...
По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань, jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
1. ОК, если из уважения, то конечно же. Преклоняюсь перед вашим трепетным отношением к Братскому Народу.
2. Свои "кван" и "джинг" я взял из того, как бы прочитал, например, англичанин, транскрипцию пиньинь, не зная, что это транскрипция, или не умеющий эту транскрипцию читать. Точно также поступаете и вы, явно носитель русского языка, читая транскрипцию Палладия по-русски так, как написано, а не так, как надо читать.
К тому же вы не учитываете того важного факта, что сама система была создана полтора века назад, и мне кажется, что на тот момент в каком-то из основных диалектов произношение было очень близко к русской записи Палладия. Я не китаист, поэтому не буду утверждать наверняка.