на мой взгляд, возможно дилетантский, не в словарях дело , как таковых, а в переводе китайских слов на иностранный. китайские слова не изменяясь конструктивно, легко попадают из категории сущ. в категорию глагола, при переводе на иностранный также есть такая тенденция)
если 雇佣 тоже глагол, то какая разница между 雇佣 и 雇用? если разницы нет, то почему нужно этих два слова на одином языке?
для носителей языка может и существует разница, но в переводе на иностранный, может так получиться, что разницы существенной нет) попадались на практике примеры,, вспомнить конечно не могу сейчас.. но, думаю, коллеги могут подтвердить)
в вышеприведенной цитате, надо еще поломать голову, чтобы добраться до истины)) возможно загвоздку следует искать во втором иероге)