Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766883 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1050 : 26 Октября 2007 17:18:05 »
Вообще-то, хочу намекнуть одному дизайнеру, что "на г@вне и хлеб родится, а на некоторых и какать не годится", но получается какая-то хрень:
米不增长在天分-它要求屁和努力
Нет ли в данном случае в китайском удачных аналогов нашему фольклору?

Так и не нашлось знатоков китайских пословиц?  :-\
а можно поточнее русский смысл? :-[ и что пытались написать по-китайски?
阿佩敬上

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1051 : 26 Октября 2007 17:31:32 »
.... интересно какой там смысл .....
смысл там будет нехороший... перевести?  ;D
Переводи :)))  ;D

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1052 : 26 Октября 2007 17:43:07 »
.... интересно какой там смысл .....
смысл там будет нехороший... перевести?  ;D
Переводи :)))  ;D
不好意思  ;D
阿佩敬上

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1053 : 26 Октября 2007 18:02:52 »
不好意思  ;D

да ладно смущаться-то...

смысл там в том, что на голом таланте ничего не растет. растет на навозе, поливается потом.
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1054 : 26 Октября 2007 18:10:12 »
不好意思  ;D

да ладно смущаться-то...
Цитировать
  это - не смущение, это - перевод   ;D

смысл там в том, что на голом таланте ничего не растет. растет на навозе, поливается потом.
只要功夫深 - 铁杵磨成针
阿佩敬上

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1055 : 26 Октября 2007 18:47:04 »
不好意思  ;D

да ладно смущаться-то...

смысл там в том, что на голом таланте ничего не растет. растет на навозе, поливается потом.
ой бля ... ну ты стебаешься :))) бу га га кора

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1056 : 26 Октября 2007 19:13:18 »
 ;D
阿佩敬上

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1057 : 26 Октября 2007 20:17:26 »
Умоляю, помогите с переводом! У меня нет специализированного словаря, я сейчас повешусь!
1. Изменение гидрологического, микроклиматического и гидрохимического режима реки Аргунь.
2. Продуктивность сельскохозяйственных угодий.
3. Изъятие части водного стока реки.
4. Качество воды.
5. Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима.
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов.
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.
И названия: Аргунь, Далайнор.
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!
Кое-что. Соответственно по пунктам:
2. 农田产率
3. 水流的部分排除
4. 水质
5. 河滩地排水
9. 窒息。鱼闷死
10. 国家间冲突的威胁
11. 生态系统的变化
12. 社会应激
13. 边境

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1058 : 26 Октября 2007 21:58:59 »
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1059 : 26 Октября 2007 22:10:28 »
Умоляю, помогите с переводом! У меня нет специализированного словаря, я сейчас повешусь!
1. Изменение гидрологического, микроклиматического и гидрохимического режима реки Аргунь.
2. Продуктивность сельскохозяйственных угодий.
3. Изъятие части водного стока реки.
4. Качество воды.
5. Осуходоливание поймы реки.
6. Трансформация руслового режима.
7. Накопление токсикантов в донных отложениях. Угроза вторичного загрязнения.
8. Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов.
9. Заморы. Гибель рыбы.
10. Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.
И названия: Аргунь, Далайнор.
Моя спасиба будет просто необъятной!!!!!



Аргунь 额尔古纳...насчет  Далайнор - может быть вы имели ввиду Чжалайнор? тогда так 扎赉诺尔

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1060 : 26 Октября 2007 22:11:52 »
вот нашла...озеро Далайнор 达赉诺尔

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1061 : 26 Октября 2007 22:52:13 »
Большое спасибо Коле Ли за помощь. Процитировать не могу, так как страница давно ускакала. Не знаю, что и получится из моей затеи подружиться с китайцами, которые учатся в нашем универе... Ни разу не общалась с китайцами, а так хочется! Только ведь я их плохо знаю, а на китайском пока не очень говорю... Как они к малограмотным относятся?...
Извините за лирическое отступление. Коля Ли, сьесье.
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1062 : 26 Октября 2007 23:15:07 »
Цитировать
Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.

Коллеги, я двумя руками за этот раздел и взаимопомощь. Но где (см. цитату) лексика, для которой нужен отсутствующий специальный словарь?
По-моему, раздел может превратиться в рассадник халявы (прошу прощения за резкость). Хотя чего там, я вот извиняюсь, а человек берется делать перевод, которые ему не по силам - зачем? Чтобы получить деньги, которые ему платят? Мы все начинали когда-то переводить, но вроде под свою личную ответственность...
Насколько доброе дело - перевести весь текст для просящего? Понятно, когда есть оборот сложный или грамматика фразы никак не дается. Да и то, лучше голову поломать, тогда и рождается яз. чутье и покоряется язык (хотя смотря какую голову ломать))
Дело не в людях, которые говорят: переведите, ПЛИЗ! Они идут по пути наименьшего сопротивления. Как мы к этому относимся? Будет интересно услышать Ваше мнение, которое и определит направленность раздела: разбор сложностей перевода или выполнение домашних заданий за студентов, которым было не до уроков накануне?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1063 : 26 Октября 2007 23:17:14 »
а Далайнор - знаю точно - dalaihu (то бишь Далай-озеро, нур и hu это одно и то же). Да и есть этот топоним в той же карте Китая, АРВМ, вроде.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1064 : 26 Октября 2007 23:41:10 »
Цитировать
Угроза межгосударственного конфликта *тут речь идёт только о двух государствах, поэтому я не знаю, будет ли уместным слово 国际.
11. Трансформация экосистем.
12. Социальная напряжённость.
13. Приграничье.

Коллеги, я двумя руками за этот раздел и взаимопомощь. Но где (см. цитату) лексика, для которой нужен отсутствующий специальный словарь?
По-моему, раздел может превратиться в рассадник халявы (прошу прощения за резкость). Хотя чего там, я вот извиняюсь, а человек берется делать перевод, которые ему не по силам - зачем? Чтобы получить деньги, которые ему платят? Мы все начинали когда-то переводить, но вроде под свою личную ответственность...
Насколько доброе дело - перевести весь текст для просящего? Понятно, когда есть оборот сложный или грамматика фразы никак не дается. Да и то, лучше голову поломать, тогда и рождается яз. чутье и покоряется язык (хотя смотря какую голову ломать))
Дело не в людях, которые говорят: переведите, ПЛИЗ! Они идут по пути наименьшего сопротивления. Как мы к этому относимся? Будет интересно услышать Ваше мнение, которое и определит направленность раздела: разбор сложностей перевода или выполнение домашних заданий за студентов, которым было не до уроков накануне?
Согласен на 100%. О порочной практике помощи лентяям и холявщикам я уже писал здесь, в этой же теме. Помощь помощью, но если ты, товарищ, не можешь переводить, то и не берись. Это не высокомерное издевательство, а суровая правда жизни, которую я могу себе позволить высказать.

Но все мы люди. Прекрасно понимаю, что в случае отказа никто не повесится, а в случае помощи мало кто будет действительно благодарен. Тем не менее, рука сама так и чешется дать нормальный перевод подчас ахинейных словосочетаний и предложений типа "Уничтожение ценных местообитаний для глобально угрожаемых видов".

В любом случае, лентяи-студенты и неумехи-переводчики ни уважения ни жалости не заслуживают.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1065 : 27 Октября 2007 01:05:45 »
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
Вот вот, то то я и смотрю что это названия!!! какие нафих русские аналоги :))) это те тоже самое как Москва-Мосыке

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1066 : 27 Октября 2007 01:24:21 »
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
Думаю, что вам нужно скачать "Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков" отсюда и поработать с ним вручную. Еще можно попытаться найти что-либо методом художественного тыка здесь. К сожалению, сейчас тунгусо-маньчжурские настолько непопулярны, что даже их носители давно таковыми не являются, поэтому вряд ли кто вам сможет помочь.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1067 : 27 Октября 2007 01:33:16 »
Люди, помогите! кто-нибудь знает, есть ли у этих слов русский аналог:斜仁柱,额勒敦,铁克沙,乌鲁达,奥沙师克吐恩,乌鲁克布吐恩,撮罗子,阿达玛拉,奥乌沙,毛力春?
(все эти названия связаны с культурой орочонов)...
斜仁柱 жердевой чум (жилище эвенков)
额勒敦 элдун (зимние покрышки для чумов из оленьих шкур)
铁克沙 тыкса (летние покрышки для чумов из бересты)

Оффлайн Sibery

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
  • Skype: masitshe
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1068 : 27 Октября 2007 01:38:43 »
Madi, marrr_ka - большое вам человеческое спасибо! Перевод отдавать уже завтра, а я до сих пор висну над ним :( Но теперь, вроде, всё :)
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1069 : 27 Октября 2007 08:00:51 »
Большое спасибо Коле Ли за помощь. Процитировать не могу, так как страница давно ускакала. Не знаю, что и получится из моей затеи подружиться с китайцами, которые учатся в нашем универе... Ни разу не общалась с китайцами, а так хочется! Только ведь я их плохо знаю, а на китайском пока не очень говорю... Как они к малограмотным относятся?...
Извините за лирическое отступление. Коля Ли, сьесье.
Я думаю, все нормально относятся "малограмотным" иностранцам. Кто-то мне говорил - "Я плохо говорю по-вашему, потому что я иностранец". Я с ним согласен  :)
 

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1070 : 27 Октября 2007 08:33:28 »
Помогите перевести " 色情、淫秽、迷信的书画。"(из Предупреждения органа общественной безопасности).
c 色情、淫秽、书画 все понятно.
Как перевести здесь 迷信? Кажется "суеверный" здесь не подойдет.

 

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1071 : 27 Октября 2007 08:56:37 »
Помогите перевести " 色情、淫秽、迷信的书画。"(из Предупреждения органа общественной безопасности).
c 色情、淫秽、书画 все понятно.
Как перевести здесь 迷信? Кажется "суеверный" здесь не подойдет.

 


"суеверный" -  не подойдет. "распространяющий суеверия", скажем так. 

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1072 : 27 Октября 2007 09:06:44 »
Ок, спасибо.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1073 : 27 Октября 2007 17:41:56 »
хм... даже такое бывает офигеть ... а я то думал хех

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1074 : 27 Октября 2007 22:26:31 »
Чем отличается 雇佣 от 雇用?