• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dirk Diggler

#2250
удалил

Ladochka

Quote from: Du_Jingli on 01 February 2008 10:42:21
Не  оно - 每10厘米中的经纬纱根数? Уж не знаю по утку ли:)
Это Вам в помощь.
Ой, спасибо большое, похоже, что "оно самое" я сразу не заметила  ::)
四海之内,皆兄弟也!

JaVas

Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg
Фотография плохая, т.ч. текст обведен. Если это поможет, надпись на боку давно подаренной ручки.
Заранее спасибо  :)

Ratson

#2253
Написано 上海華孚英雄金筆廠制 а перевести не могу, так как китайского не знаю >_<

Dirk Diggler

Quote from: JaVas on 02 February 2008 18:11:06
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg
Фотография плохая, т.ч. текст обведен. Если это поможет, надпись на боку давно подаренной ручки.
Заранее спасибо  :)
Название производителя.

Коля Ли

Quote from: Allworldy on 02 February 2008 08:15:14
劳务派遣单位

Что это может быть за организация такая????

劳务派遣单位=劳务人员(尤指 出国劳务人员)派遣单位

Коля Ли

#2256
Quote from: Ratson on 02 February 2008 18:42:53
Написано 上海華孚英雄金筆廠制 а перевести не могу, так как китайского не знаю >_<

上海華孚英雄金筆廠制


英雄金筆 это марка ручки.   —- Золотая ручка(на самом деле не золотая, а простая авторучка) "Герой"
上海華孚 название производителя ручки ——  Шанхай "Хуафу"
廠  завод, фабрика               
制  изготовлено кем
по-русски тоже не могу сформулировать.

KimKat

Существует ли русский перевод гимна Китайской Республики или нет?

三民主义,吾党所宗;
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。

Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Laoway

А английский вариант Вас устроит?  :)

Official
San Min Chu-i,
Our aim shall be:
To found, a free land,
World peace, be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal.


Literal
Three Principles of the People,
The fundament of our party.
Using this, we establish the Country for the People;
Using this, we advance into a state of total peace.
Oh, you, warriors,
For the people, be the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear to be diligent; swear to be courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
With one heart and one virtue,
We carry through until the very end.

В первых строках гимн провозглашает "три народных принципа" (национализм, демократия и общественное благоденствие) основой государства и путеводной звездой в мир содружества мира и гармонии; затем гимн призывает народ быть смелым, искренним и твердым в борьбе за претворение в жизнь государственных целей.  ;D
差不多

KimKat

Laoway, спасибо огромное :)
Это я  к чему спрашивала, просто нам сказали, что русского варианта не существует, я решила спросить тут,может кто сталкивался. :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Laoway

Я тоже не встречал.  :)
Удачи!
差不多

KimKat

Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

JaVas

Спасибо большое!
Это ручка не авто, а перьевая - м.б. имеется в виду иридиевое перо. Было мнение, что это т.н. "китайский паркер" - т.е. ручка китайского завода паркер.

Anick

#2263
Добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести фразу из инструкции к одному приборчику, в части описания конструкции
上盖可以绕固定于仪器壁上的轴启开
до и после фразы запятые, за запятыми более-менее понятный текст
заранее спасибо!

уже не нужно, спасибо

AtsCargo

                                  ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ НА КИТАЙСКИЙ:

1. Кровельная сталь
2. Сестема опоры
3. Система растяжки
4. Антикоррозийный спиртокисловой лак серого цвета

CEZ

Подскажите пожалуйста как перевести 消耗品  可以调整已配点数的卷轴。  将单项属性中的  10  点变为自由分配点 ???

и еще 消耗品  可到以到各城易容师处更换已经设定好的容貌。  成功更换容貌才消耗卷轴

Заранее благодарен!! :)

天師

Quote from: Malinovii Sirop on 01 February 2008 13:00:04
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести надпись на зеркале.



НЕБО ПОБУЖДАЕТ МЕНЯ ИДТИ ПОСТОЯННО
壯士一去兮不复還

AtsCargo

помогите Перевести:

层面板
墙面板

Igor Galliano

как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Ladochka

Quote from: Ilya Anissin on 05 February 2008 08:33:56
помогите Перевести:

墙面板 - панели для настенного монтажа (настенные панели)
层面板 - рискну предположить, что речь идет о "双层面板" - двухслойные панели
四海之内,皆兄弟也!

Sung

单层面板 есть и такие- однослойными получаются в зависимости от контекста  ::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

калинка

#2271
Quote from: KimKat on 03 February 2008 04:32:15
Существует ли русский перевод гимна Китайской Республики или нет?

三民主义,吾党所宗;
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。




Эх,поисковики, вы мои поисковики.... Вариантов немало,вот самый распространенный (но если честно,какой-то неполный).Но может быть Вам подойдет...:
Вставай, кто не желает стать рабом!
Из своей плоти Великую стену возведем!
Для судьбы нации настал грозный час
И из груди рвётся наш последний клич:
Вставай! Вставай! Вставай!

Нас миллионы,
Но сердцем мы едины,
Под огнём канонады
Смело мы в бой пойдём,
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
出尔反尔

калинка

Quote from: Igor Galliano on 05 February 2008 17:48:01
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)
出尔反尔

Ladochka

Quote from: калинка on 06 February 2008 01:36:25
Эх,поисковики, вы мои поисковики.... Вариантов немало,вот самый распространенный (но если честно,какой-то неполный).Но может быть Вам подойдет...:
В вашем посте - перевод гимна добровольцев материкового Китая, а девушку интересовал гимн 中华民国, т.е. Тайваня.
四海之内,皆兄弟也!

AtsCargo

Большое человеческое СПАСИБО всем кто помог