Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Цитата: ZEA от 24 Февраля 2008 19:09:52подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибоЛогист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?
Цитата: Ilya Anissin от 24 Февраля 2008 19:39:53Цитата: ZEA от 24 Февраля 2008 19:09:52подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибоЛогист или логистическая компания. Смотря что требуетсяне, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?
карго - это груз. От английского cargo
Цитата: Lizeoo от 24 Февраля 2008 22:12:41карго - это груз. От английского cargothe meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)
Цитата: Jumis от 24 Февраля 2008 22:31:52Цитата: Lizeoo от 24 Февраля 2008 22:12:41карго - это груз. От английского cargothe meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник) Шта, авиатор?
配载员 не занимается доставкой груза/логистикой, а только - погрузочными работами.
岗位职责1、负责按标准与规范准确、及时绘制配载平衡图;2、负责及时完成收送、交接航班随机业务文件;3、负责根据飞机的重心及各重量限制的要求准确分配货物、邮件、行李等业载的舱位;4、负责向外站代理配载部门提供“载重平衡图”和座位布局;5、完成上级领导交办工作。最低学历或受教育程度:专科 专业:民航运输或相关专业最低培训内容和时间: 5至6个月以上民航运输知识、飞机性能基础知识、飞机载重与平衡知识等业务培训最低工作经验:配载员要求具备两年以上相关工作经验(助理配载员无要求)技能要求:配载员需持有值机配载上岗证,熟悉民航运输知识、飞机性能基础知识、飞机载重与平衡知识。(助理配载员无要求)
Помогите перевести, пожалуйста!
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大
Большое спасибо!Я новичок в понимании Востока (Японии), поэтому, прошу великодушно простить меня, если кого-то обидел вопросом !С уважением...
Цитата: nastya_kins от 26 Февраля 2008 16:54:55Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 это наверное что-то вроде "головоломный" "perplexing question", "тупоумный" (вопрос).
подскажите, как перевести на китаискии hand carry?