• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Santa K

 ;D Понял.Ну и как переводится-то а?

Dirk Diggler

Quote from: Sardina on 19 November 2007 21:38:42
Второй иероглиф вполне может быть 草 [căo] трава; солома; сено.
Ну а первый - это же явно стилизованное изображение презерватива, пардон.

"sex, drugs, 摇滚", в общем.

Santa K

Ещё лучше! ;D
Сосед в восторге! ;D

Liucy

мне, вообще-то кажется, что это означает типа цвет пожухлой травы. Только почему она розовая?
渊兮似万物之宗

Santa K

Совсем запутали. ??? Что же мне ему сказать :(
Обкуренный презерватив? Да ещё и раскрашеный!

калинка

Вам то всем хорошо!!  Все про травку да резиновые изделия разные. ;D ;D ;D А у меня вот смесители,экструдеры разные.... :'( :'( :'( Как будет 模拟量负偏压反转选择 ??? ??? Заранее извиняюсь за тех.неграмотность и благодарю за помощь :-* :-* :-*
出尔反尔

meina

люди ,помогите пожалуйста перевести на китаиский слово " дизель электрогенератор"

Коля Ли

Quote from: meina on 20 November 2007 02:23:55
люди ,помогите пожалуйста перевести на китаиский слово " дизель электрогенератор"

Могу с уверенностью сказать это —— 柴油发电机。

SAERRING

Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

Madi

Quote from: Santa K on 19 November 2007 18:34:58

Привет всем! Сосед купил плитку, керамическую, польскую(?) для ванной.В правом, верхнем углу
это надпись.Да надпись ли это? Или просто стилизация под восток?
Что там написано? Пойдёт ли для квартиры?
Заранее Всем спасибо!

通草 medulla tetrapanacis, растение такое.

expat

точнее, высушенная сердцевина стволов тетрапанакса.
само растение называется 通脱木 (тетрапанакс бумагоносный), см. http://www.chinamed.ru/book/book_view.php?nn_herb=240

у первого иероглифа, если это 通, верхний элемент плохо прорисован, но на другие иероглифы он еще менее похож...

Liucy

а чем не похоже на 沮草?(пожухлая трава)
渊兮似万物之宗

expat

точки здесь - это не вода, а часть элемента 辶 в написании с 2 точками

Liucy

не, ну может быть, конечно - тогда как должен был быт написан 沮?
И где тогда верхняя часть от 通? По-моему, на последний слабо похоже... Хотя ... каждый видит что хочет ;D ;D
渊兮似万物之宗

Liucy

а, вот сейчас глянула повнимательнее, верно - ближе к 通 всё же. Ох уж эти написания иероглифов. Нет, чтобы напечатать simsun'ем! ;D ;D
渊兮似万物之宗

Era777

Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

Liucy

Вы русский человек или китайский? Как-то непонятно.. ВТорое - это однозначно доверенность на право таможенного декларирования,или там представлять интересы компании в таможенных органах... Вам должно быть виднее.
Первое - типа закрывающий счет.
渊兮似万物之宗

Коля Ли

#1442
Quote from: Era777 on 20 November 2007 08:17:01
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

核销单 verification sheet   проверочная ведомость
报关委托书: 没有报关能力的单位或个人委托报关代理行来报关的证明书。



SAERRING

Quote from: SAERRING on 20 November 2007 05:24:22
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?
不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫! [邓小平]

Коля Ли

Quote from: SAERRING on 20 November 2007 10:15:24
Quote from: SAERRING on 20 November 2007 05:24:22
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

Мой словарь дает такой ответ.

шипица Дикая - не махровая - роза; шиповник. шипица шипи́ца"заноза", арханг. (Подв.), шипо́вник, см. шип.

шиповник 〔名词〕 野蔷薇野玫瑰〔阳〕 ⑴〈植〉野蔷薇. ⑵野蔷薇果; 野蔷薇果汁. сушёный ~ 干野蔷薇果.

Era777

Quote from: Liucy on 20 November 2007 08:57:23
Вы русский человек или китайский? Как-то непонятно.. ВТорое - это однозначно доверенность на право таможенного декларирования,или там представлять интересы компании в таможенных органах... Вам должно быть виднее.
Первое - типа закрывающий счет.


Spasibo za otvet !!!!
No !!!!! Pochemu ne ponyatno kto ya!!!???!?!?!?  >:( >:( >:( >:(
Ya russkoyazichnii !!!!!!!
Esli bi bil kitaicem ya bi u vas ne sprashival !!!!! >:( >:(

Prosto ispol`zoval funkciyu "транслит", zhto bi vam ponyatnee bilo, tak kak na klaviature russkih bukv ne imeyu!!!

Era777

Quote from: Коля Ли on 20 November 2007 10:00:51
Quote from: Era777 on 20 November 2007 08:17:01
Плисссс!!!!

Помогите перевести!!!! Мой маленкий словарик не может переворит`:

1)  核销单  -    ето вообше не знаю как перевотит`ся даже близко переводил иероглифы поотдел`ности какая-то путаница получает`ся
??? ???
2) 报关委托书  -  ето вроде какое-то доверител`ное пис`мо в таможню !!??? :-\ :-\

Документы нужны при отправке груза .....

Заранее спасибо !!!!! ;D ;D

核销单 verification sheet   проверочная ведомость
报关委托书: 没有报关能力的单位或个人委托报关代理行来报关的证明书。

Спасибо !!!! ;D ;D ;D

Nnniiikkk

#1447
Quote from: SAERRING on 20 November 2007 10:15:24
Quote from: SAERRING on 20 November 2007 05:24:22
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

В дерматологии термина "шипица" не существует, если речь о бородавке на стопе, то это вирусное заболевание (родственник обычных бородавок).

вот так будет. 疣症-бародавка.

Смотря где расположена бародавка будет по разному ныхваться.
А то что заонза это совсем не то, я так понимаю реч идет о заболевании каком то. Щипица-Бородавка. а не о простой занозе, шиповнике.
и тем более если о пластыре... видимо он скакими-то антибородавочным действием, клеешь его и бородавки проходят.

Коля Ли

Quote from: Nnniiikkk on 20 November 2007 10:53:29
Quote from: SAERRING on 20 November 2007 10:15:24
Quote from: SAERRING on 20 November 2007 05:24:22
Люди добрые, скажите как будет по-китайски - "Шипица"....запарился уже искать в словарях.
И ещё один вопрос, возможно кто-то встречал в китайских аптеках пластырь от шипиц...он выглядит как наш бактерицидный, но на марлечке расположено само лекарство красного цвета..если кто-то знает название сего чуда, скажите пожалуста...заранее спасибо!!!
Mozhet kto-nibud' pomoch'?

В дерматологии термина "шипица" не существует, если речь о бородавке на стопе, то это вирусное заболевание (родственник обычных бородавок).

вот так будет. 疣症-бародавка.

Смотря где расположена бародавка будет по разному ныхваться.
А то что заонза это совсем не то, я так понимаю реч идет о заболевании каком то. Щипица-Бородавка. а не о простой занозе, шиповнике.
и тем более если о пластыре... видимо он скакими-то антибородавочным действием, клеешь его и бородавки проходят.

Да, я не дочитал.  ;D ;D ;D Прошу прошение за глупый ответ.  :P

m0nia

Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?) Нужно сделать очки, как сказать не знаю, словарь не выручил, не то значение, а девушки попались непонятливые. Или это мое искуство пантомимы сдает? Очень срочно - учиться ведь надо, а как без глаз-то!