Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 886000 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #500 : 31 Августа 2007 19:20:27 »
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。



В двух словах "Китай - страна контрастов"  как будет????

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #501 : 31 Августа 2007 19:24:18 »
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。



В двух словах "Китай - страна контрастов"  как будет????

в двух словах? 中国——反差之国. здесь сколько слов?  три?

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #502 : 31 Августа 2007 19:56:41 »
Будьте добры, напишите, пожалуйста, по-китайски следующее:


где я могу поменять валюту?

где я могу воспользоваться электрической розеткой?

как пройти в вагон-ресторан?

я бы хотел поесть что-нибудь нежирное и неострое

кондиционер слишком сильно дует, я могу простудиться

дайте, пожалуйста, фумигатор или какое-нибудь другое средство против комаров


Заранее спасибо ответившим.


где я могу поменять валюту?
在哪里可以换钱(или 兑换货币)?

где я могу воспользоваться электрической розеткой?
我可以用一下电源插座吗?

как пройти в вагон-ресторан?
餐车在哪里?(или 餐车在哪个位置?餐车在哪个方向?)есть более подходящий вариант ????? целый день только сижу перевожу документы, разговорную речь начал забывать. ;D ;D

я бы хотел поесть что-нибудь нежирное и неострое
我想吃不油腻而且不辣的。

кондиционер слишком сильно дует, я могу простудиться
空凋开得太大,我会得感冒。

дайте, пожалуйста, фумигатор или какое-нибудь другое средство против комаров
请给我蚊香或别的什么驱蚊工具。

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #503 : 31 Августа 2007 21:30:25 »
как 招财进宝 перевести на русский??

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #504 : 02 Сентября 2007 14:13:35 »
Подскажите, пожалуйста, что за иероглиф выделенный? Спасибо!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #505 : 02 Сентября 2007 14:56:52 »
To nightingale
Ваш непонятный иероглиф это
  sheng4  (шэн)   яркий; светлый; процветающий
差不多

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #506 : 02 Сентября 2007 14:58:08 »
To nightingale
Ваш непонятный иероглиф это
  sheng4  (шэн)   яркий; светлый; процветающий

Спасибо большое!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #507 : 02 Сентября 2007 15:16:34 »
как 招财进宝 перевести на русский??
Это перевести сложно. Ведь это 春节的单词  (Пожелания на Новый год по лунному календарю - Чуньцзе).
Дословный перевод "Собирать деньги и складывать в сокровищницу (казну)"  :)  ;). Но он не подходит, так  как русскому не понятен.  :'(
В принципе, говоря по-простому, один из вариантов обычного пожелания богатства: "Живите богато" .
"Красивых" вариантов предложить не могу (не сподобил меня "краснобайством" Создатель   :) ). Могут подойти:
"Пусть деньги так и липнут к Вам"    :)
"Пусть деньги легко идут к Вам"
"Пусть деньги будут легко доставаться Вам"
"Пусть деньги никогда не переводятся у Вас"
Ну и для бухгалтеров
"Чтобы приход превышал расходы"    ;D
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2007 15:32:48 от Laoway »
差不多

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #508 : 02 Сентября 2007 16:04:35 »
И еще вопрос: как вот это правильно на русском озвучить. Спасибо.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #509 : 02 Сентября 2007 21:29:32 »
Nightingale, надпись на экспортной декларации, как я понимаю? Если да, то обычно ее переводят как: "подтверждение о получении денежного перевода в иностранной валюте". Возможно, есть и лучший вариант.

Оффлайн Santa K

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
помогите перевести очень интересно !
« Ответ #510 : 03 Сентября 2007 02:09:10 »
URL=http://imgdb.ru/view.php?i=q4cf4d3c_199390][/URL]

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести очень интересно !
« Ответ #511 : 03 Сентября 2007 05:27:49 »
Судя по всему, это русское имя "Саша".
仨 - sā - три
莎 - shā - исп. в транскрипции имён, названий

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #512 : 03 Сентября 2007 06:53:34 »
кто нибудь скажите

как переводится 资质 на русский.


Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #513 : 03 Сентября 2007 10:26:06 »
как переводится 资质 на русский.
Умственные способности, природные качества (дарования)
差不多

Оффлайн WS

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести очень интересно !
« Ответ #514 : 03 Сентября 2007 11:28:04 »
насколько я знаю, "Саша" записывается так: "萨沙"
хотя может быть по-китайски могут быть разнописи?

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #515 : 03 Сентября 2007 12:07:22 »
Laoway, по словарю да. Но это только одно из значений,  в котором данное слово используется. Достаточно прогнать его через любой поисковик, там чаще всего используется как:
办交通工程公司需要什么资质
符合什么资质要求的企业才能对我的小区进行管理?
请问网络公司进行网络布线有什么资质认证,或者说什么证书
И т.д.
Тут значение этого слова больше подходит под "Справка, документ, разрешение"

Но вот собственно и примеры 1 значения:
心理咨询师需要具备什么资质?
本课程的辅导老师有什么资质?
И т.д.

Хм, хотя может я где либо не прав? И возможно, я просто неправильно понимаю.

П.с.: Если написал бред, то сразу прошу прошения. :) Т.к. не спал ночь.  :-[


Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #516 : 03 Сентября 2007 12:14:46 »
资质 квалификация

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #517 : 03 Сентября 2007 13:06:09 »
To  inflickted &  expat
Уважаемые камрады, спасибо за поправки и ценные замечания. Что хочу сказать в свое оправдание.  ;) Смотрел по словарю.  Согласен с Вами, что значений перевода может быть много.   Лень-матушка не позволила рассмотреть варианты.   
Но!!!! Каков вопрос таков и ответ. 
Коля Ли должен дать слово в контексте.   Правильный перевод с китайского на русский без наличия контекста (как минимум одного предложения) невозможен. Многие камрады (ну и я, например) уже 累死了 просить об этом.   
А поскольку мы не знаем контекста, то мой перевод тоже вполне подходит. 
Пример 例子:
这小孩先天资质不凡
 资质淑茂,道术通明。——《汉书·刘向传》
С уважением, лаовайским приветом и пожеланим творческих узбеков!   
Laoway
P.S.: "Просьба: Не стреляйте в пианиста. Он играет как может" (Надпись в одном из салунов на диком ЗападеВостоке)    ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2007 13:21:14 от Laoway »
差不多

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #518 : 03 Сентября 2007 14:38:44 »
Laoway, по словарю да. Но это только одно из значений,  в котором данное слово используется. Достаточно прогнать его через любой поисковик, там чаще всего используется как:
办交通工程公司需要什么资质
符合什么资质要求的企业才能对我的小区进行管理?
请问网络公司进行网络布线有什么资质认证,或者说什么证书
И т.д.
Тут значение этого слова больше подходит под "Справка, документ, разрешение"

Но вот собственно и примеры 1 значения:
心理咨询师需要具备什么资质?
本课程的辅导老师有什么资质?
И т.д.

Хм, хотя может я где либо не прав? И возможно, я просто неправильно понимаю.

П.с.: Если написал бред, то сразу прошу прошения. :) Т.к. не спал ночь.  :-[



Да. Именно хотел узнать об этом. Может достаточно перевести как "Лицензия"или "Сертификат"?

Спасибо всем кто ответивший.
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2007 14:42:26 от Коля Ли »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #519 : 03 Сентября 2007 17:25:45 »
нельзя, лицензия или сертификат - это како-либо 证, а тут абстрактная 资质, которая может быть совокупностью сертификатов или прочих условий (например, уставной капитал не ниже такого-то). это не что иное, как "квалификация".

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #520 : 03 Сентября 2007 19:44:41 »
нельзя, лицензия или сертификат - это како-либо 证, а тут абстрактная 资质, которая может быть совокупностью сертификатов или прочих условий (например, уставной капитал не ниже такого-то). это не что иное, как "квалификация".

ок, спасибо!

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #521 : 03 Сентября 2007 20:35:36 »
Привет всем знатокам!
Расскажите пожалуйста, что это?
Что на нём написано, где и как используют?

Всем спасибо!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн GaaRa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #522 : 04 Сентября 2007 00:42:12 »
ребята помогите перевести эти иероглифы! Заранее спасибо!
 ::)
No1.


No2.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #523 : 04 Сентября 2007 19:52:45 »
У первого красавчега написано 辛一力  син-и-ли
Сложно перевсти этот набор иероглифов. Ну что-то типа "упорно и всеми силами" "трудолюбиво (старательно), не покладая рук". Если одним словом то возможны следующие варианты "упорно" "старательно"
У второго  орла значения последнего (нижнего) иероглифа 実 не знаю (нет под рукой БКРС). Знаю только, что это shi2.
Но, сдается мне, если судить по первым двум ерошкам, тоже ничего умного не написано.  :-\
友氏実
А вообще мало ли что на своих 屁股 люди любят писать. Китайцу может какая нибудь билеберда в голову прийти. А уж лаоваи бестолковые готовы колоть себе всякие иероглифы, не зная их смысла, лишь бы красиво смотрелись.
« Последнее редактирование: 04 Сентября 2007 20:04:06 от Laoway »
差不多

Оффлайн yuldosina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #524 : 04 Сентября 2007 20:08:58 »
Подскажите, пожалуйста, а как правильно перевести "логист"?
性格决定命运...