А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.
沪计市 тут 市 это не город, скорее всего означает 市场。 Еще есть такие 沪计贸(2003)010号 沪计高计(2003)006号) .
Подскажите, что это за иероглиф: "Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...
Цитата: Liucy от 12 Ноября 2007 16:36:38Подскажите, что это за иероглиф: "Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...闰 [rùn] = 閏 високосный - 闰年про этот что ли??? или этот???阈 [阈 сокр. вм. 閾] yù сущ. 1) порог (двери) 及閾 дойти до порога 2) физ. порог (граница) 輻射閾 порог излучения 聞閾 порог слышимости
как перевести вот это:当熄火开关进水或短路时
Цитата: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 19:15:34как перевести вот это:当熄火开关进水或短路时短路--Короткое замыканиеКогда, в выключатель влезается жидкость(вода), либо возникает короткое замыкание
Цитата: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 19:15:34как перевести вот это:当熄火开关进水或短路时А как переводится?? 当脑袋进水或短路时Хэ хэ просто шютка.
Цитата: Коля Ли от 12 Ноября 2007 20:24:28Цитата: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 19:15:34как перевести вот это:当熄火开关进水或短路时А как переводится?? 当脑袋进水或短路时Хэ хэ просто шютка.
Цитата: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 20:34:30Цитата: Коля Ли от 12 Ноября 2007 20:24:28Цитата: Nnniiikkk от 12 Ноября 2007 19:15:34как перевести вот это:当熄火开关进水或短路时А как переводится?? 当脑袋进水或短路时Хэ хэ просто шютка. 脑袋进水 это типа у человека крыша поехала.Просто пошутил, никакого намека.
скажите,что это значит?Ну и денёк. Часто слышу такое, но не знаю о чем. "Еще один день прошел" так что ли?
Плиз, помогите перевести: 注日期的 (про документ). Я вот думаю, то ли это up-to-date, то ли: устаревший, то ли - наоборот - неустаревший, то ли имеющий четкую дату, то ли ... ((
целое всегда больше любой его части