Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766867 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2025 : 13 Января 2008 15:21:31 »
协保人员 — 协议保留社会保险关系的人 - у меня вариантов нету. будем делать мозговой штурм.
个人公积金账户在公积金管理中心封管办的,由我司办理转移手续  в этом предложении именно сложно перевести название отдела公积金管理中心封管, здесь мне китайцы объяснили 封官办是封存管理办公室的简称. Понимать то все понимаем, но очень сложно на русском подобрать правильное название.
协保人员 - работники с сохранением социального страхования, оформленным специальным соглашением (мужчины старше 50, женщины старше 45 лет, потерявшие работу, получившие соцстрахование после оформления соглашения с центром занятости и нашедшие новую работу; на этой новой работе работодателю уже не надо платить соцстрахование, его продолжает платить государство - так помогают людям в возрасте найти новую работу)

封管办=封存管理办公室
公积金管理中心封管办 - отдел управления аккаунтами Центра управления накопительными фондами (封存 можно не переводить, оно означает "временно закрытые", т.к. с аккаунта накопительного фонда деньги можно снять лишь при покупке квартиры или по истечении определенного срока)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2026 : 13 Января 2008 17:31:01 »
人生两座独木桥
Отдельные иероги понятны, а смысл в целом ускользает.
"Жизнь человека — это лишь два деревянных моста" (?)
独木桥— мост единственной деревянной доски.
здесь речь идет о двух важных государственных экзаменах в вуз и в аспирантуру. ведь они очень важные для каждого человека.  :D .
Спасибо за разъяснение. А вся фраза как переводится?
в жизни человека есть два моста единственной деревянной доски.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2027 : 13 Января 2008 18:22:08 »
To liqun536. Большое спасибо.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2028 : 13 Января 2008 18:27:01 »
Ещё один вопрос.
我不知道我的未来怎么样,难道真的要上了天堂才能快乐吗?
Я перевёл это так:
"Я не знаю, какое меня ждет будущее, неужели в самом деле небо хочет, чтобы могло быть счастье?"
Однако не уверен в правильности помеченного красным.

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2029 : 13 Января 2008 19:26:15 »
я не знаю, каким будет будущее. неужели счастье будет только тогда, как умрешь?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2030 : 13 Января 2008 19:26:37 »
"Я не знаю, какое меня ждет будущее, неужели в самом деле надо попасть на небо, чтобы стать счастливым?"

Оффлайн makamba

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2031 : 13 Января 2008 21:14:35 »
祥--счастье. :D
я правильно понимаю , что это китайское написание иероглифа , а есть ли его японский аналог ?

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2032 : 13 Января 2008 22:41:43 »
russtandart и expat, большое спасибо за помощь. Я сам не смог понять, что здесь 要 значит "если". А 上了 здесь в роли глагола?

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2033 : 13 Января 2008 22:47:22 »
Еще один вопрос.
从来信看,感觉不到你有比别人更不幸的境遇。
Мой перевод:
Читая твоё письмо, нельзя почувствовать, что ты  более несчастна, чем другие люди.
Правильно?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2034 : 14 Января 2008 00:37:38 »
russtandart и expat, большое спасибо за помощь. Я сам не смог понять, что здесь 要 значит "если". А 上了 здесь в роли глагола?
да, 上 здесь - "подниматься"

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2035 : 14 Января 2008 00:38:14 »
cicero, да, вы правильно поняли эту фразу.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2036 : 14 Января 2008 00:46:03 »
Еще один вопрос.
从来信看,感觉不到你有比别人更不幸的境遇。
Мой перевод:
Читая твоё письмо, нельзя почувствовать, что ты  более несчастна, чем другие люди.
Правильно?
почти правильно.
"из твоего письма нельзя почувствовать, что ситуация, в которой находишься ты, более злополучна, чем у других людей"

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2037 : 14 Января 2008 01:52:50 »
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: Меня все игнорируют.
Врач: Следующий!

Ещё раз спрошу- как по-китайски "фотокиоск" это который для моментальной фотопечати.
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2038 : 14 Января 2008 04:15:35 »
Всем огромное спасибо.
Очередной вопрос.
朋友之间同甘共苦,是友情的高境界,并且包含着并不值得推崇的哥们义气。你刚刚走上社会,资历尚浅,如此要求奢望过高。而此前你还是中专生、初中生,少不更事,友情只能点到为止。君子之交淡如水。
Я перевел это так:
Друг делит горе и радость, высока граница дружеского чувства, кроме того, оно содержит также неоцененную преданность старшим братьям. Ты совсем недавно вошла в общество, стаж работы ещё небольшой, поэтому предъявлять слишком большие претензии — это слишком. Но несмотря на это, ты всё ещё ученица средней школы, молодая и неопытная, дружеские чувства лишь могут дойти до сих пор. Дружба с благородным человеком пресна как вода.

Особенно сомневаюсь в последних двух предложениях, которые перевёл "по смыслу".

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2039 : 14 Января 2008 09:53:36 »
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: Меня все игнорируют.
Врач: Следующий!

Ещё раз спрошу- как по-китайски "фотокиоск" это который для моментальной фотопечати.


По-моему 快照摊 
出尔反尔

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2040 : 14 Января 2008 10:47:18 »
友情只能点到为止。 молодая и неопытная, дружеские чувства лишь могут дойти до сих пор.
(твоих)  дружеских чувств хватит лишь на чуть-чуть да и все.
壯士一去兮不复還

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2041 : 15 Января 2008 00:19:27 »
天師, спасибо. А 君子之交淡如水 — это устойчивое выражение?

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2042 : 15 Января 2008 00:35:52 »
天師, спасибо. А 君子之交淡如水 — это устойчивое выражение?
ну что вы. да из Чжуан-цзы
http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%9B%E5%AD%90%E4%B9%8B%E4%BA%A4%E6%B7%A1%E5%A6%82%E6%B0%B4
壯士一去兮不复還

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2043 : 15 Января 2008 01:13:44 »
Спасибо ещё раз. Вот фраза, которая ставит меня в тупик. Я даже не решаюсь дать свой вариант перевода.
Может быть, речь о том, что не следует обременять друзей своими заботами? Но это "по смыслу", а грамматика не понятна.
 
有人愿意与你分享快乐已经很难得,若还能够互诉心事,对朋友也就别无所求了。

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2044 : 15 Января 2008 02:08:41 »
думаю так:

有人愿意与你分享快乐已经很难得,
некоторым людям захотеть с тобой делиться радостью уж очень не просто,
若还能够互诉心事,
а как будто только способностей и хватает жаловаться на заботы,
对朋友也就别无所求了。
друзей этим сразу отличишь –что не этого ищут.
壯士一去兮不复還

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2045 : 15 Января 2008 02:13:32 »
有人愿意与你分享快乐已经很难得,若还能够互诉心事,对朋友也就别无所求了。
то, что есть люди, которые хотят с вами разделять радости, уже надо ценить. А если они еще могут с вами делиться сокровенным/наболевшим, то у них как друзей вам уже нечего требовать

Оффлайн Dylan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
Вот скриншот с мр3 файла. Я так полагаю, исполнитель сей песни и её название написаны на китайском. Хотелось бы узнать перевод с китайского на англ. или русс. - кто это?

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2047 : 15 Января 2008 03:58:46 »
Dylan, имени исполнителя на скриншоте нет. Только название песни. Я бы перевела как "I am always here"..

Оффлайн Dylan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
2 sinolingva81
« Ответ #2048 : 15 Января 2008 07:04:32 »
а если бы я выложил куда-то в инет данную композицию, есть ли шанс из текста зацепиться за что-то, чтобы определить автора композиции?

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2049 : 15 Января 2008 07:56:21 »
Спасибо ещё раз. Вот фраза, которая ставит меня в тупик. Я даже не решаюсь дать свой вариант перевода.
Может быть, речь о том, что не следует обременять друзей своими заботами? Но это "по смыслу", а грамматика не понятна.
 
有人愿意与你分享快乐已经很难得,若还能够互诉心事,对朋友也就别无所求了。


По-моему будет так: " Людей,готовых делиться с тобой радостью найти совсем не просто,а уж от тех,кто готов поделиться самым сокровенным,тебе как другу нечего больше просить."
出尔反尔