• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Коля Ли

Привет всем!
Выбрал самые противные слова на русском языке, то есть переводить их на китайский часто затруднительно ( по словарям получается некорректно, или можно теряться в загадках, что именно выбрать из множества объяснений).

условный, объект, учет, согласование,ориентировочный,участок, в рамках, ведомость,
нормативный, технологический, терминал, учитывать, баланс, оборот, подготовка, методический,фонд, привлечённый, спецификация, расчет......

пока это все.

expat

Quote from: Коля Ли on 28 March 2008 09:04:54
Привет всем!
Выбрал самые противные слова на русском языке, то есть переводить их на китайский часто затруднительно ( по словарям получается некорректно, или можно теряться в загадках, что именно выбрать из множества объяснений).

условный, объект, учет, согласование,ориентировочный,участок, в рамках, ведомость,
нормативный, технологический, терминал, учитывать, баланс, оборот, подготовка, методический,фонд, привлечённый, спецификация, расчет......

пока это все.
уважаемый коля ли!
тут надо из контекста исходить
"объект" может быть и 项目, и 对象
"учет" - и 统计, и 考虑到 ("с учетом того, что...")
и т.д. и т.п.
вы бы лучше хотя бы словосочетания привели

Nnniiikkk

ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?

expat

Quote from: Nnniiikkk on 28 March 2008 18:24:45
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
30-50 цзиней

Nnniiikkk

Quote from: expat on 28 March 2008 18:36:11
Quote from: Nnniiikkk on 28 March 2008 18:24:45
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
30-50 цзиней
а это как понимать ... объясните ? тоесть тут получается как бы к 3 и 5 вот эта 10 как один иероглиф на две штуки ? а если вот так... к примеру можно будет употребить 一二百十, это будет как 100-200 юаней ... или как вообще это употреблять ...?

expat

Quote from: Nnniiikkk on 28 March 2008 18:57:28
Quote from: expat on 28 March 2008 18:36:11
Quote from: Nnniiikkk on 28 March 2008 18:24:45
ребята я может че то туплю незнаю.... но вот как это перевести 三五十斤, это как ? 3,5,10 дзинов чтоли ??? че за муть ?
30-50 цзиней
а это как понимать ... объясните ? тоесть тут получается как бы к 3 и 5 вот эта 10 как один иероглиф на две штуки ?
правильно понимаете :)
Quoteа если вот так... к примеру можно будет употребить 一二百十, это будет как 100-200 юаней ...
если 一二百, то это "100-200"
Quoteили как вообще это употреблять ...?
можно еще с каплевидной запятой:
三、五十斤
一、二百

Nnniiikkk


expat

в нижнем ряду: слева "изготовлять", справа "благородный"

expat

читается сверху вниз справа налево: да мин сюаньдэ нянь чжи, что означает "изготовлено в годы [эры] Сюаньдэ великой [династии] Мин"

Vorona_P

Добрый день!

На выходных друзья осчастливили меня подарком - жабкой с монеткой и монеткой-брелком на шнурке. Если можно, хотела бы узнать, что же на них написано?
Вот первая, которая во рту у жабки. С одной стороны годы 1862-1874, с другой вот эти иероглифы

И другая, на шнурке:


Заранее спасибо!!

Madi

#2660
Quote from: Vorona_P on 30 March 2008 12:50:05
Добрый день!

На выходных друзья осчастливили меня подарком - жабкой с монеткой и монеткой-брелком на шнурке. Если можно, хотела бы узнать, что же на них написано?
Вот первая, которая во рту у жабки. С одной стороны годы 1862-1874, с другой вот эти иероглифы

И другая, на шнурке:


Заранее спасибо!!

Первая монета отчеканена во времена императора Цзайчуня - Тунчжи (1856-1874), о чем говорит надпись на монете 同治通宝.

Вторая - во времена последнего императора Пу И - Сюаньтун (1909-1911). На одной стороне надпись на китайском 宣统通宝, на другой по-маньчжурски выбито название монетного двора 宝泉局.

expat

маньчжурское 宝泉 означает "министерство финансов" (в то время часть монет в пекине выпускалась этим министерством, а часть - министерством общественных работ)

обе монеты - сувениры, выпущенные в самое последнее время для туристов

Vorona_P

Madi, expat - большое спасибо за ответы.

Хорошо, что на них никакого негатива не написано :)

Madi

Quote from: expat on 30 March 2008 13:38:00
маньчжурское 宝泉 означает "министерство финансов" (в то время часть монет в пекине выпускалась этим министерством, а часть - министерством общественных работ)

обе монеты - сувениры, выпущенные в самое последнее время для туристов
宝泉局 - монетный двор, выпускавший монеты для общего употребления, и он никак и никогда не мог быть министерством. Он сам был в ведомстве министерства финансов (户部). Министерству же общественных работ (工部) принадлежал 宝源局, выпускавший средства оплаты государственных проектов.

expat

вы правы, Мади, насчет названий министерств. просто среди коллекционеров принято упрощать :):
宝泉 - министерство финансов, 宝源 - министерство работ (а 局 на монете не писали, там всего 2 маньчжурских знака)

Madi

#2665
Quote from: expat on 30 March 2008 15:52:57
вы правы, Мади, насчет названий министерств. просто среди коллекционеров принято упрощать :):
宝泉 - министерство финансов, 宝源 - министерство работ (а 局 на монете не писали, там всего 2 маньчжурских знака)
Да, на маньчжурском написано буквально boo ciowan, что являлось официальным маньчжурским названием 宝泉局.

Чабудоша

Quote from: Igor Galliano on 04 March 2008 04:45:58
Quote from: Victor_V_V on 03 March 2008 18:22:54
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
"Hollywood has always glamorized drinking" – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Позвольте спросить, отчего вы так уверены? Само словечко со всеми его под-значениями попало к нам именно из английского языка, и та самая семантика подражания киноактрисам и пр.светским львицам изначально в нем присутствовала,чему немало поспособствовал в свое время и журнальчик с одноименным названием обучавший читательниц "красивой" жизни. В настоящее время значение glamorous -artificially good-looking: dressed or made up to be good-looking, especially in a high-fashion manner - едва ли не самое основное. И кстати, абсолютно легитимно охарактеризовать таким образом мужчину, если он того заслуживает т.е. уделяет чрезмерное внимание своей внешности, имеет черты метросексуала или гея, ведет соответсвтующий образ жизни.
Если перевод на китайский преследует  донесение именно негативной коннотации, то самым простым методом мне здесь видится описание.

今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Igor Galliano

Quote from: Чабудоша on 30 March 2008 20:54:32
Quote from: Igor Galliano on 04 March 2008 04:45:58
Quote from: Victor_V_V on 03 March 2008 18:22:54
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
"Hollywood has always glamorized drinking" – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Позвольте спросить, отчего вы так уверены? Само словечко со всеми его под-значениями попало к нам именно из английского языка, и та самая семантика подражания киноактрисам и пр.светским львицам изначально в нем присутствовала,чему немало поспособствовал в свое время и журнальчик с одноименным названием обучавший читательниц "красивой" жизни. В настоящее время значение glamorous -artificially good-looking: dressed or made up to be good-looking, especially in a high-fashion manner - едва ли не самое основное. И кстати, абсолютно легитимно охарактеризовать таким образом мужчину, если он того заслуживает т.е. уделяет чрезмерное внимание своей внешности, имеет черты метросексуала или гея, ведет соответсвтующий образ жизни.
Если перевод на китайский преследует  донесение именно негативной коннотации, то самым простым методом мне здесь видится описание.


Я уверен, потому что я - лингвист, и вопросами стилистики занимаюсь не только по словарным значениям.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Nesnakomka

Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(

apei

Quote from: Nesnakomka on 31 March 2008 16:38:36
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
   
необходимая поддержка в бесперпятственном следовании , оказываемая держателю паспорта со стороны  МИД КНР /в рамках/ приглашения в адрес военных и админимстративных органов других государств 
Quote
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
Упарвление Министерства Общественной Безопасности КНР по делам въезда-выезда
примерно так, сорри за корявость - ночь....
阿佩敬上

expat

#2670
Quote from: Nesnakomka on 31 March 2008 16:38:36
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
МИД КНР просит военные и административные органы всех стран содействовать передвижению держателя паспорта и оказывать ему необходимую поддержку

управление регулирования въезда и выезда Министерства общественной безопасности КНР

apei

#2671
Quote from: expat on 31 March 2008 17:00:06
Quote from: Nesnakomka on 31 March 2008 16:38:36
Помогите, пожалуйста, перевести: 中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
и 中华人民共和国公安部出入境管理局
Это из китайского паспорта. Очень надо  :'(
МИД КНР просит военные и административные органы всех стран содействовать передвижению держателю паспорта и оказывать ему необходимую поддержку

управление регулирования въезда и выезда Министерства общественной безопасности КНР
да, это верно. 请 я перевел неверно, в словарь надо было глянуть  ;D
слово беспрепятственный забыли: МИД КНР просит военные и административные органы всех стран содействовать бесперптственному передвижению держателя паспорта и оказывать ему необходимую поддержку
阿佩敬上

Nesnakomka

#2672
А как такой вариант?

Министерство иностранных дел КНР просит всех гражданских и военных уполномоченных лиц иностранных государств предоставлять владельцам     
       
данного   паспорта свободный проезд  и оказать содействие в случае необходимости


       и     Управление Службы общественной безопасности КНР       (- такой вариант перевода со Службой общественной безопасности в своем паспорте нашла. Там, где говорится об обязательной регистрации по приезду в Китай).


Спасибо за помощь и отзывчивость :)

expat

#2673
Quote from: Nesnakomka on 31 March 2008 18:01:17
А как такой вариант?

Министерство иностранных дел КНР просит всех гражданских и военных уполномоченных лиц иностранных государств предоставлять владельцам
данного   паспорта свободный проезд  и оказать содействие в случае необходимости
правильно, но это вы уже переводите не китайский, а английский текст на китайском паспорте (который под китайским) ;)
机关 же никогда не переводилось как "уполномоченные лица", а вот у authorities - это одно из значений
Quote

       и     Управление Службы общественной безопасности КНР       (- такой вариант перевода со Службой общественной безопасности в своем паспорте нашла. Там, где говорится об обязательной регистрации по приезду в Китай).
обязательно! суть организации как раз и отражена в словах 出入境管理
и 部 - это не служба, а министерство

apei

公安部 - это Министерство (устойчивое сочетание)
出入境管理局 - служба или управление при нем (в его составе)
阿佩敬上