Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766692 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1950 : 28 Декабря 2007 14:24:27 »
автомобильные термины:

机格 - что за запчасть?

空气格 - что за деталь кондиционера?



напишите, плиз, кто знает.

« Последнее редактирование: 28 Декабря 2007 14:43:39 от Stasoff »
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1951 : 28 Декабря 2007 14:48:21 »
格 - это резка. В точных терминах не очень разбираюсь, кажется, механическая резка, воздушная (или кислородная) резка.
Пусть кто-нибудь меня поправит.

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1952 : 28 Декабря 2007 14:54:31 »
спасибо за ответ, но в контексте это все-таки это какая-то деталь, требующая замены один раз в год.

upd: судя по объяснению в байду, это масляный и воздушный фильтры

russtandart: спасибо, не обновился, не видел сообщения
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2007 15:01:40 от Stasoff »
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1953 : 28 Декабря 2007 14:59:19 »
фильтр кондишный

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1954 : 28 Декабря 2007 15:06:38 »
Мне показалось, что это резка, потому что мой знакомый китаец-инженер называл газовую резку 氧气格. 
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2007 15:38:50 от xiaosongshu »

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1955 : 28 Декабря 2007 15:35:21 »
не.. это фильтр в кондёре машины

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1956 : 28 Декабря 2007 20:00:04 »
Что означает 男利家? На многих машинах вижу эту надпись, но даже китаянки не могут объяснить что это значит :o

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1957 : 28 Декабря 2007 20:27:04 »
Что означает 男利家? На многих машинах вижу эту надпись, но даже китаянки не могут объяснить что это значит :o

В японском разделе спросите, думаю, это японское имя. 利家 читается как ТОСИИЭ. небось, герой компьютерной игрушки или поп-звезда :)

UPD: да, судя по комментариям в яп разделе, это  Маэда Тосииэ, один из генералов Ода Нобунага, известный китайским пацанам по игре Samurai Warriors 2 :), и он должен быть 四男利家

http://www.youtube.com/watch?v=qTUCWJJd0D4
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2007 23:37:59 от Parker »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1958 : 29 Декабря 2007 09:14:16 »
взам = взамен


А тогда "взамен инвентарный номер" что это означает??

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1959 : 29 Декабря 2007 16:09:26 »
...

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.
 
Прошу прощения, но это не совсем верно. Тоже самое можно сказать и про пиньинь в таком случае. Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
, там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Может она и соответствует, только об этом Китайцы не знают, и вместо нормального Дянь- как услышал Палладий, все-равно говорят Диань как написано в пиньине. По этому поводу с радостью бы выслушал человека долго общавшегося с Китайцами.
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1960 : 30 Декабря 2007 16:46:26 »
Как перевести "тянуть одеяло на себя"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1961 : 30 Декабря 2007 17:44:38 »
примерно как 争取霸占

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1962 : 30 Декабря 2007 17:50:04 »
примерно как 争取霸占
лушче 你争我夺。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1963 : 30 Декабря 2007 19:52:44 »
ага, только это "каждый тянет одеяло на себя"

Оффлайн allo495

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • Москва. Весь город в твоих руках!
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1964 : 02 Января 2008 22:23:08 »
カマ野郎   А как переводятся эти иероглифы? Они японские или китайские? Спасибо!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1965 : 02 Января 2008 22:29:20 »
японские. спросите в японском разделе

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1966 : 03 Января 2008 17:34:15 »
Народ подскажите пожалуйста как перевести ???:
добавки (в сельскохозяйственной сфере)
ферментация (я перевел как 酶素 ) не знаю правильно ли
ферментировать
аэробный/анаэробный компост
штамм
без доступа воздуха
химически агрессивные вещества
пищевые отходы
Компост из навоза, во избежание возгорания и потери питательных веществ, лучше делать анаэробным способом, так как 1 г свежего навоза содержит 1 млрд микроорганизмов. И хотя к концу созревания компоста их численность уменьшается в 10 раз, в компосте так-же сохраняются и патогенные микроорганизмы, попавшие в него с фекалиями животных. Эти микроорганизмы характеризуются боль-шой длительностью выживания в почве. Так, в навозе крупного ро-гатого скота палочка туберкулеза сохраняется от 5 месяцев до 2 лет, палочка тифа – 3 месяца, гноеродные кокки – 2 месяца, воз-будители бруцеллеза – от 20 до 100 дней.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1967 : 03 Января 2008 19:58:40 »
добавки 添加剂
ферментация 发酵
ферментировать 使...发酵
аэробный/анаэробный компост 需氧/绝氧堆肥
штамм 菌种
без доступа воздуха 不接触空气(的情况下)
химически агрессивные вещества 侵蚀性化学物质
пищевые отходы 食物垃圾

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1968 : 03 Января 2008 22:03:37 »
2 expat thanx))
а никто ссылочку на селькохозяйственный словарь не подкинет? ;)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1969 : 03 Января 2008 23:43:35 »
....
 Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
, там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Может она и соответствует, только об этом Китайцы не знают, и вместо нормального Дянь- как услышал Палладий, все-равно говорят Диань как написано в пиньине. По этому поводу с радостью бы выслушал человека долго общавшегося с Китайцами.
ну причем тут "Китайцы (с большой буквы)"? Вы вообще прочитали то, что сами процитировали??
"У обеих систем  (пиньинь, палладий) есть свои правила чтения"

Вы же не будете читать quan как "квуан", не так ли? Или jing как "джинг"? Или все-таки будете? Тогда и разговаривать не о чем.


Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1970 : 04 Января 2008 02:18:35 »
А я и не претендую на пальмы первенсмтва, просто я так услышал, причем со мной был друг который вобще про китайский язык первый раз слышал, так он тоже эту разницу заметил :-\, кстати профи- как раз нужна ваша помощь. я сделал запрос на форуме китайский язык- тема "Бухгалтерия на китайском" ни одного ответа, неужели так сложно, или что-то смущает, если слово взятка- так это для примера шутка ;D, с радостью жду ваших соображений какие-бы они не были :'(
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1971 : 04 Января 2008 15:12:11 »
Подскажите пожалуйста как грамотно перевести следующие словосочетания на русский? :)
增强Linux操作系统的管理性,降低系统管理成本 я перевел - ( усиление системного администрированияLinux и снижение его себестоимости )
成为4系列产品在管理方面的主要目标  (стать основными 4 сериями продукции в области администрирования  )

图形化网络设备配置工具

硬件管理(управление аппаратными средствами ???)

磁盘存储管理

逻辑卷管理

磁盘子系统的可伸缩性

图形界

Заранее благодарен :)

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1972 : 04 Января 2008 16:02:34 »
....
 Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
, там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.
Может она и соответствует, только об этом Китайцы не знают, и вместо нормального Дянь- как услышал Палладий, все-равно говорят Диань как написано в пиньине. По этому поводу с радостью бы выслушал человека долго общавшегося с Китайцами.
ну причем тут "Китайцы (с большой буквы)"? Вы вообще прочитали то, что сами процитировали??
"У обеих систем  (пиньинь, палладий) есть свои правила чтения"

Вы же не будете читать quan как "квуан", не так ли? Или jing как "джинг"? Или все-таки будете? Тогда и разговаривать не о чем.


По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань,  jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1973 : 04 Января 2008 19:28:10 »
成为4系列产品在管理方面的主要目标  стать основной целью (целями) в администрировании для четырех серий продукции (или четвертой серии - см. контекст)

图形化网络设备配置工具 инструмент "свойства сетевого оборудования с графической визуализацией"

磁盘存储管理 управление сохранением информации на магнитных дисках

逻辑卷管理 управление логическими томами

磁盘子系统的可伸缩性 расширяемость подсистемы диска

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1974 : 04 Января 2008 22:18:36 »
...
По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань,  jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
1. ОК, если из уважения, то конечно же. Преклоняюсь перед вашим трепетным отношением к Братскому Народу.
2. Свои "кван" и "джинг" я взял из того, как бы прочитал, например, англичанин, транскрипцию пиньинь, не зная, что это транскрипция, или не умеющий эту транскрипцию читать. Точно также поступаете и вы, явно носитель русского языка, читая транскрипцию Палладия по-русски так, как написано, а не так, как надо читать.

К тому же вы не учитываете того важного факта, что сама система была создана полтора века назад, и мне кажется, что на тот момент в каком-то из основных диалектов произношение было очень близко к русской записи Палладия. Я не китаист, поэтому не буду утверждать наверняка.