Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766674 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2400 : 27 Февраля 2008 07:26:19 »
Цитировать
как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"

带来

例:近期恶劣天气为国家和人民群众带来巨额损失
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2401 : 28 Февраля 2008 01:02:12 »
как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"

引向 yǐnxiàng вести к;
把農民引向了幸福的集體生活 повести крестьянство к счастливой коллективной жизни

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2402 : 28 Февраля 2008 01:06:55 »
引向 можно, но не в случае "политические потрясения ведут к преждевременным выборам"
тут лучше 导致

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2403 : 29 Февраля 2008 01:45:07 »
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Companies offering the powerful combination of low prices and high quality are capturing the hearts and wallets of consumers in Europe and in the USA, where more then half of the population now shops weekly at mass merchants like Walmart and Target, up from 25% in 1996. These are similiar value players, such as Aldi, ASDA, Dell, JetBlue Airways and Southwest Airlines, are broadly transforming the way consumers of nearly every age and income purchase their groceries, apparel, airline tickets, financial services, and computers.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2404 : 29 Февраля 2008 01:49:49 »
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Да, тоже сеть. А на какой язык, на украинский?  :)

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2405 : 29 Февраля 2008 01:57:02 »
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Да, тоже сеть. А на какой язык, на украинский?  :)

Русский, украинский 都可以)))

Оффлайн Xiwang

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2406 : 29 Февраля 2008 14:32:28 »
подскажите, пожалуйста, как по-китайски "Гипсоволокно"? и,если можно, по-английски;)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2407 : 29 Февраля 2008 15:26:10 »
石膏纤维

石膏纤维板: [ shí gāo xiān wéi bаn ]
1. plaster panel
2. plasterboard
« Последнее редактирование: 29 Февраля 2008 15:27:54 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2408 : 03 Марта 2008 15:45:08 »
Помогите пожалуйста перевести следующие слова и выражения ???

опорно-двигательный аппарат, связочный аппарат

миазит, миалгия, тендовагинит, сколиоз, остеохондроз, неврит, невралгия, люмбарго.

панкреатит, ларингит, ишемическая болезнь

Заранее благодарен :)

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2409 : 03 Марта 2008 16:45:38 »
опорно-двигательный аппарат locomotor apparatus 运动器
связочный аппарат ligamentous apparatus 韧带器

миазит  - не нашёл
миозит myositis 肌炎

миалгия myalgia, myodynia  肌痛
тендовагинит tendovaginitis 腱鞘炎
сколиоз scoliosis 脊柱側凸
остеохондроз osteochondrosis 软骨病, 软骨炎
неврит neuritis 神经炎
невралгия neuralgia 神经痛
люмбаго lumbago  腰痛, 腰肌痛
панкреатит pancreatitis 胰(腺)炎
ларингит laryngitis 喉炎
ишемическая болезнь 局部貧血, 局部缺血
« Последнее редактирование: 03 Марта 2008 16:51:52 от Victor_V_V »

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2410 : 03 Марта 2008 16:52:33 »
2 Victor_V_V  спасибо огромное :)

Я миазит нашел 肌肉炎 ;)

А болезнь Альцгеймера и Паркенсона не в курсе?)

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2411 : 03 Марта 2008 17:03:57 »
Parkinson's disease,PD 帕金森病
Alzheimer's disease,AD 阿尔采末病
« Последнее редактирование: 03 Марта 2008 17:06:03 от Victor_V_V »

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2412 : 03 Марта 2008 17:15:12 »
Здраствуйте. Общался недавно с давним другом - китайцем. Первый раз в России. Обсуждали девушек. Столкнулся с такой проблемой. Не мог объяснить слово "гламур". Может кто знает?
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2413 : 03 Марта 2008 18:21:45 »
Цитировать
Здраствуйте. Общался недавно с давним другом - китайцем. Первый раз в России. Обсуждали девушек. Столкнулся с такой проблемой. Не мог объяснить слово "гламур". Может кто знает?
Англо-китайский словарь (изданный англичанами) пишет так: 魅力
Думаю, что перевод не точен.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2414 : 03 Марта 2008 20:27:05 »
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2415 : 03 Марта 2008 20:55:45 »
Цитировать
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2416 : 03 Марта 2008 22:48:27 »
Цитировать
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.

Почему же это неточно? Так оно и будет 魅力 = сила обаяния; очарование; притягательная сила.

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2417 : 03 Марта 2008 23:15:47 »
Цитировать
魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.
Почему же это неточно? Так оно и будет 魅力 = сила обаяния; очарование; притягательная сила.
но ведь это не "гламур"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2418 : 04 Марта 2008 00:18:58 »
это будет английское glamour, но не русский "гламур"  ;)

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2419 : 04 Марта 2008 01:22:54 »
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)
« Последнее редактирование: 04 Марта 2008 01:24:51 от Victor_V_V »

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2420 : 04 Марта 2008 11:45:58 »
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2421 : 04 Марта 2008 12:34:33 »
Думаю, что Victor_V_V дал более полное описание. В русско-китайском словаре пока нет это слова, у него несколько иное значение в русском языке, отличное от ангийского glamour, поэтому надо просто подумать и дать новое определение. Хотя семантика этого слова, на мой взгляд, ещё и не устоялась до конца в русском языке и вполне возможно будет подвержена изменению. А коли так, то пока достаточно того, что дал Victor_V_V, если только Вам не диссертацию писать по семантике.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2422 : 04 Марта 2008 19:32:56 »
Подскажите, пожалуйста, что это такое: 甜酒曲. Электронный переводчик выдал "винная культура плесени". А меня угораздило на этом блины замешать (но еще не жарила), теперь даже и не знаю, жарить ли.  :-[
У каждого свой Китай.

Оффлайн Александр Баля

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Twitter
  • Skype: alexander.balya
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2423 : 04 Марта 2008 20:14:49 »
Друзья, помогите пожалуйста правильно перевести название организации: "Амурская федерация экстремального спорта". Имеется ввиду, что это Федерация, занимающаяся экстремальными видами спорта и находящаяся в Амурской области (Россия).

Электронный переводчик выдает такие варианты:
阿穆爾極限運動聯合會
阿穆爾州聯邦的極限運動
阿穆尔州联邦极端的运动

Но мне они кажутся неправильными.
В общем, очень прошу помочь.

 :) ??? ::) :-\

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2424 : 04 Марта 2008 21:03:12 »
Цитировать
Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ребята! А, вообще, для начала давайте попробуем составить коннотационный ряд значения русских слов "гламур", "гламурный". Интересно ведь, в русском то словаре ещё нет значения этого слова. А потом уж подберём  китайский коррелят.
Попробуем?
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?
知彼知已,百战不殆

Война и мир