• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

大红鹰

Помогите перевести: 错误!未定义书签。
"Свободен тот, кто может не врать"

Bayan

Quote from: 大红鹰 on 02 May 2008 07:49:39
Помогите перевести: 错误!未定义书签。
Ошибка! Закладка не определена.

大红鹰

Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
"Свободен тот, кто может не врать"

Чабудоша

未定义=未确定的或不知道的
"неизвестный", "неопределенный"
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

大红鹰

Спасибо за ответ! Действительно, более логично если 未定义 было бы прилагательным. В принципе о смысле несложно догадаться довольно легко: ошибка! не+определение+закладка = неопределенная закладка. Просто ни в каких словарях такого словосочетания нет.
"Свободен тот, кто может не врать"

Victor_V_V

Quote from: 大红鹰 on 02 May 2008 12:30:54
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Скорее тут это всё же не глагол:
定义 dìngyi научное определение, формулировка, объяснение; филол. дефиниция
т.е. закладка без дефиниции, и это ошибка (например, в электронном документе при расставлении закладок и гиперссылок)

大红鹰

Quote from: Victor_V_V on 02 May 2008 14:28:30
Quote from: 大红鹰 on 02 May 2008 12:30:54
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Скорее тут это всё же не глагол:
定义 dìngyi научное определение, формулировка, объяснение; филол. дефиниция
т.е. закладка без дефиниции, и это ошибка (например, в электронном документе при расставлении закладок и гиперссылок)
Так и есть - расставление закладок в электронном документе :)
"Свободен тот, кто может не врать"

weimali

Здравствуйте!Помогите ,пожалуйста,перевести следующее:
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使典型也较早的适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,依据突出的产业竞争能力。
вторую половину предложения я понимаю,а вот с первой частью...как-то с трудом

liqun536

Quote from: weimali on 03 May 2008 10:18:20
Здравствуйте!Помогите ,пожалуйста,перевести следующее:
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使典型也较早的适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,依据突出的产业竞争能力。
вторую половину предложения я понимаю,а вот с первой частью...как-то с трудом
а я его понимаю тоже с большим трудом, т.к всё неграматно написанно на китайском. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

weimali

中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使家电行业较早地适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,已具突出的产业竞争能力。
извините,плохо проверила,когда набирала.А так?

weimali

это взято из китайской книги (про кондиционеры)

weimali

я вроде все проверила теперь:)

weimali

и еще одно(оттуда же,как понимаю,это распространенное выражение,интуитивно понимаю" о чем",но вот точно?.."大行其道"

Bing Xin

Мой муж, глянув на эту выдержку кондиционерную, перевел мне все одним словом " Пи***бол". ;D ;D ;D
В кратце, сказано, что товары этой компании уникальны, а не сп... скопированы с иностранных, и они могут быть конкурентами на зарубежных рынках.
Quote from: weimali on 03 May 2008 14:30:46
"大行其道"
Распространять свою веру в широких масштабах  ;D
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

VALERICH

Профессионалы!помогите перевести на китайский! высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки,С/блок задний переднего рычага,натяжитель ГРМ.это всё относится к автомобилям.Спасибо!

liqun536

Quote from: weimali on 03 May 2008 14:26:02
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使家电行业较早地适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,已具突出的产业竞争能力。
извините,плохо проверила,когда набирала.А так?
сейчас всё нормально. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

weimali

 ;D...я тоже так думаю про эту книгу..Спасибо большое!

weimali

и еще .. ::)можно?
"入世"- это вступление в ВТО,или вступление в жизнь...или вообще что это?(中国 "入世"在即,например)

expat


weimali


Igor Galliano

Добрый день! После праздников голова отказывается переводить. Не могу сообразить как перевести: "творчески подходить к делу и быть креативным во всем". Я переводил-переводил одну встречу, и тут наши начали обсуждать что-то своё, а я в это время задумался о чем-то своем (вспомнил праздники), а они раз так внезапно выдали это в середине высказывания. Я, конечно, перевел коряво, но мне самому не понравилось, как это прозвучало. Буду рад прочитать ваши варианты. 
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

expat

творчески подходить к делу 办事充满创意
быть креативным во всем 各方面创意十足

HuDa

Помогите товарищи! "монокристаллические солнечные модули"
• believe • in • impossible •

Igor Galliano

Quote from: HuDa on 04 May 2008 09:21:03
Помогите товарищи! "монокристаллические солнечные модули"
太阳单晶模块
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

HuDa

А вот от этого смысл не измениться? "单晶太阳能板"
• believe • in • impossible •