• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

yiwenjun

Quote from: KimKat on 03 February 2008 04:32:15
Существует ли русский перевод гимна Китайской Республики или нет?

三民主义,吾党所宗;
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。
http://www.gio.gov.tw/info/nation/russia/1998/03/p2.htm

Igor Galliano

Quote from: калинка on 06 February 2008 01:46:43
Quote from: Igor Galliano on 05 February 2008 17:48:01
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)

Благодарю за поправку. Спасибо.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

lumilya

добрый день :)
помогите пожалуйста с этим изречением -

оно у меня имеется только на картинке , а нужно напечатанным (чтоб обработать в "ворд" или "пауэр поинт") , буду очень благодарна если кто-нибудь его просто перепечатает чтоб была опция копирования .
огромное спасибо :)

ЗЫ перевод не нужен + сорри если не в ту тему влезла  :-[

Igor Galliano

Quote from: Igor Galliano on 06 February 2008 07:32:40
Quote from: калинка on 06 February 2008 01:46:43
Quote from: Igor Galliano on 05 February 2008 17:48:01
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)

Благодарю за поправку. Спасибо.
Как оказалось, это будет проще 混合粉体
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Ladochka

Quote from: lumilya on 06 February 2008 08:32:47
добрый день :)
помогите пожалуйста с этим изречением
упрощенными иероглифами 孔曰: 智者不惑, 仁者不优, 勇者不惧
или как у вас в традиционном написании 孔曰: 智者不惑, 仁者不優, 勇者不懼
四海之内,皆兄弟也!

Deneo

Господа, пожалуйста, подскажите, как китайцы называют Хонду? Бентхень или пянтэ или что-то в этом роде? Желательно по-русски, иероглифически и на пхинине.

Спасибо!!

aummm

Всем привет, я тут новенький. Поздравляю всех китаистов с китайским новым годом. ;D Желаю всем счастья и любви, а также успехов в изучении к.я. ;)
Я студент, хочу стать переводчиком –  начал переводить тексты и возникла куча вопросов. ??? ??? ??? Если кто-нибудь поможет мне разобраться хотя бы с частью из них, буду безмерно благодарен.

Это из инструкции к биодобавкам.
1 [执行标准]- если переводить дословно, то получается «стандарт исполнения», наверно следует перевести как «стандарт изготовления»?
2 -[批准文号]大卫食字[2006]第277号
   -黑卫食健字[2005]第00102号
   - 国食健字 G20050803
     国家食品药品监督管理局批准                                   
Я перевел как:
- [Номер разрешения] Большой Хинган, Санитарно-пищевая Инспекция № 277 [2006],
-  Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии № 00102 [2005]
-Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением   Лекарственных                          Средств G20050803

Правильно ли я перевел? Можно ли менять  местами год и №? Есть ли устойчивые названия всех этих контролирующих инспекций на русском языке? Как перевести 字 в данном, конкретном случае.

3[标志性成分及含量]每100g含:左旋肉28 5g、总黄酮1 46g - 标志性成分 я перевел здесь как «маркируемые компоненты». Можно ли так перевести и что это понятие означает?

4-委托加工企业地址:大庆高新技术产业开发区建设路241号
  -黑龙江北奇神高科保建品有限公司推广,
  -企业名称:大兴安岭北奇神保建品有限公司 
Эти 3 предприятия указаны в конце инструкции, в той последовательности, в которой я написал. Первое, как я понял, «предприятие, выполнившее заказ на обработку(?производство?);третье -  предприятие-заказчик; основная проблема – второе, я перевел это как «предприятие ответственное за сбыт»,но в правильности перевода сомневаюсь, подскажите пожалуйста как правильно перевести.

5为成功男士首选佳品 –это лозунг биодобавок, улучшающих потенцию. Можно ли перевести это как; «Отличный продукт для  мужчин, которые хотят быть лучшими».

6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?
      -[企业地址]阿城市平山镇
Что такое Пиншань, если поселок как он может находиться в г. Ачэн?

7.北奇神集团搞可保健品有限公司
Должно ли название записываться транслитом - ООО «Бейцишен Цзитуан Гаокэ Баоцзеньпин»? Или же переводить – ООО «Концерн по ?производству? БАДов «Северное чудо»»?




Parker

Quote from: Deneo on 06 February 2008 11:24:05
Господа, пожалуйста, подскажите, как китайцы называют Хонду? Бентхень или пянтэ или что-то в этом роде? Желательно по-русски, иероглифически и на пхинине.

Спасибо!!

本田
bentian "Бэньтянь"

HCLNJ

Quote from: Igor Galliano on 06 February 2008 08:45:15
Quote from: Igor Galliano on 06 February 2008 07:32:40
Quote from: калинка on 06 February 2008 01:46:43
Quote from: Igor Galliano on 05 February 2008 17:48:01
как правильно будет переводиться "сухие строительные смеси" - 建筑混合体 还是 建筑干混合体?

Вот так: 干燥混合料 (слово "строительные" можно и не употреблять)

Благодарю за поправку. Спасибо.
Как оказалось, это будет проще 混合粉体

Может быть, 建筑用干性混合料лучше. Хотя китайские переводчики переводят как 干性建筑混合料. в байду найдете множество таких.

KimKat

本田 ben3tian2 бэньтянь.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Deneo


expat

Quote from: aummm on 06 February 2008 11:24:21
Всем привет, я тут новенький. Поздравляю всех китаистов с китайским новым годом. ;D Желаю всем счастья и любви, а также успехов в изучении к.я. ;)
Я студент, хочу стать переводчиком –  начал переводить тексты и возникла куча вопросов. ??? ??? ??? Если кто-нибудь поможет мне разобраться хотя бы с частью из них, буду безмерно благодарен.

Это из инструкции к биодобавкам.
1 [执行标准]- если переводить дословно, то получается «стандарт исполнения», наверно следует перевести как «стандарт изготовления»?
2 -[批准文号]大卫食字[2006]第277号
   -黑卫食健字[2005]第00102号
   - 国食健字 G20050803
     国家食品药品监督管理局批准                                   
Я перевел как:
- [Номер разрешения] Большой Хинган, Санитарно-пищевая Инспекция № 277 [2006],
-  Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии № 00102 [2005]
-Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением   Лекарственных                          Средств G20050803
у вас выше в 2 случаях 食 не переведено
Quote
Правильно ли я перевел? Можно ли менять местами год и №? Есть ли устойчивые названия всех этих контролирующих инспекций на русском языке?
я бы написал [2006]№ 277
Quote
Как перевести 字 в данном, конкретном случае.
食健字 - за литерами "ши-вэй" (Санитарно-пищевая инспекция)
Quote
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?
можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
Quote
      -[企业地址]阿城市平山镇
Что такое Пиншань, если поселок как он может находиться в г. Ачэн?
китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Quote
7.北奇神集团搞可保健品有限公司
Должно ли название записываться транслитом - ООО «Бейцишен Цзитуан Гаокэ Баоцзеньпин»? Или же переводить – ООО «Концерн по ?производству? БАДов «Северное чудо»»?
конечно, на русский не переводить! ;D
лучше по-английски: Beiqishen Group Science & Technology Healthcare Products Co., Ltd.

Malinovii Sirop

Quote from: 天師 on 05 February 2008 07:20:01
Quote from: Malinovii Sirop on 01 February 2008 13:00:04
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести надпись на зеркале.



НЕБО ПОБУЖДАЕТ МЕНЯ ИДТИ ПОСТОЯННО
Спасибо огромное!!!!!  :D :D :D

lumilya

Quote from: Ladochka on 06 February 2008 11:00:43

упрощенными иероглифами 孔曰: 智者不惑, 仁者不优, 勇者不惧
или как у вас в традиционном написании 孔曰: 智者不惑, 仁者不優, 勇者不懼
большое спасибо !  :)

defender

Подскажите как точнее перевести следующие фразы:
先交钱再说 - заплати деньги, потом поговорим или заплатишь, а все-равно будут проблемы?
超生的情况严重得不行 - ситуация с перерождаемостью не так серьёзна? и как все-таки нормально перевести слово 超生? то есть слишком много рождается?  и еще если 得 ставится после глагола, то как перевести в данном случае слово 严重 (серьёзный, критичный)?
计生局是凭什么认定孩子是超生呢? - как исходя из подсчета родильных отделений можно утвержать о перерождении? 
Заранее большое спасибо.

expat

Quote from: defender on 07 February 2008 07:10:42
Подскажите как точнее перевести следующие фразы:
先交钱再说 - заплати деньги, потом поговорим или заплатишь, а все-равно будут проблемы?
超生的情况严重得不行 - ситуация с перерождаемостью не так серьёзна? и как все-таки нормально перевести слово 超生? то есть слишком много рождается?  и еще если 得 ставится после глагола, то как перевести в данном случае слово 严重 (серьёзный, критичный)?
计生局是凭什么认定孩子是超生呢? - как исходя из подсчета родильных отделений можно утвержать о перерождении? 
Заранее большое спасибо.
严重得不行 серьезная донельзя
计生局是凭什么认定孩子是超生呢? Как Управление по контролю за рождаемостью устанавливает, является ли ребенок рожденным в нарушение ограничений на рождаемость?

defender


Маричка

Извините за много слов, кто знает как можно перевести эти слова? Я много уже перевела, но вот это все мне не очень понятно. ??? Это по оборудованию по изготовлению бетона
拖运桥,   支地轮,   接近开关,  PLC输出隔离,   s管小端轴承,   最大理论水平输送距离 

AtsCargo

Quote from: Маричка on 07 February 2008 09:20:08
Извините за много слов, кто знает как можно перевести эти слова? Я много уже перевела, но вот это все мне не очень понятно. ??? Это по оборудованию по изготовлению бетона
拖运桥,   支地轮,   接近开关,  PLC输出隔离,   s管小端轴承,   最大理论水平输送距离 


Возможно

拖运桥 Буксировочно-транспортировочный мост

接近开关 Переключатель "сближение" (если данный переключатель находится на баке для воды, то название вытевает из его функций)

最大理论水平输送距离 Теоретически максмимальное расстояние транспортировки

PLC输出隔离 изоляция выхода программируемого логического устройства управления

AtsCargo

Quote from: Маричка on 07 February 2008 09:20:08
Извините за много слов, кто знает как можно перевести эти слова? Я много уже перевела, но вот это все мне не очень понятно. ??? Это по оборудованию по изготовлению бетона
拖运桥,   支地轮,   接近开关,  PLC输出隔离,   s管小端轴承,   最大理论水平输送距离 

Посмотри прикрепленную картину, если твой текст по данному оборудования, могу выслать перевод текста полностью

Маричка

Ilya Anissin  спасибо. Написала в личку.

Belousov_Mikhail

#2296
Ребята как лучше на русском выразить сехоуюй:
哑子唱戏 — 肚里功夫 "Заика выступает в опере - скрытые усилия"? Нормально ли так? Взято из: 平时少言寡语的人喜欢做肚里功夫. В байде нашел ссылку на тот сехоюй.

aummm

expat, большое спасибо ;D
То есть, как я понял, это переводится:

[批准文号] 黑卫食健字[2005]第00102号
[Номер разрешения] [2005] № 00102 за литерами  «хэй-вей-ши-цзень» (Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии Пищевых Продуктов)

   国家食品药品监督管理局批准
   国食健字 G20050803
Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением  Пищевых Продуктов и Лекарственных  Средств за литерами «го-ши-цзень»G20050803
                       
Правильно ?  Но что то меня смущает что  одна инспекция следит и за лекарствами и за пищевыми продуктами

aummm

Что-то  я не понял
Quote
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?
можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
[quote/]
это что получается:?Местность? Большой Хинган,район Джагдачи. 

 
[/quote]
китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Quote

а как это перевести? что-то типа город Нинбо,район Юйяо?

aummm


Товарищи китаисты помогите подскажите пожалуйста :


1.非独资 это переводится как совместный капитал?

2.窑尾余热煤矸石补燃发电 это как перевести?

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
(осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?