Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766857 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Whisper

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #475 : 29 Августа 2007 20:47:47 »
помогите пожалуйста перевести на кит. слово "фаза"( в электродвигателях). китайцы во мнении разошлись. кто-то называет ее 频, кто-то级。но почему то не верю... как правильно?

Оффлайн Whisper

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #476 : 29 Августа 2007 20:48:52 »
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #477 : 29 Августа 2007 21:38:20 »
Всем привет,
Помогите перевести на русский!
Эта три надписи на старой китайской монете -
1.造年未丁绪光
2.雨一平 (тут еще один иероглиф, но я его не нашла в словаре)
3.大银(тут не уверена) 清 (после qing еще один иерогл., но не понять какой, снизу – 巾,а сверху - ??)

1,光绪丁未年造
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #478 : 29 Августа 2007 21:41:43 »
помогите пожалуйста перевести на кит. слово "фаза"( в электродвигателях). китайцы во мнении разошлись. кто-то называет ее 频, кто-то级。но почему то не верю... как правильно?
правильно не верите :)

Оффлайн Whisper

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #479 : 29 Августа 2007 21:43:38 »
помогите пожалуйста перевести на кит. слово "фаза"( в электродвигателях). китайцы во мнении разошлись. кто-то называет ее 频, кто-то级。но почему то не верю... как правильно?
правильно не верите :)

感谢!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #480 : 29 Августа 2007 22:04:46 »
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то

Оффлайн Whisper

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #481 : 30 Августа 2007 01:48:38 »
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
да, именно так.форма для производства, литья, штамповки какого-либо изделия

от русских специалистов слышала только слово оснастка.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #482 : 30 Августа 2007 02:43:48 »
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
да, именно так.форма для производства, литья, штамповки какого-либо изделия

от русских специалистов слышала только слово оснастка.

Матрица.

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #483 : 30 Августа 2007 09:25:01 »
wcem dobrij den/ ckazhite pozhaluicta, kak budet
1. doli ctoron - 50 % na 50% (re4 idet o kapitale, kto ckolko wkladiwaet)
2. materialnie aktiwi
3. cirje, neobxodimoe dlya proizwodctwa

cpacibo

Оффлайн yuldosina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #484 : 30 Августа 2007 14:22:34 »
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!
性格决定命运...

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #485 : 30 Августа 2007 14:51:44 »
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!

если вы про "сертификат соответствия качества типа....." (что выдается в РФ), то я обычно говорю так: 质量人证   меня всегда понимают (только нужно уточнить что это именно 俄罗斯的)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн yuldosina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #486 : 30 Августа 2007 15:18:27 »
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!

если вы про "сертификат соответствия качества типа....." (что выдается в РФ), то я обычно говорю так: 质量人证   меня всегда понимают (только нужно уточнить что это именно 俄罗斯的)
Спасибо огромное!! Меня, видимо, тоже поняли!!!
性格决定命运...

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #487 : 30 Августа 2007 17:58:13 »
Помогите пожалуйста с переводом, как будет на Китайском " Вид на жительство"  и    "Китай- страна контрастов" . Заранее всем спасибо !

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #488 : 30 Августа 2007 18:20:04 »
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски
оснастка. или форма для изготовления чего-либо.

Большое спасибо.
Так говорят русские специалисты?
здесь 模具 имеется в виду специальные инструменты и оборудования для изготовления (произведения) чего-то
да, именно так.форма для производства, литья, штамповки какого-либо изделия

от русских специалистов слышала только слово оснастка.

Матрица.

Пресс-форма

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #489 : 30 Августа 2007 18:39:19 »
Помогите пожалуйста с переводом, как будет на Китайском " Вид на жительство"  и    "Китай- страна контрастов" . Заранее всем спасибо !

居留许可证 Вид на жительство
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #490 : 30 Августа 2007 19:19:00 »
Помогите, пожалуйста, перевести "сертификат соответствия"!!!
Заранее спасибо!!

если вы про "сертификат соответствия качества типа....." (что выдается в РФ), то я обычно говорю так: 质量人证   меня всегда понимают (только нужно уточнить что это именно 俄罗斯的)
质量认证 ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #491 : 30 Августа 2007 19:22:58 »
 китай---страна контрастов?
 какой смысл на русском языке? ???
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #492 : 30 Августа 2007 21:56:28 »
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #493 : 31 Августа 2007 04:19:04 »
Как сказать "справимся без тебя" и "остальное приложится"?

Например:

Если надо, иди домой, без тебя управимся.
Лишь бы здоровье было, остальное приложится.

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #494 : 31 Августа 2007 06:55:16 »
Уважаемые носители языка, помогите разобраться!
Есть 2 черновых текста, для рекламы компании.
 Какой из них лучше? Какой более соответствует китайским 习惯 так сказать. Какой более соответствует китайскому деловому стилю…? 

А то у нас уже целая дискуссия тут, кто-то считает,что первый вариант, кто-то что второй.

Текст 1 :

Цитировать
   本公司成立2000年,自成立以来,经过几年的努力,凭借着“信誉第一、客户至上”的服务宗旨,与中国东不少企业及单位建立了长期、友好 的合作关系。并以高效、高质的服务标准,赢得了广大用户的一致好评。公司的地理位置十分优越,乌苏里斯克市靠近所有远东重要口岸,里海深为100公里,里绥芬河市120公里,里密山市和虎林市170公里。

我们公司在俄罗斯远东提供整套运输和发货服务(车皮,集装箱),在所有中国东北进出口口岸提供报关,报检,进出口全方位服务。

只要您生产是绿色健康产品,并且愿意销售到俄罗斯境内,请与我们联系。我们可以为您开拓俄罗斯市场。我们的合作伙伴遍及了俄罗斯各个城。

欢迎中国厂家企业与我们合作。

Текст 2:

Цитировать
[我们和中国企业的合作已经有7年的历史,我们的贸易和物流渠道遍布俄罗斯境内。

只要您生产的是绿色健康产品,并且愿销售到俄罗斯境内,我们就可以为您处理报关业务,运输业务(车皮,车厢)和办理商检,可以根据您的需求办理进出口业务,我们的合作伙伴遍及俄罗斯各个城市。

 非常欢迎中国的厂家企业与我们合作。

 ??? ??? ???

« Последнее редактирование: 31 Августа 2007 06:59:36 от inflickted »
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #495 : 31 Августа 2007 06:59:30 »
Как сказать "справимся без тебя" и "остальное приложится"?

Например:

Если надо, иди домой, без тебя управимся.
Лишь бы здоровье было, остальное приложится.


"справимся без тебя" 根据上下文可以翻译成 “你不在我们也能做(или 干)完”或者“我们自己能做完”。
比如 几个人正在一起干什么活,其中某个人突然不舒服或家里有什么事情,这时候旁边的人可以跟他说 “如果你不舒服(или有事请)就先回去吧,你不在我们也能做(или 干)完”。

"остальное приложится" 可以翻译成 “其余的都可以解决”或“其它的都不是什么大问题”,反正根据上下文,翻译得顺口就可以了。

Лишь бы здоровье было, остальное приложится. 可以翻译成 “只要身体好,其余的都可以解决”。






Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #496 : 31 Августа 2007 07:09:17 »
Уважаемые носители языка, помогите разобраться!
Есть 2 черновых текста, для рекламы компании.
 Какой из них лучше? Какой более соответствует китайским 习惯 так сказать. Какой более соответствует китайскому деловому стилю…? 

А то у нас уже целая дискуссия тут, кто-то считает,что первый вариант, кто-то что второй.

Текст 1 :

Цитировать
   本公司成立2000年,自成立以来,经过几年的努力,凭借着“信誉第一、客户至上”的服务宗旨,与中国东不少企业及单位建立了长期、友好 的合作关系。并以高效、高质的服务标准,赢得了广大用户的一致好评。公司的地理位置十分优越,乌苏里斯克市靠近所有远东重要口岸,里海深为100公里,里绥芬河市120公里,里密山市和虎林市170公里。

我们公司在俄罗斯远东提供整套运输和发货服务(车皮,集装箱),在所有中国东北进出口口岸提供报关,报检,进出口全方位服务。

只要您生产是绿色健康产品,并且愿意销售到俄罗斯境内,请与我们联系。我们可以为您开拓俄罗斯市场。我们的合作伙伴遍及了俄罗斯各个城。

欢迎中国厂家企业与我们合作。

Текст 2:

Цитировать
[我们和中国企业的合作已经有7年的历史,我们的贸易和物流渠道遍布俄罗斯境内。

只要您生产的是绿色健康产品,并且愿销售到俄罗斯境内,我们就可以为您处理报关业务,运输业务(车皮,车厢)和办理商检,可以根据您的需求办理进出口业务,我们的合作伙伴遍及俄罗斯各个城市。

 非常欢迎中国的厂家企业与我们合作。

 ??? ??? ???



本公司成立2000年,自成立以来,经过几年的努力,凭借着“信誉第一、客户至上”的服务宗旨,与中国东不少企业及单位建立了长期友好的合作关系。并以高效高质的服务标准,赢得了广大用户的一致好评。公司的地理位置十分优越,乌苏里斯克市靠近所有远东重要口岸,离海岸100公里,绥芬河市120公里,密山市和虎林市170公里。

我们公司在俄罗斯远东提供整套运输和发货服务(车皮,集装箱),在中国东北所有进出口口岸提供报关、报检等全方位进出口服务

只要您生产绿色健康产品,并且愿意销售到俄罗斯境内,请与我们联系。我们可以为您开拓俄罗斯市场。我们的合作伙伴遍及俄罗斯各个城市

欢迎中国厂商与我们合作。

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #497 : 31 Августа 2007 07:12:46 »
Да я видел, но все равно спасибо за исправления.

Мне больше интересно, какой из текстов более уместен?
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #498 : 31 Августа 2007 07:27:05 »
все равно первый, подробнее.

Оффлайн Dragoncat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #499 : 31 Августа 2007 19:04:26 »
Будьте добры, напишите, пожалуйста, по-китайски следующее:


где я могу поменять валюту?

где я могу воспользоваться электрической розеткой?

как пройти в вагон-ресторан?

я бы хотел поесть что-нибудь нежирное и неострое

кондиционер слишком сильно дует, я могу простудиться

дайте, пожалуйста, фумигатор или какое-нибудь другое средство против комаров


Заранее спасибо ответившим.