Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766653 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #950 : 22 Октября 2007 01:29:04 »
老外— это нормальное слово, ничо оскорбительного здесь нету.
НО "китаез" имеет почти такой же оттенок,  как у "老毛子"。

Коля, я согласна, что "китаез" - это невежливо. Но не надо слово 老外 относить к нормальным. Оба слова имеют пренебрежительный оттенок и одинаково невежливы. Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
外國人 — более официальное, как иностранный гражданин

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #951 : 22 Октября 2007 07:03:23 »
老外— это нормальное слово, ничо оскорбительного здесь нету.
НО "китаез" имеет почти такой же оттенок,  как у "老毛子"。

Коля, я согласна, что "китаез" - это невежливо. Но не надо слово 老外 относить к нормальным. Оба слова имеют пренебрежительный оттенок и одинаково невежливы. Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
外國人 — более официальное, как иностранный гражданин

Конечно. ИМЕННО.

Чтобы оскорблять так не говорят, а говорят "洋鬼子"。

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #952 : 22 Октября 2007 07:25:43 »
Конечно. ИМЕННО.

Чтобы оскорблять так не говорят, а говорят "洋鬼子"。

大鼻子、罗刹

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #953 : 22 Октября 2007 13:56:29 »
Одновременно с выпуском газа с помощью самопишущего манометра фиксируется фон давления в смежном МКП(межколонное простараноство) с целью выявления их связи.

С ума можно сойти.
ЧТО ЭТО ТАКОЕ "ФОН ДАВЛЕНИЯ"????

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #954 : 22 Октября 2007 14:13:32 »
да так, наверное, и будет 压力本底... синоним - фоновое давление, то есть просто давление, кторое наблюдается в МКП во время выпуска газа.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #955 : 22 Октября 2007 15:01:00 »
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #956 : 22 Октября 2007 15:14:00 »
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?

Это покраска "промежутками" , полосками. Не знаю, как об-ьяснить. Посмотрите фото.
спасибо!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #957 : 22 Октября 2007 15:15:25 »
народ, помогите.
не могу никак догнать как будет на русском 段染?
段染是皮草的一种工艺//
это один из этапов покраски? или нет?
Секционное крашение (space dye) называется это по-русски.
Держите в помощь: http://chenbin323.blog.sohu.com/37147749.html
Спасибо огромное!


Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #958 : 22 Октября 2007 15:51:22 »
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.


Я думаю, это будет 支螺栓. Можно впереди добавить "скважины" (井)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #959 : 22 Октября 2007 15:52:32 »
 Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔
渊兮似万物之宗

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #960 : 22 Октября 2007 20:16:42 »
Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец

+1, в "лаовае" отрицательной коннотации нет.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #961 : 22 Октября 2007 21:22:20 »
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.


Я думаю, это будет 支螺栓. Можно впереди добавить "скважины" (井)



Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли?

последние 2 вопроса.
1. обвязки и шлейфы скважин   井悬挂装置和?????
2. давление составного столба бурового раствора 钻井液组合液柱压力????
« Последнее редактирование: 22 Октября 2007 22:02:03 от Коля Ли »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #962 : 22 Октября 2007 22:54:10 »
навязывать свой вариант не буду, но он точнее технически. А если Вы в своем уверены, зачем спрашиваете?
渊兮似万物之宗

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #963 : 22 Октября 2007 23:04:32 »
Сравните 老外 и 外國人. Это что, одно и то же???
Конечно, лучше было бы, если Ник употребил слово негативной канотации, указывающее на уровень переводчика, а не на нацию в целом.

на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец

+1, в "лаовае" отрицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #964 : 22 Октября 2007 23:07:50 »
Про нефть.

"крепь скважины"  что за 东西?

По славарю 支架、支座,но сомневаюсь.


Я думаю, это будет 支螺栓. Можно впереди добавить "скважины" (井)



Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли? 
это называется цементировкой
Цитировать
последние 2 вопроса.
1. обвязки и шлейфы скважин   井悬挂装置和?????
2. давление составного столба бурового раствора 钻井液组合液柱压力????

имеется в виду обсадка? бур раствор 泥浆
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #965 : 22 Октября 2007 23:11:21 »
Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔

注油孔 - это, вообще-то, отверстие для заливки масла. скважина - 油井

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #966 : 22 Октября 2007 23:12:59 »
Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔

注油孔 - это, вообще-то, отверстие для заливки масла. скважина - 油井
[/quote
обычто только второй иероглиф
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #967 : 22 Октября 2007 23:17:31 »
Хотя "скважины", наверное, лучше будет 注油孔

注油孔 - это, вообще-то, отверстие для заливки масла. скважина - 油井
обычто только второй иероглиф
в словосочетаниях - 井, но когда нужен двуслог, то 油井

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #968 : 22 Октября 2007 23:28:57 »
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #969 : 22 Октября 2007 23:36:10 »
Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли?
крепь скважины 碹壁

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #970 : 22 Октября 2007 23:40:11 »
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
ну если иностранцы 老外, то китайцы 小内 ;D
кстати, нижнее белье иногда называют 小内 (от 内衣)

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #971 : 22 Октября 2007 23:45:15 »
навязывать свой вариант не буду, но он точнее технически. А если Вы в своем уверены, зачем спрашиваете?

Вот именно не уверен, поэтому спрашиваю, а не афиширую.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #972 : 22 Октября 2007 23:51:22 »
Плохо, что нормальных словарей нет.

Кажется, больше всего подходит 固井装置。
То есть-—  Крепление скважины 固井
            Крепь скважины  固井装置
Не так ли?
крепь скважины 碹壁

крепь скважины 碹壁
можете поподробнее объяснить?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #973 : 23 Октября 2007 00:17:58 »
это версия, основанная на статье из словаря (здесь 碹 в нетрадиционном написании, но это тот же иероглиф):

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #974 : 23 Октября 2007 00:19:19 »
固井装置 - это, скорее всего, "технологическое оборудование для крепления", а крепи - выше:
« Последнее редактирование: 23 Октября 2007 01:29:50 от expat »