Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766645 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2800 : 02 Мая 2008 14:49:39 »
Помогите перевести: 错误!未定义书签。
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2801 : 02 Мая 2008 18:46:40 »
Помогите перевести: 错误!未定义书签。
Ошибка! Закладка не определена.

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2802 : 02 Мая 2008 19:30:54 »
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2803 : 02 Мая 2008 20:03:44 »
未定义=未确定的或不知道的
"неизвестный", "неопределенный"
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2804 : 02 Мая 2008 21:15:49 »
Спасибо за ответ! Действительно, более логично если 未定义 было бы прилагательным. В принципе о смысле несложно догадаться довольно легко: ошибка! не+определение+закладка = неопределенная закладка. Просто ни в каких словарях такого словосочетания нет.
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2805 : 02 Мая 2008 21:28:30 »
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Скорее тут это всё же не глагол:
定义 dìngyi научное определение, формулировка, объяснение; филол. дефиниция
т.е. закладка без дефиниции, и это ошибка (например, в электронном документе при расставлении закладок и гиперссылок)

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2806 : 02 Мая 2008 21:58:05 »
Спасибо!
Как то странно все-таки. Если "закладка не определена", то более "по-китайски", как мне кажется, было бы написать:      错误!书签未定。 定义 это это разве глагол?
Скорее тут это всё же не глагол:
定义 dìngyi научное определение, формулировка, объяснение; филол. дефиниция
т.е. закладка без дефиниции, и это ошибка (например, в электронном документе при расставлении закладок и гиперссылок)
Так и есть - расставление закладок в электронном документе :)
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2807 : 03 Мая 2008 17:18:20 »
Здравствуйте!Помогите ,пожалуйста,перевести следующее:
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使典型也较早的适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,依据突出的产业竞争能力。
вторую половину предложения я понимаю,а вот с первой частью...как-то с трудом

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2808 : 03 Мая 2008 19:08:11 »
Здравствуйте!Помогите ,пожалуйста,перевести следующее:
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使典型也较早的适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,依据突出的产业竞争能力。
вторую половину предложения я понимаю,а вот с первой частью...как-то с трудом
а я его понимаю тоже с большим трудом, т.к всё неграматно написанно на китайском. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2809 : 03 Мая 2008 21:26:02 »
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使家电行业较早地适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,已具突出的产业竞争能力。
извините,плохо проверила,когда набирала.А так?

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2810 : 03 Мая 2008 21:27:51 »
это взято из китайской книги (про кондиционеры)

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2811 : 03 Мая 2008 21:28:50 »
я вроде все проверила теперь:)

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2812 : 03 Мая 2008 21:30:46 »
и еще одно(оттуда же,как понимаю,это распространенное выражение,интуитивно понимаю" о чем",но вот точно?..“大行其道“

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2813 : 03 Мая 2008 22:06:27 »
Мой муж, глянув на эту выдержку кондиционерную, перевел мне все одним словом " Пи***бол". ;D ;D ;D
В кратце, сказано, что товары этой компании уникальны, а не сп... скопированы с иностранных, и они могут быть конкурентами на зарубежных рынках.
“大行其道“
Распространять свою веру в широких масштабах  ;D
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн VALERICH

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2814 : 03 Мая 2008 22:44:23 »
Профессионалы!помогите перевести на китайский! высоковольтные провода,Катушки зажигания,Линки,С/блок задний переднего рычага,натяжитель ГРМ.это всё относится к автомобилям.Спасибо!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2815 : 03 Мая 2008 23:13:15 »
中国在家用电器市场上领先一步甩开种种政策的保护,促使家电行业较早地适应了国外家电的技术冲击,并磨砺出了自己领先的设计和生产能力,目前中国的空调年产能力已达1000万台,是日美空调器生产能力之和,已具突出的产业竞争能力。
извините,плохо проверила,когда набирала.А так?
сейчас всё нормально. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2816 : 03 Мая 2008 23:22:40 »
 ;D...я тоже так думаю про эту книгу..Спасибо большое!

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2817 : 03 Мая 2008 23:26:52 »
и еще .. ::)можно?
“入世”- это вступление в ВТО,или вступление в жизнь...или вообще что это?(中国 "入世“在即,например)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2818 : 03 Мая 2008 23:36:06 »
в ВТО

Оффлайн weimali

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2819 : 03 Мая 2008 23:52:14 »
Спасибо!

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2820 : 04 Мая 2008 15:42:19 »
Добрый день! После праздников голова отказывается переводить. Не могу сообразить как перевести: "творчески подходить к делу и быть креативным во всем". Я переводил-переводил одну встречу, и тут наши начали обсуждать что-то своё, а я в это время задумался о чем-то своем (вспомнил праздники), а они раз так внезапно выдали это в середине высказывания. Я, конечно, перевел коряво, но мне самому не понравилось, как это прозвучало. Буду рад прочитать ваши варианты. 
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2821 : 04 Мая 2008 15:56:55 »
творчески подходить к делу 办事充满创意
быть креативным во всем 各方面创意十足

Оффлайн HuDa

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 552
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2822 : 04 Мая 2008 16:21:03 »
Помогите товарищи! "монокристаллические солнечные модули"
• believe • in • impossible •

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2823 : 04 Мая 2008 16:36:08 »
Помогите товарищи! "монокристаллические солнечные модули"
太阳单晶模块
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн HuDa

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 552
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2824 : 04 Мая 2008 16:49:41 »
А вот от этого смысл не измениться? "单晶太阳能板"
• believe • in • impossible •