Мы были с моей девушкой в Куймине, и получили там в подарок картину "Две креветки" с подписью. В Китае Китайцы говорят, что это некая поэзия, смысл они понимают, но перевести не могут
На других форумах были следующие варианты :
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun), следующие три иероглифа скорее всего означают имя, но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм );
2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.
Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).
Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке;D, поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.
Заранее спасибо всем, кто откликнеться.