Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766812 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #900 : 16 Октября 2007 07:41:03 »
   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исходный текст:
Основной задачей Центра  является оказание информационного содействия внешнеэкономической деятельности органов государственного управления и контроля, отечественных товаропроизводителей и субъектов хозяйствования всех форм собственности, а также осуществление комплексной поддержки зарубежных предприятий в процессе их торгово-экономического сотрудничества с Россией.(более подробная информация на сайте ....)


我中心的主要任务是给国家管理监督机关、国内生产商和各种所有制形式的经营主体提供对外经济活动方面的信息协助,以及给与俄罗斯开展经贸合作的外国企业提供全方位支持(详情请登陆网站....)

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #901 : 16 Октября 2007 14:24:22 »
Коля, огромное человеческое спасибо!
Мот подскажите как по-китайски будет эти фразы?

俄罗斯企业正在寻找制作人的机器。Российская организация заинтересована в приобретении оборудования.
   
在这方面,我们希望得到的资料,如果你的公司能提供这种机器。此外,我们有兴趣了解自身的特点和价格。-
В случае заинтересованности просим вас предоставить информацию о возможности поставки данного оборудования. Также нас интересует информация о стоимости и характеристиках.
知 难 而 进

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #902 : 16 Октября 2007 16:46:07 »
как перевести 雨刮-??? :'(

дворник для стекла
Пасибо тебе :)) огромное

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #903 : 16 Октября 2007 17:11:03 »
Коля, огромное человеческое спасибо!
Мот подскажите как по-китайски будет эти фразы?

俄罗斯企业正在寻找制作人的机器。Российская организация заинтересована в приобретении оборудования.
   
在这方面,我们希望得到的资料,如果你的公司能提供这种机器。此外,我们有兴趣了解自身的特点和价格。-
В случае заинтересованности просим вас предоставить информацию о возможности поставки данного оборудования. Также нас интересует информация о стоимости и характеристиках.

Российская организация заинтересована в приобретении оборудования.
俄罗斯企业有意购买设备。

В случае заинтересованности просим вас предоставить информацию о возможности поставки данного оборудования. Также нас интересует информация о стоимости и характеристиках.
若贵方对此感兴趣,请给我们提供关于该设备的供应能力、价格和各项指标的信息。

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #904 : 16 Октября 2007 19:45:48 »
间隙雨刮-переодическая работа дворников, интервальная работа дворников, правельно перевожу???

雨刮工作不正常(在间歇雨刮不工作的时候,如果显示屏显示“间隙雨刮故障”,则检测F5_2保险丝和J7继电器)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #905 : 17 Октября 2007 04:00:21 »
что за термины такие? Что-то связанное с трансформаторами.

澳利多瓦变电站,  涅利多瓦变电站,

И фирма странная какая-то:
瓦尔泰干线电网公司

Если это фонетические кальки, то с какого языка? на русский как-то не получается

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #906 : 17 Октября 2007 13:32:45 »
что за термины такие? Что-то связанное с трансформаторами.

澳利多瓦变电站,  涅利多瓦变电站,

И фирма странная какая-то:
瓦尔泰干线电网公司

Если это фонетические кальки, то с какого языка? на русский как-то не получается
Значитсо так, писарь  ;D
瓦尔泰干线电网公司- ADSL компания Ваертай или можно так- Оптоволоконная компания Waertai
А вот где про трансформаторы реч идет:
название (澳利)多瓦变电站,  название (涅利)多瓦变电站,-трансформаторы высокой мощности.
 
« Последнее редактирование: 17 Октября 2007 13:48:33 от Nnniiikkk »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #907 : 17 Октября 2007 15:31:02 »
间歇档- ???
_间歇档_不工作

驱动阀- ???

档翘板- ???
检测取力器空_档翘板_开关是否正常

驱动阀-???
全轮打开8秒钟后电脑检测不到到位开关信号则停止_全轮驱动阀_的电源输出

}{ЭлПс !!!!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #908 : 17 Октября 2007 18:44:16 »
Значитсо так, писарь  ;D
А не смущает, что много иероглифов - не смысловых, а использующихся для звукоподражания? 瓦,尔, 涅, 澳....

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #909 : 17 Октября 2007 19:25:03 »
Значитсо так, писарь  ;D
А не смущает, что много иероглифов - не смысловых, а использующихся для звукоподражания? 瓦,尔, 涅, 澳....
Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #910 : 17 Октября 2007 19:27:52 »
Ребята, как перевести выражение взято в кавычки "空调支路过流" -
"неисправность сети кондеционера"- правельно нет ась ?
« Последнее редактирование: 17 Октября 2007 19:37:58 от Nnniiikkk »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #911 : 17 Октября 2007 23:05:01 »
Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.
А меня смущает вот что. Далее следует такая строчка:
涅利多瓦220千伏变电站改建和综合技术改造项目开发的技术任务书中相关内容
Как-то эти 220 КВ вклинились не туда, так и хочется "涅利多瓦" целиком в название записать.

И вот чуть ниже:
与其相连接的安德列阿波里胜利, 罗斯捷列科姆等 220KV 变电站....
Ну это точно фонетические кальки! Только не могу понять откуда куда!


ЗЫ. ЧТо такое 与其相连接的[东西]?
« Последнее редактирование: 17 Октября 2007 23:46:05 от Dirk Diggler »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #912 : 18 Октября 2007 02:34:13 »
Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.
А меня смущает вот что. Далее следует такая строчка:
涅利多瓦220千伏变电站改建和综合技术改造项目开发的技术任务书中相关内容
Как-то эти 220 КВ вклинились не туда, так и хочется "涅利多瓦" целиком в название записать.

И вот чуть ниже:
与其相连接的安德列阿波里,胜利, 罗斯捷列科姆等 220KV 变电站....
Ну это точно фонетические кальки! Только не могу понять откуда куда!


ЗЫ. ЧТо такое 与其相连接的[东西]?

ну вот сомотри: 1.涅利 если взять это за "Х.3." 1.多瓦- а это за "мощность" тоды будет мощность Х.З.
涅利多瓦220千伏变电站-  (涅利)-(Финдебоберная) мощность трансформатора составляет 220 тысяч вольт-伏, короче я те сказал примерно как, там дальше смотри, доказывать не буду ибо это мое субъективное мнение.
与其相连接的[东西]-лучше (东西- Финдебоберное) соединение нежели...  (там по текусту смотреть надо)
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
короче 澳利-это типа системного блока как у компа, Трансофрматорная будка примерный смысл.
涅利- алунитовая коробка, короче что то из алунита для безопасности чтоли...


Благодарствую, порукоблудил по клаве.
Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать. ;D
« Последнее редактирование: 18 Октября 2007 03:12:51 от Nnniiikkk »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #913 : 18 Октября 2007 03:40:00 »
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
Допер до одного названия сам
罗斯捷列科姆 ""Лосыцзелекему"" = Ростелеком

а вот носитель подсказал:
与其相连接的[东西] = дунси, связанная, соответствующая, взаимодействующая с предметом обсуждения.

Вот вопрос попроще:
设备厂家资料的要求
Какие всё-таки это требования????

« Последнее редактирование: 18 Октября 2007 04:24:11 от Dirk Diggler »

Оффлайн Anick

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #914 : 18 Октября 2007 09:25:00 »
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #915 : 18 Октября 2007 13:03:28 »
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
Допер до одного названия сам
罗斯捷列科姆 ""Лосыцзелекему"" = Ростелеком

а вот носитель подсказал:
与其相连接的[东西] = дунси, связанная, соответствующая, взаимодействующая с предметом обсуждения.

Вот вопрос попроще:
设备厂家资料的要求
Какие всё-таки это требования????



设备厂家资料的要求
необходимые требования для заводского оборудования

Есть хорошие научно тех словари, вот там все эти слова есть.
Тьма буквиц!!!! :-X

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #916 : 18 Октября 2007 14:13:43 »
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо
вроде так:
半径离500公里N城市住22百万人.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #917 : 18 Октября 2007 14:27:09 »
设备厂家资料的要求
необходимые требования для заводского оборудования
требования к 资料 производителя оборудования

Цитировать
В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек
在N市500公里内的人口为220万人
помоему так  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #918 : 18 Октября 2007 17:31:04 »
Ребята, как перевести выражение взято в кавычки "空调支路过流" -
"неисправность сети кондеционера"- правельно нет ась ?
Nik, я нашла 支路过流 в таком сочетании: 供應支路過流繼電器  типа от перенапряжения предохранитель, тогда 支路过流 дольгно быть перенапряжение, перегрузка сети...еще на саму эту штуку посмотрела, похоже на предохранитель от перегрузки, если вдруг напряжение подскочит, чтобы не сгорело.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #919 : 18 Октября 2007 18:14:51 »
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.

Оффлайн skynet1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #920 : 18 Октября 2007 18:22:01 »
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.

А может сказать: 电楼梯?!

Оффлайн skynet1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #921 : 18 Октября 2007 18:31:11 »
Как по-китайски разграничить лифт и эскалатор? Ведь в разговорном языке это одинаково - 电梯.

еще эскалатор будет: 自动梯,  (自动的)升降梯

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #922 : 18 Октября 2007 20:30:49 »
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

N城市五百公里的周圍有兩千兩百萬的人口  - это мой вариант.
有兩千兩百萬人住在以N城市為中心,方圓五百公里的範圍內   - это вариант тайваньки, причем думала она пол-дня, еще и другу позвонила.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #923 : 18 Октября 2007 22:49:10 »
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

N城市五百公里的周圍有兩千兩百萬的人口  - это мой вариант.
有兩千兩百萬人住在以N城市為中心,方圓五百公里的範圍內   - это вариант тайваньки, причем думала она пол-дня, еще и другу позвонила.

Вот тогда я по 大陆-ски переведу:
N市方圆五百公里内居住着两千二百万(или 2200万)人口。

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #924 : 18 Октября 2007 23:40:56 »
Доброе утро практически :)
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на китайский "В радиусе 500 км от города N проживает 22 млн человек"
А то я уже запуталась в порядке слов
Заранее спасибо

N城市五百公里的周圍有兩千兩百萬的人口  - это мой вариант.
有兩千兩百萬人住在以N城市為中心,方圓五百公里的範圍內   - это вариант тайваньки, причем думала она пол-дня, еще и другу позвонила.

Вот тогда я по 大陆-ски переведу:
N市方圆五百公里内居住着两千二百万(или 2200万)人口。

Тут еще вопрос в том, какая лексика у товарища, задавшего вопрос.
Может Аник напишете, какой в итоге перевод от Вас требовали? интересно же все-таки
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"