Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766683 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1100 : 30 Октября 2007 03:04:25 »

думаете, что  现代汉语词典 очень умным?
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если 劳动
Вот еще из Wenlin:
雇佣[-傭] gùyōng v. employ; hire ◆n. salary
雇用 gùyòng* v. employ; hire

v. - это verb. То есть глагол.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1101 : 30 Октября 2007 03:08:35 »
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает

"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"

И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2007 03:27:17 от Dirk Diggler »

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1102 : 30 Октября 2007 03:17:30 »
на мой взгляд, возможно дилетантский, не в словарях дело , как таковых, а в переводе китайских слов на иностранный. китайские слова не изменяясь конструктивно,  легко попадают из категории сущ. в категорию глагола, при переводе на иностранный также есть такая тенденция)
Цитировать
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если разницы нет, то почему нужно этих два слова на одином языке?

для носителей языка может и существует разница, но в переводе на иностранный, может так получиться, что разницы существенной нет) попадались на практике примеры,, вспомнить конечно не могу сейчас..  но, думаю, коллеги могут подтвердить)
в вышеприведенной цитате, надо еще поломать голову, чтобы добраться до истины)) возможно загвоздку следует искать во втором иероге)



WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1103 : 30 Октября 2007 04:05:22 »
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает

"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"

И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
кто такие 他们, --без контекста не понятно
к кому он обращается, --так же
кто в Киев так и не доехал-- младший брат не поехал. (弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去--брат не поехал в Киев, из-за того......)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1104 : 30 Октября 2007 04:19:59 »
Чем отличается 雇佣 от 雇用?
Во многих случаях можно заменить друг друга.
Но не большой юанс:
雇用:出钱人为自己做事。例子,巴金《家》:“接着何嫂、张嫂等几个女佣又过来请安,这都是我们本房雇用的。”
雇佣:出钱使人为自己做事。例子,罗广斌等《红岩》:“他说,新年期间,他特地让雇佣的老妈子回乡去和家人团聚。”

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1105 : 30 Октября 2007 06:32:01 »
помогите перевести слово: 腹板
большое спасибо!  :)

на www.baidu.com нашел следующее:

腹板: (fu ban) web
工字型梁或板梁联系上下翼缘或T型梁翼缘以下的竖向板或箱梁的侧壁。腹板的主要功能是抵抗剪力,也承担部分弯矩。

web...
[英汉] 英汉船舶大词典
n.腹板,连结板;n.梁腹 ...

и потом в Лингво :

web 1) перемычка, переборка, перегородка, промежуточная стенка, простенок 2) ребро (балки) , полотно (балки) , вертикальная стенка (балки) 3) (поперечное) ребро жёсткости (напр. станины) 4) полка (напр. уголка, угловой, тавровой стали) 5) внутренняя перегородка (ячеистого материала, напр. пустотелого кирпича) 6) стержень, шейка (напр. рельса) 7) паутина; перепонка 8) щека, плечо (кривошипа) 9) сердечник, сердцевина (спирального сверла) 10) лента, полотно, полотнище (напр. пилы) 11) диск (колеса) 12) захват, зацепка

Не знаю, какой подойдет, смотрите сами.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1106 : 30 Октября 2007 13:50:15 »
помогите перевести слово: 腹板
большое спасибо!  :)

на www.baidu.com нашел следующее:

腹板: (fu ban) web
工字型梁或板梁联系上下翼缘或T型梁翼缘以下的竖向板或箱梁的侧壁。腹板的主要功能是抵抗剪力,也承担部分弯矩。

web...
[英汉] 英汉船舶大词典
n.腹板,连结板;n.梁腹 ...

и потом в Лингво :

web 1) перемычка, переборка, перегородка, промежуточная стенка, простенок 2) ребро (балки) , полотно (балки) , вертикальная стенка (балки) 3) (поперечное) ребро жёсткости (напр. станины) 4) полка (напр. уголка, угловой, тавровой стали) 5) внутренняя перегородка (ячеистого материала, напр. пустотелого кирпича) 6) стержень, шейка (напр. рельса) 7) паутина; перепонка 8) щека, плечо (кривошипа) 9) сердечник, сердцевина (спирального сверла) 10) лента, полотно, полотнище (напр. пилы) 11) диск (колеса) 12) захват, зацепка

Не знаю, какой подойдет, смотрите сами.

Либо это стена в нутри которой пространство(когда гипсо картоном укладывают стены, обычно там остаются промежутки между основной стеной и гипсокартоном) полая стена, либо это прямая стена без перекосов.

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1107 : 30 Октября 2007 15:04:02 »
Дамы и господа, не подскажете, что это за смола: 环氧树脂

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1108 : 30 Октября 2007 15:31:38 »
取力器电磁阀被驱动- ребята как правельней будет перевсти ?Привод электро магнитного клапана механизма отбора мощности ??? (совершает движения какие то, типа туда сюда может быть... :( ) как вот это 被驱动 будет преводится в данном контексте ?
取力器到位开关未到位时仪表上相应指示灯闪亮-???
到位-как перевести в данном контексте ???
到位开关未到位???
« Последнее редактирование: 30 Октября 2007 17:47:10 от Nnniiikkk »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1109 : 30 Октября 2007 15:32:46 »
Дамы и господа, не подскажете, что это за смола: 环氧树脂
环氧树脂- эпоксидная смола

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1110 : 30 Октября 2007 17:23:02 »
думаете, что  现代汉语词典 очень умным?
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если разницы нет, то почему нужно этих два слова на одином языке? ;) ???
ещё там где написанно что это 雇佣 глагол?там только написанно 用货币购买劳动力, разве это уже значит что оно глагол? :D
там написано "purchase labour power" ("покупать рабочую силу"), это - глагол.
"购买" в "用货币购买劳动" - тоже глагол, если бы это было существительное, то было бы "用货币购买的劳动"
雇佣 можно развернуть как 雇请佣人 ("нанимать работников")

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1111 : 30 Октября 2007 20:41:07 »
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает
"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"
И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
кто такие 他们, --без контекста не понятно
к кому он обращается, --так же
Тогда как перевести целиком?... "Брат из-за случая с Андреем с ними поссорился, не поехал в Киев" ?? Так, что ли?
бредовый абзац какой-то.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1112 : 30 Октября 2007 20:57:33 »
取力器到位- как перевести аааа ???
爬行档开关 ???????????????????
« Последнее редактирование: 30 Октября 2007 21:37:21 от Nnniiikkk »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1113 : 30 Октября 2007 23:38:44 »
Читаю текст, письмо парня домой. он обращается сперва к матери, потом к отцу, говорит за работу и хобби и вдруг с красной строки выдает
"弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去,我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列。。。。"
И тут я перестаю понимать кто такие 他们, к кому он обращается, и кто в Киев так и не доехал.... Проясните пожалста, кто понял.
кто такие 他们, --без контекста не понятно
к кому он обращается, --так же
Тогда как перевести целиком?... "Брат из-за случая с Андреем с ними поссорился, не поехал в Киев" ?? Так, что ли?
бредовый абзац какой-то.

хехе, сложная фраза.
弟弟因为安德列的事跟他们闹意见没到基辅去  [弟弟没到基辅去;原因是跟他们闹意见,闹意见是因为安德列的事]
т.е. Брат не поехал в Киев, из-за того, чтоб с ними поссорились за Анднеем.
我认为你做得对. 他们太欺负人了,要我是安德列
Я считаю, что ты прав. Они слишком обижаются, если бы я был Андреем....

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1114 : 30 Октября 2007 23:43:33 »

爬行档开关——-замедлитель?  :P
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1115 : 30 Октября 2007 23:51:00 »
т.е. Брат не поехал в Киев, из-за того, чтоб с ними поссорились за Анднеем.
Брат не поехал в Киев, потому что поссорился с ними из-за Андрея

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1116 : 31 Октября 2007 01:52:02 »
т.е. Брат не поехал в Киев, из-за того, чтоб с ними поссорились за Анднеем.
Брат не поехал в Киев, потому что поссорился с ними из-за Андрея

谢谢~ ;D

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1117 : 31 Октября 2007 04:29:23 »
Цитировать
他们太欺负人了,要我是安德列
Я считаю, что ты прав. Они слишком обижаются, если бы я был Андреем....

А по-моему, 他们太欺负人了 - это не они обижаются, а они слишком плохо поступили с Андреем... Вот я бы на андреевом месте... >:( >:(!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1118 : 31 Октября 2007 04:50:50 »
А по-моему, 他们太欺负人了 - это не они обижаются, а они слишком плохо поступили
那也是对的。你倒不要要求太高,根据我能看出的俄语不是huhu的母语

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1119 : 31 Октября 2007 05:04:19 »
 ;)
渊兮似万物之宗

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1120 : 31 Октября 2007 08:57:31 »
Пожалуйста, помогите перевести!
речь про шины.    因原 L5S 莫具怀了  так как прежнее (английскими буквами номер шины) не обладать... ничего не понимаю.,
а потом дальше с этим же словом: 需要时间修理这个莫具。     необходимо время чтобы починить это.. что такое моцзуй не понимаю, кто знает, пожалуйста помогите!
   

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1121 : 31 Октября 2007 11:47:23 »
Мне кажется, что 莫具 в данных контекстах имеет значение аналогичное русскому "эта фигня", "эта штука (штучка)", "эта вещь"  (если переводить более буквально - безделица, безделушка, штучка)
=> 因原 L5S 莫具怀了   -  так как прежняя фигня (штука, вещь) L5S сломалась.
需要时间修理这个莫具    - необходимо время чтобы починить эту фигню (штуку, вещь)

Но это не 100%. Точнее могут ответить наши друзья форумчане-китайцы.
 :)
« Последнее редактирование: 31 Октября 2007 11:55:37 от Laoway »
差不多

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1122 : 31 Октября 2007 12:03:41 »
Большое спасибо, теперь все понятно, только вот еще ведь сломаться это 坏,а не 怀 , я конечно предположил, что это опечатка, но.., или может у этого иероглифа тоже есть такое значение?

Еще раз спасибо!

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1123 : 31 Октября 2007 14:21:45 »

爬行档开关——-замедлитель?  :P
Ты меня спрашиваешь .... если б я знал ...  :-[
爬行档开关-а не подножка ли это ??? вот как это бл*ть перевести то 档 правельно :(( :'(
« Последнее редактирование: 31 Октября 2007 14:33:15 от Nnniiikkk »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1124 : 31 Октября 2007 14:58:13 »
Пожалуйста, помогите перевести!
речь про шины.    因原 L5S 莫具怀了  так как прежнее (английскими буквами номер шины) не обладать... ничего не понимаю.,
а потом дальше с этим же словом: 需要时间修理这个莫具。     необходимо время чтобы починить это.. что такое моцзуй не понимаю, кто знает, пожалуйста помогите!
   
模具
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.