Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766726 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2150 : 24 Января 2008 17:37:13 »
Цитировать
自注册之日起12 月后本证书与年度 “保持认证通知书"具用方为有效.

Имеется ввиду что:
С момента регистрации после 12 месяцев используется в месте с  годовым “保持认证通知书", только так ИСО имеет силу.

Как правильно перевести “保持认证通知书" не знаю. Смысл то понятен, а вот как сказать это на русском...хм...хм.

Может быть.
“保持认证通知书" расшифруется так 《保持使用认证证书通知书》.

нашел в Байду:
认证证书有效期为三年。贵组织自发证之日起,8-10个月内应接受第一次监督审核,此后每间隔不超过12个月应接受一次监督审核,每次监督审核合格并按期交纳监督审核费及年金后,中心向贵组织寄发《保持使用认证证书通知书》和“监督合格”不干胶...

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2151 : 24 Января 2008 19:39:14 »
Спасибо всем за ответы. Осталось только всю инфу собрать вместе и составить связное предложение :) :) :)
出尔反尔

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2152 : 25 Января 2008 02:55:48 »
-кран,вентиль ( китайцы говорят это одно и тоже), 闸阀 это уже более узконаправленный термин (тормозн.клапан, или что-то связанное со сливом ,
闸阀 - это запорная арматура, задвижки(для пара, воды в трубах)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2153 : 25 Января 2008 02:57:32 »
Затвор и задвижка; вентиль и кран;- это синонимы
затвор и задвижку нельзя назвать синонимами

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2154 : 25 Января 2008 07:36:53 »
闸阀 1. задвижка,заслонка,шибер 2. тормозной клапан 3. запорный,стопорный клапан.,отсекающий шибер 4. шлюзный затвор,перепускной клапан,сливной клапан (строит.), ворота шлюза (архит.) Так что все таки по контексту и на усмотрение переводчика... ;) ;)
出尔反尔

Оффлайн Восточник

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2155 : 25 Января 2008 12:49:03 »
Правильно калинка говорит!

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2156 : 25 Января 2008 15:14:24 »
Такая заковыка, хотим в России сертифицировать китайское оборудование, для этого требуют сертификат безопасности страны и фирмы производителя. Я уже и 安全合格证 и 卫生安全合格证 в байду забивала,выдает хрень какую-то, а мне позарез нужно знать как он выглядит. Может кто сталкивался,а ??? ??? Заранее большущее спасибо :-* :-*
出尔反尔

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2157 : 25 Января 2008 16:09:02 »
闸阀 1. задвижка,заслонка,шибер 2. тормозной клапан 3. запорный,стопорный клапан.,отсекающий шибер 4. шлюзный затвор,перепускной клапан,сливной клапан (строит.), ворота шлюза (архит.) Так что все таки по контексту и на усмотрение переводчика... ;) ;)
Возможно. Я ориентировался на то, что встречается в поисковиках по слову 闸阀

И если в китае есть википедия, можно глянуть вот это:
Задвижка   
Затвор

Оффлайн dejur

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
    • ЖЖырная утка*
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2158 : 25 Января 2008 16:41:24 »
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
===
1. Утиные язычки хорошо промыть, залить водой, довести до кипения, вынуть и охладить под проточной водой. 2. В кастрюлю налить один литр воды, добавить крупную соль, глютамат натрия, лавровый лист, бадьян, гвоздику, зеленый лук и имбирь. Довести до кипения, снять с огня и дать остыть. Прибавить жидкую барду и шаосинское вино. 3. Поместить отваренные утиные язычки в получившийся маринад и оставить на сутки. Перед употреблением вынуть из маринада.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2159 : 25 Января 2008 17:45:49 »
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
===
1. Утиные язычки хорошо промыть, залить водой, довести до кипения, вынуть и охладить под проточной водой. 2. В кастрюлю налить один литр воды, добавить крупную соль, глютамат натрия, лавровый лист, бадьян, гвоздику, зеленый лук и имбирь. Довести до кипения, снять с огня и дать остыть. Прибавить жидкую барду и шаосинское вино. 3. Поместить отваренные утиные язычки в получившийся маринад и оставить на сутки. Перед употреблением вынуть из маринада.

1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2160 : 25 Января 2008 17:51:49 »
Такая заковыка, хотим в России сертифицировать китайское оборудование, для этого требуют сертификат безопасности страны и фирмы производителя. Я уже и 安全合格证 и 卫生安全合格证 в байду забивала,выдает хрень какую-то, а мне позарез нужно знать как он выглядит. Может кто сталкивался,а ??? ??? Заранее большущее спасибо :-* :-*
в россии требуется сертификат соответствия ГОСТР Р (обязательный - желтенький такой), иногда, дополнительно или отдельно сан-эпидем заключение, пожарный сертификат и разрешение технадзора. мы делаем всё это в китае, если интересно, пишите в личку (шоб не винили за рекламу).
сертификат по-китайски будет 认证
阿佩敬上

Оффлайн dejur

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
    • ЖЖырная утка*
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2161 : 25 Января 2008 17:52:38 »
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
===
1. Утиные язычки хорошо промыть, залить водой, довести до кипения, вынуть и охладить под проточной водой. 2. В кастрюлю налить один литр воды, добавить крупную соль, глютамат натрия, лавровый лист, бадьян, гвоздику, зеленый лук и имбирь. Довести до кипения, снять с огня и дать остыть. Прибавить жидкую барду и шаосинское вино. 3. Поместить отваренные утиные язычки в получившийся маринад и оставить на сутки. Перед употреблением вынуть из маринада.

1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
спасибо.
правильно ли я понял, что принцип приготовления блюда мне удалось соблюсти?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2162 : 25 Января 2008 18:13:52 »
просьба помочь, правильно ли я перевел рецепт:
1. 将鸭舌洗将整理干净, 放入糟水锅中煮熟, 捞出后冲凉, 沥干备用
2. 坐锅点火, 加入1000克清水, 放入棈盐, 味精, 香叶, 八角, 丁香, 葱段, 姜块烧开, 晾凉后再加入糟卤汁, 绍酒, 调成糟汁待用.
3. 将煮熟的鸭舌放入糟汁中浸卤24小时, 即可捞出食用.
沥干 стряхнуть воду
棈盐 мелкая соль (экстра)
葱段 лук-батун, нарезанный поперек на кусочки 3-5 см длиной

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2163 : 25 Января 2008 18:20:14 »
1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
и все-таки
烧开 довести до кипения
味精 глютамат натрия

Оффлайн dejur

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
    • ЖЖырная утка*
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2164 : 25 Января 2008 18:27:36 »
沥干 стряхнуть воду
棈盐 мелкая соль (экстра)
葱段 лук-батун, нарезанный поперек на кусочки 3-5 см длиной
большое спасибо

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2165 : 25 Января 2008 18:29:18 »
ни хао ))

переведите вот это

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2166 : 25 Января 2008 18:57:40 »
1. сварить
2. зажечь. глюкаминат.
и все-таки
烧开 довести до кипения
 
там  煮熟
Цитировать
味精 глютамат натрия
сойдемся на глютаминате  ;) ;D
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2167 : 25 Января 2008 18:58:55 »
ни хао ))

переведите вот это

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8
это же картины, неперводимо   :D
阿佩敬上

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2168 : 25 Января 2008 19:01:46 »
что совсем ни какого смысла?

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2169 : 25 Января 2008 19:03:12 »
то чего же? не менее, чем в любом высоком искусстве...  ;D
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2170 : 25 Января 2008 19:46:10 »
там  煮熟
упс, в 1-м пункте проглядел
Цитировать
сойдемся на глютаминате  ;) ;D
;D да мне не жалко. не знаю, неправильно ли "глютаминат", но "глютамат" встречается на порядок чаще

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2171 : 25 Января 2008 19:51:42 »
мсье знает толк в порядках?  :D
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2172 : 25 Января 2008 20:14:17 »
милейший, погуглите на досуге ;)

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2173 : 25 Января 2008 20:20:43 »
и порядок станет очевиден, воцарится? ;)
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2174 : 25 Января 2008 20:25:33 »
и откроется вам дао  ;)