Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766705 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #300 : 16 Августа 2007 00:02:50 »
а если как абстрактное понятие НИКУДА?
无一定方向
不知去向
.. а вообще я не очень хорошо понял, что значит "абстрактное понятие"
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн huolong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #301 : 16 Августа 2007 00:11:18 »
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
??? даже не представляю..
Посмотрим, что другие скажут.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #302 : 16 Августа 2007 00:11:56 »
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
как такое представить? ;D
какое оно, "никуда"?
"меня уносит ничто" - еще туда-сюда, а "никуда"... гм... ;D

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #303 : 16 Августа 2007 00:22:34 »
ну как сказать НИКУДА как предмет действия....
что-то вроде "никуда уносит меня...."
как такое представить? ;D
какое оно, "никуда"?
"меня уносит ничто" - еще туда-сюда, а "никуда"... гм... ;D
ничто не подходит...никуда здесь "как неизвестные дали меня уносят"
но нужно узнать как в таком случае будет переведено никуда....
任何地方 все -таки не подойдет?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #304 : 16 Августа 2007 01:19:01 »
这就是我们觉得这些文字非常熟悉,但又不明白的原因了,很有创意!

много букав, ниасилить...  :'(
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #305 : 16 Августа 2007 12:00:07 »
Спасибо за совет, но 留学 уже точно не получится, - работаю..
а вот 住在中国 为了掌握汉语 - этого очень хотелось бы, надеюсь получится, работа в Китае есть, и специалисты нужны. Но для этого сначало нужно самому стать специалистом.

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #306 : 16 Августа 2007 13:49:57 »
Цитировать
ничто не подходит...никуда здесь "как неизвестные дали меня уносят"
но нужно узнать как в таком случае будет переведено никуда....
任何地方 все -таки не подойдет?


任何地方-точно не совсем-то. Боюсь оказаться неправ, но что если  "как неизвестные дали меня уносят" -陌生的地方/未知的地方引诱我走 ...  Больше пока на ум ничего путного не приходит.

Хотя пока Вы не сделали пояснения, я почему-то толковал Ваше"никуда" как вакуум.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #307 : 16 Августа 2007 23:28:28 »
Спасибо за совет, но 留学 уже точно не получится, - работаю..
а вот 住在中国 为了掌握汉语 - этого очень хотелось бы, надеюсь получится, работа в Китае есть, и специалисты нужны. Но для этого сначало нужно самому стать специалистом.


Тогда установите спутниковую антенну, смотрите каждый день китайские каналы.
Это, по-моему, поможет вам.

我认为不管什么语言“听”是最重要的。要不然,怎么会“聋人一般都哑”呢?
« Последнее редактирование: 16 Августа 2007 23:34:29 от Брюс Ли »

Оффлайн alta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #308 : 17 Августа 2007 08:03:54 »
Тогда установите спутниковую антенну, смотрите каждый день китайские каналы.
Это, по-моему, поможет вам.

我认为不管什么语言“听”是最重要的。要不然,怎么会“聋人一般都哑”呢?

да, согласен. Спасибо
у меня возникла трудность в переводе этой фразы:
要不然,怎么会“聋人一般都哑”呢?- я перевел ее как "А то, как может глухой быть не немые?"
Но почему-то кажется это немного корявым., “聋人一般都哑” - глухие люди одинаково все немые., но если добавить первую часть "как могут?" то получается "как могут"+"глухие люди быть одинаково все немые?" - и смысл получается совсем другой. Или здесь нужно перевесте как: А то, как можно(говорить по-китайски) (ведь) глухие люди одинаково все немые"
Ну вот сам себя запутал..

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #309 : 17 Августа 2007 09:26:20 »
Цитировать
ничто не подходит...никуда здесь "как неизвестные дали меня уносят"
но нужно узнать как в таком случае будет переведено никуда....
任何地方 все -таки не подойдет?


任何地方-точно не совсем-то. Боюсь оказаться неправ, но что если  "как неизвестные дали меня уносят" -陌生的地方/未知的地方引诱我走 ...  Больше пока на ум ничего путного не приходит.

Хотя пока Вы не сделали пояснения, я почему-то толковал Ваше"никуда" как вакуум.
спасибо! думаю ваш вариант подойдет...а так еще спрошу у китайцев понимают ли они то, что я написал....
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн alta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #310 : 17 Августа 2007 11:23:15 »
Еще нужна помощь при переводе... Часто приходится на работе говорить с китайцами по телефону, но из-за того что нет своего носителя, то говорю на китайском "по-русски" да еще и с ошибками, хочется "рости". То есть перевод нужен не документный.
Предложение: "я только что отправил Вам письмо в приложение которого находится подписанный нами контракт, пожалуйста распичатайте его, подпишите, поставьте печати, после чего отправьте нам его по электронной почте, либо по факсу."
  我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。 - так по телефону это предложение сказал бы я.. но сам чувствую что, опять же, "коряво" ...

и вот  еще такое предложение: "Простите, это снова я, хотел уточнить еще вот что:....." (это тоже нужно для переговоров по телефону).
 я перевел бы это так:请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

Пожалуйста, исправьте ошибки, или предложите свои варианты.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #311 : 17 Августа 2007 11:52:02 »
помогите перевести.
как будут на китайском эти слова?
ОСВ 9 мм и 12мм 15 мм
минвата
стекловата (玻璃绒) -? (玻璃丝)-?
гипсокартон
покрытие для спортзала (体育场的地板) - правильно?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #312 : 17 Августа 2007 13:07:16 »
Цитировать
То есть перевод нужен не документный.
Уточните, что есть не документный? Т.е. разговорный?
Мой вариант:

Цитировать
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。

我刚才发了一封信到您的电子邮箱,附加一本合同。请打开您的电子邮箱看看收到了
没有。如果收到了请盖章和签名,然后用电子邮箱或传真发给我。

Цитировать
请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

请原谅/不好意思/打扰了,又是我,我想确认有些事情

Стекловата-玻璃棉....


Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #313 : 17 Августа 2007 14:07:34 »
Цитировать
То есть перевод нужен не документный.
Уточните, что есть не документный? Т.е. разговорный?
Мой вариант:

Цитировать
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。

我刚才发了一封信到您的电子邮箱,附加一本合同。请打开您的电子邮箱看看收到了
没有。如果收到了请盖章和签名,然后用电子邮箱或传真发给我。

Цитировать
请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

请原谅/不好意思/打扰了,又是我,我想确认有些事情

Стекловата-玻璃棉....
а мой вариант насчет стекловаты не подходит?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #314 : 17 Августа 2007 15:48:09 »
Цитировать
То есть перевод нужен не документный.
Уточните, что есть не документный? Т.е. разговорный?
Мой вариант:

Цитировать
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。

我刚才发了一封信到您的电子邮箱,附加一本合同。请打开您的电子邮箱看看收到了
没有。如果收到了请盖章和签名,然后用电子邮箱或传真发给我。

Цитировать
请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....

请原谅/不好意思/打扰了,又是我,我想确认有些事情

Стекловата-玻璃棉....






我刚才给您的邮箱发了一封信,其中包括一份合同。请您查收邮件。收到后请盖章并签名,再通过电子邮件或传真发给我。



不好意思,又打扰您。有些事情我想确认一下。

Оффлайн Liudmila727

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #315 : 17 Августа 2007 16:19:00 »
Будьте добры, скажите, пожалуйста, что тут написано?


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #316 : 17 Августа 2007 16:25:34 »
 радость, любвь, богаство и долгожизнь.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Liudmila727

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #317 : 17 Августа 2007 16:28:14 »
Спасибо большое! :)


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #318 : 17 Августа 2007 16:29:08 »
 но это не китаец написал.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Liudmila727

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #319 : 17 Августа 2007 16:38:59 »
А по чему это видно и что из этого следует?
И как было бы, если бы китаец?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #320 : 17 Августа 2007 16:40:03 »
Ужасно корявые иероглифы ;D


Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #321 : 17 Августа 2007 16:47:25 »
радость, любвь, богаство и долгожизнь.
может быть не долгожизнь, а долголетие?
это для тату?
стекловата   玻璃棉
гипсокартон 石膏板
минвата      矿棉
покрытие для спортзала   健身房 的 涂层 (涂料)
сам нашел... посмотрите, правильные ли мои варианты... ?ну и на будущее другим...
« Последнее редактирование: 17 Августа 2007 16:51:51 от JeanGang »
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Liudmila727

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #322 : 17 Августа 2007 16:49:29 »
Ужасно корявые иероглифы ;D



В смысле почерка или значений?
Не судите строго - я ничего не понимаю:)

Оффлайн Liudmila727

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #323 : 17 Августа 2007 16:51:51 »
радость, любвь, богаство и долгожизнь.
может быть не долгожизнь, а долголетие?
это для тату?



Не станем придираться:) в конце концов, форум не о русском языке, а смысл передан.

Нет, не для тату, это фэн-шуй сувенир. Стало очень интересно, на самом ли деле написано то, что сказали в магазине или это просто набор линий - меня обмануть не сложно:)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #324 : 17 Августа 2007 16:52:17 »
Почерка... русский, небось, срисовывал >:(