Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
скажите пожалуйства. как расшифруется "взам.инв.номер". не могу найти.взам??? инвентарный номер.
Цитата: Викаbaric от 25 Декабря 2007 17:19:51Здравствуйте!как это перевести на русском? 免熏蒸木箱Спасибо!免熏蒸木箱 木箱具有防水性能好,生产工艺简单,成本较低,出口免熏蒸等优点,也是替代普通木箱的最佳选择,使用适应性强。
Здравствуйте!как это перевести на русском? 免熏蒸木箱Спасибо!
Подскажите, пожалуйста... Впервые с таким сталкиваюсь:( Перевожу экспортную декларацию. В графе "经营单位/发货单位" указано следующее: 发货人分级极军/发货人分级积军. Дальше еще лучше: в графе "征税性质" - 宇进出口... Наверху в той же декларации стоит еще одна загадочная для меня надпись: 落網於法無 (落网于法无). Перепробовала все, нигде даже подсказки найти не могу:( Заранее спасибо.
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста.Нужно нести кошку на стерилизацию. Я знаю, как это будет по-китайски, но вчера на кошачьем форуме узнала, что после стерилизации они всё равно хотят, только уже не могут , нужно делать кастрацию. Различаются ли эти термины на китайском? Если я просто скажу 绝育, сделают ли ей всё как надо? Как будет "кастрация" применимо к кошкам женского пола?Спасибо!
хм... а как можно кастрировать кошку женского пола?
Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二。三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)2)А как сказать: к сожалению у меня не было китайских друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....спасибо заранее)))
Цитата: niao от 25 Декабря 2007 01:52:43Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二。三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)2)А как сказать: к сожалению у меня не было китайских друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....спасибо заранее)))三分之二 это 2/3(две третих)верно,百分之十 - это 10 процентовк сожалению у меня не было китайских друзей - 很遗憾,我没有中国朋友насчет "перспектив с китайским" немножко непонятно, что ты хочешь этим сказать...надо по-русски переформулировать фразу...
交朋友 как-то больше ассоциирутся с 交男/女朋友 .
Не утверждаю, что это правильно. Пусть liqun нас рассудит, как бы сказал эту фразу китаец.
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
Цитата: liqun536 от 27 Декабря 2007 23:24:58没(有)—— не было и сейчас тоже нет 没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.