Еще нужна помощь при переводе... Часто приходится на работе говорить с китайцами по телефону, но из-за того что нет своего носителя, то говорю на китайском "по-русски" да еще и с ошибками, хочется "рости". То есть перевод нужен не документный.
Предложение: "я только что отправил Вам письмо в приложение которого находится подписанный нами контракт, пожалуйста распичатайте его, подпишите, поставьте печати, после чего отправьте нам его по электронной почте, либо по факсу."
我刚刚发了给您一个新,在这本信里的附件有被我们签订的合同。 请您拆开,签署 和印章这本合同,然后您发给我这本合同用电子邮件或者是传真。 - так по телефону это предложение сказал бы я.. но сам чувствую что, опять же, "коряво" ...
и вот еще такое предложение: "Простите, это снова я, хотел уточнить еще вот что:....." (это тоже нужно для переговоров по телефону).
я перевел бы это так:请原谅, 是又是我, 我还想更准确地了解如下的事情:....
Пожалуйста, исправьте ошибки, или предложите свои варианты.