Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766879 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #450 : 27 Августа 2007 21:12:05 »

Это расписание,  то есть когда и на какое время закачать или откачать воду( в скважину или из скважины). Просто хотел уточнить на китайском можно назвать его как "时间" или нет. Потому что я не специалист в этой тематике. Думал, вдруг какой нибудь специалист увидит и подскажет.   

можно мне здесь воспользоваться электрической розеткой (зарядить аккумулятор)? 我可以在这儿用一下电源插座吗(我想充电)?
Если зарядить телефон то можно говорить 我想给手机充电。



Да я телефоном нечасто пользуюсь, соответственно редко и заряжаю.
Вот в фотоаппарате аккумулятор во время турпоездок всё время подзаряжать приходится.

Что же до "графика изосат", по-моему, в таких случаях часто можно найти хоть что-нибудь в Интернете. Только я пользуюсь Google. На мой вкус, Yandex супротив Google - всё равно что плотник супротив столяра. :)
Вот, посмотрите что нарыл. Сайт www.oglib.ru . Там встречаются такие определения:
"изосата — совокупность точек равной насыщенности"
"Изосата - линия равной насыщенности"
Так что, похоже, действительно "saturation".

Что касается китайсткого языка, мне бы научиться правильно произносить три слова: "здравствуйте", "спасибо" и "полиция". А то, боюсь, скажу "ни хао" не тем тоном, и получится что-нибудь совершенно неуместное, а то и неприличное. :) 



Если фотоаппарат можно сказать 我想给相机充电。

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #451 : 27 Августа 2007 21:16:37 »
Здраствуйте Уважаемые носители языка !!! У меня к вам вопрос, пожалуйста подскажите как будет на китайском  " закон подлости"  , "воспаление хитрости" , "сглазить"  и  "харам" . Спасибо всем заранее . 
АФФТАР ЖЖОООТ!!!!!!   ;D
Разъяснение для наших китайских друзей  ;)
"Воспаление хитрости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение ) - ироническое замечание по отношению к человеку, пытающемуся схитрить. Наиболее часто употребляется когда здоровый человек врёт, что он заболел
例子
- Я не смогу прийти, заболел.
- Ага, заболел "воспалением хитрости"?

"Закон подлости" (шуточное разговорное идеоматическое выражение) - означает невезение в каком-либо деле, которое изначально рассматривалось как удачное.
不好运气法 (закон невезения)

例子
Я уже все сделал всю дипломную работу и хотел ее распечатать, как у меня по закону подлости сломался жесткий диск (HDD) на компьютере. Восстановить его нельзя/
Впрочем, в жизни бы наш студент высказался гораздо сильнее с обильным употреблением нецензурных выражений.  ;D

Есть и такая трактовка:
Закон подлости — неформальный закон, имеющий некоторое сходство с законом Мерфи. По нему неприятности всегда случаются, когда меньше всего их ожидаешь и/или когда они принесут наибольший ущерб. Также иногда его называют «законом бутерброда» — «бутерброд всегда падает маслом вниз».

P.S.: Кстати! Можно в разделе "Русский язык как иностранный" для китайских друзейм провести несколько уроков "албанского языка" (так называемого "языка падонкоф"). Есть небходимость?  ;) :)

不好运气法  кажется звучит не очень, может  倒霉规律 лучше.

"Воспаление хитрости" я бы перевел как 滑头病 или 滑头症

спасибо 老外 за подробное объяснение!

 

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #452 : 27 Августа 2007 23:03:50 »
 то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн RamzeeS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #453 : 28 Августа 2007 03:35:52 »
Всем доброго времени суток. У меня большая просьба к людям, знающим китайский: не могли бы вы обьяснить мне значение иероглифа (картинка прилагается). Показывал эту картинку многим людям, но никто так мне его и не перевёл. Всем заранее спасибо.

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #454 : 28 Августа 2007 04:04:09 »
Это 遠 = 远 (yuăn) - далёкий, удалённый, вдалеке; далеко устремлённый; дальновидный... (по БКРС)

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #455 : 28 Августа 2007 07:46:24 »

原文:Предполагается, что заданы графики отбора и закачки жидкости по всем скважинам, а также на каждый момент времени известен интервал перфорации. Дискретная модель строится на основе расщепления по физическим процессам оператора перехода. Предполагается, что на каждом временном шаге последовательно происходит конвекция и гравитационная сегрегация. Конвекция рассчитывается по явной схеме с выбором проводимости по правилу «против потока». Для расчета сегрегации использован метод С.К. Годунова.

1. можно перевести "график отбора и закачки жидкости" как "液体注采时间"?ключевое слова-— "график"( по словарю график 〔名词〕 图表表格图象图形曲线图进度表表工作计划〔阳〕 ⑴曲线图, 线图; 线表, 图表. ~ движения поездов 列车运行表. ⑵(附有进度表的)工作计划. работать по ~у 按照工作计划工作.)
2.  "расщепление по физическим процессам оператора перехода" ——- 过渡算子物理分解? или как то по-другому?
3. "выбор проводимости"  —— 选择流通性??




расщепление по физическим процессам оператора перехода 过渡算子物理分解法 (也就是:метод расщепления по физическим процессам )

правила «против потока».   迎风格式

выбор проводимости  选择传导性


Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #456 : 28 Августа 2007 12:07:53 »
то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头


liqun536 мне тут друзья китайцы как то перевели 事与愿违, но они говорят что это письменный вариант, а не разговорный, Вообще-то 事与愿违 это точный перевод закона подлости, но не разговорный, говорят что в разговорной лексике это слово не используется, liqun536 может Вы знаете разговорный вариант?

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #457 : 28 Августа 2007 19:01:21 »
爆米花можно назвать "попкорн" или "воздушная кукуруза"?

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #458 : 28 Августа 2007 19:27:49 »
爆米花можно назвать "попкорн" или "воздушная кукуруза"?

Это синонимы 同义词 , но более часто сейчас употребляют слово "попкорн"  :)
差不多

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #459 : 28 Августа 2007 20:44:14 »
爆米花можно назвать "попкорн" или "воздушная кукуруза"?

Это синонимы 同义词 , но более часто сейчас употребляют слово "попкорн"  :)

Спасибо 老外!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #460 : 28 Августа 2007 21:03:13 »
то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头


liqun536 мне тут друзья китайцы как то перевели 事与愿违, но они говорят что это письменный вариант, а не разговорный, Вообще-то 事与愿违 это точный перевод закона подлости, но не разговорный, говорят что в разговорной лексике это слово не используется, liqun536 может Вы знаете разговорный вариант?
то лучше 喝凉水也塞牙. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #461 : 28 Августа 2007 22:58:49 »
丝—- как надо перевести ?" нарезанный соломкой " или " нарезанный полосками"?

например 土豆丝、肉丝、鱿鱼丝

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #462 : 28 Августа 2007 23:17:11 »
丝—- как надо перевести ?" нарезанный соломкой " или " нарезанный полосками"?

например 土豆丝、肉丝、鱿鱼丝

нарезанный соломкой

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #463 : 29 Августа 2007 07:32:21 »
1、"Составный компонент" и "Компонентный состав"  одно и то же? 组分?

2、Вчера я спрашивал про 丝,хотел бы знать еще, как переводятся "条" и "片"

   например 黄瓜条、土豆条、黄瓜片、土豆片。
  条—-? палочками?
   片—— ломтиками?
 

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #464 : 29 Августа 2007 07:43:30 »
3. Лечебная трава 香附 (Nutgrass Galingale Rhizome) как по-русски называется?

Оффлайн Ганьдунли

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #465 : 29 Августа 2007 07:59:27 »
помогите, пожалуйста с переводом термина, если, кто сталкивался
不计免陪率
Это из области страхования (в данном случае, автомобиля). Примерный смысл, как я понимаю - коэффициент, рассчитывающий компенсационные выплаты в случаях, когда компенсация не преусматривается.
aka Кокочу

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #466 : 29 Августа 2007 10:39:43 »
Брюс Ли   植物 香附  的 名字 不是 Nutgrass Galingale Rhizome (这是药的名字)
植物就是 Cyperus rotundus L. Сыть круглая
Nutgrass Galingale Rhizome название лекарства, а название растения из которого оно делается Cyperus rotundus L. (香附)
Пример из Интернета
网路的例子:
摘要:香附 香附 Rhizoma Cyperi (英)Nutgrass Galingale Rhizome 别名香附子、莎草根、三棱草。 来源为莎草科植物莎草Cyperus rotundus L。 植物形态多年生草本。
Rhizoma Cyperi - корневище (корень) сыти

Сыть круглая - Cypérus rotúndus L. Многолетнее травянистое растение с одиночным трехгранным стеблем и узколинейными листьями. Цветки ржаво-красного цвета, собраны в виде колоса. Плод - мелкий орех.
Произрастает в низменных районах, реже в предгорьях, на песчаных и глинисто-солонцеватых почвах, по влажным берегам рек, канав и как сорняк по всему Средиземноморью, а также в Центральной и Юго-Восточной Азии.
Корневища С. к. содержат алкалоиды, сердечные гликозиды, флавоноиды, дубильные вещества, эфирное масло (0,6-1,0%), в состав которого входят сесквитерпеноиды, жирные и смолистые вещества.
Корневища под названием "Муста" (Musta) применяются в индийской традиционной медицине и разрешены к применению в Великобритании. Используются при нарушениях менструального цикла. Это одно из важнейших растений для лечения женских заболеваний, поскольку облегчает менструальные боли, устраняет предменструальный застой крови и накопление жидкости; одно из самых сильных средств, регулирующих менструации и предменструальный синдром, то еесть депрессии и раздражительность.
Муста - эффективный стимулятор пищеварения. Улучшает всасывание в тонком кишечнике и, таким образом, прекращает понос, одновременно способствуя уничтожению кишечных паразитов. Благодаря таким свойствам, может использоваться при кандидозе и дрожжевых инфекциях желудочно-кишечного тракта. Муста также полезна при хронических лихорадках и для улучшения пищеварения при гастритах. Наряду с корневищами применяются семена С. к. в качестве жаропонижающего, гипотензивного и мочегонного средства.

Лекарство Nutgrass Galingale Rhizome можно превести как Муста (Musta, индийское название) или Натграсс (副本)
« Последнее редактирование: 29 Августа 2007 10:47:20 от Laoway »
差不多

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #467 : 29 Августа 2007 11:00:43 »
1、"Составный компонент" и "Компонентный состав"  одно и то же? 组分?
2、Вчера я спрашивал про 丝,хотел бы знать еще, как переводятся "条" и "片"
   например 黄瓜条、土豆条、黄瓜片、土豆片。
  条—-? палочками?
   片—— ломтиками?
 
Брюс Ли, тематика Ваших переводов меняется также быстро как погода осенью.   :o  ;D

组分 лучше перевести как "компоненты" или "составные компоненты"
片—— ломтиками?  对!  :)
黄瓜条、土豆条     с 条  сложнее можно тоже перевести как "ломтики"
Варианты  黄瓜条   - "нарезанные кусочками огурцы"
土豆条   "картофельные ломтики" или "картошка порезанная ломтиками"
祝你好运气 !  :)
差不多

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #468 : 29 Августа 2007 14:25:38 »
Всем привет,
Помогите перевести на русский!
Эта три надписи на старой китайской монете -
1.造年未丁绪光
2.雨一平 (тут еще один иероглиф, но я его не нашла в словаре)
3.大银(тут не уверена) 清 (после qing еще один иерогл., но не понять какой, снизу – 巾,а сверху - ??)
知 难 而 进

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #469 : 29 Августа 2007 14:34:02 »
Всем привет,
Помогите перевести на русский!
Эта три надписи на старой китайской монете -
1.造年未丁绪光
2.雨一平 (тут еще один иероглиф, но я его не нашла в словаре)
3.大银(тут не уверена) 清 (после qing еще один иерогл., но не понять какой, снизу – 巾,а сверху - ??)

1. Сделана в год "Дин Вэй" (1907) правления Гуансюй
2. 库平一两 один лян (или таэль) Казначейства
3. 大清银币 серебряная монета Великой Цин[ской империи]

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #470 : 29 Августа 2007 14:51:02 »
помогите, пожалуйста с переводом термина, если, кто сталкивался
不计免陪率
Это из области страхования (в данном случае, автомобиля). Примерный смысл, как я понимаю - коэффициент, рассчитывающий компенсационные выплаты в случаях, когда компенсация не преусматривается.
不计免:)
ИМХО: с неизменным коэффициентом (дословно: не учитывается часть ущерба, за которую компенсация не предусмотрена)
при обычном страховании после 2-й аварии вводится 免赔率, например: ущерб 1000 ю., 免赔率5%, к выплате - 950 ю.; после 3-й аварии - 10%...
при 不计免赔率的страховании услуги дороже, но все время по одной ставке, без 免赔率

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #471 : 29 Августа 2007 15:36:32 »
Ну вы просто ЭКСПЕРТ в китайском!
За перевод надписи на монете -огромное Xie Xie!!
知 难 而 进

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #472 : 29 Августа 2007 16:44:13 »
то лучше-—
 закон подлости: 福不双至( 祸不单行).
 воспаление хитрости:耍滑头


liqun536 мне тут друзья китайцы как то перевели 事与愿违, но они говорят что это письменный вариант, а не разговорный, Вообще-то 事与愿违 это точный перевод закона подлости, но не разговорный, говорят что в разговорной лексике это слово не используется, liqun536 может Вы знаете разговорный вариант?
то лучше 喝凉水也塞牙. :D

Большое вам спасибо liqun536   :D

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #473 : 29 Августа 2007 19:29:31 »
Уважаемые, добрый день.

模具, как по-русски

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #474 : 29 Августа 2007 20:39:01 »
спасибо Laoway !