 4 иероглифов, 1-й  Dong от зима, 2-й Chong от насекомого,3-й Xia от лета и 4-й Cao от трава. Заранее спасибо!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2599 : 22 Марта 2008 23:23:22 »
冬虫夏草 кордицепс китайский