Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766771 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3275 : 15 Июля 2008 12:56:10 »
福利待遇-соц.выплаты
出尔反尔

Оффлайн Boshmonk

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3276 : 16 Июля 2008 10:36:37 »
Спасибо за ответы.
Мягкое слово кость ломит...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3277 : 16 Июля 2008 10:48:20 »
福利待遇-соц.выплаты
включая неденежные выплаты

Оффлайн Nuriyusha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: bestochka_
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3278 : 16 Июля 2008 13:46:11 »
Люди!! пожалуиста помогите перевести . Ну никак у меня не получается((

钢丝轮
磨盘
叶轮
粘轮
迂字
旧的不去,新的不来

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3279 : 16 Июля 2008 14:48:33 »
Люди!! пожалуиста помогите перевести . Ну никак у меня не получается((

钢丝轮
磨盘
叶轮
粘轮
迂字


钢丝轮-   проволочная катушка
  авт.    тангентное колесо
  автом.   дискообразная проволочная щётка
  тех.    колесо с проволочными спицами; карцовочный диск

磨盘- жерновой камень,жерновая мельница;
叶轮- лопастное колесо, крыльчатка (вентилятора).
出尔反尔

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3280 : 16 Июля 2008 14:49:34 »
福利待遇-соц.выплаты
включая неденежные выплаты

Ну тогда "соцпособие" больше подходит
出尔反尔

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3281 : 16 Июля 2008 14:59:47 »
в 福利待遇 может входить, например, премирование путевкой, турпоездкой, членством в фитнесс-клубе

Оффлайн Nuriyusha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: bestochka_
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3282 : 16 Июля 2008 15:22:02 »

钢丝轮-   проволочная катушка
  авт.    тангентное колесо
  автом.   дискообразная проволочная щётка
  тех.    колесо с проволочными спицами; карцовочный диск

磨盘- жерновой камень,жерновая мельница;
叶轮- лопастное колесо, крыльчатка (вентилятора).


Спасибо огромное!!! ::)  только даже на руском я смысла не понимаю ::)  Но напишем так, а там посмотрим что будет....))))
旧的不去,新的不来

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3283 : 16 Июля 2008 15:27:50 »
а как бы выразить "крашенное в массе стекло" (dope-dyed glass) ???
не тонированное!
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3284 : 17 Июля 2008 00:40:25 »
а как бы выразить "крашенное в массе стекло" (dope-dyed glass) ???
не тонированное!

着色玻璃

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3285 : 17 Июля 2008 06:44:50 »
в 福利待遇 может входить, например, премирование путевкой, турпоездкой, членством в фитнесс-клубе

Ну тогда пособие "на улучшение качества жизни нашим дорогим сотрудникам" ;D ;D
出尔反尔

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3286 : 17 Июля 2008 09:17:07 »
Первый раз работаю с машинами. В таблице технических параметров к грузовикам в разделе "параметры кузова" есть словосочетание наприм. 2490高顶(04款)/平顶排半 Что это значит? Автомобильные ассы, отзовитесь!! Очень нужно!!
« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 15:03:47 от калинка »
出尔反尔

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3287 : 17 Июля 2008 11:42:16 »
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3288 : 18 Июля 2008 14:08:47 »
Помогите, пожалуйста:
иероглиф вверху 不 внизу 用 - это что?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3289 : 18 Июля 2008 14:22:52 »
甭(beng) - не надо (то же, что и 不用)

Оффлайн Nuriyusha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: bestochka_
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3290 : 19 Июля 2008 23:54:41 »
Пожалуиста помогите перевести.... ну никак смысл не могу понять.... срочно надо!!!
供货卖方银行将开出暂不生效的数值为每月货物总面值3%的履约保证金直按给买方银行, 普且通过SWIFT 提供给买方银行产品 明文件。 卖方银行发出POP的文件, 包括:
旧的不去,新的不来

Оффлайн Feijia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3291 : 21 Июля 2008 16:02:02 »
Доброго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести
已备货正在商检中产品
You and I we gonna live forever

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3292 : 21 Июля 2008 16:53:03 »
Доброго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести
已备货正在商检中产品

Что - то из контекста вырвано, 产品,по-моему ко второму предложению относится. Могу пояснить, что 商检 -  это 商品检验检疫证 - инспекционная сертификация по карантину товаров. А остальное понятно.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Feijia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3293 : 21 Июля 2008 16:57:04 »
Спасибо, Игорь
А что здесь имеется в виду под словом 备货?
заранее благодарен
You and I we gonna live forever

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3294 : 21 Июля 2008 21:36:29 »
Цитировать
Спасибо, Игорь
А что здесь имеется в виду под словом 备货?
заранее благодарен
已备货 - Товар уже подготовлен (готов)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3295 : 22 Июля 2008 08:57:57 »
Первый раз работаю с машинами. В таблице технических параметров к грузовикам в разделе "параметры кузова" есть словосочетание наприм. 2490高顶(04款)/平顶排半 Что это значит? Автомобильные ассы, отзовитесь!! Очень нужно!!

то, что Вам нужно - это 驾驶室的型号和尺寸
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн stata

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3296 : 22 Июля 2008 11:35:51 »
Подскажите , как по китайски будет - 1.цемент для пломбирования зубов
и
2.расходный материал(этот цемент и является расходным материалом)

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3297 : 22 Июля 2008 12:47:20 »
Подскажите , как по китайски будет - 1.цемент для пломбирования зубов
и
2.расходный материал(этот цемент и является расходным материалом)

1。封泥
2。填牙材料 или 牙裂缝填封材料
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3298 : 22 Июля 2008 20:04:14 »
Как лучше перевести 科技含量高?

контекст: 免烧砖特点:具有高科技含量、环保、耐用、保温、隔音、强度高 不怕水 抗风化、耐腐蚀、抗冻融等特点

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3299 : 23 Июля 2008 01:41:03 »
科技含量高 технологоёмкий