на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
обижаться или нет - вопрос, не связанный с отрицательным значением и не отменяющий его. отриц значение сформировалось в китайском его носителями...
измышления про префиксы тоже ни к чему.
тут у лао оттенок "долго, потсоянно". т.е. был чел где-то в других (strange) местах, и вот как-то сюда принесло, а странненьким остался, чего с него взять, "не от мира сего".
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...