Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766826 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2775 : 26 Апреля 2008 03:15:03 »
天知地知此言何意。

А я вот - не знаю...
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2776 : 26 Апреля 2008 14:17:59 »
смысл обратный
阿佩敬上

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2777 : 26 Апреля 2008 20:49:06 »
Подскажите как найти в нете отрывок из "Мертвых душ" Гоголя (и какой же русский не любит быстрой езды...)
а лучше ссылочкой помогите!!!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2778 : 28 Апреля 2008 16:42:48 »
помогите первести

城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2779 : 28 Апреля 2008 19:51:37 »
Подскажите как найти в нете отрывок из "Мертвых душ" Гоголя (и какой же русский не любит быстрой езды...)
а лучше ссылочкой помогите!!!
Наберите в гугле 死魂灵下载 - ссылочка найдется моментально.

Цитировать
可哪个俄国人不喜欢飞速的奔驰呢?俄国人打心眼里爱撒欢儿、爱狂放,有时还要加上一句“豁上了!”当然喜欢飞速的奔驰了. 飞速的奔驰可以让人有一种兴奋的奇异的感觉,怎样能不叫人喜欢呢?好象一只神鸟把你带到翅膀上,你在飞,还没等你看清形状,一切也都在飞:路标在飞,坐着马车迎面驰来的商人在飞,两侧黑压责. 这些爱国主义者时机不到时都静静地在那里研究什么哲学或者靠贪污他们所热爱的祖国的公款来发财致富,他们想的怎样做坏事,并且做坏事不让人说. 不,使他们进行责难的原因并不是爱国主义和爱国感情. 在这些后边隐秘着别的用心. 为什么要有话不说呢?除了作者,谁还应说神圣的真话呢?你们怕深刻探索的目光,你们自己也怕用尖锐的目光去看世界的一切,你们喜欢用不会思索的眼睛浮光掠影地看一切事物. 你们甚至会由衷地取笑奇奇科夫,甚至可能会夸奖作者几句,说:“他可是巧妙地抓住了一些东西呀,一定是个性格快活的人!”说完之后,你们会感到自豪,脸上会显出来得意的微笑,还会继续说:“应该知道,在某些省份里确有一些极古怪极可笑的人,而且坏蛋也非同小可!”可是你们谁怀着基督教徒的恭顺心情在闲下来扪心自问,向自己的心灵深处提出这样难答的问题:“我身上就没有奇奇科夫的什么影子吗?”是的,肯定没有提过!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2780 : 28 Апреля 2008 21:40:31 »
Цитировать
помогите первести
城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Не знаю как точно будет звучать по-русски, т.к., прямого аналога, на мой взгляд, в России (если не ошибаюсь!) нет, но по смыслу - это что-то типа: Управление по контролю (или по управлению) за торговой деятельностью. Находится эта контора при городской Торгово-промышленной палате - 工商管理局. Занимается тем, что лавки частные проверяет на наличие сертификатов, лицензий на торговлю, смотрит за порядком и правилами торговли в многочисленных частных лавках и бутиках.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2781 : 28 Апреля 2008 22:44:09 »
Цитировать
помогите первести
城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Не знаю как точно будет звучать по-русски, т.к., прямого аналога, на мой взгляд, в России (если не ошибаюсь!) нет, но по смыслу - это что-то типа: Управление по контролю (или по управлению) за торговой деятельностью. Находится эта контора при городской Торгово-промышленной палате - 工商管理局. Занимается тем, что лавки частные проверяет на наличие сертификатов, лицензий на торговлю, смотрит за порядком и правилами торговли в многочисленных частных лавках и бутиках.
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2782 : 28 Апреля 2008 22:54:37 »
Цитировать
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D

liqun536, они не только за этим следят, но и за организацией торговли: за лицензиями (а не паспортами, это так называется!) и местом торговли, всё это называется - управление торговой деятельностью. Находятся они в составе 工商管理局  и не спорь со мной - я проверил :D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2783 : 28 Апреля 2008 23:16:12 »
Цитировать
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D

liqun536, они не только за этим следят, но и за организацией торговли: за лицензиями (а не паспортами, это так называется!) и местом торговли, всё это называется - управление торговой деятельностью. Находятся они в составе 工商管理局  и не спорь со мной - я проверил :D

у нас сначала тоже все в составе 工商局,но 5 лет назад появилось новое отделение 城管局. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2784 : 28 Апреля 2008 23:18:21 »
Цитировать
у нас сначала тоже все в составе 工商局,но 5 лет назад появилось новое отделение 城管局. :D


Но тогда так и скажи - у нас. А у нас пока по-прежнему в составе Торгово-промышленной палаты :D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2785 : 29 Апреля 2008 15:44:08 »
Подскажите как найти в нете отрывок из "Мертвых душ" Гоголя (и какой же русский не любит быстрой езды...)
а лучше ссылочкой помогите!!!
[/quote]
Наберите в гугле 死魂灵下载 - ссылочка найдется моментально.
Spasibo!!!


Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2786 : 29 Апреля 2008 17:22:52 »
Рулевая тяга будет 转向杆. А остальное не знаю ::), к сожалению
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2787 : 29 Апреля 2008 22:44:56 »
Здравствуйте,уважаемые форумчане!Столкнулся с автомобильной тематикой,подскажите как переводятся следующие автозапчасти: ШАРОВЫЕ, ЛИНКИ ,РУЛЕВЫЕ НАКОНЕЧНИКИ ,РУЛЕВЫЕ ТЯГИ.Если уже была такая тема,извиняйте.Спасибо за помощь!
ШАРОВЫЕ-球阀


Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2788 : 29 Апреля 2008 22:58:04 »
Цитировать
помогите первести
城市管理综合执法局( сокращенно 城管 ) 

Не знаю как точно будет звучать по-русски, т.к., прямого аналога, на мой взгляд, в России (если не ошибаюсь!) нет, но по смыслу - это что-то типа: Управление по контролю (или по управлению) за торговой деятельностью. Находится эта контора при городской Торгово-промышленной палате - 工商管理局. Занимается тем, что лавки частные проверяет на наличие сертификатов, лицензий на торговлю, смотрит за порядком и правилами торговли в многочисленных частных лавках и бутиках.
нет, 城管--не 工商, вот они следят за тем, кто торгует на улицах без паспорта. :D
Это будет так, Отдел по законодательному регулированию муниципального округа или если быть точным,
城市管理综合执法局- Отдел по законодательному регулированию муниципалетета города!!! ::).

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2789 : 29 Апреля 2008 23:14:26 »
Цитировать
Это будет так, Отдел по законодательному регулированию муниципального округа или если быть точным,
城市管理综合执法局- Отдел по законодательному регулированию муниципалетета города!!! ::).

Да ну? Прям так и будет? А... ну-да, Вам лучше знать ;)
А я и liqun536 не в курсе ::) Кто там и кого регулирует?
Я балдею... Нарочно не придумаешь: "по законодательному регулированию муниципалитета города", примерно тоже, что и: "сидит ворон на дубу и клюёт своя нога" ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2790 : 30 Апреля 2008 00:14:51 »
не ну вы сами смотрите, но если смысл этой организации регулировка законов которые распрастраняются на территорию всего Китая с регулировкой административных законов области или края (города), тогда мой перевод верен.
Муниципалитет — самоуправляемая административно-территориальная единица, с чётко определённой территорией и проживающим на этой территории населением (обычно группа населённых пунктов, город, посёлок или деревня). Обычно органами управления являются мэр и городской совет (или муниципальный совет).
Так что кто клюет своя нога, дальше будет видно ;)
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2008 00:16:35 от Nnniiikkk »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2791 : 30 Апреля 2008 03:35:44 »
гкхм, если не заморачиваться особо, можно перевести: Городское Правовое Управление  ;)
Потому что, дословно это название означает "Городской орган по надзору за комплексным соблюдением требований законодательства" (правда не оговорено, в какой сфере, а это важно).
Вот у нас, к примеру, есть ОБЭП, только ОБЭП, конечно, круче и не муниципальный орган, а входит в структуру МВД...
Ну а вообще, есть четкий аналог в наших мэриях - это Городское Управление (Комитет) потребительского рынка.
Судя по разъснению в посте Лицюня, функции аналогичные.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2792 : 30 Апреля 2008 15:08:05 »
вот она где правда зарыта :)))  ;D
только почему потребительского, там ведь о рынке ваще речь не идет :) так что это что то эдакое  :P не объяснимое :)))
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2008 15:11:38 от Nnniiikkk »

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2793 : 30 Апреля 2008 16:27:14 »
Уважаемые, не спорьте :). В РФ есть организация под названием Департамент потребительского рынка (здесь не надо выяснять, при чем тут слово "потребительского", это официальное название и у него есть свои полномочия). Именно он занимается всеми выше перечисленными проверками, при этом деллигируя полномочия префектурам и управам. А сертификаты имеет право проверять и Роспотребнадзор (бывшый СЭС-санэпиднадзор), и упарвы (но сейчас уже не занимаются этим),и милиция.
Что же касается точного перевода, то я считаю, что, поскольку в Китае другая структура, то и перевод м. б. другим (например, без слова "потребительского ;)"), но если перевод  касается России, то ДПР-это вернее.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2794 : 30 Апреля 2008 16:44:08 »
нее ну надо же разобраться ! в споре рождается итсина ! вот мне и интересно до истины докапацо :) вот так вот :) 8)

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2795 : 30 Апреля 2008 17:09:43 »
Да я понимаю. Вот и решила помочь, т. к. имею некоторое отношение к этим струкртурам ::).
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн niao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 71
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2796 : 01 Мая 2008 02:14:39 »
у меня какой-то глюк не пойму вот такое: 意思是新年和旧年在子时交替
Смысл в том ,что новый год сменяется старым? Так? а что значит 子时?
Заранее сасибо:)
生活 很 美好!!!)))

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2797 : 01 Мая 2008 02:24:33 »
по-старокитайски сутки делились на 12 时, соответственно каждый 时 равнялся 2 современным часам (отсюда и китайское название часа - 小时).

时, длившийся между 23:00 и 01:00, назывался 子时

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2798 : 01 Мая 2008 02:25:30 »
Смысл в том ,что новый год сменяется старым?
нет, старый - новым ;)

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2799 : 01 Мая 2008 10:32:02 »
Смысл в том ,что новый год сменяется старым?
нет, старый - новым ;)
эта версия логична.