• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Du_Jingli

Quote from: dejur on 22 January 2008 16:53:33
помогите опознать, что сие значит:酒糟鸭信
Утиные язычки, приготовленные в винном маринаде (барде)

dejur

Quote from: Du_Jingli on 22 January 2008 17:08:06
Quote from: dejur on 22 January 2008 16:53:33
помогите опознать, что сие значит:酒糟鸭信
Утиные язычки, приготовленные в винном маринаде (барде)
спасибо, а что здесь означает 信 ?

Du_Jingli

Quote from: dejur on 22 January 2008 18:03:53
спасибо, а что здесь означает 信 ?
鸭信=鸭舌头

Dirk Diggler

что может в коротком сообщении типа sms в конце означать 永远的爱猪?


ничего кроме подписи в голову не приходит(у девушки 爱 - часть имени, но второй иероглиф имени ничего общего с 猪 не имеет)

Madi

Quote from: Dirk Diggler on 22 January 2008 20:00:53
что может в коротком сообщении типа sms в конце означать 永远的爱猪?


ничего кроме подписи в голову не приходит(у девушки 爱 - часть имени, но второй иероглиф имени ничего общего с 猪 не имеет)

Очепятка. Следует читать как 永远的爱情。

Dirk Diggler

шутить изволите :)
как так можно опечататься? да и по смыслу не очень тянет, знаете ли. :)

Madi

Quote from: Dirk Diggler on 22 January 2008 20:52:17
шутить изволите :)
как так можно опечататься? да и по смыслу не очень тянет, знаете ли. :)


Вам никогда не приходилось печатать SMS с помощью 部首-ввода? Попробуйте, убедитесь сами в возможности подобной опечатки.

Dirk Diggler

#2132
нет, не пробовал. У собеседницы телефон nokia, почти такой же, как у меня,  и там нет такого метода, есть лишь 拼音 и 笔画. К тому же при вводе оба метода после 爱 сразу предлагают подставить 情.
И к тому же, ну не могла она такого сказать, в т.ч. и для красоты словца.
Может, всё же есть какие-то другие предположения? Может, какие-то вариации на тему 援助(хотя я тоже не представляю, как можно так опечататься)?
В конце концов я поинтересуюсь, конечно, у автора, но это будет нескоро.

Blaze

Quote from: Madi on 22 January 2008 21:03:02
Quote from: Dirk Diggler on 22 January 2008 20:52:17
шутить изволите :)
как так можно опечататься? да и по смыслу не очень тянет, знаете ли. :)


Вам никогда не приходилось печатать SMS с помощью 部首-ввода? Попробуйте, убедитесь сами в возможности подобной опечатки.
Простите, что не в тему, но раз уж тут зашел разговор о методах набора, то может ли кто-нибудь подсказать, есть ли какая-то программа или еще что, чтобы печатать быстрее, а не по одному иероглифу? Я имею ввиду на компьютере. Я слышала, что есть, но точно не знаю. Уж очень много времени уходит на набор одного листа в ворде Sim sun(ом):(.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Madi

Quote from: Blaze on 22 January 2008 22:21:26
Простите, что не в тему, но раз уж тут зашел разговор о методах набора, то может ли кто-нибудь подсказать, есть ли какая-то программа или еще что, чтобы печатать быстрее, а не по одному иероглифу? Я имею ввиду на компьютере. Я слышала, что есть, но точно не знаю. Уж очень много времени уходит на набор одного листа в ворде Sim sun(ом):(.

http://pinyin.sogou.com/

калинка

To expat и Коля Ли
спасибо за помощь
出尔反尔

AtsCargo

Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.


Лаоли

Quote from: Allworldy on 23 January 2008 03:37:43
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.



各种产热工艺装置相被使用
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...

Владимир888

Quote from: Dirk Diggler on 22 January 2008 21:16:56
нет, не пробовал. У собеседницы телефон nokia, почти такой же, как у меня,  и там нет такого метода, есть лишь 拼音 и 笔画. К тому же при вводе оба метода после 爱 сразу предлагают подставить 情.
И к тому же, ну не могла она такого сказать, в т.ч. и для красоты словца.
Может, всё же есть какие-то другие предположения? Может, какие-то вариации на тему 援助(хотя я тоже не представляю, как можно так опечататься)?
В конце концов я поинтересуюсь, конечно, у автора, но это будет нескоро.
Не забудь нам рассказать :)
我叫沃瓦,我知道三个词。

AtsCargo

Quote from: Лаоли on 23 January 2008 07:35:35
Quote from: Allworldy on 23 January 2008 03:37:43
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.



各种产热工艺装置相被使用

Я был бы рад если бы все так было просто. НО!!! Смотри вложенный файл.

Blaze

Quote from: Madi on 22 January 2008 23:03:21
Quote from: Blaze on 22 January 2008 22:21:26
Простите, что не в тему, но раз уж тут зашел разговор о методах набора, то может ли кто-нибудь подсказать, есть ли какая-то программа или еще что, чтобы печатать быстрее, а не по одному иероглифу? Я имею ввиду на компьютере. Я слышала, что есть, но точно не знаю. Уж очень много времени уходит на набор одного листа в ворде Sim sun(ом):(.

http://pinyin.sogou.com/
Спасибо большое! Осталось только в этом разобраться :)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Dirk Diggler


Коля Ли

#2142
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
а еще "затвор", "клапан","задвижка", "вентиль", "кран"?????
честно говоря, не знаю даже по-китайски 闸门,阀门,闸阀,活门,阀
как между собой отличаются. 

калинка

Quote from: Коля Ли on 23 January 2008 22:49:56
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
а еще "затвор", "клапан","задвижка", "вентиль", "кран"?????
честно говоря, не знаю даже по-китайски 闸门,阀门,闸阀,活门,阀
как между собой отличаются. 

Не претендую на абсолютную правильность, изначально 闸 -это тормоз, а 阀-это клапан,вентиль, но допустим, 阀  и  活门 абсолютно эдентичные понятия -кран,вентиль ( китайцы говорят это одно и тоже), 闸阀 это уже более узконаправленный термин (тормозн.клапан, или что-то связанное со сливом , потому,что 闸门-это шлюз (на реке или в затычка в раковине тоже называется 闸门). Вот как-то так (короче,по контексту и на Ваше усмотрение) :) :)
出尔反尔

калинка

Вот еще встречный воросик. Небызизвестный сертификато присвоении стандарта ISO9000. Внизу написано 自注册之日起12 月后本证书与年度 "保持认证通知书"具用方为有效. Т.е. после 12 месяцев с момента сертификации данное свидетельство вместе с годовым...  , а вот дальше как-то не складывается,кто знает как это уведомление называется юридическим языком и для чего используется ??? ??? 
出尔反尔

калинка

Quote from: Allworldy on 23 January 2008 03:37:43
Помогите перевести пожалуйста!

围绕热力采油,各种产热工艺装置相断被使用.



Наверно так :  При добыче нефти тепловыми методами один за другим используется различное теплообразующее (теплоснабжающее) технологическое оборудование
出尔反尔

Коля Ли

Quote from: калинка on 24 January 2008 03:17:13
Quote from: Коля Ли on 23 January 2008 22:49:56
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
а еще "затвор", "клапан","задвижка", "вентиль", "кран"?????
честно говоря, не знаю даже по-китайски 闸门,阀门,闸阀,活门,阀
как между собой отличаются. 

Не претендую на абсолютную правильность, изначально 闸 -это тормоз, а 阀-это клапан,вентиль, но допустим, 阀  и  活门 абсолютно эдентичные понятия -кран,вентиль ( китайцы говорят это одно и тоже), 闸阀 это уже более узконаправленный термин (тормозн.клапан, или что-то связанное со сливом , потому,что 闸门-это шлюз (на реке или в затычка в раковине тоже называется 闸门). Вот как-то так (короче,по контексту и на Ваше усмотрение) :) :)

а эти русские слова как отличаются?

калинка

Затвор и задвижка; вентиль и кран;- это синонимы
出尔反尔

inflickted

Quote自注册之日起12 月后本证书与年度 "保持认证通知书"具用方为有效.

Имеется ввиду что:
С момента регистрации после 12 месяцев используется в месте с  годовым "保持认证通知书", только так ИСО имеет силу.

Как правильно перевести "保持认证通知书" не знаю. Смысл то понятен, а вот как сказать это на русском...хм...хм.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Владимир888

#2149
Quote from: Коля Ли on 23 January 2008 22:49:56
скажите,плиз
какая разница между "кожезаменитель", "дерматин"?
Дерматин- это чистый кожезаменитель ;D и наоборот ;D на практике кожезаменитель идет на одежду, обувь. дермантин на твердой основе для бытовых целей, клеенка, обтяжка и пр.
我叫沃瓦,我知道三个词。