Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766894 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1825 : 15 Декабря 2007 11:17:11 »
Подскажите пожалуйста как перевести
总装车间采用流水线操作的生产方式?
Я сам перевел как "В качестве способа производства  в цехе завершающей сборки используется обработка потоками воды"
и хотелось бы узнать правильный перевод слов типа
轮胎举生台 (я перевел как эстокада) :)
搅拌车
散装水泥车
泵车
底盘
и еще вопросик какая разница между словами 散件и 零件 и 配件。
Все эти слова встречаются зачастую в одном тексте.
Заранее благодарен :)

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1826 : 15 Декабря 2007 11:21:30 »
поправка 轮胎举升台 :)

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1827 : 15 Декабря 2007 12:16:19 »
 散件и 零件 и 配件- в принципе разницы нету, все будет как запчасти. просто что чаще употребляется :)))零件, и все.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1828 : 15 Декабря 2007 12:37:37 »

轮胎举生台 (я перевел как эстокада) :)
搅拌车——-автобентономешалка
散装水泥车—--цементовоз
泵车—--автонасос.
底盘—--шасси
散件и 零件 и 配件 почти одинаковые.


Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1829 : 15 Декабря 2007 13:41:48 »
Как перевести 不足问题 ? 偏紧问题 ? 走势将 ?
Спасибо заранее!
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2007 14:13:50 от Lenux »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1830 : 15 Декабря 2007 18:56:23 »
поправка 轮胎举升台 :)
вроде колесный погрузчик (но лучше посмотрите в словаре ;))
渊兮似万物之宗

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1831 : 15 Декабря 2007 19:12:55 »
Как перевести 不足问题 ? 偏紧问题 ? 走势将 ?
Спасибо заранее!
это неполные фразы :)
"проблема нехватки (чего-либо)", "проблема дисбаланса (чего-либо)", "тенденция будет..."

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1832 : 15 Декабря 2007 19:17:32 »
Как перевести 不足问题 ? 偏紧问题 ? 走势将 ?
Спасибо заранее!
надо писать полные предложения, чтобы точно поять смысл. напримеры:

资金不足问题:проблема из-за денег не хватает


时间偏紧问题:проблема из-за времени не хватает

汇率走势将上升: курс будет подниматься, здесь 走势 как идти к чему.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1833 : 15 Декабря 2007 19:36:27 »
Спасибо! А вот это: 流动性 в предложении 美国经济走势将影响中国流动性状况? И 凸显 что за птица?
泡沫破灭=лопнуть, как мыльный пузырь?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1834 : 15 Декабря 2007 22:41:02 »
流动性 - ликвидность
凸显 - выделять; четко/ясно показывать
泡沫破灭 - лопнуть, как мыльный пузырь

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1835 : 15 Декабря 2007 23:52:18 »
Подскажите пожалуйста как перевести
总装车间采用流水线操作的生产方式?
Я сам перевел как "В качестве способа производства  в цехе завершающей сборки используется обработка потоками воды"

流水线- это вообще-то "поточная линия".

Оффлайн Lenux

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: 26
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1836 : 16 Декабря 2007 21:27:26 »
真空热转转印木纹 - голову сломала, что там с вакуумом и печатанием орнамента... :-\  :'(  ??? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1837 : 17 Декабря 2007 06:27:52 »
散件и 零件 и 配件- в принципе разницы нету, все будет как запчасти. просто что чаще употребляется :)))零件, и все.

散件--т.е. не комплектующие, во сфере автозапчастей есть ремкомплект (чего-либо, например, двигателя), это значит не комплект.


Оффлайн jetox

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 254
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1838 : 17 Декабря 2007 12:08:18 »
真空热转转印木纹 - голову сломала, что там с вакуумом и печатанием орнамента... :-\  :'(  ??? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно!
Не ручаюсь за точность, но
В вакуумной среде производится термопечать орнамента на деревянную поверхность  (нанесение на нагретую поверхность орнамента)
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1839 : 17 Декабря 2007 16:45:00 »
真空热转转印木纹 - голову сломала, что там с вакуумом и печатанием орнамента... :-\  :'(  ??? Подскажите, пожалуйста, кому не трудно!

真空热转印 - вакуумная термопечать
木纹 - узор под дерево

Т.е. речь идет об узоре под дерево, нанесенном путем вакуумной термопечати.
« Последнее редактирование: 17 Декабря 2007 17:17:12 от Maria Agaronova »

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1840 : 18 Декабря 2007 02:42:27 »
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1841 : 18 Декабря 2007 11:20:41 »
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Количество-—数量, цена за штуку-—单价, всего-—总价, итого-—总计

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн FireHead

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 639
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
    • Южный Ветер
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1842 : 18 Декабря 2007 12:04:18 »
Люди! помогите перевести, пожалуйста! Как будет по-китайски Успенский, Благовещенский,Архангельский соборы, Спасская башня.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1843 : 18 Декабря 2007 12:18:47 »
Люди! помогите перевести, пожалуйста! Как будет по-китайски Успенский, Благовещенский,Архангельский соборы, Спасская башня.
圣母升天教堂
圣母报喜教堂
大天使大教堂
救世主塔

Оффлайн FireHead

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 639
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
    • Южный Ветер
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1844 : 18 Декабря 2007 12:48:40 »
Спасибо!

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1845 : 18 Декабря 2007 16:18:46 »
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Количество-—数量, цена за штуку-—单价, всего-—总价, итого-—总计



А наименование как будет?

И спасибо огромное)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1846 : 18 Декабря 2007 16:29:04 »
Помогите, подалуйста, составить смету. Что там должно быть? Количество, цена за штуку, всего, итого и что ещё? Как это правильно сказать на китайском?
Количество-—数量, цена за штуку-—单价, всего-—总价, итого-—总计



А наименование как будет?

И спасибо огромное)
cмета-—预算
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1847 : 18 Декабря 2007 16:30:33 »
品名或名称

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1848 : 18 Декабря 2007 19:52:36 »
А как будет счет-фактура?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1849 : 18 Декабря 2007 20:35:05 »
А как будет счет-фактура?

кажется нет такого понятия.