Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766735 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ljosha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1925 : 26 Декабря 2007 16:46:50 »
скажите пожалуйства. как расшифруется "взам.инв.номер". не могу найти.

взам??? инвентарный номер.



наверно, взаимный инв. номер

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1926 : 26 Декабря 2007 16:54:38 »
взам = взамен

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1927 : 26 Декабря 2007 16:56:07 »
Здравствуйте!
как это перевести на русском?
 免熏蒸木箱
Спасибо!

免熏蒸木箱
木箱具有防水性能好,生产工艺简单,成本较低,出口免熏蒸等优点,也是替代普通木箱的最佳选择,使用适应性强。 
 



...при экспорте не требует фумигации...

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1928 : 26 Декабря 2007 23:30:36 »
Подскажите, пожалуйста... Впервые с таким сталкиваюсь:( Перевожу экспортную декларацию. В графе "经营单位/发货单位" указано следующее: 发货人分级极军/发货人分级积军. Дальше еще лучше: в графе "征税性质" - 宇进出口... Наверху в той же декларации стоит еще одна загадочная для меня надпись: 落網於法無 (落网于法无). Перепробовала все, нигде даже подсказки найти не могу:(

Заранее спасибо.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1929 : 27 Декабря 2007 04:23:57 »
Подскажите, пожалуйста... Впервые с таким сталкиваюсь:( Перевожу экспортную декларацию. В графе "经营单位/发货单位" указано следующее: 发货人分级极军/发货人分级积军. Дальше еще лучше: в графе "征税性质" - 宇进出口... Наверху в той же декларации стоит еще одна загадочная для меня надпись: 落網於法無 (落网于法无). Перепробовала все, нигде даже подсказки найти не могу:(

Заранее спасибо.

Вы попробуйте прочитать справа налево: 無法於網落 и должно быть продолжение.

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1930 : 27 Декабря 2007 04:51:59 »
Madi, очень хорошое предложение, спасибо. Но продолжения нет:( только цифры...

Оффлайн Sibery

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
  • Skype: masitshe
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1931 : 27 Декабря 2007 20:06:27 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста.
Нужно нести кошку на стерилизацию. Я знаю, как это будет по-китайски, но вчера на кошачьем форуме узнала, что после стерилизации они всё равно хотят, только уже не могут :), нужно делать кастрацию. Различаются ли эти термины на китайском? Если я просто скажу 绝育, сделают ли ей всё как надо? Как будет "кастрация" применимо к кошкам женского пола?
Спасибо!

Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1932 : 27 Декабря 2007 20:19:12 »
хм... а как можно кастрировать кошку женского пола?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1933 : 27 Декабря 2007 20:26:09 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста.
Нужно нести кошку на стерилизацию. Я знаю, как это будет по-китайски, но вчера на кошачьем форуме узнала, что после стерилизации они всё равно хотят, только уже не могут :), нужно делать кастрацию. Различаются ли эти термины на китайском? Если я просто скажу 绝育, сделают ли ей всё как надо? Как будет "кастрация" применимо к кошкам женского пола?
Спасибо!


  把它阉了,让它做女太监。так и врач точно понимает. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1934 : 27 Декабря 2007 20:29:27 »
хм... а как можно кастрировать кошку женского пола?
можно, сначала сделать её мужчиной, а потом сделать ему китайскую операцию. :D
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2007 20:32:36 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн marrr_ka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1935 : 27 Декабря 2007 21:17:03 »
Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:
1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二
三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)
2)А как сказать: к сожалению у меня не было китайских друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...
3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....
спасибо заранее)))


三分之二 это 2/3(две третих)
верно,百分之十 - это 10 процентов
к сожалению у меня не было китайских друзей - 很遗憾,我没有中国朋友
насчет "перспектив с китайским" немножко непонятно, что ты хочешь этим сказать...надо по-русски переформулировать фразу...
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2007 21:19:41 от marrr_ka »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1936 : 27 Декабря 2007 21:55:25 »
Здравствуйте:)Помогите пжл перевести:
1)中国山地,丘陵,高原占全国总面积的三分之二
三分之二 это что означает?3\2 что ли?Простите я только начала учить кит.яз....т.е Китайские горы, холмы,плоскогорья занимают 3\2 всей площади страны?百分之十 это типо 100\10....10 процентов что ли?помогите пжл)
2)А как сказать: к сожалению у меня не было китайских друзей....я составила фразу, но не уверена в ней...
3)А как еще сказать...с китайским языком много перспектив в будущем.....
спасибо заранее)))


三分之二 это 2/3(две третих)
верно,百分之十 - это 10 процентов
к сожалению у меня не было китайских друзей - 很遗憾,我没有中国朋友
насчет "перспектив с китайским" немножко непонятно, что ты хочешь этим сказать...надо по-русски переформулировать фразу...

我没有中国朋友 - "у меня НЕТ китайских друзей"

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1937 : 27 Декабря 2007 22:39:53 »
у меня НЕ БЫЛО китайских друзей

我没交过中国朋友

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1938 : 27 Декабря 2007 22:43:20 »
Такую разговорную фразу по-разному можно строить, главное - чтобы смысл был понятен.
К примеру я бы сказала:
我以前没有中国朋友

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1939 : 27 Декабря 2007 22:44:50 »
交朋友  как-то больше ассоциирутся с 交男/女朋友 .

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1940 : 27 Декабря 2007 22:46:19 »
по-русски
НЕ было подразумевает, что и сейчас нет... или не так?

а если РАНЬШЕ не было, то сейчас, по-видимому, есть?

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1941 : 27 Декабря 2007 22:48:17 »
交朋友  как-то больше ассоциирутся с 交男/女朋友 .

фиг знает. я про людей любого пола могу сказать, что я  с ними 交朋友.. 

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1942 : 27 Декабря 2007 23:01:05 »
Не утверждаю, что это правильно.
Пусть liqun нас рассудит, как бы сказал эту фразу китаец.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1943 : 27 Декабря 2007 23:04:19 »
我没交过 значит не было и сейчас нет

我以前没有 не было, скорее всего сейчас уже есть

我还没交过 не было, но сейчас возможно появятся

кажется так

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1944 : 27 Декабря 2007 23:24:58 »
Не утверждаю, что это правильно.
Пусть liqun нас рассудит, как бы сказал эту фразу китаец.
以前没(有)—— раньше не было, но сейчас неизвестно есть или нет.

没(有)—— не было и сейчас тоже нет

还没(有)——-до сих пор нет( не было и сейчас тоже нет)


Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1945 : 27 Декабря 2007 23:31:28 »
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1946 : 27 Декабря 2007 23:42:39 »
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.

согласна с экспатом
我以前有很多中国朋友,现在一个也没有。

Раньше были, сейчас нет

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1947 : 28 Декабря 2007 00:06:21 »
没(有)—— не было и сейчас тоже нет
没(有)—— сейчас нет. было ли раньше, неизвестно.

да, точно надо так:

             现在没有--сейчас нет
             
             过去没有--раньше не было

             将来没有--не будет
           
             
             到现在还没有--до сих пор ещё нет

       а если 我没有交过外国朋友,то 没有交过 значит не было и сейчас тоже нет.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1948 : 28 Декабря 2007 09:38:16 »
да, точно надо так:                               liqun536, плиз, не переводим 8) - шутка это  :D
             现在没有--сейчас нет                          红杏出墙 - - шутливо-иронично ;D
             
             过去没有--раньше не было                 外遇 - - нейтрально-простонародно ;)

             将来没有--не будет                             外婚恋 - - литературно-книжно >:(
           
             
             到现在还没有--до сих пор ещё нет      Потому что она - 婊子  ;D ;D ;D

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1949 : 28 Декабря 2007 13:59:50 »
外婚恋——婚外恋  внебрачный роман (правильно перевел или нет?)