• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

KimKat

Quote from: expat on 18 November 2007 11:01:12
Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
носитель данных 存储介质

Спасибо огромное, выручаете в который раз :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Коля Ли

Quote from: Nnniiikkk on 18 November 2007 10:43:47
Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
:o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

更正:
флэшка-— u盘,闪存盘

KimKat

Quote from: Коля Ли on 18 November 2007 11:12:09
Quote from: Nnniiikkk on 18 November 2007 10:43:47
Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
:o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

更正:
флэшка-— u盘,闪存盘

Там не было указано, что за носители, я спрашивала общее понятие, вот конкретно предложение: "могут заражать любые носители данных" :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Nnniiikkk

Quote from: Коля Ли on 18 November 2007 11:12:09
Quote from: Nnniiikkk on 18 November 2007 10:43:47
Quote from: KimKat on 18 November 2007 10:35:23
Подскажите, пожалуйста, как будет веб-сайт, так же как и сайт или там другое идёт, и носители даных. :)
что то я тебя не понял .... ты про сервер говоришь или про сайт ??? сайт будет просто 网址
:o
вот так будет флэшка 闪光呈现卡... ноителей информации много, конкретней можно !

更正:
флэшка-— u盘,闪存盘

.... дааа, неее все с похмелья больше не буду отписываться ... тут  ;D

Barbariska

Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "мумие"? Нашла слово 石髓, но по описанию это совсем не то.

inflickted

Уточните пож-та, что именно вы имеете ввиду?
Если "мумия" (египетская мумия) то - 木乃伊
Если Вы имели ввиду это:
МУМИЕ - биологически активный продукт естественного происхождения; смолоподобное вещество, вытекающее из расщелин скал.

То тут уже сложнее, пока словарь дает два варианта перевода.
1) горная смола 矿沥青;地沥青
Но думаю это не совсем то, склоняюсь ко 2.
2) 红土 - Краснозем, латерит.
Латерит более менее подходит по описанию:
латерит [латерит] м. Глиноподобная, иногда каменистая кирпично-красная или светло-бурая горная порода, значительно обогащенная гидратами оксидов алюминия и железа, образующаяся при выветривании различных изверженных горных пород в жарком влажном климате.

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Barbariska

inflickted, спасибо за помощь :)
Ищу перевод слова "мумиё", т.е. мумие в значении "смолоподобное вещество", латерит тоже не подходит. Поищу сейчас слова 矿沥青 и 地沥青, как они употребляются.

Nnniiikkk

как перевести:???
取力器到位开关-???
爬行档开关-?
:'(

Blaze

尸蜡 , я вот тут нашла в словаре про мумие, но точно ли это оно, кто знает ::)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Madi

Quote from: Blaze on 19 November 2007 11:16:22
尸蜡 , я вот тут нашла в словаре про мумие, но точно ли это оно, кто знает ::)

Не то.

尸蜡 shīlà жировоск, трупный воск; мумия, а не мумие.

Честно говоря, всегда казалось, что мумие - чисто советский бзик. Была мода на всякую выковырянную в горах гадость, которая, по мнению энтузиастов, обладала свойствами панацеи. У китайцев же такое отношение было к киновари.

Nnniiikkk

Quote from: Madi on 19 November 2007 11:25:15
Quote from: Blaze on 19 November 2007 11:16:22
尸蜡 , я вот тут нашла в словаре про мумие, но точно ли это оно, кто знает ::)

Не то.

尸蜡 shīlà жировоск, трупный воск; мумия, а не мумие.

Честно говоря, всегда казалось, что мумие - чисто советский бзик. Была мода на всякую выковырянную в горах гадость, которая, по мнению энтузиастов, обладала свойствами панацеи. У китайцев же такое отношение было к киновари.
согласен и да бы не заниматься ерундой, советую написать чисто латинское название этого препарата-это уже точно поймут на всех языках "mumijo" вот так это будет по латински... но их есть неск видов этого мумие ... какие то так алтайские и т.д. но мумиё именно так и пишется на латинице

Eudial

Помогите перевести предложение:  这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 Заранее, 非常感谢!

Nnniiikkk

#1412
Quote from: Eudial on 19 November 2007 14:34:30
Помогите перевести предложение:  这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 Заранее, 非常感谢!
傍家儿[—兒] bàngjiār n. 〈coll.〉 ①любовник, любовница; хозяйка ②друг
出双入对[-雙-對] chūshuāngrùduì f.e. путешествовать всегда вместе, быть всегда в месте
形影不离[—-離] xíngyǐngbùlí f.e. неотделимый, неразрывный
新婚燕尔[—-爾] xīnhūnyàn'ěr f.e. ① молодожены ② счастливая свадьба 

Удачи в переводе  ;)

Eudial

Nnniiikkk, спасибо, вот только уровень моего китайского (~0) не позволяет сложить слова из словаря в осмысленную фразу. (насколька я поняла речь идет о "супружеская чете, которая всегда путешествует вместе и что-то про схожесть с молодоженами"  :) )

Коля Ли

Quote from: Nnniiikkk on 19 November 2007 10:51:02
как перевести:???
取力器到位开关-???
爬行档开关-?
:'(
取力器: механизм отбора мощности; power take off(PTO)

到位开关:
limit switch | g-sort
  авиа. концевой выключатель
  геол. максимальный выключатель
  ж.д. реле ускорения; предельный выключатель (лифта)
  косм. концевик
  мех. предельный выключатель
  нефт.газ., маш. оконечный выключатель
  сах. концевой переключатель
  сах.а. ограничительный переключатель
  тех. ограничитель хода; концевая стрелка (маршрута); конечный выключатель; конечный переключатель
  хим.оруж. предельное реле

爬行档:
creeper gear | g-sort
  авт. низшая передача
  с.-х. понижающая передача; ходоуменьшитель
  тех. низшая ступень (в коробке передач); первая передача; первая ступень (в коробке передач); низшая передача (в КПП)



expat

Quote from: Eudial on 19 November 2007 16:07:57
Nnniiikkk, спасибо, вот только уровень моего китайского (~0) не позволяет сложить слова из словаря в осмысленную фразу. (насколька я поняла речь идет о "супружеская чете, которая всегда путешествует вместе и что-то про схожесть с молодоженами"  :) )
эта пара [любовников] всегда вместе, не разлей вода, прямо как молодожены.

Nnniiikkk

Quote from: Коля Ли on 19 November 2007 16:13:59
Quote from: Nnniiikkk on 19 November 2007 10:51:02
как перевести:???
取力器到位开关-???
爬行档开关-?
:'(
取力器: механизм отбора мощности; power take off(PTO)

到位开关:
limit switch | g-sort
  авиа. концевой выключатель
  геол. максимальный выключатель
  ж.д. реле ускорения; предельный выключатель (лифта)
  косм. концевик
  мех. предельный выключатель
  нефт.газ., маш. оконечный выключатель
  сах. концевой переключатель
  сах.а. ограничительный переключатель
  тех. ограничитель хода; концевая стрелка (маршрута); конечный выключатель; конечный переключатель
  хим.оруж. предельное реле

爬行档:
creeper gear | g-sort
  авт. низшая передача
  с.-х. понижающая передача; ходоуменьшитель
  тех. низшая ступень (в коробке передач); первая передача; первая ступень (в коробке передач); низшая передача (в КПП)



Спасибо :) огромное не представляешь как выручил !!!

Santa K


Привет всем! Сосед купил плитку, керамическую, польскую(?) для ванной.В правом, верхнем углу
это надпись.Да надпись ли это? Или просто стилизация под восток?
Что там написано? Пойдёт ли для квартиры?
Заранее Всем спасибо!

Liucy

Знаете, на плитку это что-то не слишком похоже :D
渊兮似万物之宗

Santa K

Это фрагмент.Маленький, 3х6 см примерно, только увеличеный.

Sardina

Quote from: Santa K on 19 November 2007 18:34:58

это надпись.Да надпись ли это?
Неразборичиво написано.

Sardina

Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.

Nnniiikkk

Quote from: Sardina on 19 November 2007 21:38:42
Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.
я думаю перевод такой: травка балделка  ;D

Santa K

Действительно, обалдеть! Сосед - солидный человек, в возрасте, и тут в ванной надпись: трава - балделка! ;D

Nnniiikkk

Quote from: Santa K on 19 November 2007 21:51:34
Действительно, обалдеть! Сосед - солидный человек, в возрасте, и тут в ванной надпись: трава - балделка! ;D
да я стебаюсь не принимай это за правду :)
первый кажеться 具
или мало вероятно 直