Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766893 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #800 : 04 Октября 2007 13:59:58 »
Господа, все это, конечно, интересно, но объясните мне (допускаю, что где-то я ошибаюсь), почему мы здесь бесплатно делаем работу, за которую, те же мои работодатели платят живыми деньгами?
Может, стОит завязать с порочной практикой "халявного" перевода отдельных глав инструкций, а то и целого текста? Это не личное дело, а вопрос для общего обсуждения.

Я именно про это и говорил! 
Конечно, с vetal21 подозрения сняты, но такое вообще иногда бывает.
Просто надо таких людей отсылать в бюро переводов.

 
Цитировать
Так что тема нужна. И хоть лично я, крайне редко здесь отписываюсь. Но все же тема к месту.

Никто и не говорил о том, что тема не нужна или не к месту.
Речь о том, что текст целыми страницами не стоит здесь постить.
不怕困难不怕死

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #801 : 04 Октября 2007 14:49:07 »
Madi, попытаюсь ответить на Ваш вопрос. Ответ, конечно будет моим, и только моим, субъективным мнением. Т.к. каждый смотрит на мир со своей колокольни. 

 Здесь, в этой теме, собираются переводчики, китаисты, студенты и т.д. и т.п. Т.е  в основной массе своей те люди, к которым и относимся мы с вами.

 Тема создана, прежде всего для обмена опыта и помощи  китаистам, которые попали в какое либо затруднение. Т.к. язык чужой, и каждый владеет им по-разному. Но не совершенство не бывает. И я не поверю, что Вы в одинаковой степени одинаково хорошо знаете медицинскую или машиностроительную тематику. Так же, я не поверю, что у  Вас не разу не было сложностей/неувероности  по поводу какой либо фразы/слова.

 Так что тема нужна. И хоть лично я, крайне редко здесь отписываюсь. Но все же тема к месту.


В принципе, China Red Devil уже все сказал. Я никоим образом не призывал к закрытию этих тем, сам почерпнул из них много нового и благодарен коллегам и камрадам за взаимовыручку. Писал же я немного о других случаях.
« Последнее редактирование: 04 Октября 2007 14:52:04 от Madi »

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #802 : 04 Октября 2007 17:02:13 »
Доброго времени суток всем :) Подскажите, пожалуйста, как будет Акционерное Общество Открытого Типа, что ныне  в юридической практике именуется как ОАО, переводить старым вариантом или АООТ=ОАО?
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #803 : 04 Октября 2007 17:22:25 »
Можно ли переводить "мятежная провинция" (в отношении Тайваня), как 叛省?Этому слову нас учили в институте, и в интернете есть примеры такого употребления, но все китайцы, которых я спрашивал, такого слова не знают. Так все-таки насколько это сочетание употребительно в языке?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #804 : 04 Октября 2007 17:31:57 »
можно, только в письменном. слово не разговорное, поэтому на слух китайцы не узнают. напишите им, и все будет ясно.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #805 : 04 Октября 2007 18:41:02 »
Можно ли переводить "мятежная провинция" (в отношении Тайваня), как 叛省?Этому слову нас учили в институте, и в интернете есть примеры такого употребления, но все китайцы, которых я спрашивал, такого слова не знают. Так все-таки насколько это сочетание употребительно в языке?

中国视台湾为一「叛省」,并表示如有必要,将以武力达成统一。 台湾陆委会官员曾经表示,「中国提议根据1992年该国单方所拟定,两岸双方在认同『一中政策』的条件下恢复对谈,是虚情假意」。 中国因为台湾总统陈水扁,主张台湾为一主权国家,而...


Оказывается есть такое слово  ;D ;D 
 

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #806 : 04 Октября 2007 18:47:13 »
Доброго времени суток всем :) Подскажите, пожалуйста, как будет Акционерное Общество Открытого Типа, что ныне  в юридической практике именуется как ОАО, переводить старым вариантом или АООТ=ОАО?

Ни где ни в каких словарях не нахожу внятного ответа по поводу "ОАО" ИЛИ "АООТ".
Кто-то переводит как "开放型股份公司",кто-то просто "股份公司".
А я обычно пишу то, что первый в голову приходит из этих.
Но пока никто не жаловался, что я не правильно перевел этого слова.  ;D ;D

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #807 : 04 Октября 2007 18:50:02 »
Подскажите, пожалуйста, как будет "Ваш вклад в дело победы ВОВ поистине неоценим" 您对卫国战争胜利的贡献真无价的。 ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #808 : 04 Октября 2007 18:50:30 »
и ОАО, и ЗАО суть формы 股份公司

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #809 : 04 Октября 2007 18:53:49 »
Доброго времени суток всем :) Подскажите, пожалуйста, как будет Акционерное Общество Открытого Типа, что ныне  в юридической практике именуется как ОАО, переводить старым вариантом или АООТ=ОАО?

Ни где ни в каких словарях не нахожу внятного ответа по поводу "ОАО" ИЛИ "АООТ".
Кто-то переводит как "开放型股份公司",кто-то просто "股份公司".
А я обычно пишу то, что первый в голову приходит из этих.
Но пока никто не жаловался, что я не правильно перевел этого слова.  ;D ;D

Спасибо огромное, я тоже уже начала думать, что проще написать акционерное общество :) Тут Вы меня ещё больше обнадёжили, спасибки :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #810 : 04 Октября 2007 18:56:08 »
Подскажите, пожалуйста, как будет "Ваш вклад в дело победы ВОВ поистине неоценим" 您对卫国战争胜利的贡献真无价的。 ???
您对卫国战争胜利的贡献是难能可贵的

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #811 : 04 Октября 2007 18:57:22 »
и ОАО, и ЗАО суть формы 股份公司

Меня просто смутил тот факт, что по-русски это разные понятия, объединённые в общее "акционерные общества", всегда ж уточняется, какая форма ЗАО или ОАО, вот и решила спросить :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #812 : 04 Октября 2007 18:58:13 »
Подскажите, пожалуйста, как будет "Ваш вклад в дело победы ВОВ поистине неоценим" 您对卫国战争胜利的贡献真无价的。 ???
您对卫国战争胜利的贡献是难能可贵的

Спасибо Вам большое :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #813 : 05 Октября 2007 15:05:59 »
Всем привет
помогите пожалуйста перевести следующие сочетания:
- Размещенное право аренды земли
- Предоставленное право аренды земли

спасибо

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #814 : 05 Октября 2007 19:01:39 »
Всем привет
помогите пожалуйста перевести следующие сочетания:
- Размещенное право аренды земли
- Предоставленное право аренды земли

спасибо


Может здесь вы найдете ответ. Хотя может быть не эти.

Источник http://www.allchina.ru/rus/finance/blocks/3.htm

Следует отметить, что в Китае существует две формы права пользования землей – «предоставленное» и «размещенное». «Предоставленное» право заключается в том, что государство выдает разрешение конкретному СП, и оно обладает титулом на землю в течение периода, указанного в сертификате о праве пользования землей. Этот срок не связан со сроком действия договора о совместном предприятии, он может быть и дольше, и в этом случае земля рассматривается в качестве актива, принадлежащего обеим сторонам пропорционально их долям, и это право может быть соответственно продано по рыночной цене, если срок деятельности СП не будет впоследствии продлен. СП может сдать эту землю в залог (ипотеку) или продать ее с получением вырученной суммы в свою собственность.
«Размещенное» право подразумевает то, что титул на землю (обычно) остается у китайской стороны. Как правило, земля в городах и пригородных районах принадлежит напрямую государству. В сельских районах, однако, она может принадлежать деревням или поселковым комитетам, которые могут предоставлять «размещенное» право. Это означает, что любое имущество, связанное со зданиями, остается за китайской стороной, а не за иностранным инвестором. Поэтому будьте осторожны при капиталовложениях в здания, находящиеся на земле, владение которой осуществляется на основании «размещенного» права, ибо здесь очень сильно выигрывает китайская сторона. Существует возможность конвертации «размещенного» права на землю в «предоставленное» через местный Земельный Комитет Государственного Земельного Управления, который покупает землю у настоящего титулодержателя, переводит ее в разряд государственной земли, и потом оформляет «предоставленное» право на нее совместному предприятию. Только государство может предоставить «предоставленное» право, поэтому убедитесь, что именно такое право (если это то, что вам нужно) определено в Договоре о совместном предприятии. Рассматриваемое право, конечно, имеет определенную цену. Вы можете напрямую обратиться в местный земельный комитет с запросом, о том кто владеет определенным участком земли, и о его стоимости. В Китае также существуют независимые оценщики, и возможно будет хорошей идеей нанять такого эксперта для точной оценки стоимости соответствующего земельного участка в противопоставление к той, что была вам произвольно сообщена местным землевладельцем.


источник: http://www.8wen.com/doc/894344/(не открывайте, вирус есть!)
中国所有的土地归国家或地方政府所有.1988年,中国修订了宪法和《土地管理法》,
允许把"土地使用权"转让给个人或私有实体.在农村地区,大部分土地归集体所有,权力属于地
方政府.然而,相关法律并没有明确到底哪一级地方政府机构是合法所有者.
根据法律,土地使用权分为两种:分配权租让权.分配权是一种不确定的使用权,国家
可以征用,限制租赁,抵押和其它形式的转让.租让权可以在固定的时限使用土地,经政府批准
可以延长使用时限.租让权可以租赁,抵押和转让.
« Последнее редактирование: 05 Октября 2007 19:04:05 от Коля Ли »

Оффлайн preciosa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #815 : 08 Октября 2007 09:50:29 »
огромное спасибо

Оффлайн nightingale

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 178
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #816 : 08 Октября 2007 21:37:49 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #817 : 08 Октября 2007 23:22:56 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!
Доверенная компания / уполномоченный представитель (?  ??? ?)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #818 : 09 Октября 2007 13:16:11 »
агент
阿佩敬上

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #819 : 09 Октября 2007 14:14:25 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!

в чем смысл?
может быть это "агентство"

Оффлайн jetox

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 254
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #820 : 09 Октября 2007 14:20:45 »
代表处,代理处 - представительство
если ошибаюсь, поправте
« Последнее редактирование: 09 Октября 2007 14:26:00 от jetox »
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #821 : 09 Октября 2007 14:36:29 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 代理公司?
谢谢!

в чем смысл?
может быть это "агентство"

нет не может. это компания-агент, представитель
阿佩敬上

Оффлайн vseslava

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #822 : 09 Октября 2007 17:09:54 »
Подскажите пожалуйста что написано на этой вывеске:

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #823 : 09 Октября 2007 17:25:02 »
Подскажите пожалуйста что написано на этой вывеске:

известно родине нравственностью
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн vseslava

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #824 : 09 Октября 2007 17:31:35 »
здорово, спасибо . Такая штука висит на входе в ресторан. А поскажите это какая то цитата или просто надпись и что значит первый иероглиф, где дяденька саблей размахивает