Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766632 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #975 : 23 Октября 2007 02:19:56 »
Да, если крепь по типу перегородки - то в точку. 井壁, ооднако
渊兮似万物之宗

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #976 : 23 Октября 2007 09:35:51 »
Спасибо всем ответившим.
Вы мне помогли здорово.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #977 : 23 Октября 2007 12:02:59 »
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?


обижаться или нет - вопрос, не связанный с отрицательным значением и не отменяющий его. отриц значение сформировалось в китайском его носителями...  ;) измышления про префиксы тоже ни к чему.  ;) тут у лао оттенок "долго, потсоянно". т.е. был чел где-то в других (strange) местах, и вот как-то сюда принесло, а странненьким остался, чего с него взять, "не от мира сего".
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...  ;D
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #978 : 23 Октября 2007 12:07:55 »
固井装置 - это, скорее всего, "технологическое оборудование для крепления", а крепи - выше:
цементировочное обрудование (для цементирования скважин)
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #979 : 23 Октября 2007 13:28:17 »
固井装置 - это, скорее всего, "технологическое оборудование для крепления", а крепи - выше:
цементировочное обрудование (для цементирования скважин)
я с приведенной картинкой сравнивал

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #980 : 23 Октября 2007 13:57:56 »
я картинку не смотрел. просто,  это так называют буровики.
阿佩敬上

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #981 : 23 Октября 2007 15:49:11 »
Народ как перевести вот это

8.5-20二件副板式车轮总成
涨紧轮总成
燃油粗滤器总成

::)???
« Последнее редактирование: 23 Октября 2007 16:18:00 от Nnniiikkk »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #982 : 23 Октября 2007 16:59:35 »
измышления про префиксы тоже ни к чему.
а ваши измышления про "этимологию" - к чему?

Цитировать
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...  ;D
это уже давно пройденный этап. Было дело, спрашивал у каждого встречного и поперечного. Ничего аномального в реакции.
"Нормальная моча у вас, батенька. А вот нервишки пошаливают, да-с, нервишки лечить надо" (ц) анекдот

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #983 : 23 Октября 2007 17:31:25 »
电喷乙醚泵-как первести ??? :o
倒档-??? :'(
« Последнее редактирование: 23 Октября 2007 20:03:28 от Nnniiikkk »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #984 : 23 Октября 2007 20:24:04 »
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
ну если иностранцы 老外, то китайцы 小内 ;D
кстати, нижнее белье иногда называют 小内 (от 内衣)

тогда,,,,, по-русски как будет???

внутренец?? :(

Оффлайн meforic

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #985 : 23 Октября 2007 21:33:35 »
Как будет на китайском слово КАЛЬЯН ?

Оффлайн Радистка КЭТ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1886
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
    • Радистка Кэт
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #986 : 23 Октября 2007 21:40:19 »
Как будет на китайском слово КАЛЬЯН ?

水烟

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #987 : 24 Октября 2007 13:38:27 »
измышления про префиксы тоже ни к чему.
а ваши измышления про "этимологию" - к чему?

Цитировать
надеюсь это поможет в осознании. на крайняк у китайцев спросите, посмотрите за реакцией во время ответа...  ;D
это уже давно пройденный этап. Было дело, спрашивал у каждого встречного и поперечного. Ничего аномального в реакции.
"Нормальная моча у вас, батенька. А вот нервишки пошаливают, да-с, нервишки лечить надо" (ц) анекдот
этимология помогает в осмыслении. дальнейших успехов в изучении языка...  ;D
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #988 : 24 Октября 2007 13:47:41 »
Цитировать
Цитировать
на мой взгляд
老外 — просто более ближе к речи, как иностранец
рицательной коннотации нет.
-1. это невежливо, раз. про этимологию не думали?, два...  ;)
Опять у попа была собака..... И почему, кстати, этимология этого слова - прям уж такая отрицательная? Имхо это что-то типа сокращение от 外国人, плюс префикс 老, который не только показывает обыденность и какое-то панибратство, но где-то и говорит о некотором уважении к обозначаемому предмету. Например: 老把势,老师,老爷,老板,老总. Где обоснование, что мы имеем дело с первым вариантом? И вообще.
Имхо мы, лаоваи, слишком много 气 тратим на это слово. "Меня так в школе учили - в америке живут американцы, в израиле - евреи, в африке - негры". Чего на такую фигню обижаться-то?
ну если иностранцы 老外, то китайцы 小内 ;D
кстати, нижнее белье иногда называют 小内 (от 内衣)

тогда,,,,, по-русски как будет???

внутренец?? :(
это тоже не очень прилично получается... самое мягкое - "трусы".. а то и их содержимое...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #989 : 24 Октября 2007 14:18:43 »
涨紧轮 как перевестииии ? :P :-\ >:( :(
 
翻屏&&&&?????
« Последнее редактирование: 24 Октября 2007 16:02:12 от Nnniiikkk »

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #990 : 24 Октября 2007 15:13:14 »
涨紧轮 как перевестииии ? :P :-\ >:( :(
倒挡开关 переключатель чего ???:o_________&&&&&&&???????
张紧轮 - натяжной ролик
倒挡开关 - переключатель реверса

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #991 : 24 Октября 2007 16:07:08 »
涨紧轮 как перевестииии ? :P :-\ >:( :(
倒挡开关 переключатель чего ???:o_________&&&&&&&???????
张紧轮 - натяжной ролик
倒挡开关 - переключатель реверса
倒挡开关 - переключатель реверса, а это не переключатель задней передачи ???
вот так будет нейтральная скорость 空档!!!
翻屏 - а вот это как ?
« Последнее редактирование: 24 Октября 2007 16:12:44 от Nnniiikkk »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #992 : 24 Октября 2007 17:57:26 »
Как перевести 套间 в гостиницах???

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #993 : 24 Октября 2007 18:06:45 »
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #994 : 24 Октября 2007 18:07:09 »
Как перевести 套间 в гостиницах???

Возможно, это что-то вроде смежных комнат
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #995 : 24 Октября 2007 18:22:41 »
Как перевести 套间 в гостиницах???

Возможно, это что-то вроде смежных комнат
это - сьют, т.е. номер увеличенных размеров, с прихожей или даже из двух или неск комнат...
阿佩敬上

Оффлайн ivalga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #996 : 24 Октября 2007 18:28:56 »
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #997 : 24 Октября 2007 18:33:45 »
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?
酸豆树- тамаринд, индийский финик

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #998 : 24 Октября 2007 18:34:36 »
Подскажите, пожалуйста, что это за дерево: 酸豆树?

дерево тамаринда?

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #999 : 24 Октября 2007 18:39:39 »
как переводится 温馨,например 温馨的环境,温馨的关怀?
"теплый".
мне вот не понятно, зачем задавать вопросы по банальным словам, которые есть в любом словаре? это как-то неуважительно к аудитории. типа: мне лень, ну-ка подскажите, раз такие умные...  :-X если нет словаря, купите или интернетовскими пользуйтесь, чесслово...
阿佩敬上