Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766814 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #425 : 26 Августа 2007 14:47:43 »
кто нибудь знает, что это такое "график изосат"?


изобар-—-等压线
изосат-—????? saturation 饱和??????
 

может быть line saturation 饱和线 то же самое.

может 等饱和线???
« Последнее редактирование: 26 Августа 2007 15:01:37 от Брюс Ли »

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #426 : 26 Августа 2007 17:43:46 »
http://www.yandex.ru/
Не находит такого слова "изосат".  И "график изосат" тоже  ???
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #427 : 26 Августа 2007 17:54:00 »
 На рисунке А-5 сопоставлены подъем контакта в наблюдательной скважине 1 и расчетное перемещение изосат 83 и 30% водонасыщенности в трещинах. На рисунке А-6 приведены графики изосат для варианта, в котором запасы в трещинах составляют 20% от общих запасов. Как видно, увеличение интенсивности пропитки привело к замедлению подъема изосаты 83%. Таким образом, для уточнения соотношения запасов важны данные о подъеме ВНК.


мне кажется все таки это 等饱和线
« Последнее редактирование: 26 Августа 2007 17:57:13 от Брюс Ли »

Оффлайн Dragoncat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #428 : 26 Августа 2007 18:31:16 »
Собираюсь в турпоездку в Китай. В продающихся в наших магазинах разговорниках, как всегда - всё, что угодно, кроме того, что нужно.
В связи с этим просьба - не может ли кто-нибудь написать по-китайски следующие фразы? (Мне именно иероглифическая запись нужна, чтобы распечатать и при случае показывать.)

дайте, пожалуйста, более мелкими купюрами [о деньгах]

замените, пожалуйста, эту купюру (на другую такую же)

я хотел бы выпить чаю

я хотел бы бутылку (минеральной) воды без газа

меньше (размером)

я хотел бы поесть что-нибудь неострое

я избегаю острой пищи

пожалуйста, не кладите перца ВООБЩЕ

у меня аллергия на перец

где я могу поесть европейской пищи?

где здесь (поблизости) туалет?

включите, пожалуйста, счётчик [в такси]

сколько, примерно, стоит доехать до... [на такси]

я хотел бы доехать до...

железнодорожного вокзала

летнего дворца Ихэюань

храма Юнхэгун

храма Неба Тянь Тань

парка Бэйхай

пристани Shiliupu

Народной площади (Renmin Guangchang)

я обращусь в полицию! [угроза]


шёлковая женская одежда

без вышивки

блузка (женская рубашка)

платье-балахон

женская куртка

голубой

белый

более спокойной окраски (не такой кричащей)

посветлее


Заранее спасибо ответвившим.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #429 : 26 Августа 2007 19:28:04 »
дайте, пожалуйста, более мелкими купюрами [о деньгах]
请给我小钱。

замените, пожалуйста, эту купюру (на другую такую же)
请给我兑换这个钱。

я хотел бы выпить чаю
我想喝茶。

я хотел бы бутылку (минеральной) воды без газа
我想要一瓶不带气的(矿泉)水。

меньше (размером)
(号)小一点的

я хотел бы поесть что-нибудь неострое
我想吃不辣的什么东西

я избегаю острой пищи
我不能吃辣的

пожалуйста, не кладите перца ВООБЩЕ
请千万不要放辣椒

у меня аллергия на перец
我对辣椒过敏

где я могу поесть европейской пищи?
在哪里可以吃西餐?

где здесь (поблизости) туалет?
这附近哪有厕所?

включите, пожалуйста, счётчик [в такси]
请打开计程表(или проще 请打表,но это у нас на северо-востоке)

сколько, примерно, стоит доехать до... [на такси]
到....大概需要多少钱?

я хотел бы доехать до...
我想去.....

железнодорожного вокзала
火车站

летнего дворца Ихэюань
颐和园

храма Юнхэгун
雍和宫

храма Неба Тянь Тань
天坛

парка Бэйхай
北海公园

пристани Shiliupu
十六铺码头

Народной площади (Renmin Guangchang)
人民广场

я обращусь в полицию! [угроза]
我要去找警察!

шёлковая женская одежда
女式丝(绸)衣

без вышивки
没绣花的(или 不带花的)

блузка (женская рубашка)
女短衫(女式衬衫)

платье-балахон
宽大连衣裙??

женская куртка
女式上衣

голубой
天蓝色

белый
白色

более спокойной окраски (не такой кричащей)
颜色稍微淡一点的(不太耀眼的)или 颜色稍微柔和一点的

посветлее
浅一点的颜色
« Последнее редактирование: 26 Августа 2007 22:48:14 от Брюс Ли »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #430 : 26 Августа 2007 22:22:03 »
кто нибудь знает, что это такое "график изосат"?


изобар-—-等压线
изосат-—????? saturation 饱和??????
 

может быть line saturation 饱和线 то же самое.

может 等饱和线???
именно так

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #431 : 27 Августа 2007 07:35:36 »
原文:Воспроизведение истории разработки состоит в определении параметров  модели, обеспечивающих совпадение (с некоторой точностью) расчетных и фактических показателей. Известно, что эта задача имеет неоднозначное решение. Получение всей совокупности решений важно для оценки рисков, связанных с точностью прогнозных расчетов. Трудности воспроизведения истории связаны с большой неопределенностью исходной геолого-промысловой информацией и значительными затратами компьютерного времени на единичный прогон.

1. неоднозначное решение  非单一解???
2. вся совокупность решений  (это что за термин? есть какой нибудь вариант на английском языке?)
3. единичный прогон  单位运行时间??

原文:Предполагается, что заданы графики отбора и закачки жидкости по всем скважинам, а также на каждый момент времени известен интервал перфорации. Дискретная модель строится на основе расщепления по физическим процессам оператора перехода. Предполагается, что на каждом временном шаге последовательно происходит конвекция и гравитационная сегрегация. Конвекция рассчитывается по явной схеме с выбором проводимости по правилу «против потока». Для расчета сегрегации использован метод С.К. Годунова.

1. можно перевести "график отбора и закачки жидкости" как "液体注采时间"?ключевое слова-— "график"( по словарю график 〔名词〕 图表表格图象图形曲线图进度表表工作计划〔阳〕 ⑴曲线图, 线图; 线表, 图表. ~ движения поездов 列车运行表. ⑵(附有进度表的)工作计划. работать по ~у 按照工作计划工作.)
2.  "расщепление по физическим процессам оператора перехода" ——- 过渡算子物理分解? или как то по-другому?
3. "выбор проводимости"  —— 选择流通性??

« Последнее редактирование: 27 Августа 2007 07:47:46 от Брюс Ли »

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #432 : 27 Августа 2007 08:19:29 »
Цитировать
1. неоднозначное решение  非单一解???
2. вся совокупность решений  (это что за термин? есть какой нибудь вариант на английском языке?)
3. единичный прогон  单位运行时间??



1. В данном контексте, фраза «Неоднозначное решение» значит что тут есть множество путей решения данного «вопроса». Т.е. перевели на китайский (非单一解) Вы правильно.
2. Фраза «Вся совокупность решений» означает: абсолютно все пути решения какого либо вопроса. На китайский я бы перевел как : 所有处理方法…Хотя, кажется, что все-таки чего-то не хватает.
3. Здесь тоже все правильно, т.к. исходя из текста, можно понять что фраза «единичный прогон» здесь подразумевается как: время потраченное компьютером на расчет за единицу времени либо расчет какой либо операции.

Со второй частью текста, к сожалению затрудняюсь чем либо помочь.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #433 : 27 Августа 2007 12:22:28 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #434 : 27 Августа 2007 15:02:13 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

"харам"  В словаре так пишут. 哈拉木(伊斯兰教教法中的罪孽;被禁止的行为)
"сглазить"  по словарю 用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸
 " закон подлости"  , "воспаление хитрости" —- не знаю что означают.
только могу перевести буквально.
 " закон подлости" —— “下流法则”“下流定律” ????
"воспаление хитрости" —- “狡猾炎”????

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #435 : 27 Августа 2007 15:14:58 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
АФФТАР ЖЖОООТ!!!!!!   ;D
Разъяснение для наших китайских друзей  ;)
"Воспаление хитрости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение ) - ироническое замечание по отношению к человеку, пытающемуся схитрить. Наиболее часто употребляется когда здоровый человек врёт, что он заболел
例子
- Я не смогу прийти, заболел.
- Ага, заболел "воспалением хитрости"?

"Закон подлости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение) - означает невезение в каком-либо деле, которое изначально рассматривалось как удачное.
不好运气法 (закон невезения)

例子
Я уже все сделал всю дипломную работу и хотел ее распечатать, как у меня по закону подлости сломался жесткий диск (HDD) на компьютере. Восстановить его нельзя/
Впрочем, в жизни бы наш студент высказался гораздо сильнее с обильным употреблением нецензурных выражений.  ;D

Есть и такая трактовка:
Закон подлости — неформальный закон, имеющий некоторое сходство с законом Мерфи. По нему неприятности всегда случаются, когда меньше всего их ожидаешь и/или когда они принесут наибольший ущерб. Также иногда его называют «законом бутерброда» — «бутерброд всегда падает маслом вниз».

P.S.: Кстати! Можно в разделе "Русский язык как иностранный" для китайских друзейм провести несколько уроков "албанского языка" (так называемого "языка падонкоф"). Есть небходимость?  ;) :)
« Последнее редактирование: 27 Августа 2007 15:26:36 от Laoway »
差不多

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #436 : 27 Августа 2007 15:30:33 »
дайте, пожалуйста, более мелкими купюрами [о деньгах]
请给我小钱。请给我零钱。
где здесь (поблизости) туалет?
这附近哪有厕所?这附近哪有卫生间?

一немного дополнил вариантики)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #437 : 27 Августа 2007 15:36:32 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

а мне китаец недавно сказал так - 他会坏我们。   (он может сглазить нас)
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Dragoncat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #438 : 27 Августа 2007 17:02:17 »
Брюс Ли и JeanGang: большое спасибо.

А вот ещё одну фразу (забыл сразу написать):

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)?


Я тут посмотрел предыдущие сообщения в этой ветке. Лучше поздно чем никогда, говорите? ;)  Я, конечно, ни в зуб ногой в китайском, но всё же по поводу русского не удержусь и скажу.
Извините, но по-моему, город всё-таки "приморский", а не "морской". Он же у моря, а не в море расположен. Так что у Брюса Ли IMHO было лучше написано. (А вот порт действительно "морской". Потому что к морю относится. В отличие, скажем, от "речного".)
И ещё, вдруг вам в будущем пригодится. Что касается "не преступать" - преступают закон. Отсюда "преступление", "преступник", "преступность". А через что-либо (находящееся на пути) переступают. Черту, границу и тому подобное пересекают. А за ограничительную линию заходят. Кажется, так. :)
Что касается графика, то "графиком", помимо всего прочего, называют ещё и "графическое изображение математической зависимости в виде кривой, характеризующей изменения функции при изменении  аргумента/аргументов". (Привожу первое попавшееся в Интернете определение.) Помните, в школе на уроках математики рисовали параболы всякие? Ось абсцисс, ось ординат... Не знаю, правда, какой из графиков имеется в виду в вашем тексте. Либо этот, математический - либо график в смысле "расписание".


Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #439 : 27 Августа 2007 17:11:42 »
Брюс Ли и JeanGang: большое спасибо.

А вот ещё одну фразу (забыл сразу написать):

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)?


Я тут посмотрел предыдущие сообщения в этой ветке. Лучше поздно чем никогда, говорите? ;)  Я, конечно, ни в зуб ногой в китайском, но всё же по поводу русского не удержусь и скажу.
Извините, но по-моему, город всё-таки "приморский", а не "морской". Он же у моря, а не в море расположен. Так что у Брюса Ли IMHO было лучше написано. (А вот порт действительно "морской". Потому что к морю относится. В отличие, скажем, от "речного".)
И ещё, вдруг вам в будущем пригодится. Что касается "не преступать" - преступают закон. Отсюда "преступление", "преступник", "преступность". А через что-либо (находящееся на пути) переступают. Черту, границу и тому подобное пересекают. А за ограничительную линию заходят. Кажется, так. :)
Что касается графика, то "графиком", помимо всего прочего, называют ещё и "графическое изображение математической зависимости в виде кривой, характеризующей изменения функции при изменении  аргумента/аргументов". (Привожу первое попавшееся в Интернете определение.) Помните, в школе на уроках математики рисовали параболы всякие? Ось абсцисс, ось ординат... Не знаю, правда, какой из графиков имеется в виду в вашем тексте. Либо этот, математический - либо график в смысле "расписание".



Это расписание,  то есть когда и на какое время закачать или откачать воду( в скважину или из скважины). Просто хотел уточнить на китайском можно назвать его как "时间" или нет. Потому что я не специалист в этой тематике. Думал, вдруг какой нибудь специалист увидит и подскажет.   

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)? 我可以在这儿用一下电源插座吗(我想充电)?
Если зарядить телефон то можно говорить 我想给手机充电。



Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #440 : 27 Августа 2007 17:30:44 »
Господа, пользуйте эти сайты:

http://dict.cnki.net/dict.aspx
http://www.multitran.ru


Их преимущество: Переводят не только слово, но и словосочетание!

Был бы такой сайт напрямую с русского на китайский и наоборот. 





Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #441 : 27 Августа 2007 18:33:11 »
Извините, но по-моему, город всё-таки "приморский", а не "морской". Он же у моря, а не в море расположен. Так что у Брюса Ли IMHO было лучше написано. (А вот порт действительно "морской". Потому что к морю относится. В отличие, скажем, от "речного".)
"морской город" - означает "расположенный у моря", а не в море.
"приморский город" двусмысленно, т.к. также означает "город в Приморском крае"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #442 : 27 Августа 2007 18:34:04 »
Был бы такой сайт напрямую с русского на китайский и наоборот. 
и не нужны тогда станут переводчики китайского  ;D ;D ;D

Оффлайн Dragoncat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #443 : 27 Августа 2007 18:41:31 »

Это расписание,  то есть когда и на какое время закачать или откачать воду( в скважину или из скважины). Просто хотел уточнить на китайском можно назвать его как "时间" или нет. Потому что я не специалист в этой тематике. Думал, вдруг какой нибудь специалист увидит и подскажет.   

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)? 我可以在这儿用一下电源插座吗(我想充电)?
Если зарядить телефон то можно говорить 我想给手机充电。


Да я телефоном нечасто пользуюсь, соответственно редко и заряжаю.
Вот в фотоаппарате аккумулятор во время турпоездок всё время подзаряжать приходится.

Что же до "графика изосат", по-моему, в таких случаях часто можно найти хоть что-нибудь в Интернете. Только я пользуюсь Google. На мой вкус, Yandex супротив Google - всё равно что плотник супротив столяра. :)
Вот, посмотрите что нарыл. Сайт www.oglib.ru . Там встречаются такие определения:
"изосата — совокупность точек равной насыщенности"
"Изосата - линия равной насыщенности"
Так что, похоже, действительно "saturation".

Что касается китайсткого языка, мне бы научиться правильно произносить три слова: "здравствуйте", "спасибо" и "полиция". А то, боюсь, скажу "ни хао" не тем тоном, и получится что-нибудь совершенно неуместное, а то и неприличное. :) 

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #444 : 27 Августа 2007 18:47:17 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
АФФТАР ЖЖОООТ!!!!!!   ;D
Разъяснение для наших китайских друзей  ;)
"Воспаление хитрости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение ) - ироническое замечание по отношению к человеку, пытающемуся схитрить. Наиболее часто употребляется когда здоровый человек врёт, что он заболел
例子
- Я не смогу прийти, заболел.
- Ага, заболел "воспалением хитрости"?

"Закон подлости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение) - означает невезение в каком-либо деле, которое изначально рассматривалось как удачное.
不好运气法 (закон невезения)

例子
Я уже все сделал всю дипломную работу и хотел ее распечатать, как у меня по закону подлости сломался жесткий диск (HDD) на компьютере. Восстановить его нельзя/
Впрочем, в жизни бы наш студент высказался гораздо сильнее с обильным употреблением нецензурных выражений.  ;D

Есть и такая трактовка:
Закон подлости — неформальный закон, имеющий некоторое сходство с законом Мерфи. По нему неприятности всегда случаются, когда меньше всего их ожидаешь и/или когда они принесут наибольший ущерб. Также иногда его называют «законом бутерброда» — «бутерброд всегда падает маслом вниз».

P.S.: Кстати! Можно в разделе "Русский язык как иностранный" для китайских друзейм провести несколько уроков "албанского языка" (так называемого "языка падонкоф"). Есть небходимость?  ;) :)

LaoWay в своей обрашении Я просил помочь перевезти, а не разьяснить , я знаю значение тех выражений, но незнаю как будет на Китайском, Но все равно огромное вам спасибо  :) :D .

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #445 : 27 Августа 2007 18:53:46 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

а мне китаец недавно сказал так - 他会坏我们。   (он может сглазить нас)


нет,здесь уже смысл другой, это типа  他会伤害我们, вовсе не "сглазить"

Оффлайн bingqi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #446 : 27 Августа 2007 18:59:32 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 

а мне китаец недавно сказал так - 他会坏我们。   (он может сглазить нас)


нет,здесь уже смысл другой, это типа  他会伤害我们, вовсе не "сглазить"

нееет, мы говорили о человеке который, как бы 算命, я даже переспросила что значит 他会坏我们 - и мне четко все объяснили :P
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #447 : 27 Августа 2007 20:08:29 »
Был бы такой сайт напрямую с русского на китайский и наоборот. 
и не нужны тогда станут переводчики китайского  ;D ;D ;D


Нет, в ближайшем столетии я не вижу таких перспектив, Машина не может уловлять все ньюансы в переводе. все таки человек умнее машины, потому что машина создана человеком.  ;D ;D ;D

На китайском языке есть такое выражение 驴唇对不上马嘴,————"губы осла не подходят рту коня. " ,  то есть безобразие, ——— машина так переводит. ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 27 Августа 2007 20:22:25 от Брюс Ли »

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #448 : 27 Августа 2007 20:13:55 »
LaoWay в своей обрашении Я просил помочь перевезти, а не разьяснить , я знаю значение тех выражений, но незнаю как будет на Китайском, Но все равно огромное вам спасибо  :) :D .

Всегда пожалуйста.  :) Но я разъяснял для китайских друзей (китайцев), в частности Брюса Ли. Им тяжело понять эти выражения.  ;D
" закон подлости"  , "воспаление хитрости" —- не знаю что означают.
только могу перевести буквально.
А "закон подлости" можно перевести как 不好运气法
 ;) :)
差不多

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #449 : 27 Августа 2007 20:29:30 »
LaoWay в своей обрашении Я просил помочь перевезти, а не разьяснить , я знаю значение тех выражений, но незнаю как будет на Китайском, Но все равно огромное вам спасибо  :) :D .

Всегда пожалуйста.  :) Но я разъяснял для китайских друзей (китайцев), в частности Брюса Ли. Им тяжело понять эти выражения.  ;D
" закон подлости"  , "воспаление хитрости" —- не знаю что означают.
только могу перевести буквально.
А "закон подлости" можно перевести как 不好运气法
 ;) :)
пожалуйста, объясните подробнее. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.