Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766789 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #775 : 30 Сентября 2007 23:14:28 »
To  liqun536 Спасибо огромное :-*
 Итак, осталось ещё пару-тройку пьес. :)

Повесть о прекрасной Ли ( автор Бо Син-цзин) - танская новелла.

Возле ограды.

Палаты из чистого золота.

Ли Я-сянь насладжается вином и цветами.—元杂剧《李亚仙花酒曲江池》

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #776 : 30 Сентября 2007 23:18:14 »
Палаты из чистого золота.
包待制智赚生金阁

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #777 : 01 Октября 2007 11:12:20 »
To huhu & expat Спасибо вам огромное. :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #778 : 01 Октября 2007 11:57:56 »
Ребята! Пожалуйста, напишите все возможные варианты слова "Родина" (в смысле не малая, а большая), какие существуют в китайском языке. И, если можно, с транскрипцией.
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн Радистка КЭТ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1886
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
    • Радистка Кэт
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #779 : 01 Октября 2007 12:20:31 »
祖国(zu3guo2)в значении отчизна, родина

Оффлайн vetal21

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #780 : 03 Октября 2007 02:16:11 »
Бля народ помогите перевести ,а то уже вроде заказал ,а по мануалам нифига не пойму

特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证
发动机: 空气冷却 ,有排气管,专用发动机,加速性能非常好
排量: 50cc
点火方式: 脚踩发动
档位: 无级变速
后轮链条驱动 !前轮液压碟刹(手刹),后轮涨刹(脚刹),
包括轮毂,轮胎都是采用摩托车的专用配件 !!
冲气橡胶真空轮胎,内置轴

车架: 高强劲钢管焊接
油箱: 4-8升
耗油: 3升/百公里
最大速度: 100km/h
空载重量: 160kg
载重能力: 150kg
颜色: 金黄(如图),靓紫色等
哈雷摩托车具体尺寸是:
车长:1.65米
车高:0.75米(最高点)




风靡国外的迷你中跑车,动力强劲,此车主要用于出口,是国外迷你俱乐部的比赛用车,也是摩托玩家的娱乐工具。此车的发动机排量有47cc,属于空气冷却,前碟刹后涨刹。开的时候非常刺激。对于内销产品厂家保发动机半年,提供优良的售后服务。
这个车子不需要上牌照,不在国家上牌目录中。
注:这种机器的运作速度高,可用于专业赛道比赛,其维护和保养非常重要,不仅可以保护你的安全,更可根据自身情况提升速度性能。请阅读使用注意事项后操作机器!!第一个500km请不要忍不住一直用高转速!推荐用中低速驾驶来度过磨缸期。
学习操作和维护她的知识的过程会使她真正成为你的一部分!
我们是直接从厂家直销,所有零件都可单独更换,让您无后顾之忧,出售的为全新包装车!!!!颜色有多种,需要什么颜色请留言或直接来电咨询!
*欢迎大家到图库浏览人车比例图*


2-
特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证

规格
1.发动机:四冲,排量110cc, 强制风冷
2. 轮胎:14英寸-宽型-无内胎轮胎
3. 最高速度: 80公里/时
4. 车架: 高强度扁管钢焊接而成
5. 车体:ABS塑料外壳
6. 承重: 250 公斤
7. 尺寸:1650x450x900 mm(出口包装纸箱,安全!)
可选颜色:蓝/红/银灰/黄/绿—黑白相间


3-
(风冷) 特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证
1.前闸/后闸: 碟刹
2.前轮胎/后轮胎: 轮尺寸: 11”
3.发动机类型: 2冲程
4.发动机排量:47cc
5.燃料油比率:25:1
6.启动器系统: 手动启动
7.最大的负载: 110kg
8.重量:25(千克)
9.时速(最大时速): 55-65kms/h
10.整车尺寸: 99x55x51cm
11.油箱容量: 1.1L(升)
12.泠却方式:风冷却
13.传动系统: 链式
 заранее спасибо

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #781 : 03 Октября 2007 13:15:59 »
Добрый день,
помогите пожалуйста перевести следущие сочатания:
可用来进行准确报价的项目工程量清单

二级分包市场

Речь идет о реализации строительного проекта

Спасибо

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #782 : 03 Октября 2007 14:12:25 »
Ребята! Пожалуйста, напишите все возможные варианты слова "Родина" (в смысле не малая, а большая), какие существуют в китайском языке. И, если можно, с транскрипцией.

Как правило в значнии Родина используется вышеупомянутое 祖国 "страна предков", если переводить семы дословно.
Есть еще 我国 wo3guo2 "наша страна" и 移民母国 yi2min2mu3guo2 в значении "страна, из которой человек имигрировал"
« Последнее редактирование: 03 Октября 2007 16:55:30 от Kai Li »

Оффлайн North_Wind

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 108
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #783 : 03 Октября 2007 14:56:07 »
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #784 : 03 Октября 2007 16:13:34 »
Как правило в значнии Родина используется вышеупомянутое 祖国 "страна предков", если переводить семы дословно.

Тогда уж точнее будет перевести "Отчизна". Но разницы никакой, что Родина, что Отчизна, китайцы применяют 祖国. Ну, уж если "малая Родина", то 我乡 ;D
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #785 : 03 Октября 2007 16:23:06 »
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо


текстолит 〔名词〕 夹布胶木, 酚醛胶布层合板, 夹布酚醛塑料 текстолит 胶布层压板,夹布胶木текстолит листовой 胶布层压板,夹布胶木板текстолит поделочный 精制夹布胶木

Эти тоже не то????

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #786 : 03 Октября 2007 16:55:05 »
Как правило в значнии Родина используется вышеупомянутое 祖国 "страна предков", если переводить семы дословно.

Тогда уж точнее будет перевести "Отчизна". Но разницы никакой, что Родина, что Отчизна, китайцы применяют 祖国. Ну, уж если "малая Родина", то 我乡 ;D

祖zu3 - grandparents, ancestors, founder (of a craft, religious, sect etc.)
国guo2 -country, state, nation

речь шла о дословном переводе сем.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #787 : 03 Октября 2007 17:13:13 »
помогите перевести на китайский!
как будут:
грузики клеевые
грузики забивные
камерное колесо
это для автомобилей. а грузики предназначены для колес.
бескамерное колесо - 真空胎?
сам нашел))))
грузики балансировочные 动平衡铅块
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #788 : 03 Октября 2007 17:19:15 »
Гы.... ,прикол Харлей пласмасовый китайский на 49 кубов -страшных денег стоит ,в арабских цифрах и так разбираемся ,а вот сколько тактов не пойму  ??? и всех делов  :-\
ну коли так-

3.发动机类型: 2冲程

Тип двигателя: двухтактный :-\

и все, больше ничего вам не скажем :-X
« Последнее редактирование: 03 Октября 2007 17:20:51 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн North_Wind

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 108
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #789 : 03 Октября 2007 17:26:53 »
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо


текстолит 〔名词〕 夹布胶木, 酚醛胶布层合板, 夹布酚醛塑料 текстолит 胶布层压板,夹布胶木текстолит листовой 胶布层压板,夹布胶木板текстолит поделочный 精制夹布胶木

Эти тоже не то????

Спасибо большое, Коля  :)
С помощью данных Вами терминов, кажется, наткнулся на 100% верный вариант.. :)
Как только сверю все по ГОСТу, напишу точный термин.
Еще раз спасибо.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #790 : 03 Октября 2007 19:02:39 »

 внимание:во всей стране только наша фабрика имеет официальный сертификат.
 двигатель: воздухоохладительная установка, выпускная труба, мощная функция ускорения.
 выпускной обём: 50cc
 образ зажигания: ногой завести мотор
 скорость:гидросистема
 задние колеса двигаются цепью  !передние колеса с ручным тормозом,задные колеса с ножным тормозом,
 все колеса и спупицы специально для мотоциклов !!
 вакуум-автокамера

 остов машины: сверхпрочная сталь
 масланый бак: 4-8 литр.
 мощность:  3 литра/100 kм
 максимальная скорость: 100km/h
 вес без груза: 160kg
 груз: 150kg
 цветы:  золотой ( как в картине), фиолетовый и т.д.
 размеры :
 длина:1.65 м.
 высота:0.75 м.( самый высокий пункт)





модные, мощные , спортивные мотоциклы  для клубов и специалистов.  :D

 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #791 : 03 Октября 2007 20:00:30 »
двигатель: воздухоохладительная установка,
错误!中文写得不是这个意思! 你写的意思是:“发动机就是空气冷却器“ :D ;D :D ;D。你怎么了?喝醉了吗?
Цитировать
образ зажигания:

这到底什么意思? 错误!
Цитировать
все колеса и спупицы
错误! 自己也不能看得懂你写的是什么意思!
Цитировать
масланый бак: 4-8 литр.

错误!
Цитировать
цветы:  золотой
错误!
你学习俄语不好!
你的翻译一文不值
这些你的错误我们看不懂。 :D
 :D
« Последнее редактирование: 03 Октября 2007 20:20:13 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #792 : 03 Октября 2007 20:26:32 »
двигатель: воздухоохладительная установка,
错误!中文写得不是这个意思! 你写的意思是:“发动机就是空气冷却器“ :D ;D :D ;D。你怎么了?喝醉了吗?
Цитировать
образ зажигания:

这到底什么意思? 错误!
Цитировать
все колеса и спупицы
错误! 自己也不能看得懂你写的是什么意思!
Цитировать
масланый бак: 4-8 литр.

错误!
Цитировать
цветы:  золотой
错误!
你学习俄语不好!
你的翻译一文不值
这些你的错误我们看不懂。 :D
 :D
то сделайте перевод, который лучше моего, когда не пьяный. ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #793 : 03 Октября 2007 21:06:52 »
Доброго всем времени сутотк!

Помогите, пожалуйста, перевести название стройматериала:

ТЕКСТОЛИТ.

В интернете и по словарям дается множество значений (я уже наискал штук 8 ), но именно того наименования, под которым этот текстолит выпускают в Китае, так найти и не могу...

Всем заранее спасибо


текстолит 〔名词〕 夹布胶木, 酚醛胶布层合板, 夹布酚醛塑料 текстолит 胶布层压板,夹布胶木текстолит листовой 胶布层压板,夹布胶木板текстолит поделочный 精制夹布胶木

Эти тоже не то????

Спасибо большое, Коля  :)
С помощью данных Вами терминов, кажется, наткнулся на 100% верный вариант.. :)
Как только сверю все по ГОСТу, напишу точный термин.
Еще раз спасибо.

Надо благодарить разработчиков Лингво 12 и бескорыстных авторов пользовательских словарей (особенно Ли Бэйфэн). У меня есть свои, но я сделал их чисто для себя, то есть в очень грубой форме, поэтому не опубликую. Но если кто-нибудь захочет их посмотреть, то я непротив поделиться. Конечно, обмен еще лучше, но не обязательно. [email protected]

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #794 : 03 Октября 2007 21:14:17 »
特别提醒:全国只有本厂家配正规合格证
ХЕХЕ, есть документ, который называется "配正规合格证", выдан их фабрикой ;D
发动机: 空气冷却 ,有排气管,专用发动机,加速性能非常好
двигатель: воздушное охлаждение,有排气管?(废话,没有排气管那是猪吹泡)
排量: 50cc
рабочий объем:50сс
点火方式: 脚踩发动
система зажигания(наверно стартер):

空载重量: 160kg
сухая масса
载重能力: 150kg
макс. нагрузка


Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #795 : 04 Октября 2007 05:32:54 »
Господа, все это, конечно, интересно, но объясните мне (допускаю, что где-то я ошибаюсь), почему мы здесь бесплатно делаем работу, за которую, те же мои работодатели платят живыми деньгами? Обвинения в жлобстве или пристрастности не принимаются, ибо я:
1. Ни копейки с тем "Помогите перевести" заработать и не собирался;
2. Ни на секунду не усомнился в высоком профессиональном уровне постоянных участников этих тем (ники называть не буду).

Может, стОит завязать с порочной практикой "халявного" перевода отдельных глав инструкций, а то и целого текста? Это не личное дело, а вопрос для общего обсуждения.

to liqun536:

Ничего личного, но если тебе говорят, что ты неправильно перевел, то так оно и есть, не надо переходить на личные оскорбления. Помнится, в одной теме ты указал на мой недостаточный уровень в китайской стилистике. Я искренне поблагодарил тебя за высказанное замечание, ибо ты сказал правду. Не злись, и люди будут тебя уважать, так как ты заслуживаешь уважения.

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #796 : 04 Октября 2007 07:01:28 »
Madi, попытаюсь ответить на Ваш вопрос. Ответ, конечно будет моим, и только моим, субъективным мнением. Т.к. каждый смотрит на мир со своей колокольни. 

 Здесь, в этой теме, собираются переводчики, китаисты, студенты и т.д. и т.п. Т.е  в основной массе своей те люди, к которым и относимся мы с вами.

 Тема создана, прежде всего для обмена опыта и помощи  китаистам, которые попали в какое либо затруднение. Т.к. язык чужой, и каждый владеет им по-разному. Но не совершенство не бывает. И я не поверю, что Вы в одинаковой степени одинаково хорошо знаете медицинскую или машиностроительную тематику. Так же, я не поверю, что у  Вас не разу не было сложностей/неувероности  по поводу какой либо фразы/слова.

 Так что тема нужна. И хоть лично я, крайне редко здесь отписываюсь. Но все же тема к месту.
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #797 : 04 Октября 2007 12:09:39 »


to liqun536:

Ничего личного, но если тебе говорят, что ты неправильно перевел, то так оно и есть, не надо переходить на личные оскорбления. Помнится, в одной теме ты указал на мой недостаточный уровень в китайской стилистике. Я искренне поблагодарил тебя за высказанное замечание, ибо ты сказал правду. Не злись, и люди будут тебя уважать, так как ты заслуживаешь уважения.
спасибо большое.  :D
я всегда очень рад тогда, когда люди мне прямо говорят о чем они думают. ;)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Китаец11

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #798 : 04 Октября 2007 12:11:17 »
Помогите перевести китайский иероглиф похожий на букву ф,только квадратную!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести надпись
« Ответ #799 : 04 Октября 2007 13:38:31 »
Помогите перевести китайский иероглиф похожий на букву ф,только квадратную!
он означает "середина"! :D
不怕困难不怕死